Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Hassan isn’t happy about Taylor’s response to the ultimatum. 泰勒总统对最后通牒的回应令哈桑不太高兴
[00:17] If he wants to take it up with President Taylor, 如果他和泰勒总统有什么分歧的话
[00:18] he can do it when he’s– 他可以在他…
[00:21] – Put your gun down. – Omar, what are you doing? -把枪放下 -奥马 你在干什么
[00:22] Mr. President… 总统阁下…
[00:23] My life for tens of thousands? 用数万民众的命来换我的命吗
[00:25] I couldn’t live with that. 我自己都无法原谅自己
[00:27] What if they blow up the bomb anyway? 万一他们最终还是引爆了核弹
[00:29] At least I’ve tried to stop the attack. 至少为了阻止袭击 我尽力了
[00:32] We’ve got less than five minutes– we gotta move. 我们只有不到5分钟时间了 得抓紧
[00:34] Mr. President, you can’t trust him! 总统阁下 您不能相信他
[00:35] Don’t move, hands where we can see them! 别动 把手举起来
[00:38] Is he still alive? 他还活着吗
[00:39] Yes, ma’am. 是的 总统阁下
[00:40] Where is President Hassan? 哈桑总统在哪里
[00:44] I don’t know. 我不知道
[00:45] Don’t lie to me! 别对我撒谎
[00:46] They have Hassan; we have the bomb. 哈桑在他们手里 而我们找到了核弹
[00:49] The bomb’s at Amsterdam and 93rd. 核弹在阿姆斯特丹大街和93大街之间
[00:51] We know that President Hassan was handed over 哈桑总统大约在10分钟前
[00:53] approximately ten minutes ago. 被移交给了恐怖分子
[00:55] We have an ambush point yet? 埋伏点设置好了吗
[00:57] Yes, intersection of 161st and Amsterdam. 好了 161大街和阿姆斯特丹大街之间
[01:01] CTU is following you. 反恐组正在跟踪你
[01:02] Can you find me an exit? 那你有办法找条出路吗
[01:03] There’s one between 158th and 159th– parking garage. 在158大街与159大街之间 有个停车场
[01:07] Damn it, they’ve made us! 该死 他们发现了我们
[01:10] He’s breaking left! I repeat, he’s breaking left! 他正在向左出逃 重复一次 向左出逃
[01:12] I’ve got him, he’s going back into the garage. 我追上他了 他正在退进停车场
[01:17] He’s coming straight at me, damn it! 他直接朝我冲过来 该死
[01:24] You know where to go. 你知道该去哪里
[01:31] – Have you got Hassan? – No. -哈桑在里面吗 -没有
[01:33] The driver managed to transfer Hassan to another vehicle 司机在我追上他前 已经把哈桑
[01:34] before I could get to him. 掉包到另一辆车上
[01:36] Someone inside CTU’s gotta be tipping them off. 反恐组有内奸在给他们通风报信
[01:38] It’s only a matter of time before this gets traced back to me. 他们迟早会查到我头上来
[01:40] I need to get the hell out of here while I still can. 趁现在还有机会 我必须尽快脱身
[01:44] The following takes place between 7:00 A.M. and 8:00 A.M. 以下事件发生于早上七点至八点间
[01:56] Uh, excuse me, Ms. Walsh? 不好意思 沃什小姐
[01:58] I need to see your passkey. 我需要看一下你的通行证
[02:00] What’s this about? 为什么
[02:01] It’s a new security protocol because of the EMP attack. 鉴于电磁脉冲弹袭击后 这是一项新安全措施
[02:03] Nobody gets in or out without personally being 任何人进出这里都需要得到
[02:05] cleared by Mr. Hastings. 黑斯廷斯的批准
[02:17] I can’t let you through. 我不能放行
[02:19] You haven’t been coded out. 你没有授权密码
[02:20] Well, I’m not leaving. I’m just going to my car. 我不是要走 我只是去我车那边
[02:22] I’m sorry, you’ll have to talk to Mr. Hastings. 抱歉 恐怕您得和黑斯廷斯先生谈谈了
[02:24] Hastings is in the middle of a crisis. 黑斯廷斯正忙于处理危机
[02:26] It’ll just be a couple minutes. 就几分钟而已
[02:28] No one will even know I was gone. 根本不会有人知道我离开过
[02:30] Look… 听着…
[02:31] I just want to go get my migraine meds. 我只是想去拿我偏头痛的药
[02:34] Please don’t make me beg. 你就行个方便嘛
[02:38] All right, tell you what, 好吧 这样吧
[02:40] I’ll have one of my men run out to your car, 我叫我的手下去你的车那
[02:42] grab your medication. 帮你拿药
[02:43] Give me your keys. 把车钥匙给我吧
[02:44] You know, that’s fine, your men are busy enough. 算了 你们已经够忙了
[02:46] I’ll talk to Hastings. 我去找黑斯廷斯谈谈
[02:47] – You sure? – Yep. -你确定吗 -对
[02:51] Thank you, Jim. 谢谢 吉姆
[03:04] Only one car left the parking garage. 在坠车后的一分钟
[03:05] One minute after the crash. 只有一辆车离开了停车场
[03:07] Northeast exit, a blonde woman was driving. 东北处出口 司机是个金发女人
[03:09] Hassan was probably in it. 哈桑可能在车里
[03:10] Can you track it? 你能追踪吗
[03:11] No, it left the satellite grid. 不行 已经离开了卫星监控
[03:13] Damn it. Put out an APB on that car. 该死 全境通缉那辆车
[03:15] – Yes, sir. – Scan the NSA servers. -是的 长官 -扫描一下国安局的服务器
[03:17] – See if they’ve picked up any chatter. – Yes, sir. -看看他们是否有监听到什么 -是长官
[03:18] Mr. Hastings, the President’s on line one, 黑斯廷斯先生 总统阁下在一号线
[03:20] – she’d like an update. – Great, thank you. -她要了解最新情况 -好的 谢谢
[03:22] Madam President, Brian Hastings. 总统阁下 我是布莱恩·黑斯廷斯
[03:23] Mr. Hastings, I saw the crash. 黑斯廷斯 我看到坠车了
[03:25] Please tell me President Hassan survived. 哈桑总统还活着吗
[03:27] Actually, we just learned that President Hassan was not in the vehicle. 事实上 我们刚得知哈桑总统不在那车上
[03:31] I don’t understand. 什么意思
[03:32] During the pursuit, we believe 我们认为 在追捕过程中
[03:33] he was switched to another car. 哈桑总统被调包到了另外辆车上
[03:34] We’re trying to track it now. 我们现在正试图追踪那辆车
[03:36] – Then he’s still alive. – It appears so, ma’am. -那么他就还活着 -看起来是这样 阁下
[03:38] If the terrorists wanted him dead, 如果恐怖分子要他死
