Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] There’s an IRK splinter cell 有个伊斯兰共和国的间谍
[00:15] trying to smuggle weapons-grade uranium into the city. 打算偷运武器级铀原料到市里
[00:17] Just read the threat assessment. 我刚读过威胁评估
[00:19] Look, I need you to shut down all bridge and tunnel traffic into the city. 我要你关闭所有进入市里的大桥跟隧道
[00:23] Where’d he go? 他去了哪里
[00:24] There’s only one way for them to get in. 他们要进城 只有华山一条路
[00:26] – Across the East River. – That’s right. -横穿东河 -没错
[00:28] CTU was just hit by an EMP. 反恐组刚遭到电磁脉冲弹袭击
[00:30] All of our systems are down. It’s a real mess. 所有的系统全瘫痪了 真是糟糕透顶
[00:32] Where’s Jack? 杰克在哪
[00:33] I think he might be in some kind of trouble. We need to find him. 我想他大概是遇上麻烦了 我们得找到他
[00:36] You need to get CTU back on line as soon as you can. 你要尽快恢复反恐小组的系统运转
[00:38] Once you acquire Jack’s position, you can direct me to him. 一旦你获得了杰克的方位 你可以给我引路
[00:41] I have a faster way to get us back on line. 我有更快的途径恢复系统运转
[00:42] They won’t listen. 但他们不听我的
[00:43] Then you need to make them listen, Chloe. 那你得逼他们听 克罗伊
[00:44] Do what you have to do. 采取必要的手段
[00:46] Frank Haynam, Senior Engineer at the New York field office. 弗兰克·海奈 纽约分局高级工程师
[00:48] I hope that you’re here to help, because we can damn well use it. 希望你们是来帮忙的 因为现在正急缺人手
[00:51] – You going in through the CLR processor? – That’s right. -你要从CLR处理器上入手吗 -是的
[00:53] We’re gonna create a brand-new subnet. 我们要建立新子网
[00:54] That’ll take forever. 那要花很长时间
[00:56] I think I can create a workaround. 我想我可以做一个变通的方案
[00:58] Why not tap directly into the trunk line? 为什么不直接接到中继线路上呢
[00:59] What I’m suggesting will be a lot faster. 我建议的方法会事半功倍
[01:01] I’m here to clean up your mess. You need to leave. 我是来收拾你们的残局的 请你走吧
[01:03] You get out. 你给我出去
[01:04] Get out! 出去
[01:09] We got power to comm. 我们的通讯系统恢复供电了
[01:11] Load the rods into the Zodiac. 把浓缩铀棒装上气垫船
[01:13] It’ll be short work once we get the rods across the river. 一旦把铀棒运过河 就能很快改装出核弹
[01:16] A vehicle is coming. 有车来了
[01:18] Wait until the SUV’s in range, 等越野车进入你们的射程
[01:20] then take them out. 再干掉他们
[01:22] Get down! Now! 趴下 快
[01:27] I’ve got two men leaving the dock in a boat. 有两人正坐船逃离码头
[01:29] They’re carrying a box 他们运走了一个箱子
[01:29] the right size and shape for the rods, Jack. 大小尺寸符合铀棒的型号 杰克
[01:40] Jack, I got through to CTU. 杰克 我跟反恐小组联系上了
[01:41] They just got back on line. 他们刚刚恢复了系统运转
[01:43] NYPD’s sending choppers. 纽约警局正派直升机过来
[01:44] We still got a real good shot of finding them. 我们仍然有很大的机会找到他们
[01:45] Oh, God. 天哪
[01:47] I know you’re involved with that robbery, Miss Walsh. 我知道你跟那起盗窃案有牵连 沃什女士
[01:50] What? 什么
[01:52] You are out of your mind. 你简直是疯了
[01:53] I’m not leaving here until I know the truth. 在知道真相前 我绝不会离开的
[02:02] CTU is back on line. 反恐小组恢复运转了
[02:03] I know. 我知道
[02:05] Their helicopter’s searching the river. 他们的直升机正在河面上空搜索
[02:07] They’re getting close. 他们正步步紧逼
[02:08] We’re going to need your help getting clear. 你得帮我们脱离险境
[02:10] I will get you out of there. 我会帮你们逃出去的
[02:11] Stand by. I’ll call you in a few minutes. 别乱动 我过会儿给你打电话
[02:15] The following takes place between 5:00 A.M. and 6:00 A.M. 以下事件发生于凌晨五点至六点间
[02:27] You have grade III level bruising. 你现在是三级瘀伤
[02:28] Are you sure you don’t want any painkillers? 你确定不要止痛药吗
[02:29] They’re wrapped tight. They’ll be fine. 已经包扎得很紧了 没事的
[02:31] I can’t know if the ribs are broken without an X-ray. 没照过X光 我无法确定肋骨有没有断
[02:33] You should see a doctor. 你应该去医院
[02:33] Any more stress could cause the lung to collapse. 以后任何的压力都会导致刺伤肺叶
[02:35] Trust me, they’re not broken. Thanks. 相信我 肋骨没断 谢谢
[02:39] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[02:40] Fine. 我没事
[02:42] Where are we at with the fuel rods? 浓缩铀棒什么情况
[02:43] We found the Zodiac partly submerged 我们在11大街的河中
[02:44] in the river near 11th Street, 发现了部分浸水的气垫船
[02:46] empty. 人去船空
[02:46] The rods are in Manhattan, Jack. 铀棒已经到了曼哈顿了 杰克
[02:48] It’s not over yet. 更糟糕的是
[02:49] CTU doesn’t think we’re more than a few minutes behind. 反恐组认为我们不止落后一点点
[02:51] – Who’s running the ground op– Cole? – Yeah. -谁在指挥外勤 科尔吗 -对
[02:52] Okay, I want you to contact Chloe. 好 我要你联系克罗伊
[02:54] Get her to download archival photos from 11th and the river. 让她下载从11大街和东河拍摄的图像档案
[02:56] Have her date ’em back 15 minutes. 并让她提供十五分钟前开始的数据
[02:58] Fire it up. I want you ready to go as soon as we’ve got a target. 发动直升机 确定目标之后马上出发
[03:08] Sir, just spoke to a witness who said he saw four men 长官 刚有一名目击者声称 看到有四人
[03:11] unloading the contents of a metal crate into a yellow cab. 把一个金属箱搬上了一辆黄色出租车
[03:13] He didn’t get a plate. 他没看清牌照
[03:14] Chloe, can we roll back satellite? 克罗伊 我们能回放卫星画面吗
[03:15] We can now. NSA just rerouted them. 现在可以了 国安局刚刚重设了卫星的路线
[03:17] I’m logging onto their server now. 我正在登陆他们的服务器
[03:21] This is from one minute ago. 这是一分钟以前的图像
[03:25] I’m rolling back in 30 second increments. 我正以每幅三十秒的间隔作卫星画面回放
[03:29] This is from six minutes ago. 这是六分钟以前的图像
[03:31] Find them in real time, Chloe. 找出他们实时的方位 克罗伊
