Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Someone needs to take the reins of the IRK government. 需要有人来接管伊斯兰共和国政府
[00:17] Someone who believes in the same ideals and principles as Omar Hassan 一个和奥马·哈桑秉持同样的信念和原则的人
[00:21] and who shares his strength. 一个和他一样坚强的精神领袖
[00:24] If it is the will of my people, 如果这是我国人民的意愿
[00:25] I will take my husband’s place at the peace conference. 那我愿意代替我丈夫出席和平会谈
[00:28] Did you find him, President Taylor– 您找到他了吗 泰勒总统
[00:30] the man who killed my father? 那个杀害我父亲的人
[00:32] Samir Mehran, yes. 找到了 是萨米尔·默朗
[00:34] He was badly wounded, but he’ll live to stand trial. 他身受重伤 但会活到受审的那天
[00:37] I took care of him. 我做掉了他
[00:39] So there is no connection to us. 那现在就和我们完全没牵连了
[00:40] We’re in the clear? 可以免除嫌疑了吧
[00:41] Maybe not. 可能还不行
[00:43] There was a woman there who might have recognized me. 刚在现场有个女人可能认出了我
[00:46] What woman? 什么女人
[00:46] She may be CTU. I’m not sure, 可能是反恐组的人 我不太确定
[00:48] but I’ve seen her face before. 但我以前见过她
[00:51] Once again, Mr. Novakovich, 诺瓦科维奇先生
[00:53] you’re giving every indication 您再一次地在暗示着
[00:54] that Russia has no interest in this peace accord. 对于此次和谈 俄罗斯没有任何兴趣
[00:58] I don’t understand 我不理解
[00:59] how you can believe that installing Hassan’s widow 您怎么能相信扶持哈桑的遗孀继位
[01:02] will alleviate our concerns about the instability of the IRK government. 就会缓解我们对目前该国政府政局动荡的不安呢
[01:06] I have close friends in Moscow. 我在莫斯科有一帮好友
[01:09] Do you honestly think your relationships can change their minds? 您真的认为凭借您的人脉能让他们回心转意吗
[01:12] Let’s just say I’m going to be able to exercise some leverage. 这样说吧 我准备动用一点小筹码
[01:17] Jack thinks that someone inside of CTU is working for the terrorists. 杰克认为反恐组内部有恐怖分子安插的内奸
[01:21] I spoke to Hastings. 我和黑斯廷斯谈过了
[01:22] He cleared me through, Jim. 他批准我通行 吉姆
[01:24] Apprehend On Site 就地逮捕
[01:25] Stay where you are and keep your hands where I can… 别动 把手放在…
[01:28] She just entered the parking garage. 她刚进入了停车场
[01:34] Who are you, you lying bitch? 你到底是谁 你这满嘴谎言的婊子
[01:37] Don’t move. 别起来
[01:43] Renee! 蕾妮
[01:44] Renee! 蕾妮
[01:48] Come on! Come on! 振作点
[01:51] You were on the phone with her right before she got shot. 她中枪前 你们在通电话
[01:53] What were you talking about? 你们在电话里谈什么
[01:55] Samir Mehran was given a lethal injection at the scene of his capture. 萨米尔·默朗在被捕地点被人注射了致命毒液
[01:58] Renee thought she recognized one of the EMTs 蕾妮认为她可能认出了其中一个急救医师
[01:59] from her days undercover with the Russian mob. 她做卧底时 在俄罗斯黑帮里见过
[02:02] I, I’ve got to get back to you. 我回头打给你
[02:05] I’m sorry. She didn’t make it. 很抱歉 她没能活下来
[02:17] The following takes place between 9:00 A.M. and 10:00 A.M. 以下事件发生于上午九点到十点间
[02:36] Sir? 先生
[02:40] Sir, I’m so sorry, but we need to move her now. 先生 非常抱歉 但我们得把她移走了
[03:02] Sir, are you the husband of the deceased? 先生 您是死者的丈夫吗
[03:05] No. 不是
[03:07] Well, we need to contact her next of kin. 我们需要联系她的直系血亲
[03:09] Can you help us with that? 您能帮我们吗
[03:12] Do you know where her parents live? 您知道她父母住哪吗
[03:16] Are they alive? 还健在吗
[03:23] I don’t know. 我不知道
[03:25] Sir, are you gonna be all right? 先生 您会没事的对吗
[03:45] I don’t know if these will fit. 我不知道这些是否合身
[03:47] I got them from an intern. 我从一位实习医师那拿的