[03:39] they would’ve killed him on site. 他们绝对当场就杀了他
[03:40] They must have another agenda. 他们一定是另有打算
[03:42] I don’t even want to speculate on what that might be. 我都不敢往下继续想了
[03:44] We will keep you apprised, Madam President. 有新情况我们会及时告知您 总统阁下
[03:46] Thank you. 谢谢
[03:53] What is happening? 到底怎么样了
[03:55] Is my father alive? 我爸爸还活着吗
[03:56] We think so, but he’s still in the hands 我们认为他还活着 但是他还在
[04:00] of the terrorists. Now, CTU 恐怖分子手上 反恐组正在
[04:03] is searching for him now. Then there’s still hope. 搜寻他 那就是说还有希望
[04:05] – Yes. – Excuse me… -是的 -打扰一下…
[04:07] but Madam President, the Russian Foreign Minister is outside. 总统阁下 俄罗斯外交部长就在外面
[04:09] He wants to speak with you. 他想和您谈谈
[04:11] I’ll be right there. 我马上到
[04:14] I can’t imagine how hard this is for both of you. 我无法想象现在你们的处境是多么艰难
[04:18] Please know that I’m committing 但我向你们保证 我会尽我全力
[04:20] every resource at my disposal to finding him. 动用我手下一切资源来找到他
[04:33] Mr. Novakovich. 诺亚科维奇先生
[04:34] What can I do for you? 有什么能为您效劳吗
[04:36] Thank you for seeing me, Madam President. 很感谢您的会面 总统阁下
[04:38] I know that you are very busy. 我知道您是大忙人
[04:39] It’s all right. 你客气了
[04:40] Please. 请坐
[04:42] Can I assume there is no change 先问一下关于哈桑总统
[04:45] in the status of President Hassan? 目前的情况应该没有改观了是吧
[04:47] I’m afraid not. 恐怕是的
[04:49] Then he is still being held by terrorists. 那就是说他依然在恐怖分子手上是吧
[04:50] For now, yes. 暂时是的
[04:52] Are you hopeful that CTU can recover him? 您认为反恐组有希望能营救他吗
[04:55] We’re following a lead now, and, yes, we are very hopeful. 已经在跟进一条线索了 非常有希望
[04:59] What is the nature of the lead? 那这条线索又是什么呢
[05:01] I’d rather not get into specifics. 细节恕我不便透露
[05:03] You’ll be told the second we know more. 一有消息 我们会马上通知你
[05:06] Madam President, I need to stress 总统阁下 我需要强调一下
[05:09] that if Hassan is not found, his government 如果找不到哈桑 那他的政府即将
[05:11] will be in disarray. 陷入混乱状态
[05:12] The peace agreement will have no chance of success. 和谈再无可能成功
[05:14] I’m aware of that, but there’s, there’s no point in speculating 我非常清楚 但这仅仅是最坏情况
[05:19] on the worst-case scenario; we’re not there yet. 的一种猜测而已 现在还没到那一步
[05:20] I just want to make our position clear. 我只是想提醒一下您我们目前的情况
[05:23] If Hassan dies, there is no agreement. 如果哈桑死了 就不会再有什么协议了
[05:26] If I didn’t know better, 如果我没理解错的话
[05:29] I’d think you were hoping for that to happen. 我认为这正是你所希望看到的
[05:32] – Madam President! – You believe this treaty -总统阁下 -你认为这个条约
[05:34] weakens your influence in the region. 会削弱你在该地区的影响力
[05:36] Your country has been looking for any excuse to pull out. 你国正在寻找各种借口退出该条约
[05:38] I realize you are under a great deal of pressure, 我了解你现在压力非常大
[05:40] but there is no reason for these baseless accusations. 但是也至于对我国进行无端的指责
[05:42] My country has been more than supportive. 我国对您表现出异常支持的态度
[05:46] We are here, are we not? 我们在这里 不是吗
[05:51] Perhaps I spoke too harshly. 可能我的话过于尖刻了
[05:54] I just don’t need you to remind me 我不要提醒你
[05:56] how perilous this situation is. 目前的局势有多么险恶
[05:59] I do appreciate your support, 对于你们的支持 我非常感激
[06:01] and I hope that I can count on it 我希望你们能够一如既往
[06:04] until we find President Hassan. 直到我们找到哈桑总统
[06:07] Of course, Madam President. 当然 总统阁下
[06:18] Chloe, can I talk to you for a second? 克洛伊 我能跟你说点事吗
[06:25] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[06:26] Jack thinks that someone inside of CTU 杰克认为反恐组内部有人
[06:28] is working for the terrorists. 给恐怖分子通风报信
[06:29] Why does he think that? 他怎么会这么想
[06:30] They must’ve been warned that they were being followed. 肯定有人在他被跟踪的时候提醒了他
[06:32] That’s why they transferred Hassan to a different car. 他们才会把哈桑转移到另外一台车上
[06:34] Yeah, that bothered me too. 恩 这事也一直困扰我
[06:36] And then there was a satellite glitch that happened earlier. 之前曾经有发生了一次卫星故障
[06:38] – What glitch? – The glitch that allowed -什么故障 -恐怖分子一开始就是
[06:39] the terrorists to get away in the first place. 借着那个故障逃出去的
[06:41] It was a little too unlucky; especially for us. 这有点太不走运了 尤其对我们来说
[06:44] Jack recovered Tarin’s cell phone from the crash. 杰克找到了塔林的手机
[06:45] If someone did call to tip him off, 如果真有人给他通风报信
[06:47] we can get the number off the memory. 我们可以在记忆卡里找到那个号码
[06:48] Jack’s on his way back to CTU now. 杰克正在回反恐组的路上
[06:51] He wants you to call him on a proprietary line 他要你用保密线路跟他通话
[06:52] so he can upload the data. 以便他把数据传过来
[06:53] – All right. – Go. -好的 -开始吧
[07:04] I’m ready to receive. 我已做好接受准备
[07:05] I’m calling Jack now. 正在拨通杰克的电话
[07:08] This is Bauer. 我是鲍尔
[07:10] Jack, it’s Chloe, Renee filled me in. 杰克 我是克洛伊 蕾妮给我讲了
[07:11] Good. 很好
[07:12] I’m going to upload the cell phone data to your station. 我这就把手机中的数据传到你的工作站上
[07:14] – What’s your I.D. Number? – 91770. -账号是多少 -91770
[07:16] 91770 91770.