[03:32] Arlo, alert NYPD. Dana? 阿洛 通知纽约警局 丹娜
[03:34] Right here, sir. 在这儿呢 长官
[03:34] Contact Hazmat and NEST teams, get them mobilized. 联络危险品及核危机应急小队 把他们调动起来
[03:37] Right on that. 马上就去
[03:39] Almost there, sir. 马上就好 长官
[03:41] Okay, I’m live. 好了 实时图像来了
[03:41] Suspects are proceeding west on 14th Street. 嫌犯正在14大街 往西行驶
[03:44] Cole, did you get that? 科尔 你听到了吗
[03:45] Yes, sir. On the move. 是的 长官 马上出发
[03:50] They’ve located you on satellite. 他们用卫星找到你们了
[03:52] How far away are they? 他们离我们还有多远
[03:54] Not very. Hold on. 不远了 别挂
[03:55] NYPD confirms they have units on the way. 纽约警局确认 已有警力在赶去的途中
[03:57] – How far out? – Ten blocks -还有多远 -十个街区
[03:58] – coming from the north. – Head to the south. -从北面追击而来 -向南行驶
[04:01] Turn left. 左转
[04:08] Suspect just turned south on Seventh. 嫌犯刚在第七大道往南行驶了
[04:10] Got it. 明白
[04:14] I hear sirens. Hurry up. 我听到警笛声了 快点
[04:17] Just a second. 马上就好
[04:19] I’m inserting the machine code now. 我正在植入机器代码
[04:21] Just get ready. 准备好
[04:22] Satellite will be disabled for 30 seconds. 卫星画面会消失三十秒
[04:26] On my mark. 听我口令
[04:34] Go. 开始
[04:35] What happened? 怎么回事
[04:36] The trunk line just went out. 中继线路刚才中断了
[04:37] Get it back! 马上重新连线
[04:38] Cole, we just lost picture. 科尔 我们刚丢失了图像信号
[04:39] Last known location– 最后获悉的位置是
[04:40] – Seventh and Waverly. – Copy that. -第七大道和韦弗利街路口 -明白
[04:51] Where are you now? 你现在在哪
[04:52] On the Hudson, heading uptown again. 在哈德逊街 正重返住宅区
[04:54] You’ll run into Ninth Avenue. 你要拐到第九大道上去
[04:55] You’ll be able to blend into cab traffic there. 在那你就能混进出租车流里了
[05:08] We’re back up. 系统恢复
[05:10] Cab’s gone. 出租车失踪
[05:11] – Find it! – Scanning. -给我找到它 -正在扫描
[05:13] Arlo, help me widen the grid. 阿洛 帮我拓宽坐标区域
[05:14] You take West of Seventh, I’ll take East. 你负责扫描第七大道以西区域 我负责以东的
[05:16] Widening it now. 正在拓宽
[05:17] Anything? 有发现吗
[05:18] Not yet. 还没有
[05:19] You, Chloe? 克罗伊 你呢
[05:19] No. We were out for 30 seconds. 没有 我们离线了三十秒
[05:21] They could be anywhere. 他们早就不知去向了
[05:22] Cole, we’re back up, 科尔 我们系统恢复了
[05:23] but we lost them. 可我们跟丢了他们
[05:24] I’ll have NYPD cordon off the area. 我会让纽约警局封锁这片区域
[05:26] You have them check every garage, warehouse, loading dock. 你让他们逐一搜索每个车库 仓库 货运码头
[05:28] They must have pulled in somewhere. 他们一定把车开进了某个地方
[05:30] Yes, sir. 是 长官
[05:31] Get me the president. 给我接总统
[05:34] Are we clear? 我们安全了吗
[05:35] Yes. 是的
[05:35] Good. We’re moving the weapon into place 很好 等武器装置一组装完毕
[05:38] as soon as it is assembled. 我们就把它放置到位
[05:39] I need you to send me NYPD patrol patterns and checkpoints. 我需要你发给我纽约警局的巡逻路线和检查点
[05:43] As soon as it’s safe. 现在还不太安全
[05:44] That’s not good enough. I need them now. 这可不行 我现在就要
[05:47] My instructions were to help you, 给我的指示是协助你
[05:49] not jeopardize my cover. 而不是危及到我的卧底身份
[05:51] I will call you back when I can. 等我有了机会再打给你
[05:55] Madam President, I’m afraid I have bad news. 总统阁下 恐怕我要告诉您个坏消息
[05:57] Despite our best efforts, 尽管我们尽了最大努力
[05:59] the terrorists have gotten the nuclear rods into Manhattan. 还是让恐怖份子把浓缩铀棒运进了曼哈顿
[06:02] How good is your intelligence? 你的情报准确吗
[06:04] – Are you sure? – We are, sir. -你确定吗 -我们确定 长官
[06:06] In fact we had a visual on the suspects until a few moments ago. 事实上几分钟之前嫌犯还在我们的监视之下
[06:09] What happened? 出了什么事
[06:10] We lost them. 我们跟丢了他们
[06:12] We’re launching a multiagency search in the area we think they’re in. 我们正组织多部门联合搜索他们可能藏匿的区域
[06:16] That you think they’re in? 什么叫他们可能藏匿的区域
[06:17] Will you be able to find them, or not? 你们到底能不能找到他们
[06:20] We’re doing everything in our power, Mr. Kanin, 我们正在竭尽所能 卡宁先生
[06:22] but right now I don’t have an answer for you. 可是现在我还不能明确答复您
[06:26] Madam President, I’m sorry to have to tell you this… 总统阁下 很抱歉我得告诉您
[06:31] I can no longer guarantee the safety of Manhattan. 我不再能保证曼哈顿的安全了
[06:35] How the hell could this happen?! 怎么会出这种事情
[06:37] CTU had one priority: 反恐小组的最优先任务就是
[06:38] to make sure this didn’t happen! 防止这次袭击的发生
[06:39] It’s unacceptable! 这简直无法接受
[06:40] Mr. Hastings, 黑斯廷斯先生
[06:41] I want you to consider the entire resources of the government at your disposal. 我想把所有政府资源都供你支配
[06:45] Whatever help you need, we must find those rods. 无论如何 我们一定要找到那些浓缩铀棒
[06:47] I understand, Madam President. 我明白了 总统阁下
[06:49] We also need to prepare for the worst. 我们也要做好最坏的打算
[06:50] I want all branches of local law enforcement ready 我要求本地所有执法部门
[06:53] to respond to an imminent radiological attack. 做好应对可能发生核袭击的准备
[06:55] Yes, ma’am. 是 总统阁下
[06:59] Ethan, set up a situation room 伊桑 准备好情报汇总中心
[07:01] and assemble the National Security team. 并让国家安全小组集合
[07:07] Has President Hassan been evacuated from the UN yet? 哈桑总统撤离联合国总部了吗
[07:10] He will be shortly, but as of right now, 他很快会撤离的 但目前
[07:11] he’s still at the UN. 他还在联合国总部
[07:15] Get me Jack Bauer. 给我接杰克·鲍尔
[07:20] Yeah, but how long was the satellite was down? 好的 那卫星监视中断了多长时间
[07:22] What, 30 seconds? 什么 三十秒吗
[07:23] Yeah. I know what you’re thinking, Jack. 是的 我知道你的想法 杰克
[07:25] Odd we lost the feed just as we were closing in on the target. 怪就怪在信号偏偏在我们正逼近目标时中断了
