Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Kevin Weide.You know him, don’t you? 卡文·韦德 你认识他对吧
[00:17] Mr. Prady, 普雷迪先生
[00:18] we are in the middle of a national security crisis. 我们正忙着应对一场威胁国家安全的危机
[00:20] I have to go back to my desk. 我得回工作岗位去
[00:22] Okay, perhaps if I talk to your supervisor, 好吧 要是我跟您的主管谈谈
[00:24] he could let you take a few minutes off. 他或许会准你几分钟假
[00:27] It’s over. 完了
[00:29] The parole officer looking for Kevin is here in CTU. 那个寻找卡文下落的假释官来反恐小组了
[00:31] He’s after the raw feed. I’m gonna give it to him, Cole. 他想获取原始影像 我打算交给他了 科尔
[00:33] Why don’t you wait? 你再等等不行吗
[00:35] Do you hear me? 你听明白我说的了吗
[00:36] He knows everything; he’ll go to Hastings. 他什么都知道了 他会去找黑斯廷斯
[00:40] Do what he says and you won’t get hurt. 照他说的做 你就不会受到伤害
[00:43] Who is he? 他是谁
[00:44] Another traitor? 另一个叛国者吗
[00:47] The only traitor is your father. 只有一个叛国者 那就是你父亲
[00:51] We haven’t disabled the American radiological detectors yet. 我们还没搞定美国人的辐射探测器
[00:53] Where are the nuclear rods? 浓缩铀棒在哪
[00:54] They’re still outside the city. 还在城外
[00:56] How will you bring the rods to me? 你们打算怎么运过来
[00:57] It’s been taken care of. 我自有安排
[00:58] Let’s go! 我们走
[01:01] Stop them! 拦住他们
[01:04] Tarin, no! 塔林 不
[01:10] Mr. Hastings, you better take this; it’s Kayla Hassan! 黑斯廷斯先生 你最好接电话 是凯拉·哈桑
[01:11] She’s in a car; she’s escaped. 她逃出来了 在车里
[01:13] They tried to kill me, but Tarin got me out. 他们想杀了我 塔林把我救出来了
[01:15] They shot him. 他们朝他开了枪
[01:16] He told me to call CTU! 他让我打给反恐小组
[01:19] Ms. Hassan, my name is Jack Bauer. 哈桑小姐 我叫杰克·鲍尔
[01:21] We need to know where you were being held. 我们需要知道你被关押的确切地点
[01:24] We got the location, Jack. 追踪到方位了 杰克
[01:25] Targets are heading north on Orchard. 目标在果园路上向北行驶
[01:27] They’re getting into an SUV. 他们进了一辆越野车
[01:29] We ID’d one of the targets as Tarin Faroush; 我们确认目标之一是塔林·弗鲁什
[01:31] Kayla said he sacrificed himself to save her, but he’s still alive. 凯拉说他牺牲自己救下了她 但他还活着
[01:34] Chloe, the car that Tarin got into– where is it now? 克罗伊 塔林进的那车现在在哪
[01:36] Taking the first exit off the Williamsburg Bridge. 正从威廉姆斯堡大桥第一个出口下桥
[01:38] You’ve gotta put Hastings on now. 你得让黑斯廷斯接电话
[01:39] I’m on, Jack. 是我 杰克
[01:41] You cannot let Kayla Hassan in. 你不能让凯拉·哈桑进来
[01:43] The terrorists faked her escape. 她的逃脱是恐怖份子制造的假象
[01:44] They wanted to get her to CTU. 他们想让她进反恐小组
[01:45] She’s in the tunnel. 她已进入地下通道
[01:46] Stop the car! Whoa, whoa! 截住那车
[01:48] Put your hands where we can see them! 把手放在我们能看到的地方
[01:49] It’s an EMP! 是电磁脉冲弹
[01:56] What the hell’s happening? 发生什么事了
[01:57] Contact NSA. 联系国安局
[01:58] Terrorists just took out CTU. 恐怖分子拿下了反恐组
[02:02] The following takes place between 4:00 A.M. and 5:00 A.M. 以下事件发生于凌晨四点至五点间
[02:27] Central comm node is totally fried. 中心通讯节点完全被毁
[02:29] – Reroute to peripherals. – I already tried that. -换外围设备连接 -我已经试过了
[02:31] Try again, Chloe. 再试试 克罗伊
[02:33] Sir, I can’t give you the status on the drones. 长官 无人机现在的情况无从得知
[02:34] – Everything’s down. – Which means what? -一切都瘫痪了 -这话什么意思
[02:36] – That they’re going to fall out of the sky? – Not yet. -它们会从天上掉下来吗 -暂时不会
[02:38] The nav systems should default to autopilot. 导航系统应该会默认设置为自动驾驶
[02:40] They’ll circle until they run out of gas. 它们会在空中盘旋 直至燃料耗尽
[02:42] But we’ve lost all aerial surveillance 但我们所有的空中监测
[02:43] and radiological detection capability. 跟辐射探测器都失灵了
[02:45] Basically. 基本上是这样
[02:47] All right. 好吧
[02:49] Agent Skaggs is heading outside on foot. 斯盖思探员正准备外出
[02:51] Have him contact FAA 让他跟联邦航空局取得联系
[02:52] with the drones’ default flight paths. 查看无人机的默认飞行路线
[02:54] They need to be taken down 在它们坠毁在人口密集区前
[02:55] before they crash into populated areas. 得把它们弄下来
[02:57] Yes, sir. 遵命 长官
[03:02] Are you okay? 你还好吗
[03:04] Am I okay? 我还好得了吗
[03:06] An EMP just took us out of play 我们刚被一个电磁脉冲弹炸出了局
[03:07] and now we’re dropping the ball 而此刻在解决纽约核危机问题上
[03:09] on a radiological threat against New York City. 我们又失掉一次机会
[03:10] So, no, Chloe, I am not okay. 所以 克罗伊 我很不好
[03:13] And I won’t be until we find those rods. 找到浓缩铀棒前 我都好不了
[03:15] Sir, Kayla Hassan is finished in Medical. 长官 凯拉·哈桑刚做完了身体检查
[03:17] Okay, I need her taken back to the UN 好的 把她送回联合国总部
[03:19] so she can be evacuated with her family. 让她和家人一起疏散出去
[03:20] – Okay, I’ll do it. – No, I’ll do it. -好的 我去 -不 我去
[03:22] I need you to assemble division heads. 我需要你集结各部门主管
[03:24] Tell them that we have a briefing in ten minutes. 告诉他们 十分钟内有个任务简报
[03:26] Tell them to come with full damage assessment reports. 让他们带着详尽的损失评估报告来
[03:30] Sir, their systems are down. They can’t generate reports. 长官 他们的系统都毁了 他们无法完成报告
[03:33] Then tell them to use a pen and a damn legal pad. 那就让他们用纸和笔写下来
[03:41] Phil Holden. 我是菲尔·霍尔顿
[03:42] Phil, it’s Jack Bauer. 菲尔 我是杰克·鲍尔
[03:43] Ah, Jack, I heard you were back in play. 杰克 我听说你重操旧业了
[03:46] Phil, look, I don’t have a lot of time, 菲尔 听着 我没多少时间
[03:47] I need you to listen to me carefully. 你仔细听我说
[03:48] Go ahead. 说
[03:49] There’s an IRK splinter cell trying to smuggle 有一伙伊斯兰共和国的间谍打算偷运
[03:50] weapons-grade uranium into the city. 武器级铀原料到纽约