[03:50] Thank you. 谢谢
[04:38] Yeah? 喂
[04:39] Jack, I heard about Renee. 杰克 我听说蕾妮的噩耗了
[04:42] I’m so sorry. 节哀顺变
[04:43] What can I do to help? 我有什么能帮得上忙的吗
[04:45] Tell me who did this. 告诉我是谁干的
[04:47] You told me earlier 早先你告诉我
[04:48] Renee thought she recognized someone at Hassan’s crime scene. 蕾妮觉得她在哈桑的被杀现场认出了一个人
[04:51] An EMT? 一个急救医师对吗
[04:53] Let us deal with that. 让我们来处理吧
[04:54] We have everyone here working on it. 我们这所有人都在调查此事
[04:56] Don’t try and handle me, Chloe, not now. 别想敷衍我 克罗伊 至少现在不行
[04:58] Who did she see? 她看到了谁
[05:00] She thought she recognized somebody 她觉得自己认出的那人
[05:00] from the Russian mob– Red Square. 是当初在俄罗斯红场的黑帮成员
[05:03] – Bazhaev’s group? – Right. -是巴扎耶夫犯罪团伙吗 -对
[05:05] I want to talk to him. 我要和他谈谈
[05:06] Like I said, I’m already on it. 正如我刚说的 我已在着手此事了
[05:08] He’s in custody somewhere, Chloe. 他被拘留在某处 克罗伊
[05:10] I brought him in myself. 人是我带来的
[05:11] Where is he? 他人在哪里
[05:12] There’s something that you need to know. 有些事得告诉你
[05:14] Division replaced Hastings… with me. 总部撤掉了黑斯廷斯 现在我是主管
[05:17] That means I’m responsible for what happens to Bazhaev. 就是说 我要对巴扎耶夫的人身安全负责
[05:20] I know you’re upset about Renee. 我知道蕾妮的事让你很难过
[05:21] So am I. 我又何尝不是
[05:24] But Bazhaev’s our only lead. 但巴扎耶夫是我们目前唯一的线索了
[05:25] I need whoever talks to him to be in complete control. 我需要一个能完全管得住自己的人去和他谈
[05:27] I don’t think that’s you right now. 我觉得你现在去不太合适
[05:29] I won’t interfere with your investigation. 我不会妨碍你的调查
[05:31] You think you can stick to that? 你觉得你能做到吗
[05:33] I give you my word. 我说话算话
[05:36] Chloe, I’m gonna ask you one more time: 克罗伊 我只再问你一次
[05:38] Where is he? 巴扎耶夫在哪
[05:42] He’s in federal court downtown. 他在市中心的联邦法庭
[05:43] He’s being arraigned right now. 此刻他正被提审
[05:51] Plan was for this chamber to be full by now. 按以往这间会议厅的时间表 此刻大家都忙开了
[05:53] Ethan, what in the world are you doing here? 伊桑 你究竟来这里干嘛
[05:56] You should be resting. 你应该好好休息
[05:58] – The doctor said it was my call. – Ethan… -医生说让我自己拿主意 -伊桑…
[06:00] I’m fine. 我没事
[06:03] I was thinking, Madam President, 总统阁下 我刚才在想
[06:05] our discussion about enlisting Charles Logan. 关于是否要启用查尔斯·罗根的讨论
[06:08] It’s done. 已经定了
[06:10] You’ve contacted him already? 您已经和他取得了联系吗
[06:12] He’s on his way to talk to the Russian Foreign Minister. 他已在去和俄罗斯外交部长交涉的途中了
[06:14] Whew! That was fast. 动作挺迅速
[06:16] The Russians were about to announce they were pulling out of the talks. 俄罗斯人马上就要发表声明 表示要退出和谈了
[06:19] I didn’t see a lot of options. 我别无选择
[06:22] So, what’s his angle? 那他打算从什么角度入手
[06:26] Madam President, 总统阁下
[06:27] you said he’s on his way to talk to Novakovich. 您刚说他已在去和诺瓦科维奇交涉的途中了
[06:32] How does he intend to get the Russians to stay? 他打算怎么把俄罗斯人留住
[06:36] I assume he uncovered something in his business dealings with them. 我想他在和俄罗斯人打交道时 发觉了一些秘密吧
[06:40] But you don’t know what it is? 但您不知道是什么秘密
[06:43] Not exactly. 没错
[06:45] Madam President, he’s operating in your name. 总统阁下 他正以您的名义做事
[06:48] Shouldn’t we find out? 难道我们不该去弄清楚吗
[06:50] I agreed I wouldn’t. 我答应了他不去深究
[06:53] Don’t ask, don’t tell was the price for Logan’s cooperation. 要罗根合作的条件是我们得不闻不问 守口如瓶
[07:08] Mikhail! 米哈伊尔