[07:18] Chloe, it’s encrypted– you’re gonna have to work fast. 克洛伊 数据是加密的的 你得加油了
[07:28] Excuse me, sir, I need to access your workstation. 不好意思 长官 我需要进入你的工作站
[07:31] What for? 为什么
[07:32] I want to make sure all the parameters reset properly 我需要确保在电磁脉冲袭击后 所有参数
[07:34] – after the EMP. – Can’t that wait? -都已设置好了 -不能缓缓吗
[07:35] No– if the parameters are off we could lose more data. 不行 一旦参数错误 我们会丢失更多数据
[07:39] – How long? – Couple minutes. -需要多久 -几分钟
[07:42] Go ahead. 开始吧
[07:46] Hastings. 黑斯廷斯
[07:48] Mr. Hastings, it’s Chloe. 黑斯廷斯先生 我是克洛伊
[07:49] I need to talk to you at my station– it’s important. 你得到我工作站来跟我谈谈… 事关重大
[07:52] What is it, Chloe? 什么事 克洛伊
[07:53] I’ll explain when you get here. 你过来后 我再给跟解释
[07:54] I’m on my way. 我这就下去
[07:57] Let me know when you’re finished. 完事了以后告诉我一声
[08:14] All right, what is it? 好吧 什么事
[08:17] We think someone inside of CTU is working with the terrorists. 我们认为反恐组里有人为恐怖分子工作
[08:19] What are you talking about? 你在说什么呢
[08:21] They switched Hassan to a different car 他们之所以把哈桑转移到另外一辆车上
[08:22] because they knew they were being followed. 是因为他们知道被人跟踪了
[08:24] Jack recovered Tarin’s cell phone from the crash. 杰克在废墟里找到了塔林的手机
[08:26] Chloe’s decrypting the data right now. 克洛伊正在解密那些数据
[08:28] Who the hell is it? 会是谁呢
[08:30] The data’s coming in now; it’ll take a second. 结果马上就能出来 还需要几秒钟
[08:35] Okay, there– these are all the calls 好了 那里… 近个小时内
[08:36] that Tarin made in the past hour. 塔林所有的通话记录
[08:38] That’s one of ours. 这是我们的号码
[08:39] It’s one of the cell phones 国安局在电磁脉冲袭击之后
[08:40] NSA provided to us right after the EMP hit. 给了我们一批电话 这是其中之一
[08:42] Who was issued that phone? 这个电话登记在谁名下
[08:44] They were logged in by hand; hold on. 他们手工登记的 等一下
[09:01] That’s Dana’s phone. 那是丹娜的手机
[09:07] Where is she? 她在哪
[09:12] I checked with Hastings; he cleared me through, Jim. 吉姆 我跟黑斯廷斯说了 他同意让我走了
[09:14] How’s that migraine? 偏头疼好些了吗
[09:15] Worse than ever, thanks to you. 越来越疼 这得多谢你
[09:17] Sorry about that. Just doing my job. 非常抱歉 我职责所在
[09:22] Apprehend on site 就地逮捕
[09:23] Stay where you are and keep your hands… 站着别动 把手举…
[09:34] Security monitors, main screen. 把安全监控的图像放到大屏幕上
[09:41] We need a medical team to the main entrance. 快把救护队派到前门去
[09:43] What’s going on? 出什么事了
[09:44] Why is there a 112 out on Dana? 为什么给丹娜下逮捕令
[09:45] She’s working with the terrorists. 她为恐怖分子工作
[09:47] Just shot two security guards. She’s trying to leave the building. 她刚刚枪击了两名警卫 她正企图离开大楼
[09:49] Wait a minute, what the hell are you talking about? 等一下 你说什么
[09:51] We traced a call from her cell phone to one of the terrorists. 我们在她手机里查到了她与 恐怖分子的通话记录
[09:53] She’s been working with them, Cole. 科尔 他们是一伙的
[09:55] What the hell did you know about this? 你对这件事知道多少
[09:56] Nothing, sir! 一点都不知道 长官
[09:57] She just entered the parking garage. 她刚刚进入了停车场
[09:59] She’s heading for the north end of level two. 她正前往2层的北边
[10:02] – She’s going for her car. – Cole… Cole! -她奔着她的车去了 -科尔…科尔
[10:05] Notify Security, lock down the exits. 通知警卫 封锁出口
[11:05] Get out of the car now! 马上从车里出来
[11:11] Who are you, you lying bitch? 你究竟是谁 你个撒谎的贱货
[11:14] Who are you?! 你究竟是谁
[11:17] Cole! Let her go! 科尔 放了她
[11:19] Cole, let her go. 科尔 放了她
[11:21] Cole… 科尔…
[11:23] I said let her go. 我再说一遍 放了她
[11:32] Where’s Hassan? 哈桑在哪里
[11:37] You’re going to talk to me one way or the other. 你要是不说我就把你屎打出来
[11:41] I said, where are they taking Hassan? 我再说一遍 他们把哈桑带到哪里去了
[11:44] I want to talk to Jack Bauer. 我要跟杰克·鲍尔讲话
[11:48] You want answers… 你想知道的话…
[11:51] get Bauer. 就给鲍尔打电话
[11:56] Get her out of here. 把她带走
[12:23] If her name’s not Dana Walsh, then who is she? 如果她名字不叫丹娜·沃什 那她是谁呢
[12:26] Her real name’s Jenny Scott. 她的真名是珍妮·斯卡特
[12:29] At least that’s what she told me. 至少这是她告诉我的
[12:31] I don’t know what to believe anymore. 我再也不知道该相信什么了
[12:34] But she said she did some bad things in her past. 不过她告诉我她以前干了些不光彩的事
[12:37] That’s why she had to change her identity. 因此 她改变了自己的身份
[12:39] What bad things? 什么不光彩的事
[12:40] She was involved with a felon. 她参与过一起重案
[12:43] They committed some armed robberies. 他们进行了一起武装抢劫
[12:46] Someone got killed. 有人被杀了
[12:48] Look, that’s all I know, but it’s not relevant to finding Hassan. 我就知道这么多 但这也不能帮我们找到哈桑
[12:52] You let me decide what is relevant and what is not. 让我来决定这之间有没有联系吧
[12:55] Why and hell didn’t you report any of this? 你为什么不向我汇报这些情况呢
[12:56] Oh, I just found out about it a few hours ago. 我也是几个小时前才知道的
[12:58] That is not an excuse. 这不是理由
[13:02] I know, sir. 我知道 长官
[13:07] I guess I was just trying to protect her. 我曾试图保护她
[13:09] I wasn’t thinking straight. 我当时头脑有些不清醒
[13:11] So when you and Dana– or whatever her name is– 那你和丹娜 不管她叫什么
[13:14] went AWOL, what was that about? 擅离职守 那是怎么回事
[13:16] It’s a long story, sir, 说来话长 长官
[13:19] and it won’t help us find President Hassan. 而且也和寻找哈桑总统没关系
[13:21] I’ll make a full debrief once this is all over, 事情结束后 我会做一份详细的汇报
[13:23] but until it is, please, let me stay on duty. 但在那之前 请让我继续执行任务