[03:52] Yeah, I just read the threat assessment. 是的 我刚读过威胁评估
[03:54] It says you’ve got a CTU team tracking them. 上面说你带着反恐小队追踪他们
[03:56] We did, but we lost them. 是的 但我们追丢了
[03:57] CTU just got hit by some electromagnetic pulse device, 反恐小组刚遭到电磁脉冲弹袭击了
[04:00] wiped out all our visual and comm. 摧毁了我们所有的视频监测跟通讯设备
[04:02] I want you to try and locate our hostiles with one of your satellites. 我想让你用你手里的卫星帮我们锁定敌人方位
[04:04] We don’t have any birds over the metro area, Jack. 我们在纽约上空没有卫星 杰克
[04:07] All aerial surveillance was being routed through CTU. 所有空中监测都由反恐小组掌控
[04:10] What about traffic cams? 电子眼呢
[04:12] I can try. 可以试试
[04:13] Give me the hostiles’ last location. 把敌人最后出现的位置告诉我
[04:15] They got off the Williamsburg Bridge 他们从威廉姆斯堡大桥
[04:17] at the West Broadway/ Roebling Street exit. 位于西百老汇与罗柏林大街出口处下了桥
[04:19] They’re driving a gray SUV. 开的是一辆灰色越野车
[04:20] I’ll call you if we get a hit. 有发现的话 我打电话给你
[04:22] Phil, I also need you to shut down all bridge and tunnel traffic into the city. 菲尔 我还要你关闭所有进入纽约的大桥和隧道
[04:25] Done. 行
[04:25] Thanks. 谢谢
[04:30] Where are you going? 你要去哪
[04:31] NSA’s shutting all bridge and tunnel traffic into the city. 国安局会关闭所有通往纽约的大桥和隧道
[04:33] There’s only one way for them to get in. 他们要进城 就只有华山一条路
[04:36] Across the East River. 横穿东河
[04:37] That’s right. 没错
[05:02] CTU is down. 反恐小组整体瘫痪了
[05:04] You have confirmation? 你确认了吗
[05:05] I have a real-time uplink to the power grid. 我有电网的实时上行链路
[05:08] It recorded a pulse surge 上面记录了一次脉冲浪涌
[05:09] and now nothing. 然后就什么都没有了
[05:10] CTU is blind, deaf, and dumb. 反恐组现在成了瞎子 聋子和哑巴
[05:13] Have you secured this area? 你布置好这里的安全工作了吗
[05:15] As you ordered. 全按您的吩咐照办的
[05:23] You’ve done well, Ali. 做得好 阿里
[05:24] Thank you, sir. 多谢 长官
[05:25] Load the rods into the Zodiac. 把浓缩铀棒装上气垫船
[05:36] I realize this was very difficult for you, 我知道这让你很为难
[05:40] but Hassan’s daughter was a necessary sacrifice. 不过哈桑的女儿必须是牺牲品
[05:45] Using her was the only way for us to get the rods into the city. 要想把浓缩铀棒偷运进城 她是我们唯一的出路
[06:07] Agents Beck and Henderson will escort you back to the UN. 贝克和亨德森探员将护送你回联合国总部
[06:09] First, tell me what’s going on. 首先 告诉我事情的来龙去脉
[06:11] Agent Beck will brief you on the way. 贝克探员会在路上跟你简要说明的
[06:13] Now, once you’re there, 你一回到那里
[06:13] we need you to do something for us. 我们需要你立刻为我们做点事
[06:15] Your father gave us a file of 令尊给了我们一份关于
[06:17] IRK covert agents operating in this country. 在这个国家潜伏的伊斯兰共和国间谍的文件
[06:19] We need you to identify the men working with Tarin. 我们需要你指认出与塔林一伙的人
[06:22] I’m not doing anything 在你告诉我事情来龙去脉前
[06:24] until you tell me what’s happening. 我不会帮你们做任何事
[06:30] The car you drove here was rigged with an EMP device. 你开来的那辆车事先被人安装了电磁脉冲装置
[06:34] It’s a pulse weapon designed to disarm electronics. 是一种用来废掉电子器材的脉冲武器
[06:38] It’s crashed all our systems. 我们所有的系统全毁在了它手里
[06:40] I don’t understand. 我不明白
[06:41] Tarin put me in that car. 是塔林让我上那辆车的
[06:43] He used you, Ms. Hassan. 他利用了你 哈桑小姐
[06:45] He staged your escape, 他设计假装让你逃脱
[06:47] put you in that car, and sent you back here. 让你上了那辆车 然后让你开回到这里
[06:50] But he was shot. 但他中弹了
[06:52] I saw him. 我看见他中弹了
[06:53] He is alive. 他还活着
[06:57] We spotted him a few minutes ago. 几分钟前我们发现了他
[07:00] I know it’s a lot to take in, 我知道这让你很难接受
[07:01] but you need to go with these agents back to the UN 但你得和这些探员回到联合国总部去
[07:04] and start looking through those files. 然后去查一遍那些文件
[07:06] You’ve seen these terrorists. 你见过这些恐怖分子
[07:08] If you can help us to ID them, 如果你可以帮我们指认他们
[07:09] we stand a chance of finding them 那么在他们实施恐怖袭击之前
[07:11] before they carry out their attack. 我们就有希望找到他们
[07:16] Good, see you soon. 很好 一会见
[07:26] Ahman has prepared the bomb. 阿曼已经把炸弹准备好了
[07:28] It’ll be short work once we get the rods across the river. 一旦把铀棒运过河 就能很快改装出核弹
[07:31] A vehicle is coming. 来了辆车
[07:34] Where is it? 在哪里
[07:35] It’s coming from the east. 从东边过来的
[07:39] Black SUV, no markings. 黑色越野车 没任何标识
[07:42] – How many men have you got covering? – Three. -你那里有多少人手 -三个
[07:46] Wait until the SUV’s in the range, 等越野车进入你们的射程
[07:48] then take them out. 再干掉他们
[07:49] Ali! Let’s go! 阿里 快走
[08:18] – Hold on. – What is it? -等等 -怎么了
[08:20] Thought I caught something in the infrared. 夜视红外镜里有情况
[08:21] Heat source down by the water. 靠近河那边有热源
[08:23] Now it’s gone. 现在消失了
[08:25] See if NYPD can get some units down here. 看纽约警局是否能加派人手过来支援
[08:26] I’ll contact NSA, see if they’ve got surveillance of the area. 我来联系国安局 看看他们在这区域是否有监控
[08:38] That’s weird. 奇怪了
[08:40] I got four bars, but the call’s not going through. 信号明明有四格 但电话怎么也打不通
[08:41] Me neither. 我也打不通
[08:48] We’re being jammed. 我们被人屏蔽了信号
[08:48] They’re here. Damn it! 他们就在这里 该死
[08:54] Get down now! 趴下 快
[09:15] Come on! 快啊
[09:17] The engine’s down. Pass your weapons up front! 引擎挂了 先把你们的武器给我们
[09:21] Cole, I want you to check the sniper to your north. 科尔 我要你盯住你北面的狙击手
[09:23] – Maintain coverage until we’re clear. – Copy that. -火力掩护直到我们脱身 -明白
[09:24] I want both of you to get ready to unload all the weapons from the back, 你们两个去把后备箱里的所有武器都拿出来