[07:13] Mr. President. 总统阁下
[07:16] The Russian people 俄罗斯人民与您一样
[07:17] join you in mourning President Hassan. 沉浸在哀悼哈桑总统的悲痛之中
[07:19] His death was a tragedy for all peace-loving nations. 他的死对广大热爱和平的国家无疑是个悲剧
[07:22] You can save your platitudes. 收起你的陈词滥调吧
[07:26] You want the truth. 你要听真相吗
[07:27] Why not… for a change? 为何不呢 当是换换口味
[07:32] Espresso. 意大利浓咖啡
[07:37] I assume President Taylor sent you here 我猜泰勒总统派你来
[07:40] to bring my country back to the bargaining table. 是让你说服我重回谈判桌前
[07:43] She is going to be disappointed. 那她要失望了
[07:46] President Taylor lured the whole world here 泰勒总统把各国政府代表骗到了这里
[07:48] with the promise that Hassan had united the IRK, 并许诺哈桑总统已使伊斯兰共和国上下一心
[07:52] that there would be peace for the first time in decades. 还说将会实现几十年来首次的和平
[07:55] Well, now it is clear that was a lie. 现在看来 很明显是个谎言
[07:58] There was no unity even with Hassan, 哈桑在位时就没能上下一心
[08:00] and now that he is gone… 更不要说他已经一命归西了…
[08:02] …his widow Dalia can pick up the mantle. 他的遗孀达莉亚能继承他的衣钵
[08:05] Not in our estimation. 我们可不这么看
[08:07] Hassan was undone by his own opposition. 哈桑被他自己的政敌干掉了
[08:10] How could his widow possibly succeed where he failed? 怎能指望他的遗孀从他跌倒的地方爬起来呢
[08:12] ‘Cause we both know 因为我们彼此都心知肚明
[08:14] the opposition that undid him had outside help. 干掉哈桑的那些政敌是请了外援的
[08:19] Nuclear threats, assassination plots 核弹威胁 暗杀阴谋
[08:22] against a heavily guarded head of state. 以此刺杀一位受严密保护国家元首
[08:24] This was not some third World malcontents lashing out. 这可不是某些第三世界国家小混混能办到的事
[08:28] This was a highly organized effort 这可是由美国的主要竞争对手
[08:30] orchestrated by a major rival to the United States, 精心策划的一次组织性极强的阴谋
[08:34] a rival convinced that their best interest 这个竞争对手相信杀掉哈桑
[08:39] was to stop the peace process by killing Hassan. 阻止和谈进程 符合他们的最大利益
[08:42] If you are insinuating… 如果你这是在含沙射影…
[08:44] Insinuating, no. 我没含沙射影
[08:45] I’m saying it was people inside your government, 我只是在明着说 是你政府内部的人干的
[08:49] first among them you. 以你为首
[08:53] That is an outrageous accusation. 这项无端指控让人无法容忍
[08:55] It’s a fact for which I have proof. 我可是有真凭实据的
[08:59] I don’t believe you. 我不相信你
[09:00] Well, that’s your right. 信不信由你
[09:03] But I’ll tell you this, you don’t want to test me. 但我要告诉你 不要逼我向你证明
[09:07] Because what I have, I will share with President Taylor 因为如果你我之间不能在这里达成共识的话
[09:10] if you and I fail to come to an understanding here. 我会把我掌握的一切向泰勒总统和盘托出
[09:14] Espresso, sir. 您的浓咖啡 先生
[09:24] At this point President Taylor knows nothing about any of this. 目前泰勒总统还被蒙在鼓里
[09:27] I didn’t see what good could come out 我原本看不出在我们两国间
[09:30] of inflaming the situation between our countries further, 进一步煽动局势能带来什么好处
[09:33] not without talking to you first. 没跟你谈过话前尤其如此
[09:42] And now I have. 但此刻一切已然明朗
[09:45] The president’s expecting me at the UN. 总统正在联合国总部盼着我
[09:47] I need to go. 我得走了
[09:49] What will you tell her? 你会跟她说些什么
[09:51] What I would like to tell her is that Russia is back at the table 我想要告诉她的是 俄罗斯会回到谈判桌前
[09:54] and her peace process is on track. 她要的和平进程也会步入正轨
[09:59] But if neither of us hears from you before I get there, 但要是我们俩在我赶到那之前都没收到你的消息