[13:29] I know I screwed up, 我知道我把事情搞砸了
[13:30] but I’ve been running Hassan’s security for the last month. 但上个月我一直在负责哈桑的安保工作
[13:33] Give me a chance to make this right. 给我个机会戴罪立功
[13:40] Hastings. 黑斯廷斯
[13:41] Sir, you wanted to be told when Jack Bauer got here. 长官 您吩咐杰克·鲍尔到了通知您
[13:43] He just arrived. 他已经到了
[13:44] Send him to interrogation. 让他去审讯室
[13:46] Yes, sir. 是 长官
[13:48] You get over to debrief. 你先去写汇报
[13:50] Sir, you need me on this. 长官 在这件事上你需要我
[13:51] I need people I can trust. 我需要我能信任的人
[13:53] You want to make this right? 你想戴罪立功吗
[13:55] Then start by getting down everything you know. 那就先把你知道的都写下来
[13:57] Then we’ll talk. 然后我们再谈
[14:10] What’s happening? 发生什么事了
[14:11] You were right. They had someone inside of CTU. 你说对了 他们在反恐小组里安插了内线
[14:13] Dana Walsh. She’s an analyst. 丹娜·沃什 她是情报分析员
[14:15] We checked the phone data you sent over. 我们查过你发来的手机数据
[14:16] She’s the one that called Tarin before he crashed. 她就是那个在塔林撞车前跟他通话的人
[14:18] She must’ve warned him that he was being pursued. 她肯定是警告他 他正被追捕
[14:21] Anybody know who she really is? 有谁知道她的真实身份吗
[14:22] She’s not saying anything until she talks to you. 她说在见到你之前不会吐露任何消息
[14:24] Me? Why? 我 为什么
[14:26] She won’t say. 她不肯说
[14:28] – Jack, are you up to speed? – Yeah. -杰克 你了解最新情况了吗 -是的
[14:31] I just spoke with Agent Ortiz. 我刚跟奥迪斯探员谈过了
[14:32] You know he was her fiance. 你知道他是她的未婚夫
[14:33] Well, that would explain a few things. 原来如此 有些事倒是可以解释得通了
[14:34] He doesn’t know much– 他知道的不多
[14:35] only that she had some kind of criminal past, 只知道她有些犯罪记录
[14:36] and altered her identity to infiltrate CTU. 然后变更了她的身份 让她进入反恐小组
[14:39] Not an easy task. 这可不简单啊
[14:40] Well, she obviously had help from someone. 那她显然得到过某人的帮助
[14:41] However she did this, we need to find out. 不管她做过什么 我们都得查出来
[14:43] You think Cole’s clean? 你认为科尔是清白的吗
[14:44] I think he’s telling the truth, 我认为他说的是实话
[14:46] but after this, I’m not sure i trust my own opinion. 但这之后 我不确定还相信自己的意见
[14:48] I thought I knew Dana Walsh. 我以为我了解丹娜·沃什
[14:50] Cole’s clean. 科尔是清白的
[14:52] Why does she want to talk to you, Jack? 她为什么想要跟你谈 杰克
[14:54] Don’t know. Just met her today. 不知道 我今天才认识她
[14:56] But I think we should find out, don’t you? 但我想我们很快就会知道了
[14:59] Open up. 开门
[15:03] You stand down for now. 你暂时先离开
[15:07] Just so we’re clear, as far as I’m concerned, 我想事先声明 就我而言
[15:10] I kept up my end of our deal. 我一直遵守着我们的承诺
[15:12] The nuclear rods were recovered. 浓缩铀棒找到了
[15:14] The only reason why I’m still here is 我之所以还留在这儿 唯一的理由就是
[15:15] because I gave President Taylor my word 我答应过泰勒总统
[15:16] that I would protect President Hassan. 要保护哈桑总统
[15:18] I know. 我知道
[15:20] Okay, thank you. 好的 多谢
[15:24] Biometrics ready? 生物辨识系统准备
[15:26] Yes, sir. 是的 长官
[15:35] They said I was the only one you wanted to talk to. 他们说你只想和我谈
[15:37] Why? 为什么
[15:39] Because you’re the only one here 因为你是这儿唯一一个
[15:40] who doesn’t have his head up his ass. 能看清一切的人
[15:44] So let’s not waste any time. 那我们就别浪费时间了
[15:46] You want President Hassan, I can get him for you. 你想找哈桑总统 我可以帮你
[15:48] I know where they’re taking him. 我知道他被带到哪儿了
[15:49] I know what they’re planning to do. 我也知道他们计划怎么做
[15:52] What do you want? 你想要什么
[15:53] You know the drill. 你知道程序的
[15:54] Full immunity, clean record. 完全豁免权 不留任何案底
[15:56] And I want to be compensated. 还有我要补偿
[15:58] Compensated? 补偿
[16:00] When you get these IRK agents, 当你找到这些伊斯兰共和国间谍
[16:01] you’re gonna get your hands on their cash. 你就能得到他们的钱
[16:03] I want my share. 我要我的那份
[16:06] I lost a lot of money when this deal went south. 这次谈判功亏一篑时我亏了一大笔钱
[16:09] You’re telling me all of this is about money? 你跟我说这些都只是为了钱吗
[16:11] Isn’t it always? 难倒不是一直都是钱钱钱吗
[16:17] If I’m going to take this to the president, 如果我要把这事告诉总统
[16:19] I need proof that you know something worthwhile. 我需要一些证据 证明你说的有价值
[16:22] Well, in about a half an hour, 那就等半个小时左右吧
[16:23] you will have all the proof you need– 到时你就有证据了
[16:25] Hassan’s head. 那就是哈桑的项上人头
[16:28] You little bitch. 你个小贱人
[16:32] Let me explain something to you. 让我来跟你解释解释
[16:34] Damn it, Jack! 见鬼 杰克
[16:36] The only reason you’ve got any leverage right now 现在你唯一拥有的筹码
[16:38] is because President Hassan is alive. 就是哈桑总统还活着
[16:40] So stop screwing with me! 所以别跟我耍花招
[16:42] They are going to force him to make a statement, 他们会逼他发表声明
[16:45] and then they’re going to kill him, 然后就杀了他
[16:47] live over the Internet. 在网上现场直播
[16:50] So I suggest we stop haggling 所以我建议你还是别跟我讨价还价
[16:52] and you start making this happen. 抓紧时间给我把事儿办了
[16:59] Fine. I’ll take this to the president. 好的 我会跟总统讲的
[17:02] But you better understand 但你最好放明白点
[17:05] that if we don’t recover President Hassan alive… 如果我们不能活着救出哈桑总统
[17:08] you get nothing. 你将竹篮打水一场空
[17:11] Nothing. 什么都得不到
[17:15] It’s why I asked for you, 这也是我为什么要找你了
[17:17] Mr. Bauer. 鲍尔先生
[17:18] It’s part of the deal. 这也是交易的一部分
[17:19] You’re going to handle this operation. 你要亲自执行这次任务
[17:21] Hassan is heavily protected. 哈桑被严加看管着