[09:27] you ready? 准备好了吗
[09:28] – Yes, sir. – Let’s go, go, go! -是 长官 -行动 快
[09:41] How did they know where to look for us? 他们是怎么找到我们的
[09:43] They must have followed us from the vault. 他们一定是从金库那里一路跟来的
[09:46] Cole, use your infrared! 科尔 用红外线夜视镜
[09:49] Call out the snipers as you see them! 看到狙击手以后就大声喊
[09:55] Ten o’clock, high and low! 十点钟方向 楼上楼下都有
[10:01] I’m counting four men. 我看到有四个人
[10:02] I recognize one from the hospital. 其中一个我在医院里见过
[10:04] He was the one that talked Marcos out of detonating the vest. 就是那人说服了马科斯放弃了自爆
[10:09] It’s Jack Bauer. 是杰克·鲍尔
[10:11] Ex-CTU. He was one of their best agents. 反恐组前任探员 最优秀的探员之一
[10:16] Nine o’clock low! 九点钟方向 楼下
[10:24] We can still cross with the rods. 我们仍然可以带着铀棒渡河
[10:28] As long as we’re certain Bauer and his men cannot warn anyone. 只要我们确保鲍尔和他手下无法通风报信即可
[10:30] It’s not a risk. 这倒不难
[10:32] We started jamming their communications 他们刚一出现在我们的视野内
[10:34] as soon as they were in sight. 我们就屏蔽了他们的通讯工具
[10:37] Now they can’t leave. 现在他们脱不了身了
[10:39] Not with the snipers in position. 因为我们的狙击手正守着点
[10:41] Good. 很好
[10:43] Make sure none of them get out alive. 你要确保他们没人能活着离开
[10:45] I’ll call you when we’re across the river. 我们一过河 就会联系你的
[10:47] Let’s move. 行动吧
[11:06] Reloading! 装弹
[11:11] I’ve got two men, leaving the dock in a boat. 有两人正坐船逃离码头
[11:14] One of them is Tarin Faroush. 其中一人是塔林·弗鲁什
[11:15] They’re carrying a box 他们运走了一个箱子
[11:16] the right size and shape for the rods, Jack. 大小尺寸符合铀棒的型号 杰克
[11:18] Copy that! 收到
[11:24] Went out of my range. 在射程外了
[11:25] We got to notify NYPD 在他们过河之前
[11:26] before they cross the river. 我们得通知纽约警局
[11:27] I tried cell and radio frequencies. 我试过手机和无线电
[11:29] They’re all jammed. 但都被他们屏蔽了
[11:32] There’s a call box mounted on the building. Ten o’clock. 十点钟方向的建筑那装有电话亭
[11:38] It’s gotta be a hard line. 那条线路肯定没问题
[11:39] We can call from there. 我们可以从那里打出电话
[11:40] How do you wanna get there? 你想怎样过去
[11:41] The way the shooters are positioned, 看这些狙击手的狙击策略
[11:43] they’ll pick us off one by one as soon as we step out from behind the vehicle. 我们一从车后走出去 就会被他们逐个击破
[11:46] Our vehicle’s armored. 我们的车有防弹钢板
[11:48] We can pull the panels, use them for coverage. 我们可以用防弹钢板作掩护
[11:50] Owen, King, Start now! 欧文和金 立即行动
[11:53] Eleven o’clock, Jack! 十一点方向 杰克
[12:09] Casualty reports are also coming in. 伤亡损失报告也出来了
[12:11] Three fatalities from the bomb blast 炸弹爆炸造成了车辆调配场地下通道内
[12:13] in the motor pool tunnel. 发生了三起严重事故
[12:14] Damn it. 该死
[12:15] – What else? – Minor injuries for the most part. -还有呢 -大多是轻伤
[12:17] Agent McCallan was burned in a small electrical fire. 麦考林探员在电器起火中烧伤了
[12:19] How is he? 他现在怎么样了
[12:20] He’s going to be okay. 应该没大碍
[12:21] But with our infirmary down 但是我们的医疗室毁了
[12:22] we had to transport him to the local hospital. 所以只能把他转移到本地医院
[12:24] Says here we have flooding. 报告上说我们被水淹了
[12:26] Yes, sir, the pumps are down, 是的 长官 抽水泵坏了
[12:27] and certain sections of the basement 地下室有几处
[12:29] have about six inches of water. 都已经积水约六英尺了
[12:30] Well, can you stop it or are we all going to drown? 你能搞定吗 不然我们就等着被淹死吧
[12:32] The repair crew’s working on it, sir. 抢修人员正在处理 长官
[12:34] Okay, give me another update in 20 minutes. 好 二十分钟内再向我汇报一次情况
[12:36] Excuse me, sir? 打扰一下 长官
[12:37] – Yes, what is it? – A team from NSA is here. -什么事 -有一队国安局的人来了
[12:40] NSA? 国安局
[12:53] Brian Hastings, director of CTU. 我是布赖恩·黑斯廷斯 反恐组主管
[12:55] Frank Haynam, senior engineer at the New York field office. 弗兰克·海奈 纽约分局高级工程师
[12:59] I understand you’ve been hit by an EMP. 看来你们遭到了电磁脉冲弹袭击
[13:01] Yeah, that’s right. I hope that you’re here to help 对 希望你能来助我们一臂之力
[13:02] because we can damn well use it. 因为你一定能帮得上忙
[13:04] We are indeed. 我们此行就是这目的
[13:05] Brought my best men with me. 我带了我最得力的手下来
[13:06] I thought we’d start by restoring your aerial surveillance and communications. 我想应该先恢复你们的空中监控和通讯系统
[13:10] – So, where’s your server room? – It’s downstairs. -你们的机房在哪里 -楼下
[13:11] I’ll let my maintenance team know what you’re here. 我会通知我的维护小组你们已经来了
[13:13] You boys can put your heads together. 你们可以群策群力
[13:15] I prefer to work with my own people. 我比较倾向和我自己的人打交道
[13:18] There’s no one more familiar with this facility than my crew. 没有人能比我的手下更熟悉这里的设备了
[13:20] Not exactly true. 不一定吧
[13:22] I was part of the group that helped design this place. 我曾参与这里的设计工作
[13:24] Can’t say I’m thrilled with what you’ve done with it. 你们把这搞成这样 我是高兴不起来了
[13:29] How did you find out we were hit? 你是怎么知道我们遭到袭击的
[13:30] Jack Bauer called our regional headquarters. 杰克·鲍尔给我们的地区总部打了电话
[13:33] Told us your situation. 告诉了我们这边的情况
[13:34] Bauer was pursuing the men behind this attack 鲍尔当时正在追击制造袭击的恐怖分子
[13:36] when we lost contact with him. 然后就断了联系
[13:38] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[13:39] NSA’s been trying to call him back. 国安局一直在试图重拨他的电话
[13:41] He’s not answering. 但是他没接
[13:42] They’re not sure why. 他们也不知道原因
[13:44] Right this way. 这边请吧
[13:57] Chloe, we’re supposed to be writing damage assessments. 克罗伊 我们应该在写毁坏评估报告了
[13:59] What are you doing? 你在干什么
[14:00] There might be a way to tap in, 也许会有别的办法接入