[07:28] Who was running point at CTU? 谁在负责反恐小组的监视任务
[07:30] Chloe O’Brian. 克罗伊·奥布赖恩
[07:30] You know her from before, right? 你以前就认识她 对吗
[07:31] – Yes. – And you trust her? -是的 -你信任她吗
[07:33] With my life. 我以性命担保
[07:34] Mr. Bauer, I have President Taylor for you. 鲍尔先生 泰勒总统的电话
[07:36] Cole, I’ve got to call you back. 科尔 我一会再打给你
[07:37] I got the White House on the line. 我要接白宫的电话
[07:40] Hello? 喂
[07:41] Jack, it’s President Taylor. 杰克 我是泰勒总统
[07:42] I’m calling to ask you a favor. 我打给你是想请你帮个忙
[07:44] Anything, ma’am. 您尽管说 阁下
[07:45] President Hassan and his family are being evacuated from the UN and brought here, 哈桑总统和他的家人将从联合国总部撤离到这里
[07:48] and I would like for you to supervise that operation. 而我希望你能去负责这个行动
[07:51] With all due respect, Madam President, 恕我直言 总统阁下
[07:53] I think I’d be much more helpful staying in place here with CTU. 我想我和反恐组一起行动的作用会更大一些
[07:55] Besides, Secret Service is more than capable. 何况 特勤局的人绝非等闲之辈
[07:57] Well, that may be true, 也许是吧
[07:58] but I’d feel a lot better knowing you were on the job. 可我还是觉得你去了我才更放心
[08:01] Jack, in light of the threat to New York, 杰克 考虑到纽约目前的危机状况
[08:03] President Hassan’s role 哈桑总统目前所起的作用
[08:05] in securing a lasting peace is more crucial than ever. 对维持和平稳定的局势 比以往更为关键
[08:08] I need him safe. 我需要保证他的安全
[08:09] I understand, ma’am. 我明白了 总统阁下
[08:10] I’ll leave for the UN immediately. 我马上赶去联合国总部
[08:12] Thank you, Jack. 谢谢你 杰克
[08:13] I’ll see you when you get here. 等你到了这再见
[08:14] Yes, ma’am. 是 阁下
[08:16] She wants me to supervise Hassan’s evac to McGuire Air Force Base. 她要我去负责护送哈桑撤离到马奎尔空军基地
[08:19] All right, let’s go. 好吧 我们走
[08:20] Renee. 蕾妮
[08:22] Renee, I need to do this on my own. 蕾妮 我自己去就行了
[08:24] We’re not going through this again. 我们别再讨论这个问题了
[08:26] I’m coming with you, end of discussion. 我跟你一块去 就这么定了
[09:08] Do you have the rods? 你带来浓缩铀棒了吗
[09:10] In the trunk. 就在后备箱里
[09:11] Where is Ali? 阿里在哪
[09:13] He didn’t make it. 他没能逃出来
[09:15] I’m sorry. 很遗憾
[09:17] Tarin will take his place as driver. 塔林会作为驾驶员接替他的位置
[09:20] How long before the device is functional? 还要多久能设定好那个装置
[09:21] All we have to do is loading the fuel rods. 只要再装载上浓缩铀棒就完工了
[09:24] Tarin. 塔林
[09:29] Get ready to leave. 准备出发
[09:31] I want to place the bomb as soon after I talk to the president as possible. 我要你在我与总统通话后 尽快安置好核弹
[10:07] Agent O’Connor. 奥康纳探员
[10:08] – Jack Bauer. – I know who you are, sir. -我是杰克·鲍尔 -我认识你 长官
[10:09] I’ve been briefed by command at McGuire. 我已在麦圭尔空军基地指挥部听取了任务简报
[10:11] Ms. Walker. 沃克女士
[10:12] Agent O’Connor. 奥康纳探员
[10:13] We’re cleared for a subterranean evacuation. 我们已获准使用一条地下撤离路线
[10:14] The feeling is that President Hassan will be safer underground 这样万一发生核武器袭击
[10:17] in the event of a radiological attack. 哈桑总统在地下通道会更安全些
[10:18] Agreed. How many agents? 有道理 有多少探员随行
[10:19] There are seven Secret Service, including myself, 包括我在内共七名特勤局保镖
[10:21] two of Hassan’s internal security, 两名哈桑总统自己的侍卫
[10:23] and now you and Ms. Walker. 还有你和沃克女士
[10:24] – What’s the time frame? – Ten minutes. -行动什么时候开始 -十分钟内
[10:25] There’s a service tunnel that runs parallel 有一条与通往新泽西州路线
[10:27] to the PATH lines leading into New Jersey. 平行的工作通道
[10:29] We’re just waiting on the vehicles now. 我们正在等待专车的到达
[10:30] – I’d like to see the exact route. – Of course. -我想看看确切的路线图 -当然可以
[10:32] I have the maps and evac protocols in the conference room, 地图和撤离方案都在会议室里
[10:34] but President Hassan is asking to see you first. 但哈桑总统想要先见你
[10:36] He’s in the council chamber. 他在会议室里
[10:37] Fine. You two get started. 好的 你俩先开始去准备
[10:39] I’ll be right back. Excuse me. 我很快就回来 失陪一会
[10:49] Sir. 阁下
[10:52] Mr. Bauer. 鲍尔先生
[10:54] President Taylor wanted me to supervise 泰勒总统派我来负责护送
[10:56] the evacuation of you and your family to McGuire Air Force Base. 您和您的家人安全撤离到麦圭尔空军基地
[10:58] So I’m told. 他们也是这么对我说的
[10:59] And I’m glad for it. 我很高兴你能随行
[11:01] How long will it take for you and your family to be ready? 您和家人还要多久能做好出发的准备
[11:02] We’re ready now. 我们已经准备好了
[11:04] My wife and daughter are in the residence 我的妻子和女儿正在官邸
[11:06] awaiting your instructions. 等待你的指令
[11:07] Give us ten minutes 十分钟后
[11:08] and then we’ll evacuate you and your family 我们会带领您和您的家人
[11:09] through a service tunnel under the building 从地下工作通道撤离
[11:11] and straight on to New Jersey. 然后直奔新泽西州
[11:14] And here I thought I would be leaving the United Nations today 我原以为自己今天能在和平进程中一马当先
[11:16] at the head of a peace march down Fifth Avenue. 风风光光地从第五大道离开联合国总部
[11:20] My president still thinks that might happen, sir. 我国总统仍然希望能够进行和谈 阁下
[11:24] I hope she’s right, Mr. Bauer. 我希望她是对的 鲍尔先生
[11:26] Me, too, Mr. President. 我也是 总统阁下
[11:28] Give us ten minutes. 给我们十分钟时间准备
[11:37] We need to talk about a response, Madam President. 我们得谈谈如何应对这次事件 总统阁下
[11:40] I’ve prepared three 我已准备好三项方案
[11:42] retaliatory strike scenarios 锁定伊斯兰共和国境内的目标
[11:43] against targets inside the IRK. 进行报复性攻击
[11:46] Do I need to remind you, general Brucker, 布鲁克将军 要我提醒你吗