[17:22] I need someone with your experience running the show. 我需要像你这样有经验的探员来掌控全局
[17:26] There’s been enough screwups for one day… 这一天已经有太多倒霉事了
[17:29] don’t you think? 你不这样认为吗
[17:31] Earlier, you said you lost a lot of money 刚才 你说你亏了一大笔钱
[17:33] because the deal went bad. 就因为谈判功亏一篑
[17:34] Who was supposed to pay you? 那谁来给你付账呢
[17:38] Tick-tock, Mr. Bauer. 时间不等人 鲍尔先生
[17:40] You’re running out of time. 你没时间了
[17:50] So what do the biometrics say? 那个生物测定系统显示什么
[17:53] Autonomics are stable. No deception. 内脏神经系统稳定 没有说谎迹象
[17:54] I wouldn’t put much faith in those readings. 那些数据我可不会全信
[17:56] She’s a sociopath. She cannot be trusted. 她是个反社会者 不能信
[17:58] Renee’s right– 蕾妮是对的
[17:58] this isn’t just about the money for her. 对她来说肯定不只是钱这么简单
[18:00] She’s hiding something. 她有所隐瞒
[18:01] But given the timeframe that we have, 但她已经给了我们期限
[18:02] we need to follow through with this. 我们必须得按这个做了
[18:04] How do you want to play it? 你想怎么做
[18:07] We need to call the president. 我们得给总统打电话
[19:30] Hassan is here. 哈桑到了
[19:31] They’re bringing him up. 他们正带他上来
[19:33] Samir, we should kill him now. 萨米尔 我们应该现在就杀了他
[19:34] The entire city is looking for him. 全城上下都在找他
[19:36] It’s not enough to kill him. 还不是杀他的时候
[19:39] We need him to confess his crimes, 我们得让他认罪
[19:41] renounce his lies. 推翻他所说的谎话
[19:42] The longer we delay, the better the chance the Americans 我们拖得越久 就会给美国人越多的机会
[19:43] will find him and try to rescue him. 找到他 并将他解救出去
[19:46] He will never be rescued. 谁也救不了他
[19:47] He will die 他会死
[19:49] right here. 这儿就是他的葬身之地
[19:51] Samir? 萨米尔
[20:09] Do you remember me? 你还记得我吗
[20:14] I was a young man when we met. 我年轻时见过你
[20:17] You were a general in the Revolutionary Guard. 你当时是革命卫队的将军
[20:20] I had the honor of briefing you on our operations in Abul Province. 我当时有幸向你汇报我们在阿布尔省的行动
[20:26] You were a great leader then. 你当年是个伟大的领导
[20:33] What happened? 你后来怎么了
[20:35] Why did you turn your back on our country? 你为什么要背叛我们的国家
[20:41] It is you… 是你
[20:45] …you who has betrayed our country. 你才背叛了我们的国家
[20:47] No. 不
[20:49] I’m fighting to keep us strong. 我为了国家强大而战斗
[20:52] You have chosen to surrender to the West. 而你却选择向西方投降
[20:55] It’s not surrender. 这不是投降
[20:56] It’s an honorable peace… 是一种光荣的和平
[20:59] that will strengthen our country. 这样才能使国家强大
[21:04] I do remember you. 我记得你
[21:06] Do you remember the campaign 你还记得我们
[21:08] we fought to secure the perimeter of Abul? 保卫阿布尔省的那场战斗吗
[21:12] Yes, I do. 我当然记得
[21:14] The other general said I was leading my men into defeat. 另一个将军说我们必败无疑
[21:17] But we fought for four long days. 但我们整整战斗了四天
[21:21] I believed in my heart that victory was possible. 我深信我们会胜利的
[21:26] And I was right. 事实证明我对了
[21:30] I’m not saying I’m never wrong. 我不是说我从来没错过
[21:37] But I believe… 但我深信
[21:38] just as strongly in this peace agreement. 这次的和平协议也会福佑吾国
[21:44] All I’m asking… 我只恳求
[21:47] is that you put your faith in me once again. 你能再相信我一次
[21:52] I implore you to stop this madness. 我恳求你停止这个疯狂的计划
[22:09] The next thing you say… 你下面要说的应该是
[22:11] will be an apology to every citizen of the IRK. 向伊斯兰共和国的每一位百姓道歉
[22:16] You will beg forgiveness for your treason, 你应该为你的叛国罪祈求宽恕
[22:19] and you will renounce the peace agreement. 你还要声明放弃和平协议
[22:22] That will never happen. 别做梦了
[22:24] I’ll never do that. 我不会那样做的
[22:27] I will never do that. 我绝不会那样做
[22:29] Oh, you will. 你会的
[22:32] It just depends on how long it takes. 那要看你能忍耐多久
[22:35] And how much pain you can endure. 以及你能承受多大痛苦
[23:06] This immunity agreement’s made out to “Dana Walsh”. 这个豁免协议是给”丹娜·沃什”的
[23:09] But it’s my understanding that’s not her real name. 但据我所知这不是她真名
[23:11] The lawyers are aware of that, ma’am. 律师已经发现这个问题了 总统阁下
[23:12] They say the agreement will hold. 他们说协议依然有效
[23:14] Too bad. 真糟糕
[23:17] I thought for a moment that we had a way out. 我还一度以为我们有办法
[23:22] I’ll get these to CTU right away. 我马上把这个送到反恐小组
[23:23] Thank you, Tim. 谢谢你 蒂姆
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:32] Ethan. 伊桑
[23:35] Still here, Madam President. 我还活着呢 总统阁下
[23:39] Are you going to be all right? 你会好起来吧
[23:41] I’ll let my doctors field that one. 我会让我的医生努力争取的
[23:44] They’re running tests. 他们正在测试
[23:45] Good. 很好
[23:46] Madam President, 总统阁下
[23:49] what’s the situation with Hassan? 哈桑情况如何
[23:51] Is he safe? 他现在安全吗
[23:53] They have him, Ethan. 他们抓到他了 伊桑
[23:55] The IRK agents have Hassan. 伊斯兰共和国的间谍抓到了哈桑
[23:58] Oh, dear God. They’re going to kill him. 老天啊 他们会杀了他的
[24:01] Not if CTU can get there in time. 如果反恐小组能及时赶到的话 就未必了
[24:04] There’s a rescue operation underway. 救援行动正在进行中
[24:06] They know where he is? 他们知道他在哪吗
[24:07] They will shortly. 很快就会知道
[24:09] The terrorists had someone working for them inside CTU– 恐怖分子在反恐小组内部有卧底
[24:13] an analyst named Dana Walsh. 一个名叫丹娜·沃什的分析员
[24:15] I’ve agreed to a conditional immunity deal 我已经批准了一份有条件的豁免协议
[24:17] in exchange for her cooperation. 以此交换她的合作
[24:19] Conditional on what? 什么条件
[24:20] Omar Hassan’s safe return. 奥马·哈桑的安全返还