[14:01] get some of our systems up and running. 使我们的部分系统能启动并运行
[14:02] Really? How? 是吗 怎么做
[14:03] I haven’t figured it out yet, 我还没想出来
[14:04] and I won’t if you keep talking to me. 你要是一直冲我嘟囔 我就更不会想出来了
[14:06] All right, people, listen up. 好了 各位 听我说
[14:13] This is Frank Haynam, 这位是弗兰克·海奈
[14:14] senior engineer of the NSA’s New York field office. 来自国安局纽约分局的高级工程师
[14:17] Now, he and his team are going to help us 他和他的小组前来帮助我们
[14:19] restore aerial surveillance and communications. 恢复空中监控和通讯系统
[14:22] So we can get back to tracking the nuclear rods. 以便我们能继续追踪浓缩铀棒
[14:25] They also brought along a fresh batch of cell phones. 他们还带来了一批新的手机
[14:28] Give them your full cooperation. 大家要全力配合他们工作
[14:30] Whatever they need, make it happen. 尽可能满足他们的需要
[14:31] Now, we have been knocked down, but I promise you, 现在 我们是被击倒了 但是我保证
[14:34] we are going to get back up. 我们一定会东山再起
[14:36] Let’s get to work. 各就各位吧
[14:38] Agent Blochard, 布劳克探员
[14:39] can you get Mr. Haynam and his team down to the server room? 你带海奈先生和他的小组去机房好吗
[14:44] Has NSA heard from Jack? 国安局有杰克的消息了吗
[14:46] Yeah. They spoke with Jack and his team about 20 minutes ago, 对 二十分钟前他们与杰克和他的小队通过话
[14:48] but haven’t been able to reach him since. 但之后就再没联系上他
[14:50] – Why not? – They don’t know. -为什么联系不上 -他们也不知道
[14:51] He could be in some kind of trouble. 他可能遇上什么麻烦了
[14:53] You need to send men out looking for him. 你得派人去找他
[14:54] Even if I had agents available, i wouldn’t know where to send them. 就算是我有人可派 我也不知道把他们派到哪去
[14:57] Jack was heading toward the East River. 杰克去了东河
[14:58] That’s four square miles of real estate– 那可是片四平方英里大的土地和建筑群
[15:00] too much for me to commit resources that we don’t have. 再也没有更多人手可以调派
[15:03] He was pursuing the terrorists. 可他在追捕恐怖分子啊
[15:05] He’s our best chance at stopping this attack. 他是我们阻止这场袭击的最大希望
[15:07] We’re going to focus on our efforts here. 我们还是干好眼前的工作吧
[15:08] When we get our eyes and ears back, 等我们的监控和通讯恢复了
[15:09] – We’ll find them. – It might be too late. -我们会去找他们 -或许太迟了
[15:12] If anyone can take care of themselves, it’s Jack. 杰克一定能随机应变
[15:15] Now, I want you to go down to the server room, 现在 我要你去楼下机房
[15:16] make sure Haynam has everything he needs. 确保海奈得到必要的帮助
[15:28] Worse than I thought. 90% of these components are fried. 比我想象的还要糟糕 90%的组件被烧毁了
[15:31] We’re going to have to swap them out 我们要换掉它们
[15:33] and install new server boards. 再安装上新的服务器主板
[15:38] Mr. Haynam. 海奈先生
[15:41] I’m Chloe O’Brian. 我是克罗伊·奥布赖恩
[15:42] Mr. Hastings wanted me to make sure you have everything you need. 黑斯廷斯先生让我来协助你
[15:44] We’re fine, Ms. O’Brian. Thank you. 我们进展顺利 奥布赖恩女士 谢谢
[15:49] You’re going in through the CLR processor? 你要从CLR处理器上入手吗
[15:51] That’s right. We’re going to isolate it from the main servers 没错 我们要把它从主服务器上分离出来
[15:52] and create a brand-new subnet. 并建立新的子网
[15:54] Creating a brand-new subnet from Scratch? 从头开始建立新子网吗
[15:56] That’ll take forever. 那要花很长时间
[15:57] Ms. O’Brian, thanks for offering your help. We’ll take it from here. 奥布赖恩女士 多谢帮助 下面由我们接手吧
[16:00] Look, I think there’s another way. 我认为还有别的方法
[16:01] I’ve been looking at the CTU schematics. 我一直在看反恐小组的网络拓扑图
[16:03] Why not tap directly into the trunk line? 为什么不直接接到中继线路上呢
[16:05] Because I’m not insane. 因为我脑子没病
[16:06] Mr. Haynam, we need to make sure those nuclear rods don’t get into the city. 海奈先生 我们必须阻止浓缩铀棒进入城区
[16:11] What I’m suggesting will be a lot faster. 我建议的方法会事半功倍
[16:12] Yeah, and it could make things a whole lot worse. 是啊 同样也会让情况变得更糟
[16:14] How could things be any worse? 怎么会变得更糟呢
[16:16] You reopen that trunk line without system buffers in place, 系统缓存没有到位你就重启中继线路
[16:18] you could cause an overload, 会造成系统过载
[16:19] wind up electrocuting yourself, 你自己也会触电
[16:21] not to mention starting a fire that can burn down half the building. 这还不算可能引发的火灾会烧掉这一半的建筑
[16:23] I’m aware of the risks. 我清楚风险有多大
[16:25] I think I can create a workaround. 我想我可以做一个变通的方案
[16:26] You couldn’t keep an EMP from taking out your whole operation. 区区一个电磁脉冲弹就能摧毁你们整个系统
[16:28] Forgive me if I don’t bow to your expertise. 恕我直言 我对你的业务能力不敢恭维
[16:32] If you’d stop with the cheap insults and just listen to me. 如果你能停止冷嘲热讽来听我把话说完
[16:34] Look, I’m not here to brainstorm. 我可不是来集思广益的
[16:35] I’m here to clean up your mess. 我是来收拾你们的残局的
[16:36] You need to leave. 请你走吧
[16:38] Now. 马上
[16:39] I said now, Ms. O’Brian. 我要你马上走 奥布赖恩女士
[16:41] I won’t ask you again. 好话不说第二遍
[16:50] Start prepping the CLR for a diagnostic. 开始让CLR处理器为系统诊断做好准备
[17:00] Arlo, is there any other way to get into the trunk line besides the server room? 阿洛 除了机房还有别的接入中继线路的办法吗
[17:03] No, that’s the only way in. Why? 没了 那是唯一途径 干嘛
[17:05] I think I have a faster way to get us back online, 我想我有个更快的办法来恢复我们的网络
[17:08] but Haynam says it’s too dangerous. 可海奈说那风险太大了
[17:10] I think he’s a raging egomaniac. 我看他就是个彻头彻尾的自大狂
[17:12] Seems to be a prerequisite for engineers these days. 貌似如今这是所有工程师的必备条件
[17:15] You talk to Hastings? 你跟黑斯廷斯说了吗
[17:17] If I tell Hastings, 要是我告诉黑斯廷斯
[17:18] he’ll just shoot me down. 他一定会狠狠批我一顿
