Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Can I assume there is no change in the status of President Hassan? 我猜哈桑总统方面目前情况没有改观 是吧
[00:18] I’m afraid not. 恐怕是的
[00:19] Then he is still being held by terrorists. 那就是说他依然在恐怖分子手上了
[00:22] If Hassan dies, 如果哈桑死了
[00:23] there is no treaty. 和平协议就无从谈起
[00:25] If I didn’t know better, 要不是我清楚你的为人
[00:26] I’d think you were hoping for that to happen. 我会认为你这是在落井下石 乐观其成
[00:28] Jack thinks that someone inside of CTU is working for the terrorists. 杰克认为反恐组内部有恐怖分子的卧底
[00:32] Jack recovered Tarin’s cell phone from the crash. 杰克从坠车现场带回了塔林的手机
[00:33] If someone did call and tip him off, 如果确有人打电话给他通风报信
[00:35] we can get the number off the memory. 我们能从手机内存中提取那个号码
[00:37] It’s Dana’s phone. 这是丹娜的手机
[00:39] I spoke to Hastings. 我刚和黑斯廷斯谈过
[00:40] He cleared me through, Jim. 他准许我通行了 吉姆
[00:42] Apprehend On Site 就地逮捕
[00:43] Stay where you are and keep your hands where I can… 站住别动 把手举…
[00:46] She just entered the parking garage. 她刚进入了停车场
[00:53] The only reason you’ve got any leverage right now 你此刻唯一能和我抬杠的筹码
[00:55] is because President Hassan is alive. 只是因为哈桑总统还活着
[00:57] So stop screwing with me! 所以别再跟我耍花招
[00:59] They are gonna force him to make a statement, 他们会威逼他发表一份声明
[01:01] and then they’re going to kill him. 接着就会处死他
[01:04] Just read the statement, no more. 只管宣读这份声明就是了
[01:07] You will renounce the peace agreement. 你会宣布放弃和平协议
[01:09] I will never do that. 痴心妄想
[01:12] He’s stronger than we thought. 他比我们想的要顽固得多
[01:13] Prepare the Internet feed. 准备好网络视频
[01:15] I will tell the world of his crimes. 我要将他的罪行公诸于天下
[01:16] This man is not our president! 这个人不是我们的总统
[01:18] He’s an arrogant… 他是一个自大的…
[01:20] Jack, looks like Samir’s wrapping it up. 杰克 看来萨米尔快要讲完了
[01:21] We need you to get in there right now! 你们得马上冲进去
[01:23] I have a visual on Hassan. 我看到哈桑了
[01:25] Ready to engage. 准备突袭
[01:38] I’m sorry. 我很抱歉
[01:41] The following takes place between 8:00 A.M and 9:00 A.M. 以下事件发生于上午八点到九点间
[01:53] Madam Presiden? 总统阁下
[01:59] Yes? 请讲
[02:00] I have Jack Bauer on the line for you. 杰克·鲍尔有电话找您
[02:03] Put him through. 接进来
[02:04] Go ahead, ma’am. 请讲吧 总统阁下
[02:07] Jack… 杰克
[02:08] Madam President, I don’t know what to say 总统阁下 除了歉意
[02:10] except that I’m sorry. 我不知道说什么好
[02:12] I trust there was nothing you and your team could have done differently. 我相信你们都竭尽全力了
[02:17] No, ma’am. 不 总统阁下
[02:19] President Hassan was dead before we even got there. 我们去迟了一步 哈桑总统还是死了
[02:23] Then you don’t owe me an apology. 那你不必向我道歉
[02:25] I failed you, ma’am. 是我辜负了您 总统阁下
[02:27] It was Hassan’s choice to surrender himself in order to save American lives. 是哈桑 为救美国人民而甘愿慷慨赴死
[02:32] It was out of your hands. 这不是你能控制得了的
[02:35] Don’t put this responsibility on yourself. 别为此自责
[02:37] Madam President, you need to keep this peace agreement alive. 总统阁下 您不能让和平协议胎死腹中
[02:41] There can’t be any agreement 和平协议已无从谈起了
[02:43] when the IRK is without a leader, Jack. 伊斯兰共和国已是群龙无首了 杰克
[02:45] The hardliners there will take advantage of the vacuum 死硬派们会乘虚而入
[02:47] and-and reverse all the progress we made with Hassan. 那我们与哈桑所取得的一切进展将功亏一篑
[02:51] I’m gonna have to address the delegates in a few minutes 我打算过会儿向全体代表团成员致辞
[02:54] and announce the dissolution of the peace summit, 并宣布结束此次和平会谈
[02:56] and, and formally release them. 并正式解散全体成员
[02:58] Ma’am, if you give up, it means they win. 阁下 如果您都放弃了 那正中他们下怀
[03:00] I don’t see another choice, Jack. 我别无选择了 杰克
[03:02] I-I wish to God I did. 我也求老天能让我有所选择
[03:06] Good-bye, Jack. 再见 杰克
[03:16] What’s his condition? 他的情况如何
[03:17] He took a round to the shoulder, another through the abdomen, 子弹分别从他肩部和腹部穿了过去
[03:20] but it exited clean. 但子弹没有留在体内
[03:21] – BP looks steady. – Look, we need this guy for questioning. -血压稳定 -我们需要审讯他
[03:23] Is he going to make it or not? 他能挺过去吗
[03:24] – Doesn’t look like any vitals were hit. He’ll live. – All right. -重要器官没有受伤 他会活下来 -好
[03:27] We’ll transport him back to CTU. 我们会开车送他回反恐组
[03:28] Medical will take him for now. 目前医生会接管他
[04:08] Jack. 杰克
[04:15] President Taylor is going to formally announce the end of the peace conference. 泰勒总统将正式宣布结束和平会谈
[04:22] Jack, you did everything you could. 杰克 你已经尽了全力
[04:24] It wasn’t enough. 那还不够
[04:27] We should get back to CTU. 我们应该回反恐组了
[04:29] Why? 为什么
[04:31] The fuel rods have been recovered. 浓缩铀棒已经夺回来了
[04:32] The peace conference is over. 和平会谈结束了
[04:34] Everybody who was responsible is either dead or in custody. 所有涉案人员死的死 抓的抓
[04:44] What’s the status on Samir? 萨米尔的情况如何
[04:46] He’s still unconscious, but the EMTs say he’ll make it. 他依然昏迷 但急救医师说他会活下来
[04:48] Okay, good. I want you to stay with him. 很好 我要你在他身边寸步不离
[04:49] I’m handing over complete authority and responsibility for his transport to you. 我会把指挥和押送他的任务全权交由你负责
[04:53] Are you heading back to CTU? 你要回反恐组吗
[04:54] No. 不了
[04:55] We’re going home. We’re done. 我们要回家了 我们的任务完成了
[04:58] Hastings is still probably going to want to debrief both of you. 黑斯廷斯仍可能会需要听取你俩的任务简报
[05:00] I’m sure he will. He knows how to find me. 他肯定会的 他知道怎么找我
[05:02] I’m sorry it ended up like this, Jack. 很遗憾就这样收场了 杰克
[05:05] Me, too. 我也很遗憾
[05:07] You’re a good agent, Cole. 你是个好探员 科尔
[05:09] I wouldn’t be standing here without you. Thank you. 没有你鼎力相助 我不会坚持到现在 谢谢
[05:12] I hope everything works out. 希望一切顺利