[24:25] Ethan… there’s a real possibility 伊桑 很有可能
[24:28] Hassan won’t survive this. 哈桑不能幸存
[24:30] I hate to even think about it, 我也不想这样想
[24:32] but we have to be prepared. 但我们必须做好准备
[24:34] Is there any chance that the person who succeeds Hassan 我们有可能和哈桑的继任者
[24:37] will be someone we can deal with? 继续谈判吗
[24:39] The IRK constitution is vague 伊斯兰共和国的宪法
[24:41] when it comes to succession of power. 对于权力的继承表述模糊
[24:43] There’s no telling who’d take his place. 很难说谁会继任他的职位
[24:46] Besides, Hassan barely was able 再说了 哈桑自己都不能
[24:49] to form a consensus in his own administration. 与其幕僚之间达成完全共识
[24:51] It took a man of his charisma and passion to achieve that. 这需要非凡的领导力以及激情才能实现
[24:58] I’m sorry to be so negative, Madam President, 抱歉我这么消极 总统阁下
[25:00] but we have to be realistic. 但我们得现实点
[25:02] Without Hassan, there can be no peace. 没有哈桑 就没有和平
[25:10] They’re ready to start the briefing with Dana– 他们准备开始审问丹娜了
[25:12] or whatever her name is. 管她真名叫什么
[25:16] – Arlo? – Yeah. I heard you. -阿洛 -是 我听到了
[25:19] You work with someone for a year, 你和一个人工作了一年
[25:20] you think you know them. 你以为你了解他
[25:20] How did we all miss this? 咱们怎么都瞎眼了
[25:21] I always knew there was something wrong with her. 我一直就觉得她不对劲
[25:23] She was a little too perfect. 她有点太完美了
[25:24] But I never imagined she’d be a terrorist. 但从没想到她会是个恐怖分子
[25:25] I should’ve seen it. 我早该想到的
[25:27] She was acting weird all day. 她整天都行踪诡异
[25:29] Maybe if I’d been looking in the right spot, 也许如果我盯对了地方
[25:31] like somewhere in the vicinity of her face, 比如她脸上的某处
[25:33] I might’ve noticed something useful. 我可能早就发现有用的信息了
[25:35] She played us. Get over it. 她把我们耍了 别瞎想了
[25:43] Sit down. 坐下
[25:50] I’m only telling you this 我现在告诉你
[25:51] because you’re going to find out soon enough. 是因为你自己很快也会发现的
[25:54] Dana’s been given provisional immunity by the President. 丹娜获得了总统的临时豁免权
[25:56] What?! 什么
[25:58] She’s providing us with intelligence 她将向我们提供有利情报
[26:00] as to the whereabouts of the people holding President Hassan. 供出关押哈桑总统的那帮人的下落
[26:02] I don’t care what she’s providing. 我不关心她提供什么
[26:03] She’s a traitor and a murderer! 她是个叛徒 是个谋杀犯
[26:05] Cole… 科尔
[26:06] You can’t let her walk! Not her! 你不能放她走 绝不能
[26:08] Stop. 别说了
[26:10] I know you’ve been burned– 我知道你很愤怒
[26:12] professionally, personally. 无论是职业角度还是个人方面
[26:15] Get over it. 别太在意
[26:19] Jack Bauer’s heading up the operation to rescue President Hassan. 杰克·鲍尔负责这个营救哈桑总统的行动
[26:21] He wants you on his team. 他需要你
[26:23] But Dana is briefing the group. 但是丹娜会为小组做简报
[26:27] Do you have a problem with that? 你没意见吧
[26:30] No, sir. 没有 长官
[26:32] I’m fine. 我没问题
[26:36] Good. 好
[26:40] Stand by outside the conference room. 在会议室门外等着
[26:45] His name is Samir Mehran. 他的名字是萨米尔·梅朗
[26:48] Before the IRK planted him here, 在伊斯兰共和国把他带到这之前
[26:50] he was a soldier with the Revolutionary Guard. 他是革命卫队的一名士兵
[26:51] Altogether, he has about six men left. 他现在总共还剩下6个人
[26:54] You killed the rest. 你把剩下的都杀了
[27:00] You’re absolutely sure that’s where they’re holding Hassan? 你十分确定他们把哈桑关在这里了
[27:02] Yes. The entrance to the tenement 是的 大楼的入口在
[27:04] is on Holland Avenue with exits to the rear and east side. 霍兰德大道 出口在东侧
[27:06] He’ll have at least a couple lookouts stationed. 他至少会设置两名狙击手
[27:10] What’s the apartment number? 哪间屋子
[27:11] I don’t know. 我不知道
[27:12] What’s the apartment number? 哪间屋子
[27:13] If I knew, I would tell you. 我要是知道肯定会告诉你
[27:15] Somewhere above the first floor. 一层往上的某间屋子
[27:17] What makes you say that? 你为什么这么说
[27:18] Because the building is populated. 因为那幢大楼人比较多
[27:19] Some families. 有好多住户
[27:21] Samir will want to use them as human shields 萨米尔想用他们
[27:23] in the event of a frontal attack. 在受到攻击时做肉盾
[27:27] We got what we need. 我们得到想要的了
[27:29] We have to move. 我们得行动了
[27:30] Secure the prisoner. 看好犯人
[27:33] Take her to holding. 把她送到关押室
[27:34] Hey. You all right? 你还好吧
[27:36] Yeah, I’m ready to go. 恩 我准备好了
[27:38] Get your men and assemble them in the motor pool. 让你的人在车辆调配场集合
[27:45] Let’s move. 走啊
[27:49] Let’s go. 我们走
[28:28] Just read the statement, Omar. 读这份声明 奥马
[28:31] Put an end to this. 做个了结吧
[28:35] This is only going to get worse. 你不合作结果更不好
[28:38] Tell the people you’ve made a terrible mistake. 告诉人们你犯了一个大错
[28:41] Atone for your sins. 忏悔你的罪行
[28:45] You are wasting your time. 你在浪费你的时间
[28:50] I will never do what you ask. 我绝不会妥协
[29:13] Read the statement, Omar, 读声明 奥玛
[29:15] or I will start cutting pieces from your body. 否则我要把你的肉一片一片切下来
[29:20] Whether I live… 无论我活着
[29:23] or I die… 还是死了
[29:26] this peace will happen somehow. 和平的协议一定终会达成
[29:28] And men like you will have no place to hide. 像你这样的人会无处可逃
[29:32] This peace dies right here with you! 和平会和你一起见鬼去
[29:38] You said the drug would break down his resistance. 你说过这药会让他放弃抵抗
[29:40] It should be working. 应该起效了
[29:41] Give him another injection. 再给他打一针
[29:43] Any more could kill him. 再多的剂量会致死的
[29:44] I don’t care. 我不在乎
[29:46] Do it. 快打