[10:04] I’m afraid what I’ll have to tell her instead is the unvarnished truth. 恐怕我要告诉她的就会变成赤裸裸的真相了
[10:15] Sergei… 瑟吉…
[10:16] Buh-zay-off. 巴泽奥夫
[10:17] Bazhaev, Your Honor. 是巴扎耶夫 法官大人
[10:18] We’d like to waive reading. 我们就略过宣读诉状部分吧
[10:19] I’m sure you would, given the charges here. 当然了 鉴于诉状中的控诉内容
[10:22] I can tell you right now I’m gonna deny bail. 我现在就能告知你 我会拒绝保释请求
[10:24] Judge Ruffin, Sergei Bazhaev is a businessman 拉菲恩法官 瑟吉·巴扎耶夫是个商人
[10:28] with deep ties to this community. 他与本社区有着深厚的关系
[10:30] He’s a foreign national. 他是外国公民
[10:31] That’s true, Your Honor, 没错 法官大人
[10:32] but he has lived in this country continuously since 1985. 但他从1985年起就一直居住在这个国家了
[10:36] His entire family lives here. 他的家族全部居住在此
[10:38] In fact, several members of his family are represented in court today. 事实上 他的几位家人今天也出庭听审了
[10:41] his wife, daughter-in-law, grandson, 其中有他的妻子 儿媳妇 孙子
[10:44] for whom incidentally he is the sole means of support. 而他是这些人唯一的生活支柱
[10:47] According to the charges, he’s their sole support 根据对他的指控 由于他杀了男孩的父亲
[10:49] because he killed the boy’s father, 他目前是他们的唯一生活支柱
[10:51] not to mention the other counts, 更不用提其他罪状了
[10:53] trafficking in nuclear materials, 像贩卖浓缩铀棒
[10:55] assassination, conspiracy. 暗杀行动 还有共谋犯罪
[10:58] Like I said, I’m going to deny bail. 如我刚才所言 我将拒绝对他的保释请求
[11:00] I’m remanding him to Marion immediately. 我会立刻将他还押马里昂监狱候审
[11:08] Your Honor, may I have five minutes with my client, please? 法官大人 能给我们五分钟时间谈谈吗
[11:12] Fine. You have five minutes. 可以 你们有五分钟时间谈谈
[11:14] Court will recess for 30 minutes. 现在休庭三十分钟
[11:16] Clear the courtroom, please. 请大家离开法庭
[11:28] My client would like to have a word with you. 我的当事人想跟你谈谈
[11:43] If you touch my family, I swear to God I… 你要是敢动我家人一根毫毛 我发誓我…
[11:45] You’re not really sitting in the right chair to be making threats. 你现在可没资格来威胁我
[11:50] Who shot Renee Walker? 是谁射杀了蕾妮·沃克
[11:53] I don’t know that name. 我不知道你说的是谁
[11:54] She was a former FBI agent. 她以前是联邦调查局的探员
[11:55] Approximately six years ago, 大约六年前
[11:57] she worked undercover in your organization. 她卧底于你的组织内部
[11:59] Earlier today, 今天早些时候
[12:00] she recognized one of your men as Red Square. 她认出你们中的一个人是来自红场组织
[12:02] There is no Red Square. 现在没什么红场了
[12:04] Not anymore. 不复存在了
[12:06] Let me explain myself. 我再说清楚点
[12:08] This Agent, Renee Walker– 这位探员 蕾妮·沃克
[12:11] I considered her to be my family. 我将她视为亲人
[12:15] So take a long hard look into my eyes 请仔细看着我的眼睛
[12:19] and realize that I will have no problem 你该明白我会毫不留情地
[12:21] taking out each member of yours before they even get home today 在你家人今天回到家前 将他们赶尽杀绝
[12:24] unless I get the information I want. 除非我得到我想知道的信息
[12:28] Whoever killed her had nothing to do with me. 不管是谁杀了她 都与我毫无关系
[12:34] Enjoy your time at Marion. 去享受马里昂监狱里的日子吧
[12:36] I’ll tell your wife and your daughter-in-law you said hello. 我会向你的妻子和媳妇转达你的问候
[12:41] Wait. Wait! 等等 等等
[12:54] If I tell you, they’ll kill my family anyway. 如果我说了 他们仍会杀了我的家人
[12:57] We’ll provide them with Witness Protection. 我们会为其施行证人保护
[13:00] I give you my word. 我说话算话
[13:09] Moscow. 莫斯科
[13:12] The Russian government– they’re behind it, not me. 俄罗斯政府才是幕后主使 不是我
[13:16] Everything that happened today, all of it, was them. 今天所发生的一切都是他们策划的