[11:47] the Islamic Republic is an ally? 伊斯兰共和国是我们的同盟国
[11:50] You don’t. But what good is an ally 不必了 但如果一个同盟国的公民
[11:52] if its citizens can attack us on their own? 能单方面向我们发动袭击 那这算哪门子同盟国
[11:56] Madam President, a call’s come into the White House switchboard 总统阁下 白宫总机接到一个来电
[11:58] from a man claiming to be in possession of the nuclear rods. 对方声称自己持有浓缩铀棒
[12:00] He wants to talk to you. 他想跟您对话
[12:02] Do we believe he’s who he says he is? 他说的属实吗
[12:04] Confidence is high, ma’am. 可信度很高 阁下
[12:06] He’s offered details of recent events that no civilian could know, 他所提供的近期事件细节非普通公民所能知晓
[12:08] plus he’s on an anonymous ICC channel 另外 他是通过匿名国际会议通讯频道打来的
[12:10] that’s scrambled and impossible to trace. 该电话经扰频后无法追踪
[12:12] Put him on speaker. 接到免提上
[12:20] This is President Taylor. 我是泰勒总统
[12:21] Good morning, Madam President. 早上好 总统阁下
[12:23] This is going to be a short conversation. 我们就长话短说吧
[12:25] Who are you and what do you want? 你是谁 你想要什么
[12:27] You know I have the fuel rods. 你知道我已经得到浓缩铀棒了
[12:29] You know I got them into Manhattan. 你也知道我把它们弄到了曼哈顿
[12:32] What I want now is to convince you 现在我想让你相信
[12:34] that I have no desire to harm innocent Americans. 我无意伤害任何一个无辜的美国人
[12:37] And yet you’re threatening them with a bomb. 但你却用一颗核弹威胁着他们
[12:40] Actually, a radiological dispersal device, 实际上 应该说是一个放射性污染扩散装置
[12:42] Madam President, 总统阁下
[12:43] capable of contaminating 40 square blocks under a dense radiation cloud. 它能在四十个街区的上空形成一片高密度辐射云
[12:47] Any attack on the United States 任何对美国的攻击行为
[12:49] will prompt a retaliation against your country. 都会导致对你们国家的报复性反击
[12:51] I would expect nothing less. 我求之不得
[12:53] But you should listen to me. 但你应该听听我的建议
[12:55] What I’m asking for is simple. 其实我的要求很简单
[12:59] Turn over President Hassan. 交出哈桑总统
[13:02] What? 什么
[13:03] He’s a traitor to his people 他是我国人民的叛徒
[13:05] and must stand trial for his crimes. 必须为自己所犯下的罪行接受审判
[13:07] That will never happen. 那是痴人说梦
[13:09] You have exactly one hour to change your mind. 你有一个小时的时间来重新考虑
[13:13] Mr. Woods knows how to contact me. 伍兹先生知道怎么联系我
[13:16] Madam President… 总统阁下
[13:18] the clock starts now. 开始计时喽
[13:22] 40 squares blocks– how many people is that? 四十个街区内共有多少人
[13:24] Between a 100,000 and 150,000. 约有十到十五万人
[13:29] Rob, inform CTU of the threat, 罗伯 把此事通知反恐小组
[13:30] but the ransom demand stays in this room. 但别提对方的勒索条件
[13:33] Tim, call up the New York Guard to support first responders, 蒂姆 通知纽约防卫部支援应急反应小组
[13:37] and have the military police execute an evacuation plan. 然后让宪兵队立即执行撤离计划
[13:41] Yes, ma’am. 是 阁下
[13:42] – Madam President? – What is it, Rob? -总统阁下 -怎么了 罗伯
[13:45] Well, I’m just going to say it. 我只是想说
[13:46] We should consider the alternative. 我们应该考虑其它方案
[13:48] What alternative? 什么方案
[13:50] We have an out here. 我们面前有一条出路
[13:51] I think we should take it. 我想我们应该抓住机会
[13:52] You mean, give in to the demand 你是说 向恐怖分子的要求妥协
[13:53] to turn over president Hassan? 把哈桑总统交给他们吗
[13:55] No one man is worth the lives of tens of thousands. 没有人会比成千上万的生命更重要
[13:58] And you know what? I bet he would agree. 我想他肯定也会同意的
[14:00] Madam President, are we really having this conversation? 总统阁下 我们真要讨论这个问题吗
[14:02] Doesn’t it deserve a conversation? 难道这不值得讨论吗
[14:04] Not unless you’re intent on destroying our moral authority. 除非你想葬送这个国家所建立起的道德权威性
[14:07] This country’s unique place among nations, 毁掉在众多国家中独一无二的立足之本
[14:09] maybe forever. 也许万劫不复
[14:10] As opposed to what? 弃卒保帅的代价是什么
[14:12] The irradiation of all those people? 代价是让所有人受到辐射伤害吗
[14:13] Real businesses, real homes 让他们真正安居乐业的家园
[14:15] uninhabitable for a hundred years or more? 成为一百多年不能居住的地方吗
[14:25] Madam President, 总统阁下
[14:26] I agree. 我同意
[14:28] Giving up Hassan is wrong, 把哈桑交给他们是错的
[14:29] but a 40-block wasteland at the heart of New York City 但让纽约市中心的四十个街区化为废墟
[14:31] is unthinkable. 是绝对不可接受的
[14:33] This country would never be the same. 这个国家会永远无法回到从前
[14:34] The country would crucify us if word ever got out 如果我们的人民知道此事原本可以避免
[14:36] that this could have been avoided. 我们将会成为国家的罪人
[14:37] Now we’re talking politics, for God’s sake? 天哪 现在难道是在讨论政治吗
[14:39] We’re talking about the primary role of government– 我们讨论的是 什么是政府的首要职责
[14:42] any government– which is to protect its citizens. 任何一个政府 都以保护它的公民为己任
[14:44] It could also escalate, madam President. 事件也可能会升级 总统阁下
[14:48] They attack us, we attack them back. 如果他们攻击了我们 我们以牙还牙
[14:50] The entire region could be drawn into the conflict and destabilized. 整个地区会陷入不稳定和冲突之中
[14:54] Excuse me, General, 我没听错吧 将军
[14:54] but weren’t you the one just advocating for a retaliatory strike? 不是你在主张要进行一次复仇性的军事打击吗
[14:58] Well, in the military, 在军中
[14:59] we like to talk about facts on the ground. 我们比较倾向从已有事实出发来讨论问题
[15:01] Well, they have changed, Madam President. 他们改变了主意 总统阁下
[15:04] Now, we have a viable option. 现在 我们有了另一个切实可行的选择
[15:07] Viable? 切实可行
[15:09] Is that the sense in the room then? 在座的都是这样想吗
[15:12] That surrendering president Hassan is somehow viable? 交出哈桑总统是一种切实可行的选择吗