[17:19] – Maybe not. – And maybe the moon will fall from the sky. -不尽然 -说不定他们会老马失蹄
[17:22] Just let it go. 那就由它去呗
[17:23] These NSA guys seem to know what they’re doing. 这帮国安局的似乎知道该怎么做
[17:25] And if they don’t, what happens to Jack? 如果他们不行呢 杰克会怎么样
[17:27] What’s Jack got to do with this? 这跟杰克有什么关系啊
[17:28] Never mind. 算了
[17:40] Hello? 喂
[17:41] Renee, it’s Chloe. Where are you? 蕾妮 我是克罗伊 你在哪
[17:43] I’m at Jack’s apartment. 我在杰克的公寓
[17:44] What’s going on? 出什么事了
[17:45] Everything. 一切都糟透了
[17:46] CTU was hit by an EMP. 反恐小组遭到电磁脉冲弹袭击
[17:47] All of our systems are down. 我们所有的系统都瘫痪了
[17:49] It’s a real mess. 真是糟糕透顶
[17:50] How did that happen? 怎么会这样
[17:51] I can’t go into it right now, 我现在还无法细说
[17:53] but we think the terrorists were trying to take out our radiological detectors. 但我们认为恐怖分子企图摧毁我们的辐射探测器
[17:55] Where’s Jack? 杰克在哪呢
[17:56] That’s why I’m calling you. 这正是我打电话给你的原因
[17:57] I think he might be in some kind of trouble. We need to find him. 我想他一定是遇上麻烦了 我们要找到他
[17:59] Slow down, Chloe. 你慢点说 克罗伊
[18:00] Uh, what-what do you mean? What-what kind of trouble? 你说的什么 有什么麻烦
[18:02] Jack was tracking the terrorists when the EMP hit. 电磁脉冲弹引爆时 杰克正在追捕恐怖份子
[18:04] He called NSA, 他给国安局打过电话
[18:05] and they lost contact, too. 然后他们也联系不上他了
[18:06] Does Hastings know about this? 黑斯廷斯知情吗
[18:08] He’s the one who told me. 是他告诉我的
[18:10] – What’s he doing about it? – Nothing. -他在采取什么相关行动 -放任不管
[18:11] He won’t send anyone out to look for them. 他都不肯派一兵一卒出去找
[18:13] He says he can’t spare the men 声称腾不出人手来
[18:15] and that Jack can take care of himself. 还说杰克完全可以自保
[18:17] Where was Jack before you lost contact? 失去联络前他人在哪
[18:18] He took the first exit off the Williamsburg Bridge. 刚从威廉姆斯堡大桥的第一个出口下桥了
[18:21] I’m going to try to find him, Chloe. 我现在就去找他 克罗伊
[18:23] You need to get CTU back online as soon as you can. 你要尽快恢复反恐小组的网络
[18:25] Once you acquire Jack’s position, you can direct me to him. 一旦你获得杰克的方位 就能给我引路去找他
[18:27] Yeah, well, that might take a while. 好的 不过一时半会还不行
[18:29] NSA brought in a repair team 国安局派了一个抢修小组
[18:30] and they’re going about it all wrong. 而他们完全是在瞎忙活
[18:32] I have a faster way to get us back online. 我有更快的途径恢复网络
[18:33] Well, then tell them. 那就告诉他们
[18:34] I tried. They won’t listen. 我试过了 但他们不听我的
[18:36] Then you need to make them listen, Chloe. 那你就逼他们听你的 克罗伊
[18:38] Do what you have to do. 采取任何手段
[18:42] Okay. I will. 好的 我会的
[18:44] Call me when you’re back up. 网络通讯恢复后告诉我
[19:10] The EMP took out all of our systems. 电磁脉冲把我们的系统全毁了
[19:11] And since we don’t know how long it’s going to be 因为我们无法预知
[19:13] until we’re up and running again, 要花多久才能修复
[19:15] we’re going to have to evacuate all nonessential personnel. 我们将撤出所有的非必要人员
[19:17] You’re going to follow Agent Combs through our access tunnel. 柯姆探员会带你们从隧道出去的
[19:19] I need to speak with Mr. Prady, please. 我要和普雷迪先生谈谈 拜托
[19:21] Thank you. 谢谢你
[19:22] – Please. – Yeah. -这边走 -好的
[19:29] I’m really sorry that it took me so long to get back to you. 抱歉过了那么长时间我联系你
[19:32] I’ve been a little busy. 我刚在有点忙
[19:33] I know. They briefed me on what happened. 我懂 他们向我简述了刚才的事故
[19:35] It’s a terrible thing. 真是太糟糕了
[19:36] Yes. 是的
[19:37] And I have some bad news because of it. 刚才的事还带来了些坏消息
[19:39] The surveillance video that you wanted 你要的监控视频
[19:42] has been erased by the EMP. 全部被电磁脉冲抹去了
[19:45] – Erased? – Yes. -抹光了 -是的
[19:47] Everything in the building has been fried. 楼里的一切数据已经全部丢失
[19:49] Well, that’s a damn shame. 那真是太遗憾了
[19:51] So what you’re telling me is whoever helped Kevin Wade 所以你的意思是无论是谁帮助卡文·韦德
[19:55] rob that evidence locker– they just caught a huge break. 抢了那个证据箱 都会逍遥法外了
[19:57] I’m afraid so. 我想是的
[19:59] Are you sure that it was all erased, Ms. Walsh? 你确定全部都损毁了吗 沃什女士
[20:02] I mean, don’t you have a backup system? 我是说 你们难道没有备份系统吗
[20:04] Yes, yes, we do, but it’s on-site. 是的 没错 但备份资料也在现场
[20:05] And like I told you, 就如我刚才所说
[20:07] all the servers have been wiped clean. 所有服务器上的数据都被抹去了
[20:09] I know how much Kevin means to you. 我知道卡文对于你的意义
[20:12] I really wish I could do more. 我真心希望自己可以帮得上你
[20:14] So you’re sure that there’s nothing else you can tell me? 你确定真的没有更多的要说了吗
[20:17] Anything that would help me find Kevin? 关于找到卡文的任何信息都没吗
[20:19] Believe me, I have told you everything that I know. 相信我 我已经把我所知道的全说出来了
[20:21] I’m sure you have. 我当然相信你
[20:23] Mr. Prady, I really have to get back to work. 普雷迪先生 我必须得回去工作了
[20:26] Good luck. Finding Kevin. I hope that he’s okay. 祝你找到卡文 希望他没事
[20:29] Me, too. 我也希望如此
[20:31] If anything changes with those files, 如果那些文件还有恢复的可能
[20:33] I’ll be in Little Rock. You have my number. 我就住在小岩城 你有我的号码的
[20:34] Of course. 一定
[20:37] I hope you get your lights back on. 希望你们系统早日恢复
[21:12] Mr. Haynam, I think I found a way to deal 海奈先生 我有个方法可以
[21:15] with the safety concerns you had with my idea. 处理你对我的方案提出的安全问题
[21:17] Here’s the workaround. 这里是变通方案
[21:20] I thought I made myself clear. 我想我已经说得很清楚了
[21:21] We’re not going anywhere near that trunk line. 无论如何我们不会动那条中继线的
[21:25] I’m going to ask you one last time. 我再说最后一次