[13:20] Who inside the government? 是政府内部的谁
[13:21] – I don’t know. – What do you mean you don’t know? -我不知道 -什么叫你不知道
[13:22] You’re talking about 100,000 people. 这可事关数十万人的性命
[13:24] I need names. 我需要知道名字
[13:25] I don’t know names. 我不知道名字
[13:26] They never let me get close. 他们从不让我了解更多
[13:28] The woman working for them arranged everything. 有一个为其卖命的女人安排了所有的行动
[13:30] What woman? 什么女人
[13:32] The one they planted at CTU. 一个打入反恐小组内部的人
[13:35] Dana Walsh. 丹娜·沃什
[13:38] Sir, let’s go. 先生 我们走吧
[13:42] You promised. 你承诺过了
[13:45] You promised. 你承诺过了
[14:02] Nerve-wracking, isn’t it? Waiting. 等待是令人伤脑筋的 对吧
[14:05] I only saw Novakovich’s face, sir, 我只看见了诺瓦科维奇的脸 阁下
[14:06] but you definitely had his attention. 不过您的确引起了他的注意
[14:12] It’s the president. 是总统的电话
[14:18] Charles Logan. 我是查尔斯·罗根
[14:19] Charles. 查尔斯
[14:20] Yes, Madam President. 是我 总统阁下
[14:21] I just got off the phone with the Russian foreign minister. 我刚和俄罗斯外交部长通完电话
[14:25] You did? 是吗
[14:26] And what did he say? 他怎么说
[14:28] He said that the two of you had a very interesting discussion. 他说你俩进行了一场十分有趣的讨论
[14:32] And that he would be coming to the United Nations in five hours 他将在五小时内与俄罗斯总理
[14:34] with the Russian premier to sign the treaty as scheduled. 一同来到联合国并按原计划签署和平协议
[14:38] He also said the credit for that is all yours. 他还说能有这样的成果 完全归功于你
[14:41] Oh, uh, he was in the mood to be convinced, Madam President. 当时他心情不错 言听计从 总统阁下
[14:45] Mr. President, Ethan Kanin here. 总统阁下 我是伊桑·卡宁
[14:47] So you’re back on your feet. 看来你康复了啊
[14:49] Yes. 是的
[14:49] And I’m curious. 我很好奇
[14:51] What did you say to the Russian minister to convince him 你是如何说服俄罗斯外交部长
[14:54] to come back to the peace talks? 重新回到谈判桌前的
[14:56] I told him that peace is in all of our interests. 我告诉他和平对大家都有利
[15:00] Seriously, I’d like to know how you did it. 说真的 我想知道你是怎么做的
[15:04] Madam President, 总统阁下
[15:05] those-those details are for me alone. 我想那些细节问题最好别多过问
[15:07] That was our agreement. 这可是我们事前说好的
[15:09] Am I right? 我说的对吗
[15:10] Yes, you are. 是的 你说的对
[15:12] So, Ethan, um, let’s not do anything to-to sully our victory. 伊桑 我们就别做任何亵渎我们胜利的事了
[15:18] And it is a victory. 这是一场胜利
[15:20] For all of us. 属于我们大家的胜利
[15:24] It’s a good feeling, isn’t it? 这种感觉真不错 不是吗
[15:25] What? 什么
[15:26] Being of service. To your country. 为国效忠
[15:32] Yes, it is. 是的
[15:34] I’ll see you at the UN shortly. 我马上就到联合国与您会面
[15:42] – O’Brian. – Hey, it’s me. -我是奥布赖恩 -是我
[15:43] Bazhaev’s family just left the courthouse. 巴扎耶夫的家人刚离开法庭
[15:45] They’re going to need Witness Protection. 他们需要接受证人保护
[15:46] I want you to pick them up and bring them in. 我要你把他们接过来
[15:48] What did he say? 他说了什么
[15:49] He said the people who are behind Renee’s murder weren’t Russian mob. 他说谋杀蕾妮的幕后主使并非俄罗斯黑帮
[15:52] Said they were people inside the Russian government. 而是俄罗斯政府内部的人
[15:54] He claims that Moscow is behind everything that happened today. 他声称莫斯科才是今天所有事件的幕后黑手
[15:56] I thought the IRK opposition was trying to stop Hassan. 我原以为伊斯兰共和国的反对派只是想阻止哈桑
[15:58] No, he said the Russians were just using them. 不 他说俄罗斯人只是在利用他们
[16:00] He didn’t have time to explain 他没有时间解释