[15:16] In the first place, 首先你们要明白
[15:18] the people who are offering us this deal cannot be trusted. 要和我们做交易的人是信不得的
[15:21] How do we know they won’t detonate the bomb anyway? 我们又怎么知道他们就不会照样引爆核弹呢
[15:23] Secondly, President Hassan 其次 哈桑总统
[15:25] is a guest of this country. 是我们国家的客人
[15:27] He is my partner in peace. 是我和谈的合作伙伴
[15:29] And I will not sell him out to the very terrorists that we are determined to defeat. 我不会把他出卖给必须坚决镇压的恐怖分子
[15:34] And finally, 最后一点
[15:36] caving to any terrorist demand 向任何恐怖分子的要求妥协
[15:39] weakens this nation immeasurably. 都将对国家力量造成无可估量的削弱
[15:42] Now, we have 60 minutes to find these bastards. 现在 我们还有六十分钟找到那些混蛋
[15:45] And I believe we will. 我相信我们会找到他们
[15:47] But if we don’t, and the worst happens, 但如果我们失败了 发生了最坏的情况
[15:50] we will deal with it. 我们也会直面灾难
[15:52] We will pick ourselves up off the floor and deal with it. 我们会振作精神 勇敢面对
[15:55] Why? Because that’s what we do. 为什么 因为这才是我们的作风
[15:58] Americans don’t stay down. 美国人永不妥协
[16:00] We rise up together in times of crisis. 在危难之际 我们携手共进
[16:03] We carry on. 我们勇往直前
[16:05] Is that clear? 我说得够清楚了吗
[16:16] Start the calls, Tim. 开始联络 蒂姆
[16:17] Yes, ma’am. 是 总统阁下
[16:33] Chloe, I need an updated list of road closures and checkpoints. 克罗伊 我要一份最新道路封锁和检查站清单
[16:37] I thought Arlo was interfacing with NYPD. 不是阿洛负责联络纽约警局的吗
[16:39] He is, but National Guard units are on their way, 是他负责 但国民警卫队正在途中
[16:41] so are teams from FBI New Jersey. 还有新泽西分局的联邦调查小队
[16:43] I want to know where the holes are, so I can plug them. 我要知道哪里存在疏漏 以便我能堵上漏洞
[16:45] I’ll forward it to your screen now. 我会传到你的机器上
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:56] Yes? 说
[16:56] It’s me. 是我
[16:58] Do you have the roadblock information? 你拿到道路封锁信息了吗
[16:59] I’ll have it for you in five minutes. 五分钟后传给你
[17:01] Did you speak to President Taylor? 你和泰勒总统谈过了吗
[17:03] I did. 是的
[17:04] Her response was as I anticipated. 她的反应正如我所料
[17:08] But as the time pressure builds, she’ll change her mind 但随着时间的迫近 她会改变主意
[17:10] and give up Hassan. I’m certain of it. 交出哈桑 我有把握
[17:12] What if she doesn’t? 如果她没改变主意呢
[17:13] Then we’ll strike a hard blow against the city. 那我们就狠狠炸了这城市
[17:16] Either way, the peace process dies. 无论哪种结果 和平进程都将胎死腹中
[17:27] It’s ready. 准备就绪
[17:33] I don’t have time to deal with these anymore. 我没时间再处理这些事了
[17:35] – Mr. Weiss? – Thank you. -维斯先生 -谢谢
[17:37] Can I have a word? 我能和你谈谈吗
[17:38] Certainly. 当然
[17:40] I thought Secretary Kanin’s point was a good one. 我觉得国务卿卡宁说得有道理
[17:43] If we simply turn Hassan over, 如果我们简单化地把哈桑交出去
[17:45] we risk damaging the good name of the United States. 那将有损美国的良好形象
[17:48] What are you suggesting? 那你有何高见
[17:50] Uh, a third way. 有第三个办法
[17:52] A covert action 搞成一次秘密行动
[17:55] in which we deliver Hassan to the terrorists, 我们暗地里把哈桑交给恐怖分子
[17:57] but make it look like they took him hostage. 但做得像是恐怖分子绑架了他一样
[18:01] Two birds, Mr. Weiss. 一石二鸟 维斯先生
[18:03] We spare New York 我们挽救了纽约
[18:05] and we preserve our reputation in the eyes of the world. 也可以在全世界面前保全美国的名声
[18:09] I admit, I’m intrigued. 我承认 我有兴趣
[18:11] But…? 但…
[18:12] It’ll never fly. 但永远不会被批准的
[18:14] You heard the president. She won’t go for it. 你听到总统说的了 她不会支持的
[18:16] – Not in a million years. – No, of course, she won’t. -连想都别想 -当然 她不会支持
[18:19] The question is, will you? 问题是 你支持吗
[18:26] I’m asking for your cooperation, Mr. Weiss. 我是在请求你的合作 维斯先生
[18:29] For the good of the country. 为了这个国家的利益
[18:33] Well, even if I agreed to help, it’s too late. 但就算我愿意帮忙 也为时已晚
[18:37] Hassan’s already on his way here. 哈桑已经往这边赶了
[18:39] No, it’s not. A Wet Ops team was mobilized 并非如此 一个秘密行动组已经就位
[18:41] in the event of a strike against the IRK. 准备袭击伊斯兰共和国以回应这次事件
[18:43] If you get me Hassan’s exact route, 只要你把哈桑来这里的路线告诉我
[18:46] I can redirect them to intercept his security detail. 我便可以重新部署他们 去对付哈桑的侍卫队
[18:48] I don’t have access to that information. 我没有浏览这些信息的权限
[18:50] It’s being handled through the Secretary of State’s office. 国务院办公厅的国务卿专门负责这个工作
[18:52] Then we just have to get it from Mr. Kanin. 那我们只好去找卡宁先生了
[18:55] It’s sedition, General Brucker. 这是煽动叛国罪 布鲁克将军
[19:00] Are you familiar with the fourth Nuremberg principle? 你知不知道纽伦堡原则的第四条
[19:03] If the orders of the president are illegal, 如果总统令违法的话
[19:05] It is our moral obligation to disobey them. 鉴于道义上的责任 我们可以违反命令
[19:08] And you think they are? Illegal? 你认为总统令违法了吗
[19:10] The president is letting her idealism 总统一厢情愿的想法
[19:12] get in the way of her responsibilities as Commander in Chief. 已经让她摒弃了自己作为领袖的责任
[19:14] – It’s hardly the same thing. – You don’t think so? -这是两码事 -你不这么认为吗
[19:17] With the fate of an American city in the balance? 考虑到一个美国城市的安危
[19:20] “The primary role of government is to protect its citizens.” 政府的首要任务是保护自己公民的安危
[19:23] Your words, Mr. Weiss. 这是你说的 维斯先生
[19:27] It’s time to decide whether or not you meant them. 证明你自己立场的时候到了
[19:57] Send datafile NYPD D. Walsh Priority 12 发送数据文件 纽约警局 丹娜 优先级12
[20:03] NYPD 纽约警局
[20:08] I need everyone’s attention. 所有人注意