[21:27] We really need to do this my way. 我们必须得按这个方法来做
[21:30] We have agents in the field who are close to finding 我们的外勤探员就快要找到浓缩铀棒了
[21:31] the nuclear rods and they need our help. 他们需要我们的帮助
[21:33] And I’m going to ask you one last time. 那我也跟你说最后一遍
[21:34] Get out of here. 出去
[21:35] Get out or I’ll call security! 出去不然我就叫保安了
[21:40] You get out. 你出去
[21:42] – Now. – What the hell… -立刻 -该死的
[21:43] All of you, get out now. 所有人 立刻离开这里
[21:45] Look, look, take a second to think. 听着 冷静的想想
[21:48] Do you really want to do this? 你真的想要这么做吗
[21:50] Mr. Haynam, I don’t want to hurt you. 海奈先生 我不想伤害你
[21:53] You’re probably an okay guy when you’re not at work. 我想你生活中一定是个好男人
[21:56] And you’re wearing a wedding ring. 而且戴着结婚戒指
[21:58] I swear to God, if you don’t leave right now, 我发誓 要是你不马上离开
[21:59] I will shoot you. 我会朝你开枪的
[22:03] Get out! 出去
[22:05] Go! 走
[22:21] Go get Hastings and tell him to bring security. 去告诉黑斯廷斯把保安带来
[22:41] They’re starting to flank us! 他们开始从侧翼包抄我们了
[22:42] We’re almost there! 我们就快完成了
[22:47] Jack, they’re almost on us. We cannot stay here! 杰克 他们快追上来了 我们不能留在这儿
[22:49] Just give me one more second. 再给我一点时间
[22:53] Okay… 好了
[22:55] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[22:56] We’re gonna use these plates to form a way 我们用这两块盾牌来开路
[22:58] so that we can make it over to the call box. 那样我们可以撑到那边的电话亭
[22:59] Remember, we need to move slow and steady. 切记 必须得步步为营
[23:01] It is imperative that we stick together for this to work. 我们必须要紧紧地靠在一起才能成功
[23:03] – You understand? – Yes, sir. -明白了吗 -是的 长官
[23:05] No matter how difficult it gets out there, 不管我们途中遇到什么困难
[23:07] this armor is gonna protect us. 这块防暴盾会保护我们的
[23:08] You need to trust that. 你要坚信如此
[23:09] -Yes, sir. – Yes. Okay. -是 长官 -好的
[23:11] Cole, you’re with Agent King. 科尔 你个金探员一起
[23:12] Owen, you’re with me. 欧文 你跟我一起
[23:20] Let’s go! 出发
[23:35] The armor’s not gonna hold up. 防暴盾顶不住的
[23:37] Yes, it is. 不 能顶住
[23:38] Maintain formation. 稳住队形
[23:44] Can you get a shot? 能打中吗
[23:45] Not from this angle. 这个角度不行
[23:49] It’s not holding up. We gotta go for it. 这样坚持不住的 我们直接跑过去
[23:51] Yes, it is. Slow down! 不 能行的 稳住慢慢来
[23:55] We’re almost there. Move! 就快到了 过去吧
[23:56] – No! – No, no! -不 -不 不
[24:21] There’s nothing we can do for him now. 现在我们什么也帮不上
[24:23] We can’t just leave him there. 我们不能把他扔在那里
[24:24] I’m with Owen. We don’t leave our men behind. 我支持欧文的说法 我们不抛弃不放弃
[24:26] You try and bring him in now, you’re dead. 如果你们坚持把他带回来 那你就死定了
[24:27] They’re trying to draw us out. 他们在诱我们出去
[24:28] Best thing we can do for him 我们能为他尽的最大一点力
[24:29] is make it to the hard line and try and call for help. 就是成功达到电话亭那边后试着打电话呼救
[24:33] We’re almost there. 我们就快成功了
[24:35] You cover the north, Owen the east. 掩护我的北面 欧文掩护东面
[24:37] I can get there. 我可以过去的
[24:49] Owen! Owen! 欧文 欧文
[24:50] Cover him! 掩护他
[25:24] I’m sorry. 抱歉
[25:26] I couldn’t leave him behind. 丢下他我做不到
[25:28] You did great. 你干得很好
[25:33] Is he all right? 他还好吗
[25:35] Did he make it? 他还活着吗
[25:39] Did he make it?! 他还活着吗
[25:41] Yeah, he made it. 是的 还活着
[25:43] Come on. Stay with me. 听着 坚持住
[25:46] – Stay with me. – Jack, they’re repositioning. -坚持住 -杰克 他们正在调整位置
[25:48] Stay on them. 继续盯着他们
[26:19] – Are you all right? – Yes. -你还好吗 -是的
[26:20] Are you sure? 你确定
[26:22] Yes, Mother, I’m okay. 是的 母亲 我很好
[26:29] I’m so sorry, Father. 我很抱歉 父亲
[26:32] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[26:39] You were right about Tarin. 你对塔林的怀疑是对的
[26:41] I should have listened to you. 我应该听你的话
[26:44] You are safe. 你平安无事
[26:46] That’s what’s important. 这才是最重要的
[26:48] Mr. President, 总统阁下
[26:50] CTU is preparing a subterranean evacuation route. 反恐小组在准备地下疏散通道
[26:53] If there is a radiological attack, 万一发生核袭击
[26:54] you’ll be shielded underground. 您可以在地下掩体得以保护
[26:56] When do we leave? 我们什么时候离开
[26:57] As soon as possible. 尽快
[26:58] President Taylor’s waiting for you with the other delegates. 泰勒总统和其他代表团成员正在等您
[27:01] The files Mr. Hastings requested are inside. 黑斯廷斯先生要的档案在房间里
[27:03] Thank you, sir. 谢谢 阁下
[27:05] Kayla, go with them. 凯拉 跟他们走
[27:18] She’s strong. 她很坚强
[27:20] She’ll be all right. 她会好的
[27:23] We almost lost her. 我们差点失去她了
[27:26] And I… almost lost you. 还有我… 差点也失去了你
[27:31] All for a peace agreement that could fall apart at any moment. 就为了一个会随时流产的和平协议
[27:35] And it will only get more difficult, Dalia. 后面的路只会越来越难走 达莉亚
[27:38] My enemies will be waiting for me once we return home. 我的敌人就等着我回去
[27:41] Omar… 奥马…
[27:44] Despite everything that’s happened, 虽然发生了那么多事
[27:46] there’s one thing I’ve never doubted. 但有一件事我从未怀疑过
[27:48] That what you are doing here is an absolute good. 那就是你所做的一切是完全有益处的
[27:52] You have to be strong, too. 你也必须坚强
[28:14] We need to get in there fast 我们要尽快进去
[28:15] before O’Brian can do any more damage. 以免奥布赖恩造成更大破坏
[28:17] I understand the situation, Mr. Haynam. 我了解事情的严重性 海奈先生
[28:23] How long? 要多久
[28:24] I just need to drill into the locking mechanism. 我只需钻开这种闭锁结构
[28:26] It shouldn’t take more than a couple minutes. 不过用不了几分钟
[28:27] This woman is out of her mind. 这女人疯了