[16:01] why they don’t want the peace accord to go through, 为什么他们想要阻止和平会谈
[16:03] but he did say something important. 但他确实交代了些重要的信息
[16:05] He said Moscow’s main contact on the ground was Dana Walsh. 他说丹娜·沃什曾是莫斯科派驻当地的主要联络人
[16:07] Dana? You believe that? 丹娜 你相信他所说的吗
[16:09] That would explain how she managed to breach CTU. 那就能解释她如何成功打入反恐组内部了
[16:11] Anyways, I’m on my way in. I want to talk to her. 不管怎样 我在回来的路上了 我要跟她谈谈
[16:14] – I’ll set it up. – Thanks. -我这就去准备 -谢啦
[16:23] Cole, I need your help. 科尔 我需要你的帮助
[16:24] Jack’s on his way here to interview Dana. 杰克要来审问丹娜
[16:26] Dana? What about? 丹娜 审问什么
[16:27] According to Jack, she’s some kind of Agent 杰克说 她可能是为俄罗斯
[16:29] with the Russian government. 政府工作的间谍
[16:30] He says they’re behind everything 他说俄罗斯政府是今天一切事件的
[16:33] that happened today, including Renee’s murder. 幕后主使 包括谋杀蕾妮
[16:34] Listen, if Dana knows who killed Renee 听着 如果丹娜知道是谁杀了蕾妮
[16:38] or Jack thinks she’s in any way responsible, 或者杰克觉得她要对此事负责的话
[16:40] there’s no telling what he might do. 杰克会有什么样的举动 谁也说不准
[16:41] Jack respects you. 杰克敬你是条汉子
[16:43] You might be the only one 你可能是唯一一个
[16:44] who can deal with things if he gets out of hand. 可以阻止他发狂的人了
[16:48] I know this is difficult for you, 我知道这让你很为难
[16:51] – but during the questioning… – Yeah, I’ll be there. -但在审问过程中 -好 我会去的
[16:53] Thanks. 谢了
[17:03] It’s good to be back in the game, 重回政坛的感觉真好
[17:06] even if it is through the rear entrance. 即便是走了后门
[17:10] President Taylor’s worried about her image. 泰勒总统在担心她的形象
[17:12] Huh, believe me, I of all people understand that. 相信我 我比任何人都了解她
[17:15] She can’t keep you hidden away forever, sir. 她不可能永远埋没您 长官
[17:18] That’s right. 没错
[17:18] Credit given where credit is due. 是金子总会发光的
[17:20] Publicly. 光明正大地
[17:21] That’s our deal. 这就是咱们的计划
[17:22] Yeah. 好的
[17:25] Yeah. 好的
[17:29] Right. 好吧
[17:30] Okay. 好的
[17:33] No, no, believe me, 不不 相信我
[17:34] the president will be grateful to know. 总统知道了会很感激的
[17:36] Okay. 好吧
[17:38] Who is that Agent? I want him reassigned. 那个探员是谁 我想把他调走
[17:41] Sir, that was one of my contacts at Justice just… 长官 我在司法部的一个线人来电
[17:43] – Did you hear me?! – Yes. -你没听见我的话吗 -听见了
[17:44] I’ll take care of it. 我会处理的
[17:45] But we have a more immediate problem: 但现在我们还有个更紧急的问题
[17:47] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[17:50] Bauer? 鲍尔
[17:56] What does he have to do with any of this? 他跟这有什么关系
[17:59] He was just downtown at the federal courthouse, 他刚去了市中心的联邦法庭
[18:01] the arraignment of a Sergei Bazhaev. 那正在审讯瑟吉·巴扎耶夫
[18:02] Bauer got to him behind closed doors and got him to talk. 鲍尔暗地里找到他并跟他说了几句
[18:05] Bauer got to him behind closed doors and got him to talk. 鲍尔暗地里找到他并跟他说了几句
[18:07] He knows about Dana Walsh, the mole the Russians planted at CTU. 他知道丹娜·沃什 那个 俄罗斯人派去反恐小组的卧底
[18:10] I know who she is. 我知道她是谁
[18:13] Bauer’s headed to CTU, presumably to talk to her. 鲍尔正要去反恐小组 估计是去审问她
[18:17] Sir, my sources tell me Walsh hasn’t given up anything 长官 我的线人称沃什并没有
[18:21] about Moscow’s involvement. 供出与莫斯科的任何关系
[18:23] Not yet. 至少现在还没有
[18:24] But she knows enough to bring everything down. 但她所知的足以毁掉一切
[18:27] If she gets in a room with Bauer… 要是让鲍尔有机会审问她