[29:50] Samir, we can’t continue this forever. 萨米尔 我们不能一直耗着
[29:52] If he won’t read the statement, we must think of something else. 如果他不读这份声明 我们要想别的办法
[29:56] He will break. 他会妥协的
[29:58] I know it. 我知道
[30:00] He’s stronger than we thought. 他比我们想象的要顽强
[30:01] We need to accept it. 我们要接受这个现实
[30:07] Stop. 停下
[30:10] Prepare the Internet feed. 准备好网络
[30:12] What are you going to do? 你要做什么
[30:14] I will tell the world of his crimes. 我要向世界宣告他的罪行
[30:18] And carry out his sentence. 执行他的死刑
[30:27] Madam President, I just got word from CTU. 总统夫人 我刚从反恐小组得到消息
[30:29] Their tactical team is approaching the staging area. 战术小组已经接近集结待命地区
[30:31] They also have real-time uplink. 他们还有实时的上行网络
[30:34] Dalia and Kayla Hassan have asked to speak with you. 达莉亚和凯拉要求和您说话
[30:36] They’re in the waiting area. 她们在等候区
[30:44] I was told you found my husband. 我听说你们找到我丈夫了
[30:46] He’s being held in an apartment building. 他被关押在一幢大楼里
[30:48] CTU is preparing to go in 反恐小组准备进入大楼
[30:50] after him. 去解救他
[30:51] Do they know if he’s still alive? 他还活着吗
[30:52] We believe that he is, but we can’t be sure. 我们相信他还活着 但我们不能确定
[30:55] We have our best men in the field 我们派最好的人马去了
[30:57] and they’re going to do everything they can 他们会尽一切可能
[30:59] to save your husband’s life. 解救你的丈夫
[31:01] But you cannot guarantee he will be saved. 但你不能保证他能获救
[31:03] I’m afraid not. 恐怕是这样的
[31:05] But I assure you, we’re going to do everything we can. 但是我向您保证 我们会尽全力
[31:09] Thank you, Madam President. 谢谢 总统夫人
[31:12] Madam President, we need you in the situation room. 总统夫人 您需要过来情报室一下
[31:15] We’ll know something very soon. 我们马上就能知道结果了
[31:25] NSA just red-flagged a live feed going out on the Internet. 国家安全局收到了网上直播的红色急件
[31:28] It’s President Hassan. 是哈桑总统
[31:34] Put it through. 接过来
[31:39] President Hassan is a traitor to his country. 哈桑总统是我们国家的叛徒
[31:41] His belief that we must capitulate to the infidels 他认为我们必须要向异教徒投降
[31:45] nearly condemned our people to a life of subjugation. 镇压我们的民众
[31:48] What follows is a list of his crimes. 下面是他的种种罪过的清单
[31:51] You will see that he deserves the harshest punishment. 你们会发现他应该受到最严厉的刑罚
[31:55] Hassan has tortured and sent his bulldogs 哈桑折磨其他领导人
[31:58] on other leaders of the society– 派他的走狗
[32:00] The scholars… 去铲除异己
[32:01] Does the video give us any clue 这段影像能否给我们
[32:04] to Hassan’s location in the building? 关于哈桑下落的任何线索
[32:06] Look at the shadows behind his head. 看他头后方的影子
[32:07] The light coming from the left is natural light. 光是从左侧射进来说明是自然光
[32:09] It’s a window. 这是窗户
[32:11] You’re sure that’s daylight? 你确定是阳光
[32:13] Yes, the light temperature is 5,600 degrees Kelvin. 是的 光的温度是5600开
[32:16] That’s the building where Dana said Hassan is being held. 这就是丹娜说哈桑被关押的那幢楼
[32:19] Based on the angle of the shadows, 根据影子的角度
[32:21] they’re in an east- facing apartment. 他们在朝东的楼里
[32:22] By the height of the surrounding buildings, 根据周围楼层的高度
[32:24] they’re on the fourth floor. 他们在4层
[32:26] Sir, the drone is in position. 无人机已经到位
[32:28] There are two lookouts on the roof. 楼顶上有两名狙击手
[32:32] Patch me through to Jack. 帮我接杰克
[32:41] It’s Bauer. 鲍尔
[32:44] Jack, we’ve got a good fix on Hassan’s location. 杰克 我们找到哈桑的位置了
[32:46] We think he’s in an east facing apartment on the fourth floor. 他们在朝东的楼的4层
[32:49] We also confirm two look-outs on the roof, both armed. 我们还确认了楼顶上有两名狙击手 全副武装
[32:52] North and south corner. Copy that. 北部和南部 收到
[32:54] You need to hurry, Jack. 你要快点
[32:56] The terrorist is running a live Internet feed. 恐怖分子正在网上对哈桑进行审判
[32:57] He’s reading a list of Hassan’s so-called crimes. 他正在读哈桑所谓的罪行清单
[33:00] As soon as he’s done, he’s going to execute him. 一读完 他们会就地处决他
[33:02] We’re at the staging area; I’ll let you know 我们还在外围
[33:03] as soon as we’re moving in. 准备好进入现场就马上告诉你
[33:04] – Is this everyone? – Yes, sir. -所有人都到了吗 -是 长官
[33:07] Okay, Cole, I want you and your team to take down the lookouts; 科尔 你和你的小队去拿下放哨的
[33:09] I want coordinated kill shots and I want you to cover 两个要同时击毙 在我们进入的时候
[33:11] the perimeter as we move in. 你们做好外围掩护
[33:13] Charters, Bank, you’re gonna be with me. 恰特斯 斑克 你们跟我一队
[33:14] We’re gonna use audio surveillance to locate 我们使用监听器定位
[33:16] the apartment where they’re holding President Hassan. 他们关押哈桑总统的那间公寓
[33:18] I want all of you to silence your weapons. 把所有的武器都上消声器
[33:20] The only way this operation works 只有突然袭击
[33:21] is if we take these terrorists by surprise. 才能保证任务的胜利
[33:22] If they get a sense that we’re moving in on them, 如果他们一旦察觉到我们
[33:24] President Hassan is dead. 哈桑总统就死定了
[33:26] I don’t have to tell you what we’re up against, 无须我多说 我们面对的是什么样的敌人
[33:28] and the significance of this operation. 这个行动的意义何在
[33:30] Trust your training and let’s get this done. 养兵千日 用在一时
[33:32] Check your comms, 检查下你们的通讯设备
[33:33] we’ll meet at the rally points in two minutes. 2分钟后我们在集合点会合
[33:34] Renee, I need to talk to you. 蕾妮 我得你和谈谈
[33:40] I want you with me on the assault team. 我想要你和我一起加入进攻小队
[33:43] I thought you wanted me running ops. 我以为你要我指挥行动