[05:13] I’ll pack my kit up downstairs. 我要到楼下收拾下我的东西
[05:23] Madam President. 总统阁下
[05:25] The delegates are assembled in the lounge, as you requested. 照您吩咐 所有代表已齐聚于休息厅了
[05:29] Let’s get this over with. 让我们做个了断吧
[05:34] …discontinue the peace summit 终止此次和平会谈
[05:35] that was to be a cornerstone of her administration. 而此次会谈曾有望成为泰勒政府发展的基石
[05:38] President Hassan apparently had been kidnapped earlier, 早前 哈桑总统显然已被劫持
[05:41] and then taken to… 接着被带到…
[05:42] Jamot. 贾莫特
[05:44] On behalf of my country, 我谨代表我的国家
[05:46] you have our deepest sympathy for this terrible tragedy. 对此次悲剧事件 向您表达我们最深挚的哀悼
[05:50] Though, on a personal level, 不过 就您个人而言
[05:51] I imagine you have mixed feelings right now. 我猜 此刻您一定”百感交集”
[05:54] Beg your pardon? 您说什么
[05:55] Hassan had you arrested without cause 哈桑曾在他清除异己过程中
[05:57] during his purge of suspected enemies. 毫无原由地逮捕过您
[05:59] Allowed you to be brutally interrogated. 并曾对您严加审问
[06:01] I would think you have little love for the man. 我会认为 您对他也少有敬爱之意了吧
[06:04] President Hassan was under tremendous duress, 当时哈桑总统处于极大的压力下
[06:07] and he lost his way, 因而迷失了自我
[06:08] but I never stopped believing in what he stood for. 但我从未怀疑过他所追寻的理想
[06:11] Of course. I meant no offense. 那是当然 我无意冒犯
[06:13] I’m sure you didn’t. 想必您也不会
[06:15] Excuse me. 失陪了
[06:23] President Taylor. 泰勒总统
[06:25] Minister Jamot. 贾莫特部长
[06:27] If you can spare a few moments, I need to speak with you. 能占用阁下些时间吗 我得和您谈谈
[06:29] I will be happy to sit down with you 等我向其他国家代表的讲话结束后
[06:31] after I have addressed the other delegations. 我很乐意与您促膝而谈
[06:33] I know you’re intending to announce the end of the peace summit, 我知道您想要宣布结束和平会谈
[06:36] but there may be a way to prevent that from happening. 但也许有办法可以让和平会谈继续
[06:38] Before you do anything, 在您宣布之前
[06:39] I need you to hear what I have to say. 我想让您听听我的想法
[06:44] All right. 好吧
[06:45] Ma’am, what about the delegates? 总统阁下 这些代表团成员怎么办
[06:47] Just… just give me a moment. 就… 就稍等我一下
[06:49] Let’s go in here. 我们进去说
[06:50] Please. 这边请
[06:53] While we have not learned the identity of the terrorist 尽管我们还未得知
[06:55] in the video holding President Hassan hostage… 录像中挟持哈桑总统的恐怖分子身份
[06:58] Federal agents knew that the broadcast was coming from the… 联邦探员得知传出这一录像的地址是来自…
[07:00] Yes? 什么事
[07:01] Samir’s men were all dead, thanks to the Americans. 多亏了美国佬 萨米尔的人全死光了
[07:05] Samir was the only one left, but I took care of him. 剩下的萨米尔 我也解决了
[07:10] So, there’s no connection to us? 那现在就和我们完全没牵连了吗
[07:12] We’re in the clear? 可以免除嫌疑了吧
[07:13] Maybe not. 可能还不行
[07:15] There was a woman there who might have recognized me. 刚在现场有个女人可能认出了我
[07:18] What woman? 什么女人
[07:19] She may be CTU. I’m not sure but… 我不确定她是否是反恐小组的 但是…
[07:22] I’ve seen her face before. 我曾见过她
[07:24] Where? 在哪里
[07:25] Six years ago, when we were using that mobster, 六年前 当我们利用那个叫
[07:27] Vladimir Laitanan, 瓦德米尔·勒塔纳的暴徒
[07:30] to smuggle military weapons out of the country, 从美国走私军火的时候
[07:33] she was with him. 她和瓦德米尔在一起
[07:34] Are you sure it was her? 你确定是她吗
[07:36] I don’t forget faces. 我认人一认一个准
[07:39] Where is she now? 那她现在在哪里
[07:40] In a taxicab, just ahead of me, 就在我前方的出租车上
[07:42] with Jack Bauer. 和杰克·鲍尔在一起
[07:45] Bauer? 和鲍尔吗
[07:47] Are they going to CTU? 那他们是在回反恐小组的路上吗
[07:49] I don’t think so, no. 我看不是
[07:51] Then, it seems unlikely she recognized you. 这么说 她可能没有认出你
[07:53] Better not to take the chance. 小心驶得万年船
[07:56] I’ll take out Bauer, too, while I’m at it. 在除掉她的同时 我会一起解决鲍尔
[07:59] The Americans believe the IRK 美国佬现在相信伊斯兰共和国
[08:01] were solely behind the recent attacks. 是近来一系列袭击事件的唯一幕后黑手
[08:03] Killing Bauer and this woman 如果你杀了鲍尔和那个女人
[08:04] would only alert them to the fact that others were involved. 只会让他们觉察出还有其他人介入此事
[08:07] How long before they discover that it was us? 那离他们发现我们就不远了
[08:10] It will take even less time 但要是那女人记起我
[08:12] if this woman remembers me. 他们马上就会知道是我们干的
[08:16] What are my orders? 我现在该怎么做
[08:18] Continue to follow them– keep them in sight– 继续跟着 别让他们脱离视线
[08:21] and I’ll get back to you. 等一下再和你联络
[08:51] I don’t have the words to tell you and Kayla how sorry I am. 言语无法形容我现在的心情 真的很抱歉
[08:57] I know you did everything in your power. 我明白您已经尽了全力
[09:03] Jamot, I wasn’t aware that you were here. 贾莫特 我不曾知道你也来了这里
[09:05] I only arrived a short time ago. 我刚到不久
[09:08] I want you to know that, 我想要你知道
[09:10] in our last few hours together, 在我们共同度过的最后几小时里
[09:12] Omar expressed his regrets to me, 奥马曾向我表达了对许多事的悔意
[09:14] not the least of which was his treatment of you. 其中他特别悔恨的是曾对你有诸多不公
[09:17] I appreciate that. 我很感激
[09:20] Mrs. Hassan, I realize our timing is intrusive, 哈桑夫人 我知道现在这样不合时宜
[09:23] but there’s something we need to discuss privately. 但现在我必须和您私下讨论一件事
[09:26] Did you find him, President Taylor? 泰勒总统 您找到他了吗
[09:28] The man who killed my father? 那个杀害我父亲的人
[09:30] Samir Mehran. 萨米尔·默朗
[09:31] Yes. 是的
[09:33] He was badly wounded, but he’ll live to stand trial. 尽管他身受重伤 但还会活到受审的那天
[09:35] And, believe me, he will pay dearly for what he’s done. 请相信我 他会为此付出沉重的代价
[09:39] Kayla, darling, 凯拉 亲爱的
[09:41] I need to speak with President Taylor alone. 我得和泰勒总统单独谈谈
[09:43] Give us a few minutes. 你先出去一下
[09:56] What is it that you wish to talk to me about? 您想和我谈什么
[09:58] Mrs. Hassan, as you know, 哈桑夫人 如您所知