[18:28] Obviously, that can’t happen. 显然不能让它发生
[18:30] We need to stop Bauer before he talks to her. 我们必须在鲍尔审问她之前阻止他
[18:32] That won’t be easy. He may have a personal stake in this. 这并不容易 他可能出于私人恩怨
[18:34] Apparently, he was asking Bazhaev about a Renee Walker. 很显然 他问了巴扎耶夫 有关一个叫蕾妮·沃克的
[18:38] She was shot dead in Bauer’s apartment less than an hour ago. 这女人在鲍尔的公寓中被射杀 这是一小时之内的事
[18:46] Sir, this could easily get out of hand. 长官 局面很容易失控
[18:50] You may need to ask President Taylor to intervene. 您需要让泰勒总统介入
[18:53] What are you suggesting, that I tell her the truth? 你想建议什么 让我告诉她真相
[18:54] If she finds out what the Russians have done, 要是让她发现俄罗斯人所为
[18:56] she’ll be furious I kept her out of it. 她会十分恼怒 我一直瞒着她
[18:58] She might back out of our deal. 她很可能对我们的协议反悔
[19:00] Sir, you really need to stop Bauer now. 长官 您必须得立即阻止鲍尔
[19:03] I don’t see any other way. 我想不出其它办法
[19:05] You have to talk to the president. 您必须得跟总统谈
[19:12] Bauer torpedoed my presidency. 鲍尔曾毁了我的总统一职
[19:15] Tried to ruin me; almost did. 他试图毁了我 几乎成功了
[19:18] There’s no way I’m gonna let that happen again. 我不可能再一次让他得手了
[19:28] Thank you. 谢谢你
[19:29] Dana Walsh ready? 丹娜·沃什准备好了吗
[19:30] Yes, I’ll take you to her. 是的 我这就带你去见她
[19:33] I’m so sorry about Renee. 蕾妮的事我非常难过
[19:35] I don’t even know what to say. 我都不知道该说什么好
[19:37] Dana know I’m going to be interrogating her? 丹娜知道我要审问她吗
[19:39] No, I didn’t want to give her a heads-up. 不知道 我不想让她事先有所准备
[19:41] Good. 很好
[19:53] Jack. 杰克
[19:55] I’m sorry about Renee. 蕾妮的事我很难过
[20:02] I have to leave the cameras on, Jack. 杰克 我必须得开着录像
[20:04] You think I’m gonna kill her? 你以为我会杀了她吗
[20:06] I wouldn’t blame you if you did. 你早杀了她我也不会怪你
[20:10] If I wanted her dead, Chloe, she’d be dead. 克罗伊 我要想让她死的话她已是尸体
[20:12] I’m just gonna wake her up to the idea of it. 我只想让她知道这样的恐惧感
[20:18] Open the door. 开门吧
[20:31] What do you want? 你想要什么
[20:37] I want to know who killed Renee Walker. 我想知道是谁杀了蕾妮·沃克
[20:40] Renee’s dead? 蕾妮死了
[20:41] Yeah. 是的
[20:45] That doesn’t make any sense. 这根本说不通
[20:46] It… it must have been a mistake. 一定 一定是场误会
[20:49] No mistake. 不是误会
[20:55] I’m sorry… Jack. 杰克 我很抱歉
[20:59] Really. 真的
[21:00] You’re sorry? 你很抱歉
[21:06] You’re sorry? 你还知道道歉
[21:10] I want to know who the shooter was! 告诉我凶手是谁
[21:12] I want to know ordered it! I want names now! 告诉我是谁的命令 快告诉我姓名
[21:15] Stop him! 让他住手
[21:16] Let it play, Chloe. 看着吧 克罗伊
[21:17] You hit me, and you get nothing. 你再打我 你就休想得到任何信息
[21:18] You think you get to make demands here? 你以为这里你说了算
[21:22] I can give you the hitter, 我可以告诉你凶手是谁
[21:24] the man behind him, 以及幕后指使者
[21:26] all the way up to the top. 一切来龙去脉
[21:27] I want more than just names. I want proof! 我要的不只是姓名 我要证据
[21:30] I have proof: 我有证据
[21:32] an audio file, film. 一个音频文件 一卷磁带
[21:34] Where? 在哪
[21:38] First I want my immunity deal back. 先给我豁免权再说
[21:40] Soon as I start talking, I’m dead. 否则我说了你就会杀了我
[21:47] Your move, Jack. 该你了 杰克
[21:59] If you lie to me… 你要是撒了谎
[22:02] I’ll find you no matter where you try and hide. 我也能找到你 不管你躲到哪
[22:05] You understand that? 听明白没
[22:11] Good. 很好
[22:29] We’ve had such little good news these last few hours, 虽然过去几小时内 我们几乎没什么好消息