[20:13] The White House just receid credible intelligence 白宫方面刚刚得到可靠情报
[20:16] that the terrorists we’ve been tracking 我们一直追踪的这帮恐怖分子
[20:18] plan to detonate a radiological device 将在50分钟内 于纽约市内
[20:21] in New York City in less than 50 minutes. 引爆放射性装置
[20:29] All of us in this building have friends 在座的每个人都有朋友
[20:31] and family who live in the city. 和家人生活在这座城市
[20:33] We know we are bound by law not to warn them. 我们清楚 我们有纪律 不能告诉他们这些
[20:38] But we also know it is still in our power to protect them. 而我们更清楚 我们仍然有能力保护他们
[20:42] We are their last line of defense. 我们是他们的最后支柱
[20:45] That is our job. 这就是我们的工作
[20:47] That is what we will do 这就是我们在未来仅剩的
[20:48] with every second of every minute we have left. 每一分每一秒的时间所要完成的使命
[20:51] Starting now. 现在开始
[20:53] Go back through all your leads. 重新梳理你们手中所有的线索
[20:55] Appeal to your sources one more time. 再次检查你们手中所有的信息
[20:58] Find that bomb. 找到那个炸弹
[21:17] I just heard from our source inside CTU. 我们在反恐组的内线刚刚通知我
[21:21] Based on the roadblocks, Amsterdam is closed off, 从路障的设置来看 阿姆斯特丹区被封死了
[21:23] but there’s a potential target area just to your left. 不过 在你左手边就有个可选攻击目标区
[21:26] You’ll be avoiding NYPD checkpoints to the south and west. 你会避开纽约警局在南边和西边设置的检查站
[21:29] All right. 好的
[21:32] Turning. 拐弯了
[21:34] Can you park in that block? 那个街区可以停车吗
[21:37] Yes. 可以
[21:38] Good. The fallout radius will include a good part of the Upper West Side. 很好 放射尘埃将覆盖上西区的大部分区域
[21:45] I’ll wait for your call. 我等你电话
[22:19] How many men on the detail? 哈桑身边有多少侍卫
[22:22] Eleven. Hassan’s own security, Secret Service, 11个 他自己的警卫 特勤局的人
[22:25] and two former agents– 还有两个前联邦探员
[22:27] Jack Bauer and Renee Walker. 杰克·鲍尔和蕾妮·沃克
[22:28] Why is Bauer involved? 怎么会有鲍尔
[22:29] The president trusts him. 总统很信任他
[22:30] And believe me, he’s not someone to be taken lightly. 相信我 他可不是好对付的主儿
[22:33] Oh, he’s up against an elite team 他要面对一整支精锐部队
[22:34] who will have the advantage of surprise. 先发制人的奇袭
[22:36] Bauer and his people don’t stand a chance. 鲍尔那帮人根本没有反抗的余地
[22:44] The loss of life is regrettable, Mr. Weiss. 生命的消逝令人惋惜 维斯先生
[22:46] No one feels this more keenly 我是一个把士兵送上战场的人
[22:47] than a soldier who’s led men into battle. 不会有人比我有更加切身的体会
[22:49] But right now, we don’t have a choice. 而现在 我们别无选择
[23:04] Ethan. 伊桑
[23:06] What’s going on? 这是怎么回事
[23:07] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[23:08] I-I thought you were with the president. 我以为你跟总统在一起
[23:10] I was. 是呀
[23:12] What are you doing in here? 那你们来这里干什么
[23:15] Oh, I asked Mr. Weiss 我让维斯先生帮我
[23:16] to pull up the latest White House readiness protocols. 找一下白宫最新紧急预案
[23:18] He couldn’t log on from his computer, 他无法从他自己的电脑登陆
[23:20] so we were trying from yours. 所以我们用您的电脑试试
[23:27] I was also reviewing President Hassan’s itinerary 同时 我查看了一下哈桑总统的出行路线
[23:30] to see if we could facilitate a military escort. 看看能不能安排一支军队护送他
[23:45] Open the door. 把门打开
[23:47] I’m afraid I can’t do that, Mr. Kanin. 恕我不能从命 卡宁先生
[23:49] Then get out of my way. 那就给我让开
[23:57] – Rob? – Ethan, listen, I… -罗伯 -伊桑 听我说
[23:58] No, you listen to me. 不 你听我说
[24:02] I think I have a pretty good idea 我想我非常清楚
[24:04] what’s going on here. 你们葫芦里卖的什么药
[24:05] Sit down, Mr. Kanin. 坐下 卡宁先生
[24:06] There are some things you need to know. 我们需要告诉你些事情
[24:08] There sure as hell are. 肯定不是什么好事
[24:12] But I’ll stay where I am, 我会坚守岗位
[24:13] if you don’t mind. 希望不会妨碍你
[24:15] Ethan, do what he says. 伊桑 照他说的做
[24:16] Sit down, please. 请你坐下
[24:18] This is Bauer. Go ahead. 我是鲍尔 请讲
[24:20] I said, go ahead. 能听到吗 请讲
[24:25] – Give me your phone. – General… -把电话给我 -将军…
[24:26] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[24:28] Wait! 等等
[24:33] This is beyond madness. 你们真是疯了
[24:37] The two of you will spend the rest of your lives in prison. 你们两个下半辈子都会在监狱里度过
[24:39] Maybe, Mr. Kanin. 也许吧 卡宁先生
[24:41] But my guess is that one day, 不过我觉得 有朝一日
[24:42] the country will thank us for it. 祖国会为此感激我们
[24:49] Rob… I’m begging you. 罗伯… 我求你了
[24:53] Don’t do this. 别这么干
[24:57] Don’t betray your president. 不要背叛你的总统
[25:04] Ethan? Ethan? 伊桑 伊桑
[25:07] All right. 你怎么了
[25:09] Ethan! 伊桑
[25:13] My God! Ethan! 天哪 伊桑
[25:16] Ethan! 伊桑
[25:19] Okay. 好了
[25:21] Oh! 啊
[25:22] Okay. 好了
[25:22] Ethan, here, here, here. 伊桑 药在这呢 快吃
[25:25] Call a medic. 叫医生来
[25:26] We call for help, the first thing he does 如果我们呼救的话 他要做的第一件事
[25:28] is get word to the president. 就是给总统通风报信
[25:29] But he’s having a heart attack! We can’t just do nothing! 他现在心脏病发作 我们不能袖手旁观
[25:31] We didn’t do nothing; you gave him his medication. 我们没有袖手旁观 你刚给他服药了
[25:34] Well, it’s not working. 但没起作用
[25:36] Look, I realize that you two are close. 听着 我知道你们俩关系好
[25:37] But this is not an emotional decision, 但这毕竟不是一个冲动的决定
[25:39] this is a tactical one. 而是战略决策
[25:42] We wait to acquire Hassan 我们得在截获哈桑之后
[25:44] before calling an ambulance, understand? 再叫救护车 你明白了吗
[25:46] What if he doesn’t make it that long? 如果他坚持不了那么久呢
[25:48] We have to pray that he does. 那我们就得为他祈祷了