[09:59] for almost a year, your husband and I 在过去的近一年中 我和您的丈夫一起
[10:01] worked to make this peace agreement a reality. 致力于达成此项和平协议
[10:03] Now, in that time, 在共事期间
[10:04] I saw the kind of leader he was. 我了解到您丈夫是何等的领袖人物
[10:06] He managed against difficult odds 他如何克服重重困难
[10:09] to bring a fractious and contentious 将争议不断 难以驾驭的议会上下
[10:11] parliament together. 拧成一股绳
[10:13] But, now that he’s gone, 很不幸 现在他牺牲了
[10:15] your country is going to be thrown into turmoil. 您的国家也将陷入动荡之中
[10:17] I am aware of the challenges that we are facing. 我清楚我们正面临的种种挑战
[10:20] Why are you telling me this? 您为什么要对我说这些
[10:23] Clearly, someone needs to take the reigns of the IRK government. 因为显然 需要有人来接管伊斯兰共和国政府
[10:27] Someone who believes in the same ideals and principles as Omar Hassan, 一个和奥马·哈桑秉持同样的信念和原则
[10:31] and who shares his strength. 一个和他一样坚强的精神领袖
[10:34] Minister Jamot 贾莫特部长
[10:35] believes that that person should be you. 相信这个人非您莫属
[10:39] What?! 什么
[10:40] I’m not the only one who believes it. 不只我一个人是这样想的
[10:42] I’ve spoken to our delegation, 我已和我们代表团的成员
[10:44] as well as with the other members of our cabinet back home. 还有我国其他内阁成员商议过此事了
[10:47] You represent our best. 您是最佳人选
[10:49] Our only real chance to preserve our government 您是我们能够捍卫我们的政府和您丈夫
[10:52] and your husband’s agenda. 所坚信的事业的唯一希望
[10:53] You are out of your mind! 你们疯了
[10:56] I am no politician. 我不是政治家
[10:58] But you are a martyr’s wife. 但您是为理想而殉难烈士的妻子
[11:00] And history has proven that 历史已经证明
[11:02] to be something far more powerful. 作为烈士之妻的感召力是惊人的
[11:04] You have always been popular with the people. 您也一直深受人民爱戴
[11:06] The vast majority of them want peace. 大多数民众都渴望和平
[11:09] They will rally around you. 他们会团结在你周围支持你
[11:11] The Council of Guardian will have no choice 宪法监督委员会将别无选择
[11:13] but to recognize you as successor to the presidency. 只好承认您为总统继承人
[11:16] But I have a choice. 但我是有选择余地的
[11:19] You assume too much of me, Jamot. 你太高看我了 贾莫特
[11:28] I realize that this is a lot to consider, 我知道您有太多的问题需要考虑
[11:31] especially now while you’re grieving, 尤其是您正沉浸在悲痛之中
[11:34] but without a unifying figure to hold your country together, 但如果没有一个领袖人物使全国一心
[11:38] everything your husband worked for will be for nothing. 那您丈夫为之付出一切的事业就是徒劳了
[11:48] President Taylor, my marriage to Omar was far from perfect. 泰勒总统 我与奥马的婚姻早已千疮百孔
[11:52] We had many problems for a very long time. 很久以来 我和他问题不断
[11:57] I know only too well 我非常了解
[11:59] how difficult it is for a marriage to survive a life in politics. 在政治生涯中要维系婚姻关系是多么艰难
[12:04] But through it all, I never stopped loving him. 但一路走来 我是一直爱着他的
[12:08] Or sharing his desire for better relations with the West. 和他一样有着与西方世界改善关系的意愿
[12:17] If it is the will of my people and of my government, 如果这是我国人民与政府的意愿
[12:24] I will take my husband’s place at the peace conference. 那我愿意代替我丈夫出席和平会谈
[12:27] It will be my honor to stand with you. 那与您并肩战斗将是我的荣幸
[12:30] We’ll make the announcement together from the United Nations. 我们将在联合国总部一起发表声明
[12:35] Mrs. Hassan, 哈桑夫人
[12:37] thank you. 谢谢
[12:50] She’s going to do it. 她同意了
[12:52] Oh, that’s incredible news, Madam President. 这消息太振奋人心了 总统阁下
[12:54] I want every delegate contacted personally. 我要你单独联系每一位代表
[12:56] Tell them to cancel any plans to leave the country. 告诉他们取消一切离开美国的行程
[12:58] We are returning to the UN. 我们马上回联合国总部
[13:00] Yes, ma’am. 遵命 阁下
[13:01] I’ll also call CTU and implement those changes we discussed 如果您批准的话 我还需要联系反恐组
[13:03] if I still have your permission. 对我们讨论后的计划变动做出响应
[13:05] That’s your decision. 你决定吧
[13:06] Do what you think is best. 放手去干
[13:08] Yes, ma’am. 遵命 阁下
[13:13] Where’s Bauer? 鲍尔人呢
[13:14] Jack left the scene, took Renee with him. 杰克已离开现场 和蕾妮一起走了
[13:16] Hassan’s death hit him pretty hard. 哈桑的死对他打击不小
[13:18] Samir’s been taken to Medical to get patched up. 萨米尔已被送至医务室接受治疗了
[13:19] – Is he conscious? – Barely. -他神志清醒吗 -昏迷中
[13:21] You let me know the second he’s ready for questioning. 可以盘问他了立马通知我
[13:23] Sir, Wilson is on the line. 长官 威尔逊在线上
[13:24] Put him through. 接过来
[13:27] CTU. O’Brian. 反恐组 奥布赖恩
[13:29] This is Tim Woods with Homeland Security. 我是国土安全局的蒂姆·伍兹
[13:30] Hold on. I’ll put you through to Mr. Hastings. 稍等 我马上给您转接黑斯廷斯先生
[13:32] Oh, no. Actually, I’m calling to speak with you, Ms. O’Brian. 不用了 其实我想找你 奥布赖恩女士
[13:35] Me? Are you sure? 我吗 你确定吗
[13:37] I know this is an unusual circumstance, 我知道目前情况特殊
[13:38] so I’ll get straight to the point. 所以我就开门见山了
[13:40] President Taylor and the foreign dignitaries 泰勒总统和外国高层们
[13:41] are returning to the UN shortly 很快将回到联合国总部
[13:42] where the president will announce her intent 总统会在那发表声明
[13:44] to move forward with the signing of the peace agreement. 将继续推动和平协议签署的进程
[13:46] What, excuse me, 什么 我没听懂
[13:47] but how can she do that without President Hassan? 哈桑总统都不在了 她怎么可能办得到
[13:49] I’m not at liberty to say just yet, 目前我还不便透露
[13:51] but our immediate concern 但我们当下所关心的是
[13:52] is whether CTU is capable of handling security for the rest of the process. 反恐组是否还有能力确保接下来进程的安全
[13:56] It’s already been infiltrated by an enemy agent, 反恐组已被一名敌国间谍渗透过了
[13:58] compromised more than once today. 今天已不止一次遭到渗透
[13:59] We cannot have any more mistakes. 绝不容许再出半点差错了
[14:01] Are you suggesting I’m responsible for those mistakes? 您是在说 我应该对此负责吗
[14:05] On the contrary. 恰恰相反