[28:29] Where the hell do you find these people, Hastings? 你从哪里找来这些人的 黑斯廷斯
[28:31] I can’t believe she pulled a weapon on me. 我不敢相信她竟然用枪指着我
[28:33] She was ready to use it, too. 她还打算真的开枪
[28:34] I seriously doubt that. I’m sure she was just trying to scare you. 我不相信 我肯定她只是想吓唬你
[28:37] Yeah? Well, she did a very good job. 是吗 那她做得非常成功
[28:40] You wanted to see me, sir? 你找我 长官
[28:41] Yes, O’Brian’s going off the deep end. 是的 奥布莱恩自作主张
[28:43] She thinks she knows how to get the CTU up and running. 她认为她知道如何让反恐组恢复正常运转
[28:46] But she’s locked herself in the server room to do it. 就把自己锁在了机房里捣鼓
[28:48] We’ll be in there in a few seconds. 我们马上就能进去了
[28:50] What’s she trying to do? 她想要干什么
[28:52] She’s trying to tap directly into the trunk line, 她试图把这里的线路直接连到中继线上
[28:53] which I don’t have to tell you, 我想不用我强调
[28:54] is a catastrophe waiting to happen, 这样做会发生什么灾难性的后果吧
[29:30] Stop what you’re doing, Chloe! 住手 克罗伊
[29:34] Let’s see the gun. 把枪给我
[29:35] Okay, don’t shoot or anything. 好 别开枪
[29:40] I know what I did is crazy. 我知道这举动很疯狂
[29:41] I know I’m in a lot of trouble. 我也知道我捅了大篓子
[29:43] You’re damned right. 知道就好
[29:44] I wouldn’t have done it if I didn’t think it could work. 要是没有把握我也不会这么干
[29:46] I’m almost done. I just need ten more minutes. 再给我十分钟 我就修好了
[29:48] Get her out of here now. 让她马上出去
[29:49] Do me a favor: let me give the orders. 算听我一次 让我来发号施令
[29:50] She pulled a gun on me! 她刚用枪指着我
[29:51] I know what she did. 我知道她做过什么
[29:52] Now just shut up and let me handle it. 现在给我闭嘴 让我来处理
[29:56] Chloe, what in the hell were you thinking? 克罗伊 你到底在想什么
[29:59] Jack’s looking for those nuclear rods 杰克在追踪浓缩铀棒
[30:00] and he might need our help. 他也许需要我们的帮助
[30:01] I can get satellite and comm back up. 我能恢复和卫星信息通讯去支援他
[30:03] I just need to finish tapping into that trunk line. 我只需要连入中继线
[30:04] I told Mr. Haynam, 我告诉过海奈先生
[30:05] but he wouldn’t listen. 但他不听我的
[30:06] So I pulled a gun on him. 所以我用枪威胁他
[30:09] I didn’t want to. I don’t even like guns. 我也不想用枪指着他
[30:12] Dana, what’s your take on this? 丹娜 你认为呢
[30:16] Mr. Haynam is right. 海奈先生是对的
[30:18] Tapping into the trunk line is dangerous 直接连入中继线很危险
[30:20] and there’s no guarantee that it’ll work. 也不一定会成功
[30:22] What about Cole? He could be in trouble. 那科尔怎么办 他可能遇到了麻烦
[30:24] Aren’t you worried about him? 你难道不担心他吗
[30:25] Yes, I am. That’s why I can’t go along with your plan. 担心 所以我不能认同你的做法
[30:27] It’s reckless. 太冒险了
[30:28] I’m sorry, Chloe. 抱歉 克罗伊
[30:30] You’ve never been my biggest fan. 你向来都不是站我这边的
[30:31] Why start now? 不需要道歉
[30:33] Look, it’s not as dangerous as they’re saying. 听着 这不像他们说得那么危险
[30:36] I’ve taken precautions. 我有预防措施的
[30:38] This can work. 这能行的
[30:39] I just need ten minutes. 我只需要十分钟
[30:40] If I can’t get the systems online by then, 如果到时候我不能恢复系统
[30:43] fine, arrest me. 再拘捕我也不迟
[30:45] When you brought me on for this job, 你说过招募我是因为
[30:47] you said it was because I didn’t think like anyone else. 我想法与众不同
[30:49] Ever since I got here, I’ve been punished for that. 自从我来以后 一直因为与众不同在遭罪
[30:51] I’ve been right more than once today. 但在今天至少我没错过
[30:53] I think I’ve proven myself 我想我已经证明了自己的价值
[30:55] and I think I deserve that ten minutes. 我值得这十分钟的机会
[31:04] Ten minutes. 就十分钟
[31:05] Thank you, sir. 谢谢 长官
[31:07] You can’t be serious about this. 你不是认真的吧
[31:09] You need any help? 你需要帮助吗
[31:10] No, just let me work. 不用 只需要让我放手干即可
[31:13] All right, let’s give the lady some space. 好了 让这位女士忙吧
[31:22] That’s all, gentlemen. 就这样 先生们
[31:26] You are making a huge mistake. 你在犯一个巨大的错误
[31:29] Maybe, but I’m willing to take that chance. 也许 但我愿意一试
[31:31] O’Brian proved herself today. 奥布莱恩今天的确证明过自己
[31:33] I want to see what she comes up with. 我想看看她到底有多少能耐
[31:36] I’d appreciate it if you and your men would stand by. 如果你和你的人不来插手 我将很感谢
[31:41] Yes? 说
[31:43] What is it? 什么事
[31:43] Sir, there’s a man here who wants to speak with you– Bill Prady. 长官 有位先生想要见您 比尔·普雷迪
[31:46] He says he’s a probation officer. 他说自己是名假释官
[31:48] Probation officer? 假释官
[31:49] From Arkansas, sir. 阿肯萨斯来的 长官
[31:50] What does he want? 他要干什么
[31:52] He didn’t say. 他没说
[31:54] Put him in Holding 2. 让他在2号会客室等
[31:55] Tell him I’ll be there in 15 minutes. 告诉他我15分钟后见他
[31:57] Dana, stay here in case O’Brian needs anything. 丹娜 待在这里 以备奥布赖恩的不时之需
[31:59] I’ll be in my office. 我就在办公室
[32:01] Yes, sir. 好的 长官
[32:34] Mr. Hastings, are you there? 黑斯廷斯先生 你在吗
[32:36] We’re here, Chloe. What’s your status? 我们在 克罗伊 情况怎么样
[32:38] I’m into the trunk line. 我已经进入了主干线
[32:39] I’m about to activate the bypass circuit. 就要激活支线电路了
[32:41] Okay, what can we expect? 好的 效果能怎样
[32:43] Well, if I don’t electrocute myself, 如果我没把自己电死的话
[32:45] some of our primary systems should start booting up. 部分主要系统应该能重新运转起来
[32:47] All right, whenever you’re ready. 好的 慢慢来
[33:22] We’ve got power to comm. 我们的通讯系统恢复供电
[33:27] And one of the sat links is back online. 有一个卫星线路也恢复了
[33:30] All right, that’s good enough. Start looking for Bauer. 好的 已经很不错了 着手找鲍尔吧
[33:33] Okay, Chloe, it’s working. 好的 克罗伊 起作用了