[26:01] All right? 行吗
[26:04] All right. 好吧
[26:08] Come on. 振作点
[26:13] We pick up the service tunnel under Third Avenue. 我们走第三大街的工作通道
[26:15] From there, the trip to McGuire by convoy 车队会从那护送您到麦圭尔空军基地
[26:17] is less than 30 minutes. 只需不到30分钟
[26:18] Thank you, Ms. Walker. 谢谢你 沃克女士
[26:25] Secretary Kanin, this is Jack Bauer. 国务卿卡宁 我是杰克·鲍尔
[26:26] I can see on my phone that you just tried to call me. 我手机上显示您刚刚试图打给我
[26:29] Please call me back as soon as you can. 请尽快回电
[26:30] – Thank you. – CTU. -多谢 -这里是反恐小组
[26:33] This is Bauer. Patch me through to McGuire Air Force Base. 我是鲍尔 帮我接通麦圭尔空军基地
[26:35] Yes, sir. 是 长官
[26:38] How far are you from an access point into the tunnels? 你离通道入口还有多远
[26:45] Uh, based on what I’m looking at, 就我看来
[26:46] less than two miles. 不到两英里
[26:48] Well, the security detail’s already on the move. 护卫队已经在行动了
[26:49] Can you get there in time? 你能及时抵达吗
[26:50] Yeah, if we haul ass. 可以 如果我们抓紧行动的话
[26:52] And the ambush happens where? 那埋伏在哪
[26:53] At the vehicle, sir. 在车附近 长官
[26:54] Remember, the objective is President Hassan. 记住 目标是哈桑总统
[26:56] Do what you have to do to take him alive. 尽全力活捉他
[26:58] Yes, sir. 遵命 长官
[26:59] Good luck. 祝你好运
[27:03] Thank you. Have him call me back as soon as possible. 多谢 请让他尽快打给我
[27:05] Renee. 蕾妮
[27:08] Secretary Kanin tried to call me. 国务卿卡宁曾试图打给我
[27:10] Now he’s not answering his phone. 但他现在不接电话
[27:11] The operator at McGuire Air Force Base 麦圭尔空军基地的接线员
[27:12] can’t find him either. 也找不到他
[27:13] Something’s not right. 事情不对劲
[27:14] Keep your eyes open. 提高警惕
[27:34] Hold up. 停下
[27:37] We set? 安排好了吗
[27:38] Yeah, the vehicles to transport the Hassans 好了 护送哈桑一家的车
[27:39] are 200 meters up the tunnel. 在通道上方 离这两百米
[27:40] There is a section we couldn’t get by. 那有一段区域我们过不去
[27:43] Agent Dalton, standby. 道尔顿探员 各就各位
[27:45] We are bringing the family down now. 我们正带领哈桑一家下来了
[27:47] Did you walk it? 你确认过前面安全吗
[27:48] Yes, sir. All clear. 是的 长官 安全
[27:50] Get the family. 带哈桑一家过来
[27:52] This way. Let’s go. 这边 我们走
[27:55] Our SUVs are a short hike up the tunnel. 我们的车队就在通道上方不远处
[27:57] Stay together as we move towards them. 我们走过去时别走散了
[27:59] Operations. 这里是总机
[28:00] This is Bauer. 我是鲍尔
[28:01] Patch me through to Secretary Kanin. 帮我接通国务卿卡宁
[28:06] Here they come. 他们过来了
[28:08] Is Hassan with them? 哈桑和他们在一起吗
[28:10] Yes. 是的
[28:12] Masks on. 戴好面具
[28:13] Take your positions. 坚守自己的位置
[28:17] Wait until the targets are in the kill zone. 等目标进入射杀范围再开火
[28:18] Remember, we need to take Hassan alive. 记住 我们要活捉哈桑
[28:34] Secretary Kanin? 国务卿卡宁
[28:35] Just a minute. 等一下
[28:46] Yes, what is it? 是的 怎么了
[28:48] Excuse me, sir, 很抱歉 长官
[28:49] but Jack Bauer’s calling for Secretary Kanin. 有杰克·鲍尔打给国务卿卡宁的电话
[28:51] Well, the secretary is busy with me right now. 国务卿和我现正忙着呢
[28:52] I understand that, sir, 我明白 长官
[28:53] but Mr. Bauer’s persisting. 但鲍尔先生态度坚决
[28:54] He says it’s very important. 他说事关重大
[28:56] He’s holding on line one. 他在一号线等着
[28:57] All right, thank you. 那好吧 多谢
[28:58] I’ll take care of it. 我来处理吧
[29:13] Jack, hi. It’s Rob Weiss. 杰克 我是罗伯·维斯
[29:15] Sir, we’re in a service tunnel under… 长官 我们正在工作通道中…
[29:17] I’m sorry, you’re breaking up, Jack. 什么 杰克 你那边信号中断
[29:18] Can’t hear you. 听不清楚
[29:19] I said, we’re in a service tunnel under the UN. 我说 我们正在联合国总部地下的工作通道里
[29:21] We’re evacuating President Hassan and his family. 我们正帮哈桑总统和他的家人撤离
[29:23] – Is everything all right? – You tell me. -一切还顺利吧 -你说呢
[29:25] Secretary Kanin tried to get ahold of me 国务卿卡宁在十分钟前
[29:27] about ten minutes ago on his private cell. 曾试图用他的私人手机与我联系
[29:28] I’ve been trying him ever since; he won’t pick up. 我一直在尝试与他联系 可他不接
[29:30] Well, the secretary’s tied up with the Joint Chiefs right now, Jack. 国务卿正在开参谋长联席会议无法抽身 杰克
[29:33] Do you know what he wanted to talk to me about? 你知道他想跟我说什么吗
[29:35] Honestly couldn’t say. 实话说吧 不太好说
[29:36] It could’ve been anything. 有可能是任何事
[29:37] I don’t think so. 我不这么认为
[29:38] He knows we’re conducting a sensitive evac. 他知道我们正执行一项高度戒备的撤离任务
[29:40] He called me during it. 他在此时打给我
[29:41] There’s got to be some kind of a connection. 此事必有蹊跷
[29:42] Well, I’ll make sure he gets the message. 那么 我会确保让他收到这条信息
[29:44] Mr. Weiss, 维斯先生
[29:45] I don’t think you understand. 我认为你没听明白
[29:46] I need to talk to Secretary Kanin now. 我需要现在就和国务卿卡宁讲话
[29:48] That’s not possible. 这不可能
[29:50] What do you mean, it’s not possible? 你这么说是什么意思
[29:51] We’re dealing with 我们正面临着即将
[29:52] an imminent terrorist attack on our soil! 在我们的国土上发生的一次恐怖袭击
[29:53] Just do your job and let us do ours! 你就做好自己的工作 别管我们的闲事
[29:55] All due respect, sir, I am doing my j… 恕我直言 长官 我在做自己的工作
[29:57] Hello? Hello? 喂 喂
[29:59] Son of a bitch just hung up on me. 那个混蛋居然挂我电话
[30:00] He’s under a lot of stress; they all are. 他肩头的担子不轻 大家都是
[30:02] I don’t give a… Agent O’Connor, stop. 我可不… 奥康纳探员 停下
[30:06] Start walking them back now. 开始带他们往回走
[30:08] Something’s not right. 有点不对劲
[30:09] We’re gonna head back to the UN, reassess there. 我们先回联合国总部 到那再做打算