[14:05] I reviewed the hourly reports, 我看了一下这几小时的定时报告
[14:07] and from what I see, you’ve made some astute calls, 在我看来 你做了几个机智的决定
[14:09] and have proven to be very resourceful throughout this crisis. 证明了你在此次危机中表现得足智多谋
[14:12] Okay. 好吧
[14:14] So why are you calling me? 那您打这个电话给我的用意何在
[14:17] I’m relieving Brian Hastings of his post effective immediately. 我要解除布赖恩·黑斯廷斯的职务 立即生效
[14:20] We’re now in the process of vetting suitable candidates to replace him, 我们目前正在审核能替代他的合适人选
[14:23] but until we find someone, you’ll have provisional command. 但在我们找到之前 暂时由你指挥
[14:26] You’re… You’re putting me in charge? 你…你打算让我来指挥吗
[14:29] For the time being. 只是暂时而已
[14:31] I know your record at CTU’s L.A. branch, 我了解你在反恐组洛杉矶分部的档案
[14:33] and how important you were during the Sangala crisis. 以及你在桑加拉危机中所起的至关重要的作用
[14:35] There’s nobody in that building that has more experience than you do. 在反恐组里没有人能比你更胜任了
[14:38] Sir, you’re making a mistake. 长官 您这么做不对
[14:39] What happened with President Hassan, 哈桑总统的遭遇
[14:40] and everything else– 还有其他一切事
[14:41] it wasn’t Mr. Hastings’ fault. 都不是黑斯廷斯先生的错
[14:43] Chloe, I don’t have time to debate this with you. 克罗伊 我没时间和你争这些了
[14:45] Division feels you are the most qualified to step in, 总部认为你是最有资格担此重任的
[14:47] and I agree. 我也这样认为
[14:48] My decision’s made. 我意已决
[14:49] Now accept it, and let’s move on. 别再推辞 我们一起大步向前
[14:51] Does Mr. Hastings know? 黑斯廷斯先生知情吗
[14:53] Division’s informing him as we speak. 在我们通话的同时 总部也在通知他
[14:57] Just try to make the transition as quick and painless as possible. 尽快平稳地完成交接吧
[15:00] I’ll be in touch as soon as the president arrives at the UN. 总统一到联合国总部 我会联系你的
[15:03] Yes, Sir. 遵命 长官
[15:21] Come in. 请进
[15:24] Mr. Hastings? 黑斯廷斯先生
[15:27] It’s okay, Chloe. 没关系 克罗伊
[15:30] I just want you to know, 我只是想让你知道
[15:31] I don’t think it’s fair what they’re doing, 他们这样对你是不公平的
[15:33] laying all the blame on you. 黑锅都让你背
[15:36] Everything that happens here is my responsibility. 这里所发生的一切都是我的责任
[15:40] The successes and the failures. 无论成败
[15:43] I recruited Dana Walsh into this agency, 是我把丹娜·沃什招募进来的
[15:47] so I let the snake into the garden. 是我引狼入室
[15:56] I need to review protocols with you. 我还得和你复核一遍保密协议
[15:58] Let’s not waste any time. 别浪费时间了 开始吧
[16:05] Did you live here long? 你在这里住过很久吗
[16:07] No. Just during my recovery. 不久 只是在这疗伤期间住过
[16:11] You know, I still think I got some coffee around here. 我想我在这还剩了点咖啡
[16:33] What’s her name, your granddaughter? 你的外孙女叫什么名字
[16:35] Teri. 泰莉
[16:38] Kim named her after her mom. 金让她继承了外婆的名字
[16:47] Jack, listen, 听着 杰克
[16:50] I know that we’ve said a lot of things to each other, 我们彼此之间曾聊过很多
[16:53] and you’ve made promises to me about… 而且你也对我信誓旦旦…
[16:58] I just want you to know that I’m not gonna hold you to them. 但你要知道 我不会赖着你兑现你的承诺
[17:03] It’s been a terrible day, and I know 今天已经过得够糟糕了 我也知道
[17:06] that we-we say things in the moment, and I just… 现在说这些… 只是…
[17:07] I don’t want you to… 我不想让你…
[17:39] Hello? 谁啊
[17:40] Somebody there? 有人在那吗
[18:44] Take my briefcase to Marine One, 把我的公文包带上海军陆战队一号
[18:46] and tell the Secret Service I’ll be ready to leave shortly. 通知特勤局我马上准备好动身
[18:49] And send Mr. Novakovich in. 让诺瓦克维奇先生进来吧
[18:51] Yes, ma’am. 是的 阁下
[19:01] Mr. Novakovich. 诺瓦克维奇先生
[19:02] Thank you for seeing me, Madam President. 感谢您抽时间见我 总统阁下
[19:04] Not at all. 不客气
[19:05] What can I do for you? 有什么能帮上忙的
[19:08] I just had a curious phone call from Tim Woods 我刚从蒂姆·伍兹那接到一通紧急电话
[19:11] indicating that you are intending to move forward 说是您打算
[19:14] with the peace initiative with the IRK. 和伊斯兰共和国继续和平会谈
[19:16] – That’s correct. – May I ask -没错 -我能问问
[19:18] how you propose to do this, considering their leader is dead? 鉴于他们目前暂无领导人 您打算如何继续
[19:21] Well, I intended to answer that question 我本打算在各国代表团集会中
[19:23] during my address to the Assembly, 来回答这个问题的
[19:25] but since you’re asking… 但既然你问起了
[19:27] Dalia Hassan will be signing the agreement 达莉亚·哈桑将会代替她的丈夫
[19:30] in her husband’s stead. 来签署协议的
[19:31] That’s… an interesting idea, Madam President, 这想法不错 总统阁下
[19:34] but I don’t see how she would have the authority 但我看不出来她有什么资格来
[19:37] to sign such a document. 签署如此重要的协议
[19:38] She’s getting it from her government now. 她会被其所在的政府授权
[19:40] Their parliament called an emergency session 他们的国会已经召开了紧急会谈
[19:42] to ratify her as provisional president. 批准她作为临时总统
[19:45] The letter confirming that is forthcoming. 确认信函马上就会发来
[19:48] Madam President, I appreciate your optimism, 总统阁下 我欣赏您的乐观
[19:50] but I don’t understand how you can believe 但我不理解你凭什么认为
[19:52] that installing Hassan’s widow 让哈桑的遗孀
[19:54] as some kind of figurehead will alleviate our concerns 作为贵国在伊斯兰共和国的傀儡总统
[19:57] about the instability of the IRK government. 就能缓解目前该国政府分崩离析的局面吗
[19:59] With President Hassan dead, 鉴于哈桑总统的死
[20:02] the opposition will only get stronger. 他们国内反对势力将愈演愈烈
[20:04] Hassan’s death will galvanize his supporters 哈桑的死会激起他的支持者
[20:06] and every advocate of this peace process 以及对此次和平进程的拥护者
[20:08] to endorse her as his successor. 更加支持他的遗孀作为他的继承人
[20:11] You can’t be certain of that. 这个说不准吧
[20:13] Once again, Mr. Novakovich, 诺瓦克维奇先生
[20:16] you’re giving every indication 你一而再再而三地暗示
[20:18] that Russia has no interest in this peace accord. 对于此次和谈 俄罗斯没有任何兴趣