[33:34] You all right? 你还好吗
[33:35] I just need a few more minutes. 我还需要几分钟
[33:37] I’ll be right there. Okay. 我马上就回去 好吗
[33:38] Mr. Hastings, one more thing. 黑斯廷斯先生 还有件事
[33:39] If you do locate Jack, 一旦你确定了杰克的位置
[33:41] you need to call Renee Walker. 就打电话给蕾妮·沃克
[33:42] Walker? 沃克
[33:43] She went out looking for him. 她已经出去找杰克了
[33:45] She should be in the vicinity. 应该离得不远
[33:46] Will do. 我会打给她的
[33:48] Why don’t you go see if Miss O’Brian needs a hand? 去看看奥布莱恩小姐是否需要帮助
[33:51] And be civil this time. 这次讲点文明礼貌
[34:01] Come on, Owen. Stay with me. 撑住 欧文 坚持住
[34:08] Stay with me. 坚持住
[34:13] He’s gone. 他走了
[34:17] I lost two of the snipers. 我失去了两个狙击手的位置
[34:20] If we’re gonna make a move, we got to do it soon, Jack. 我们要马上行动 杰克
[34:22] We can’t lay down cover fire for something we can’t see. 我们不能在没见到目标前 胡乱开火掩护
[34:25] We need to give them something to shoot at. 我们要让他们先开火
[34:27] I’ll make a break to the north, 我会往北边一直冲
[34:29] try and draw their fire, 争取把他们的火力吸引过来
[34:30] you make a run for the call box. 你往公用电话那边跑
[34:31] But that’s a suicide play, Jack. You’ll never make it. 这简直是自杀 杰克 你不可能活着冲过去
[34:33] – But you will. -No. -不过你可以 -不要这样
[34:34] I can’t let you do that. 我不能让你这样做
[34:35] I’m in command here. 这里我说了算
[34:37] That’s what gonna happen. 就这么定了
[34:38] Do you understand? 明白了吗
[34:40] Yeah. 是的
[34:43] I need you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[34:45] What is it? 什么事
[34:46] You make sure that Hastings keeps his promise. 你要确保黑斯廷斯兑现他的承诺
[34:50] That he doesn’t bring Renee back in. 就是他不会再追究蕾妮了
[34:52] I give you my word. 我向你保证
[34:54] You’re not gonna have long before they start firing on you. 他们过不了多久就会开始向你开火
[34:57] Good luck, Jack. 好运 杰克
[34:59] You make it to that call box. 你跑到公用电话那里
[35:03] Go. 冲
[35:57] Clear! 安全了
[36:13] Jack? Jack?! 杰克 杰克
[36:15] Jack? 杰克
[36:16] It’s okay. It’s okay. It’s me. 好了 没事了 是我
[36:18] It’s Renee. It’s okay. 是蕾妮 没事了
[36:19] It’s okay. 没事了
[36:21] Shh. 该死
[36:22] They got the fuel rods in a boat. 他们把浓缩铀棒装到一条船上
[36:24] They’re heading across the river into the city. 渡河朝市里方向去了
[36:26] I can’t breathe. Shh. 我喘不上来气 该死的
[36:28] It’s okay. Nothing went through. 没事的 子弹都没穿过防弹衣
[36:31] Relax. You may have a collapsed lung… 放松 你的肺部可能被震着了
[36:34] Jack, I got through to CTU. 杰克 我跟反恐小组联系上了
[36:35] They just got back online. 他们刚刚恢复了运转
[36:37] NYPD’s sending choppers. 纽约警局派直升机过来了
[36:38] We still got a real good shot at finding them. 我们找到他们的机率仍然很大
[36:50] Mr. Hastings, I just got a call from Agent Ortiz. 黑斯廷斯先生 我刚接到奥迪斯探员的来电
[36:52] The nuclear rods are on a Zodiac 两个恐怖分子
[36:54] with two of the terrorists aboard. 在一艘气垫船上护送浓缩铀棒
[36:55] They were heading northwest 正向西北方向行驶
[36:56] – across the river toward the city. – Where are the choppers? -准备渡河前往市内 -我们的直升机在哪
[36:58] One second. 我看看
[37:01] They just arrived at the port. 他们刚刚到达港口
[37:02] Okay, redirect them. 好的 将警力重新安置
[37:03] Start diverting all available 把所有能够调动的
[37:05] NYPD units to that shoreline. 纽约警察都派到河岸线上去
[37:06] – We need to lay down a cordon. – Yes, sir. -我们要布置一条警戒线 -遵命 长官
[37:08] Chloe? 克罗伊
[37:11] Thanks. You-You were… 多谢 你刚刚…
[37:13] I’m not good with praise. 我不习惯被夸奖
[37:25] Go, go.Let’s get out of here. 咱们走
[38:02] What do you think you’re doing, going to my boss? 凭什么去找我上司 你以为你是谁
[38:05] My job. 只是职责所在
[38:07] I’ve answered all your questions. 我已经回答了你的所有问题
[38:09] Why won’t you just leave? 你怎么不干脆离开呢
[38:10] I can’t do that. 我不能这么做
[38:12] I know you were involved with that robbery, Ms. Walsh. 我知道你跟那起抢劫事件有关 沃什女士
[38:15] What? 什么
[38:16] I think you know exactly where Kevin is. 我认为你肯定知道卡文的位置
[38:17] I think you’re protecting him. 我认为你在为他打掩护
[38:18] You are out of your mind. 你简直是疯了
[38:21] And you’re a liar. 而你是个骗子
[38:22] I’m not leaving here 在知道真相之前
[38:24] until I know the truth. 我绝不会离开
[38:26] This’ll go a lot smoother for you 你识相的话
[38:28] if you just come clean right now. 赶快坦白交代吧
[38:32] It’s not too late, Miss Walsh. 现在还不晚 沃什小姐
[38:35] But I promise you, if you don’t, 不过我敢保证 如果你不交代
[38:37] I’m gonna nail your ass to the wall. 我会对你 穷追不放
[39:47] Contact CTU. 联络反恐小组
[39:49] See if they picked ’em up going across the river. 看他们是否在渡河时抓到了恐怖分子
[40:07] It’s me. 是我
[40:09] CTU’s back online. 反恐小组恢复运转了
[40:10] I know. There are helicopters 我知道 有好几架直升机
[40:12] searching the river. 在河上空搜索
[40:14] They’re getting close. 他们已经很近了
[40:16] You should have warned us earlier. 你应该早点警告我们
[40:18] I didn’t have time. 我没有空
[40:19] I was too busy preserving my cover. 我忙着确保伪装不被拆穿
[40:21] I don’t know how much longer I’ll be able to stay under. 我不知道我还能潜伏多久
[40:25] I thought you took care of that problem. 我以为你已经把问题解决了呢
[40:26] So did I. 我也这么以为
[40:27] It came back. 但现在又有麻烦了
[40:28] Well, we can’t stay here. 我们不能待在这里了
[40:30] The police must already be cordoning off the area. 警察肯定已经封锁了整个地区
[40:33] We’re going to need your help getting clear. 你得帮我们扫除障碍
[40:35] I will get you out of there. 我会帮你们逃出去的
[40:36] Don’t worry. 别担心
[40:38] Stand by. I’ll call you in a few minutes. 别乱动 我过会儿给你打电话
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号