[33:44] In order for this to work, 为了保证任务成功
[33:46] I need every agent with experience I can get. 我需要所有有经验的探员
[33:48] But you need to understand 但你必须明白
[33:49] this goes against every instinct I have. 这并不是我愿意的
[33:51] So you need to promise me that you’ll stay 所以你得向我保证
[33:53] right behind me and you’ll do exactly as I say. 你跟在我后面 而且要绝对听从我的指挥
[33:55] Okay. 没问题
[33:57] – No, I need you to promise me. – I promise. -不 你得向我保证 -我保证
[34:00] Get ready. 准备吧
[34:19] Target A acquired. 目标A锁定
[34:21] B Target moving towards you. B目标在向你那边移动
[34:23] 20 feet… ten feet… 20英尺 10英尺
[34:27] On my mark. 听我的命令
[34:32] Now. 射击
[34:36] Lookouts are down, you’re clear. 放哨的人都拿下了 你们可以安全通过
[34:39] CTU, we’re moving in towards the building now. 反恐小组 我们正向楼里进发
[34:40] We see you, Jack. 我们看到你了 杰克
[34:41] It has become a tool 这已成为了他
[34:43] for truth-hiding, misinformation 掩饰真相 愚弄大众
[34:45] and propaganda for his regime. 扰乱视听的工具
[35:05] ..Openly supports the masked 公然支持人面兽心
[35:08] poisonous vipers of America. 毒蝎心肠的美国人
[35:15] This man is not our President! 这个人怎么能算是我们的总统
[35:17] He’s an arrogant pretender who would sell our women 他是个狂妄的谎言家
[35:19] and children to the infidels 要把我们的女人和孩子卖给
[35:21] and the imperialists of the West. 异教徒和西方帝国主义列强
[35:22] His terrible crimes against our people demand retribution! 他对人民所犯下的滔天罪行必须得到严惩
[35:26] We’re not terrorists, 我们并非像泰勒总统和她的鼠辈同僚
[35:28] as President Taylor and her other rats would label us. 给我们贴的标签所说的是恐怖分子
[35:33] Don’t move. 不许动
[35:36] Federal agent. Get down on the ground now. 联邦探员 趴到地上 马上
[35:37] Get down on the ground. 趴到地上 趴下 趴下
[35:57] Hastings, we just took a hostile out on the second floor. 黑斯廷斯 我们在二楼干掉一个敌人
[36:00] Are we still good to go? 我们还没被发现对吗
[36:02] Yes, Jack, you are still good. 是的 杰克 没被发现
[36:03] Copy that, we need to move now. 收到 我们要继续前进
[36:06] …corruption and promiscuity over our country 腐败和治安混乱蔓延到全国
[36:07] and bringing back foreign dominati 把伊斯兰共和国
[36:09] over the Islamic Republic of Kamistan. 带回到了外国人的统治之下
[36:11] This is the dog that we sent to speak for our country. 这就是我们派出去为我们国家说话的叛徒
[36:13] He’s Taylor’s puppet! 他是泰勒总统的走狗
[36:28] …we’ve seen in a generation. 在一代人中我们已经看到
[36:30] We could finally lay the foundation for real peace… 我们好像要确立最终的和平
[36:52] He who is guilty. 他这个罪人
[36:54] That’s it, Jack. 就是这间房间 杰克
[37:30] It’s all right. 别害怕
[37:32] We’re not here to hurt you. 我们不会伤害你的
[37:37] Where’s your mommy and daddy? 你的妈妈和爸爸在哪里
[37:40] Federal agent! Get on the ground now! 联邦探员 趴在地上 马上
[37:44] One more word and I will kill you. 再说一句 我就杀了你
[37:49] On the couch now. 马上坐到沙发上去
[37:53] Jack, looks like Samir’s wrapping it up. 杰克 看来萨米尔快要讲完了
[37:55] You need to get in there right now! 你们得马上进去
[37:56] Today we get justice. 今天我们将伸张正义
[38:23] Taylor and her country want to strip our nation of progress 泰勒和她的国家想要逐步
[38:26] and all defense capabilities. 让我们国家丧失所有的防御力
[38:29] She es our great nation rising together, 她害怕我们国家崛起
[38:31] making strong advancement in nuclear technology. 在核技术领域取得突破进展
[38:39] …so much that she would charm Hassan 她利诱哈桑
[38:43] and make him her subordinate. 使得他成为她的走狗
[38:44] And Hassan’s own greed-fueled lies and promises 哈桑从未想过要遵守他给的那些
[38:47] that he never intended to keep. 自我膨胀的谎言和许诺
[38:49] I have a visual on Hassan. 我看到哈桑了
[38:50] Ready to engage. 准备行动
[39:00] …you would do the same 如果你们的家园被侵占了
[39:03] if your homes were occupied. 你们也会如此
[39:05] We have thousands of volunteers who have promised their service 我们有千千万万的志愿者
[39:07] and are willing to give their lives. 誓言愿为国家牺牲自己的生命
[39:08] No… 不
[39:10] No! 不
[39:12] All he sought to create is a hollow, soulless nation. 他要创造的是一个 抬不起头的 没有脊梁骨的民族
[39:21] You will soon hear the cry to rise up and renew. 不久你们听到哀号就是国家重生的序曲
[39:26] We will take back our country. 我们会夺回我们的国家
[39:29] Remember this day, the beginning of a revolution. 记住这个革命开始的日子
[39:33] It is the day we eliminated a tyrant. 这个处决独裁者的日子
[39:35] Hassan has torn us apart, muzzled us, divided us 哈桑打着和平协议的旗号
[39:38] with his condescending peace treaty of subjugation to the Americans. 使我们倍受镇压 离间 分裂 实则是向美国人的屈服
[39:42] For this treachery, the penalty is death. 对于这种背叛 他只能以死谢罪
[39:47] I’m sorry. 我很抱歉
[39:49] I will carry out this sentence myself. 我会亲自执行这一判决
[39:54] The time has come for this criminal to pay for his treason. 该是这个叛国者谢罪的时候了
[40:02] Our country demands justice. 我们国家的正义得以伸张
[40:06] Omar Hassan shall pay with his own blood. 奥马·哈桑要用血来偿还
[40:11] Oh! 天啊
[40:13] Oh… 不
[40:14] Jack. 杰克
[40:15] Jack, talk to me. 杰克 说话啊
[40:18] The, uh, statement was prerecorded. 这段话是预先录好的
[40:22] He was dead before we got here. 我们到之前他已经死了
[40:39] Oh… 不
[40:43] Oh. 不
[40:50] Call CTU. 联系反恐小组
[40:51] I want to know what the hell went wrong. 我想知道到底哪出错了
[40:55] And clear the screens. 还有清屏
[41:09] We were too late. 我们到得太晚了
[41:11] We weren’t able to save him. 我们没来得及救他
[41:15] I’m sorry. 我很抱歉
[41:17] No…! I’m sorry. 不 我很抱歉
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号