[30:11] Let’s go. 出发
[30:14] President Hassan, I’m very sorry, 总统阁下 我很抱歉
[30:16] but you’re too exposed down here. 但您在这太显眼了
[30:18] Whatever you think is right, Mr. Bauer. 悉听尊便 鲍尔先生
[30:20] They’re turning around. 他们要改变方向了
[30:21] How far are they? 他们离我们多远
[30:22] About a hundred yards. 大约一百码
[30:26] Okay, take out as many as you can. 好 尽可能多放倒几个
[30:31] Get down! 趴下
[30:44] Renee! 蕾妮
[30:45] I need you to get President Hassan 我要你带哈桑总统
[30:46] and his family to the side tunnel and back to the UN! 及其家人走侧向通道并返回联合国总部
[30:49] What about you?! 那你呢
[30:51] I’ll be right behind you! 我随后就来
[30:52] President Hassan, you need to go. Now. Now! 总统阁下 您必须走 快 快
[31:19] Go! Go! Go! 冲 冲 冲
[31:34] Your orders are to stay with President Hassan. 你奉命不离哈桑总统半步
[31:35] You need to go. 你必须走
[31:38] I know what I have to do, sir. 我清楚自己的职责 长官
[31:41] Good luck. 祝你好运
[31:42] Thank you, sir. 谢谢 长官
[31:43] You ready? 准备好了吗
[31:45] I’m ready. 好了
[31:46] Now! 上
[32:03] See if you can get wide and outflank them. 看你能否迂回包抄
[32:06] I’m going to try to draw them into a crossfire. 我会试着把他们引入交叉火力之中
[32:07] Shoot only on my command. 听我号令再开枪
[32:12] Engage. 开火
[32:43] Mr. President, we need to keep moving. 总统阁下 我们得继续赶路
[32:45] Your people are being slaughtered, Mr. Bauer. 你的手下正被人围歼 鲍尔先生
[32:46] We need to help them. 我们得救他们
[32:48] They’re buying us the time we need. 他们在为我们争取时间
[32:49] Don’t let it be in vain. 别让他们的努力付之东流
[32:50] We need to go now! 我们必须得走了
[33:28] – Give me a weapon. – No. -给我武器 -不行
[33:30] I’ve been a soldier, Mr. Bauer. 我也当过兵 鲍尔先生
[33:31] I can handle a gun. I’ll fight with you. 我会用枪 我会和你并肩作战
[33:33] Mr. President, my job is to protect you. 总统阁下 我的职责是保护您
[33:34] You need to do what I say. Now, go! 您必须按我说的做 快走
[33:40] We have to keep moving. Come on. 我们得继续赶路 快
[33:42] Come on. We got to go. 快 我们快走
[33:50] Renee, we’re not going to make it. 蕾妮 我们甩不掉他们了
[33:51] Take cover. 隐蔽
[33:52] Go! Go! 走 走
[34:04] I’m going to head up the middle. 我会从中路打头阵
[34:05] As soon as I set these off, I want you to start firing. 我一引爆 你们就开火
[34:07] Doesn’t matter if you hit anything. 打没打中无所谓
[34:08] Just make some noise. Mr. President? 只管虚张声势 总统阁下
[34:13] You take care of your family. 照顾好您的家人
[34:14] You ready? 准备好了吗
[34:17] Let’s go. 我们走
[34:46] Mathis! Donner! Go! 马蒂斯 多纳 上
[34:49] Move! Move! 上 上
[34:56] Move! Move! Move! 上 上 上
[35:19] Come on. 快过来
[35:23] I’m going to take the high ground. 我要去取得那个至高点
[35:25] In about five seconds, start giving me cover fire. 大约五秒内 准备给我火力掩护
[35:27] Okay? 好吗
[36:02] Take the weapon off. 丢掉武器
[36:03] Take the weapon off now! 快把武器丢掉
[36:05] Now! 快
[36:16] Who are you? 你是谁
[36:20] You’re making a huge mistake. 你正在犯一个巨大的错误
[36:23] You’re American. 你是美国人
[36:25] Why did you attack us? 为什么要攻击我们
[36:27] Because a dirty bomb will be detonated in New York 因为有一枚核弹就要在纽约引爆
[36:29] unless we deliver Hassan to the terrorists. 除非我们把哈桑交给恐怖分子
[36:31] What are you talking about? 你在说什么
[36:33] A ransom demand has been made. 对方已提出勒索条件
[36:35] Him for the bomb by 06:15 hours. 六点一刻前 交出他来换核弹
[36:41] Jack, that’s less than 20 minutes. 杰克 还有不到20分钟了
[36:44] Does the president know about this? 总统知道这事吗
[36:45] She’s refusing to deal with the terrorists. 她拒绝和恐怖分子谈判
[36:47] This is General Brucker’s operation. 这是布鲁克将军私自下令的行动
[36:50] Get up. 起来
[36:51] What are you doing? 你想做什么
[36:52] I’m going to get you up to the street level, 我要把你带到地面上
[36:54] where I can make a phone call. 然后打个电话确认
[36:55] There’s no time for that. This is on you now. 没时间了 现在得靠你了
[36:57] You have to deliver Hassan to the terrorists. 你得把哈桑交给恐怖分子
[37:00] I don’t take orders from anybody 除了美国总统的命令
[37:01] but the President of the United States. Now, move. 我不受任何人指挥 给我走
[37:23] We need to keep moving. 继续赶路
[37:38] Yes? 喂
[37:41] Why haven’t I heard from you? 为什么我没收到你的任何消息
[37:43] Because I don’t know anything. 因为我什么都不知道
[37:44] What does that mean? 什么意思
[37:45] Are the Americans handing over Hassan, or not? 美国人移交哈桑了吗
[37:47] The only information we have 我们收到的唯一消息是
[37:48] is that he’s being transported to McGuire Air Force Base. 他正被转移到麦奎尔空军基地
[37:51] We lost communication with his security detail about 20 minutes ago. 我们在20分钟前失去了与他护卫队的联系
[37:56] So President Taylor doesn’t intend to give him up. 那就是说泰勒总统没打算交出他
[37:59] Samir… think for a minute. 萨米尔 好好想想
[38:03] You use that bomb, you lose your leverage. 要是引爆了核弹 你就失去谈判的筹码了
[38:06] The president leaves me no choice. 是总统让我别无选择
[38:09] The blood will be on her hands. 她的双手将沾满鲜血
[38:11] Samir! 萨米尔
[38:26] Tarin? 塔林吗
[38:27] Yes? 请说
[38:29] The president has not responded. 总统没作出回应
[38:31] Start the countdown. 启动倒计时
[38:33] You need to stay with the bomb. 你得跟核弹待在一起
[38:35] Make sure no one interferes with it. 确保万无一失
[38:38] Tarin, did you hear me? 塔林 听到了吗
[38:40] Yes, I heard you. 是的 我听到了
[38:44] Your name will never be forgotten, my friend. 你将名垂青史 我的朋友
[38:47] Your family will be honored above all others. 你的家人会受万众敬仰
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号