[20:21] I’m sorry that you feel that way, Madam President, 很抱歉给你造成这种错觉 总统阁下
[20:24] but the fact remains that we are no longer confident 但目前的事态让我们对
[20:27] that any meaningful progress can be made. 此次和谈进程能否顺利不再乐观
[20:29] Respectfully, my country will be declining 如我直言 对于贵国和谈的美意
[20:32] to sign your peace document. 我只能代表我国婉拒了
[20:34] Excuse me. 先失陪了
[20:35] Do I need to take this up with President Suvarov myself? 需要我直接与萨瓦诺总统交涉吗
[20:39] If you like, but I can assure you, 当然如果您愿意的话 但我向您保证
[20:42] I have full authority on this matter. 总统授予我全权负责参与此次和谈
[20:43] Any decision that I make represents the formal position 我做出的任何决定都可以正式代表
[20:47] of the Russian government. 俄国政府的立场
[20:50] Good day. 告辞
[21:05] Agent Peters, I need to see Secretary Kanin now. 彼得斯探员 我要立刻会见国务卿卡宁
[21:08] Yes, Madam President. 遵命 总统阁下
[21:09] Liberty’s on the move. 总统阁下准备进来了
[21:11] We managed to clear a blockage in one of your coronary arteries, 我们设法清理了您冠状动脉血管中的阻塞
[21:14] and the X-rays show the heart muscle damage X光结果显示你的心肌受损程度
[21:16] to be less than we expected. 没我们预期得严重
[21:17] In other words, I’m a tough son of a bitch. 换句话说 我的老命还真硬
[21:19] You’re a lucky man, I’ll say that for you, Mr. Secretary. 我只能说你这次很幸运 国务卿阁下
[21:22] I guess that means I can resume my duties. 我猜那意味着我能重新开工了
[21:24] Although the procedure was noninvasive, 虽然整个操作过程是非创伤性的
[21:26] I’d prefer it if you took it easy for a little while. 我还是希望你能悠着点
[21:28] That isn’t a no. 我就当你同意了
[21:31] Hello, Ethan. How are you feeling? 伊桑 感觉如何
[21:33] Well, uh, I’ve seen better days. 虽然不如过去硬朗 但死不了
[21:36] Would you give us a few moments, please? 能让我们单独谈会吗
[21:38] – Of course. – Thank you. -当然了 -谢谢
[21:44] You heard about Hassan? 听说哈桑的事了吗
[21:46] Tim Woods told me. 蒂姆·伍兹已经告诉我了
[21:48] He also filled me in on the IRK plan 他还告诉了我伊斯兰共和国打算
[21:50] to install Dalia Hassan. 任命达莉亚·哈桑为临时总统
[21:52] What do you think? 你觉得如何
[21:54] Her family’s well connected and powerful. 她的家族人脉广 很有权势
[21:57] I think it’s an inspired idea. 我认为这主意不错
[21:59] Well, the Russians don’t. 但俄罗斯方面不这么认为
[22:01] Novakovich told me 诺瓦克维奇告诉我
[22:03] in no uncertain terms they won’t accept her. 没有明确授权他们是不会认可她的
[22:04] They’re using it as an excuse to pull out of the signing. 他们用此作为退出和谈的借口
[22:07] Even if the IRK 即使伊斯兰共和国
[22:08] has a new leader, the peace agreement won’t stand 有了新的领导人 但没有莫斯科方面的签字
[22:11] without Moscow’s endorsement. 和平协议也是站不住脚的
[22:13] I need your help, Ethan. 我需要你的帮助 伊桑
[22:15] You got the Russians to the table. 你得让俄罗斯人回到谈判桌上来
[22:16] What can I do to keep them there? 我得怎么做才能留住他们
[22:18] There may be someone who can help us here. 或许还真有个人能帮助我们
[22:22] But you’re not gonna like it. 但你可能不太愿意
[22:24] – Who? – Charles Logan. -谁 -查尔斯·罗根
[22:27] Logan? Ethan, you can’t be serious. 罗根吗 别告诉我你是认真的 伊桑
[22:30] The man’s a criminal. 那个人是犯罪分子
[22:31] I don’t care if he was pardoned. 我可不管他是否已被赦免
[22:33] I didn’t agree with President Daniels’ decision, either, 我也不同意丹尼尔斯总统的决定
[22:36] but the fact is he’s left several messages at my office 但事实上在过去的几个小时里
[22:39] over the past hour. 他给我办公室留了许多言
[22:40] Apparently, he’s aware of the Russians’ reticence 显然 他意识到了俄罗斯在和平协议
[22:43] in signing the agreement. 上的不作为行为
[22:44] He’s offered his assistance. 而他也确实做出了自己的努力
[22:46] How could he possibly know about this? 他怎么可能对此知情的
[22:48] Well, despite his political downfall, he’s managed to maintain 尽管他在政治上垮台了 但他仍有办法
[22:51] a uniquely close relationship with Moscow. 与莫斯科方面保持独特的联系
[22:53] His messages indicated he has information 他所掌握的信息表明
[22:56] which might prove useful 他似乎有办法
[22:57] in keeping the Russians at the table. 能让俄国人坐下来继续谈判
[23:00] What information? 什么信息
[23:01] He didn’t say. 他没有说
[23:03] Allison… 艾莉森
[23:06] I don’t trust this man any more than you do, 我和你一样 也不相信此人
[23:09] but I’d be remiss if I didn’t urge you 但我如果不劝你至少听他把话讲完的话
[23:11] to at least… hear him out. 那就是我的失职了
[23:21] Okay, listen up, everyone, please. 大家请注意 听好
[23:27] I’ve never been very good at good-byes. 一直以来我很不擅长说再见
[23:29] But I want to tell you what an honor it’s been 但我想对大家说的是 能够与在座的
[23:32] for me to have served 每一位一起工作 共进退
[23:35] with each and every one of you. 是多么的荣幸
[23:39] Division is now vetting names 总部现已决定对我进行审查
[23:41] to replace me. 并替换掉我
[23:43] In the meantime, Chloe O’Brian 于此同时 克罗伊·奥布赖恩
[23:45] will be in charge, and I’m sure 将全权负责 我相信
[23:47] you will show her the same level of loyalty and commitment 你们将会对她表现出像对我一样的
[23:50] that you’ve all shown me. 忠诚及责任感
[23:54] Thank you. 多谢
[24:07] Sir… 长官
[24:08] Aw, don’t worry, Chloe, you can do this. 别担心 克罗伊 你行的
[24:10] I hope so. 我希望
[24:11] I just want to say, we had a rough start, 我只想说的是 我们的开局很艰难
[24:14] but I eventually really enjoyed working for you. 但我还是很喜欢为你工作
[24:16] Well, I’m happy to say that I was wrong about you. 我很高兴地跟你说当初我误解你了
[24:19] If I had listened to you in the beginning, 如果在一开始我就能听你的
[24:21] maybe things would have turned out differently. 也许事情就会变得完全不一样
[24:22] I doubt it. 我不信
[24:24] I’ll be at Division debriefing. 我将在总部做汇报
[24:25] But I’m available to you if you have any questions. 但如果你有任何问题 随时效劳
[24:28] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[24:30] Good luck. 祝你好运
[24:31] Mr. Hastings. 黑斯廷斯先生
[24:33] I have Agent Ortiz on the line. 奥迪斯探员要跟你说话
[24:34] They have a situation in Medical. 医务室有状况
[24:36] This one’s all yours, Chloe. 这就是你的活儿了 克罗伊
[24:39] Ms. O’Brian. 奥布赖恩女士
[24:41] Cole, it’s Chloe. 科尔 我是克罗伊
[24:43] Where’s Hastings? 黑斯廷斯在哪儿
[24:43] He’s not here. 他不在
[24:45] What happened? 发生什么事了
[24:46] Samir’s just gone into cardiac arrest. 萨米尔已经心脏停止跳动了
[24:47] What? 什么
[24:48] I need four milligrams epinephrine 我要四毫升的肾上腺素
[24:50] and 275 lidocaine. 和275毫升的利多卡因
[24:52] I’ll be right there. 我马上过去
[24:57] Clear! 放电
[25:04] Going again at 360. 再一次360伏
[25:08] Clear! 放电
[25:19] What happened? 发生什么了
[25:21] I thought his injuries were not life-threatening. 我记得他的伤不会危及生命
[25:22] So did I. 我也以为
[25:24] Where the hell is Hastings? 黑斯廷斯到底去哪儿了
[25:25] He’s been removed by Division. 他被总部撤职了
[25:26] Who’s in command? 那现在谁负责
[25:28] I am– until they find a replacement. 我 直到有人来接替
[25:31] You were with Samir the whole time? 你一直和萨米尔在一起的
[25:33] All the way from the scene, yeah. 从现场一直到现在
[25:34] What about at the scene? 那在现场时呢
[25:36] He may have been out of my sight for a few minutes. 他可能脱离了我的视线几分钟
[25:38] Emergency personnel were with him. 急救人员和他在一起的
[25:41] Look, we got to move his body to the morgue for an autopsy. 我们现在得把他尸体转移到太平间做尸检
[25:43] Not yet– order a preliminary toxicology panel. 现在还不行 做一个初步毒理检查
[25:46] But they’ll run a full panel during the autopsy. 但他们做尸检时会做全套检查的
[25:47] I want it done now! 我要你们现在就做
[25:48] Chloe, he was barely conscious. 克罗伊 当时他几乎无意识
[25:50] He couldn’t have taken something to off himself. 他不可能服药自杀的
[25:52] No, but somebody could have given it to him. 不会 但有可能是别人毒杀他的
[25:59] Do what she says. 按她说的做
[26:01] I’ll be in Hastings’ office– my office. 我会在黑斯廷斯的 我的办公室
[26:03] Let me know when you find something. 如果有情况请及时通知我
[26:24] A few of the more conservative members of our delegation 咱们代表团的一些保守分子
[26:27] may continue to resist you, 很有可能会反对你
[26:30] but… we can… 但 我们可以
[26:32] we can persuade them. 我们可以说服他们
[26:33] Perhaps if I spoke to them personally. 也许我可以亲自跟他们谈
[26:36] A very good idea. 很好的主意
[26:44] Miss Kayla, 凯拉小姐
[26:46] I didn’t get a chance to tell you how deeply sorry I am. 一直没机会跟你说 我很抱歉
[26:49] Thank you. 谢谢您
[26:51] Well… 那么
[26:53] I will see you both back at the U.N. 我们在 联合国总部见
[26:58] The U.N.? 联合国总部
[26:59] I thought you were going home. 我以为咱们要回家的
[27:01] No, not yet. There are new developments. 不 暂时还不行 有了新变化
[27:03] I’ll explain them to you on the way. 在路上我会解释给你听的
[27:05] What is going on, Mother? 到底怎么了 妈妈
[27:06] Why did President Taylor and Jamot 为什么泰勒总统阁下和贾莫特
[27:08] want to speak with you alone? 要跟你单独谈话
[27:10] They have asked me to consider staying on… 他们建议我继续
[27:13] to complete your father’s work. 继续完成你父亲的遗愿
[27:16] I don’t understand– what does that mean? 我不懂 这是什么意思
[27:18] Our party wishes to appoint me as the new president. 我们党派希望推选我为新总统
[27:25] What was your answer? 那你的答复呢
[27:27] You told them 你告诉他们
[27:29] you couldn’t possibly accept, not after what’s happened. 在发生了这么多事之后 你不可能接受的
[27:32] Kayla! 凯拉
[27:33] Our country is on the verge of a coup 我们的国家已在频临政变的边缘
[27:35] by the people responsible for the murder of your father. 就是那些杀了你父亲的人将引发这些政变
[27:38] Someone must lead. 此时必须要有人站出来
[27:40] You can’t beat them, don’t you realize that by now? 你击不垮他们的 你现在还意识不到吗
[27:42] I don’t believe that; I won’t. 我不这么认为 我无法相信
[27:44] And the greatest blow I can strike against them 我对他们的最致命的一击就是
[27:46] is to sign the peace agreement. 签订这份和平协定
[27:48] This will be your father’s legacy. 这是你父亲的遗愿
[27:49] It will be a death sentence for you! 这对你来说是死刑
[27:51] You want peace to live, 你想活在和平环境里
[27:52] but all these people want is anarchy. 但那些人只想要混乱
[27:54] Oh, Mother, they’ll kill you! 哦 妈妈 他们会杀了你的
[27:55] Enough! 够了
[28:01] You are not the only one who has suffered today. 你并不是今天唯一一个遭受伤痛的人
[28:05] This was not an easy decision for me, 这对我不是一个容易的抉择
[28:07] but it was mine to make. 但这毕竟是我的决定
[28:11] I do not need you to remind me of the danger. 我不需要你来提醒我什么是危险
[28:14] I need you to help me be stronger. 我只需要你让我变得更坚强
[28:19] Now, pull yourself together– there is a car waiting for us. 现在振作精神 车子在等着我们呢
[28:34] Well, I’m sure the media does want a response, 我知道现在媒体需要一个答复
[28:36] but I’m not ready to give them one just yet. 但我还不打算现在就答复他们
[28:38] They’ll have to wait. 他们得等等
[28:40] All right. 好的
[28:41] Thank you. 多谢
[28:43] The press secretary says the Russians are already 新闻秘书说俄罗斯方面已经
[28:45] leaking to the news channels their intention 给新闻频道透露 他们的”不情愿地”
[28:47] to “Reluctantly” pull out of the talks. 退出会谈的意愿
[28:49] They don’t like wasting time. 他们倒是分秒必争
[28:51] Has my guest arrived? 我的客人到了吗
[28:53] Yes, ma’am. I had Secret Service 到了 总统阁下 我叫特勤局
[28:55] bring him in through the freight entrance 把他从货运通道带进来
[28:56] and then deliver him discreetly to conference room number three, as you asked. 然后按您吩咐的 秘密地送至第3会议室
[29:00] Thank you, Tim. 谢谢你 蒂姆
[29:01] Yes, ma’am. 不客气 总统阁下
[29:26] Madam President, let me convey my condolences 总统阁下 请允许我对哈桑总统的逝世
[29:28] on the loss of President Hassan. 表示我的慰问
[29:30] I know you worked closely with him. 我知道你们的合作关系非常紧密
[29:33] This must be very hard for you. 这对您一定很难接受
[29:35] Thank you… for your sympathy, Mr. President. 感谢您的同情 总统阁下
[29:39] If you don’t mind, I’d like to talk to you alone. 如果您不介意的话 我希望和您单独谈谈
[29:42] This is my executive assistant, Jason Pillar. 这是我的行政助理 杰森·皮勒
[29:45] I assure you he can be trusted. 我向您保证他的忠实可信
[29:47] Well, forgive me 请原谅
[29:48] if I don’t give much weight to your endorsement. 我不太轻信您的一番引荐之词
[29:51] He needs to leave. 他得回避一下
[29:54] Will you excuse us, Jason? 你先回避一下好吗 杰森
[30:01] Let’s get something straight. 我们就开门见山吧
[30:03] I agreed to this meeting only at the behest 鉴于国务卿卡宁的一再要求下
[30:07] of Secretary Kanin. 我才答应和您见面的
[30:09] Now, I’m not sure you’re entirely aware of the situation. 现在我不确定您是否了解整个态势
[30:12] My understanding is, the Russians are 我所了解的是 俄国当局会反对
[30:13] rejecting Dalia Hassan as a legitimate successor, 将达莉亚·哈桑作为合法的政权继承者
[30:16] and as a result, won’t sign off on the peace agreement. 并以此为由 拒绝签署和平协议
[30:19] You’re well informed. 你消息很灵通嘛
[30:21] I have close friends in Moscow. 我有故友在莫斯科
[30:24] In some ways, people there 不知何故 那里的民众
[30:26] appreciate me more than people in my own country. 比祖国人民更看重我
[30:29] It wasn’t their constitution you trampled. 你践踏的又不是他们的宪法
[30:32] The Russians 俄罗斯人
[30:34] have been trying to back out of this agreement from day one. 在和平协议提出的伊始就想退出
[30:38] Do you honestly think your relationships 你真的有把握凭借你的
[30:40] can change their minds? 人脉来让他们回心转意吗
[30:42] I’m certain I can. 我确信我能做到
[30:43] – How? – Let’s just say -如何做到 -说白了吧
[30:45] I’m going to be able to exercise some leverage. 我只需要能用一点小小的筹码
[30:49] What kind of leverage? 什么样的筹码
[30:51] If it gets the job done, does it really matter? 如果这猫能抓到耗子 那黑白就重要吗
[30:54] It does to me. 对我来说很重要
[30:55] I can promise you 我向您保证
[30:57] no laws’ll be broken, 一不违法
[30:58] nothing will tarnish you or your presidency, 二不玷污您的总统形象
[31:00] but the details really must stay between me and the Russians. 只是具体事宜仅限于我和俄国当局知情
[31:08] You and President Hassan created the framework 你和哈桑总统一手勾勒了
[31:11] for the most significant peace in a generation, and you got 这一最具划时代意义的和平协议的框架
[31:14] the entire world behind it. 而你会在幕后主导世界
[31:17] To let the Russians tear down what should be the crown jewel 这等如意算盘若是在您的任期内
[31:20] in your administration… 毁在了俄当局手里
[31:21] Don’t play me. 别想要挟我
[31:23] This is about you 这是你
[31:25] trying to repair your reputation. 修复形象的大好时机
[31:28] Is that so hard to understand? 这你不明白吗
[31:30] You participated 你参与了
[31:32] in a conspiracy to cover up the assassination of David Palmer. 暗杀戴维·鲍默的阴谋
[31:36] I was trying to protect the country 我那是在竭力保护我的国家
[31:37] – from an unnecessary trauma… – Don’t! You were -远离不必要的伤害 -够了 你那是
[31:39] doing what was best for yourself. 不择手段为己谋利
[31:44] Yes. 是的
[31:47] You’re right, Madam President. 你说的对 总统阁下
[31:50] You’re right. 完全正确
[31:52] I suppose I’ve spent so many years 我本以为通过多年的努力
[31:54] trying to justify my actions 能救赎我的罪行
[31:56] that it’s become difficult for me… 可我却越陷越深
[32:01] …to own up to the truth. 平心而论
[32:05] I made mistakes, 我犯了错
[32:08] terrible mistakes, that stained 致命的错 玷污了
[32:11] the office of the presidency… 圣洁的总统权力
[32:14] and for which I will be paying the rest of my life. 而我应为此在牢笼之中度过余生
[32:19] But I still can be of value to my country. 可我仍然能为我的国家发光发热
[32:26] I can still do some good. 我还可以立功赎罪
[32:29] Look, we both know you wouldn’t 你看 你我心知肚明若不是
[32:31] have called me unless you were out of options, 你别无选择你是不会给我打电话的
[32:35] so we can continue to dwell on the past, 所以你我要么接着翻旧帐
[32:37] or you can let me pursue the only chance you have 要么让我去为你争取让和平进程
[32:40] of resurrecting the peace process. 重回轨道的最后一线生机
[32:44] Please. 请求您
[32:48] Let me help you. 让我来帮忙吧
[32:54] All right. 好吧
[32:56] Thank you. 谢谢
[32:59] What do you intend to do first? 你的第一步打算是什么
[33:01] Arrange a meeting with the Russian delegate Novakovich. 与俄方代表诺亚科维奇进行一次会谈
[33:05] Uh, get a message to him at his hotel. 请给他下榻的酒店留个信
[33:07] Tell him that you are sending over your official emissary 就说你派你的特使
[33:10] to have a talk with him. 去与他进行一次磋商
[33:13] What if he doesn’t agree to this meeting? 如果他不同意会面呢
[33:15] Make sure he knows it’s me. 一定告诉他是我求见
[33:17] He’ll agree to it. 他就会同意见面了
[33:19] God help you if you make me regret this. 我发誓 你要是敢愚弄我就不得好死
[33:53] You okay? 感觉怎样
[33:55] Perfect. 好极了
[33:56] – Promise? – Hmm. -你答应我了 -嗯
[34:00] I am so thirsty. 我好渴
[34:02] Me, too. 我也是
[34:04] Do you want me to get you something to drink? 我去弄点喝的怎么样
[34:06] – Sure. – Okay. -好啊 -好
[34:12] I’ll be right back. 我去去就回
[34:29] Don’t move. 待着别动
[34:46] Jack, your cell’s ringing. 杰克 你手机响了
[34:48] Don’t worry about it, let it go. 别管它了 让它叫唤去吧
[34:56] Chloe O’Brien Mobile 克罗伊·奥布莱恩手机
[34:59] Hello. Jack’s phone. 你好 这是杰克的手机
[35:01] Renee, it’s Chloe. I need to talk to Jack. 蕾妮 我是克罗伊 我得和杰克通话
[35:02] What’s wrong? 出什么事啦
[35:03] Samir Mehran is dead. 萨米尔·默朗死了
[35:04] I think he was assassinated. 我认为他是被暗杀的
[35:06] What do you mean, assassinated? 你说的暗杀是什么意思
[35:08] What do you mean, assassinated? 你说的暗杀是什么意思
[35:09] It showed traces of an unidentified toxin 显示他的血液循环中
[35:12] in his bloodstream. 有不明有毒物质
[35:13] Someone must have injected him 一定是有人注射进他体内的
[35:14] with it, probably at the scene. 那人很有可能就在现场
[35:17] There was, there was an EMT there. 是的 在场的有个急救医师
[35:20] He looked familiar. 他很眼熟
[35:21] There was so much going on, I-I didn’t take much notice. 那里人员混杂 我没有很留意
[35:24] Familiar? From where? 眼熟 在哪里
[35:25] I need you to get my FBI case files. 我需要你给我我的联调局查案卷宗
[35:28] Get me everything you have on Red Square. 传我所有你找到关于红场的线索
[35:29] You think he was from the Russian Mob? 你觉得他是俄国黑帮成员吗
[35:31] He looked like somebody who was with Vladimir Laitanan 他很像瓦德米尔·勒塔纳的一个手下
[35:33] during the time I was under. 我做卧底的时候好像见过他
[35:35] That was six years ago. 那是六年前的事了
[35:36] Are you sure? 你确定吗
[35:37] Honestly, no. 说实话 拿不准
[35:39] Just send me the case files, 先把资料给我发过来吧
[35:40] all the surveillance photos that were taken, 所有在监视过程中的照片
[35:42] and I’ll see if he’s in there. 我看看他在不在里边
[35:44] Okay. 好的
[35:45] Jack… 杰克
[35:47] you need to hear this. 快来听电话
[35:48] Samir… 萨米尔…
[35:53] Renee… 蕾妮…
[35:54] Renee! 蕾妮
[36:01] Renee? Come on. Come on. 蕾妮 挺住 挺住
[36:05] Jack. 杰克
[36:06] – Renee, are you there? – Jack. -蕾妮 你在听吗 -杰克
[36:07] Don’t talk, I’m gonna get you to a hospital. 别说话 我这就送你去医院
[36:10] Did something happen? 发生什么事了
[36:11] – Who is this? -It’s Chloe. -你是谁 -我是克洛伊
[36:13] Chloe, it’s Jack. 克洛伊 我是杰克
[36:14] Renee’s been hit by a sniper 我公寓外面有狙击手
[36:15] through the window of my apartment. 蕾妮被他打中了
[36:16] We’re still taking fire. 他还在不停射击
[36:17] I need a trauma team at St. Andrew’s now. 让圣安德鲁医院马上准备一个抢救小组
[36:19] Hold on, stay with me. 坚持住 别离开我
[36:20] Come on. 来吧
[36:22] Let’s go. 我们走
[36:58] Keep everybody in the lobby. 让所有人都待在大厅里
[36:59] There’s a sniper outside. 外面有个狙击手
[37:00] Call 911. 拨911
[37:01] Now! 快
[37:08] Move! 让开
[37:15] She’s been shot; we need to get to the hospital– 她中枪了 我们需要去医院
[37:17] St. Andrew’s Hospital, 22nd and Ninth. 圣安德鲁医院 在第九大道第22大街
[37:27] Come on, you can make it. 挺住 你会挺过来的
[37:29] Wait… just wait… 挺住…一定要挺住
[37:37] We’re gonna make it. 你会挺过去的
[37:38] We’re gonna make it, I promise. 你会挺过去的 我保证
[37:39] Do whatever you have to! 我不管你用什么办法
[37:41] We’ve got to get to the hospital now! 我们需要马上赶到医院
[37:48] Come on, come on. 挺住 挺住
[37:50] I got you, I got you. 我在这儿 没事的
[37:52] I got you. 我在这儿
[37:53] You’ll be all right. 你不会有事的
[37:54] We’re almost there. 我们马上就要到了
[37:56] They’re a few blocks from your hospital 出事地点离医院只有几个街区的距离
[37:57] and should be there any minute. 他们随时都有可能赶到
[37:58] Please make sure she’s given priority care. 请确保她得到优先的救治
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:01] Arlo, 阿洛
[38:02] pull up satellite. 把卫星调过来
[38:03] Isolate the areas between Eighth Avenue 隔离第八大道和第18西大街
[38:06] and West 18th Street. 这片区域
[38:06] – What’s going on? – Renee Walker was just shot. -出什么事了 -蕾妮·沃克遭到枪击
[38:08] – What?! – Just do what I asked. -什么 -赶快照我说的做
[38:10] Jack said the sniper was positioned 杰克说狙击手守在他公寓外
[38:12] at his apartment at 1145 West 18th Street. 第18西大街1145号
[38:14] Roll back the feed three minutes. 把画面调回到三分钟之前
[38:16] Is she gonna be okay? 她会好起来吗
[38:17] He’s rushing her to the hospital now. 他正带着她赶向医院
[38:18] I don’t get it. 我想不明白
[38:19] Why would anyone want to kill Renee? 为什么有人要杀蕾妮呢
[38:24] Help! She’s been shot! There’s no exit wound! 救命 她被枪打中了 子弹还在体内
[38:27] We got a gunshot wound to the chest– let’s move. 胸部有枪伤 马上行动
[38:29] What’s her pulse? 脉搏多少
[38:31] 110, respiratory is still ragged. 110 呼吸仍然很微弱
[38:33] Check her carotid. 检查颈动脉
[38:34] BP is 80 over 50. 血压50-80
[38:37] – Right here. – What do we have? -就在这里 -什么情况
[38:38] – Five is prepped. – We’re gonna take care of you. -五号准备完毕 -我们会把你治好的
[38:39] – O.R. Five, let’s go. – How many gunshot wounds? -五号手术室 快 -有几处枪伤伤口
[38:40] – One in the chest. – Sir, you need to stay right here. -就一个在前胸 -先生 你不能进来
[38:42] – Is patient typing crossed? – No. -病人有交叉配血吗 -没有
[38:44] Call the blood bank, send up four units of O-negative. 让血库送4个单位的O型阴性血来
[38:46] – Right away. – Come on, come on, come on. -马上 -快 快 快
[38:49] Let’s go, people. 大家抓紧时间
[39:17] Yeah. 喂
[39:19] Jack, it’s Chloe. How is she? 杰克 我是克洛伊 她怎么样了
[39:20] Not good. 不是很好
[39:22] We rolled back satellite to the area around your building. 我们回放了你公寓周围卫星照片
[39:25] The shots were fired 开枪的位置
[39:27] from an office across the street. 在马路对面的一间办公室里
[39:29] PD reported finding a body at the scene. 警局报告说在现场发现一具尸体
[39:31] What about the shooter? 有开枪人的线索吗
[39:33] We don’t have anything. 一点都没有
[39:35] We lost him. 我们没跟住他
[39:36] You were on the phone with her right before she got shot. 就在枪击之前一刻 你在跟她通电话
[39:38] What were you talking about? 你们在说什么事情
[39:41] It’s not important right now. 现在也不重要了
[39:42] Just… 你就…
[39:43] be with her. 陪着她吧
[39:44] She’s in surgery, Chloe, I can’t. 她在动手术 克洛伊 我不能陪她
[39:46] What were you talking about? 当时你们在说什么事情
[39:48] I told her what I’m calling to tell you. 就是我现在要跟你说的事
[39:49] Samir Mehran was given a 萨米尔·麦赫兰被抓住的时候
[39:51] lethal injection at the scene of his capture, 被人注射了毒液
[39:52] probably to keep him from talking. 大概有人怕被他供出来
[39:54] Renee thought she may have recognized one of the EMTs. 蕾妮认为她可能认识其中一个急救医师
[39:57] She didn’t say anything to me. 她什么都么跟我说
[39:59] She wasn’t sure. 她不是很确定
[40:00] She didn’t think it meant anything at the time. 她当时也没多想
[40:03] Where did she say she remembered him from? 她说没说在哪里见过那个人
[40:05] From her days undercover with the Russian Mob. 她卧底的时候 在俄罗斯黑帮里见过
[40:07] She asked me to get her the Red Square file. 她让我把红场组织的卷宗给她传过去
[40:10] Did you pull up the file? 你把卷宗调出来了吗
[40:11] Yes. 是的
[40:16] Jack? 杰克
[40:18] I gotta get back to you. 我回头打给你
[40:23] I’m sorry, she didn’t make it. 对不起 我们已经尽力了
[40:25] There was just too much arterial damage 她动脉受损严重
[40:27] and blood loss. 并且失血过多
[40:28] I’m very sorry. 我非常抱歉
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号