[22:32] I wanted to tell you right away. 但是我想现在就告诉你
[22:33] The delegates have voted unanimously to accept you 代表们全体一致投票同意
[22:36] as the representative of the IRK at the signing of the treaty. 接受你作为伊斯兰共和国的代表 签署和平协议
[22:39] I’m pleased. 我很欣慰
[22:40] Thank you for all your efforts. 谢谢您所做的一切努力
[22:43] You’re welcome. 不用谢
[22:45] There is one proviso, of course. 当然还有一个附加条件
[22:47] That my own country accept me as signatory of the treaty. 得我自己国家同意我签署协议
[22:50] I know you’ve had very little time to pursue this. 我知道你征求意见的时间非常紧
[22:53] Jamot and I have been making progress. 贾莫特和我一直在努力
[22:54] In the next hour, 一小时之内
[22:56] our constituent assembly will vote on the issue, 我们的国民代表大会将投票解决这事
[22:59] but as we’ve already received pledges of loyalty 不过由于我丈夫的大部分幕僚
[23:01] from most of my husband’s coalition, 已经保证他们将继续忠于我
[23:02] I believe we have a good chance of success. 我相信我们很有可能成功
[23:05] Excellent. Dalia, 太好了 达莉亚
[23:08] we might just make it yet. 我们拭目以待吧
[23:10] We might. 拭目以待
[23:11] Madam President, 总统阁下
[23:12] Mrs. Hassan. 哈桑夫人
[23:13] I need a word. 借一步说话
[23:15] Excuse me. 不好意思
[23:19] Logan wants to speak with you. 罗根想找您谈话
[23:21] About what? 谈什么
[23:22] He wouldn’t say except that it’s urgent. 他不肯说 只说很紧急
[23:24] He’s waiting in your office. 他正在您办公室里面等着
[23:27] Following President Hassan’s death, 由于哈桑已牺牲
[23:29] the expectation was that the delegates to the peace conference 外界猜想和平会谈的代表们
[23:32] would have to pack up and go home, 很有可能打包回家
[23:33] but the latest rumors coming out of the UN 但联合国有最新的爆炸性传言
[23:36] are pretty sensational: that Dalia Hassan might be stepping 称达莉亚·哈桑很可能
[23:39] into her husband’s shoes. 接管其夫君的遗愿
[23:40] In fact, there are already street demonstrations 事实上 卡米斯坦已经有人
[23:42] taking place in Kamistan 上街游行
[23:44] in support of Dalia Hassan’s candidacy. 声援达莉亚·哈桑继承总统职位
[23:46] Does this mean the… 这是否意味着
[23:47] Mr. Logan, 罗根先生
[23:48] the president is here. 总统来了
[23:49] Thank you. 谢谢
[23:51] We don’t know, but… 我们尚不清楚 但是
[23:58] Thank you for seeing me, Madam President. 感谢您来见我 总统阁下
[24:00] Ethan said you wanted to speak with me. 伊桑说你想找我谈
[24:02] Um, can we have the room, please? 麻烦大家出去一下 谢谢
[24:19] What’s this about, Charles? 关于什么 查尔斯
[24:20] Jack Bauer– he’s out of control. 杰克·鲍尔 他已失控
[24:22] He’s already pressured a Russian mafioso 他刚在联邦法庭上给一个俄罗斯黑帮施压
[24:25] in federal court, and now he’s on 现在他又打算去审问拘留在
[24:26] his way to question a woman in custody at CTU: Dana Walsh. 反恐小组的那个女人 丹娜·沃什
[24:30] Why does he want to talk to her? 他为什么想要审问她
[24:32] He thinks she knows who’s behind 他以为她知道是谁指使人
[24:34] the, uh, the shooting of a Renee Walker. 射杀蕾妮·沃克
[24:38] Agent Walker? 沃克探员
[24:41] She’s dead? 她死了
[24:51] How did this happen? 这到底怎么回事
[24:53] That’s still being investigated, 还正在调查中
[24:54] but in the meantime, 但与此同时
[24:55] what I’m saying is Bauer needs to be stopped. 我想说 必须阻止鲍尔
[24:57] Why? 为什么
[24:59] You’re going to have to trust me. 你得相信我
[25:02] What we need to do right now is 我们眼下要做的就是
[25:05] lock Bauer down. 把鲍尔扣住
[25:06] You better tell me exactly what’s going on. 你最好告诉我是怎么回事
[25:08] – Madam President… – No! -总统阁下 -不行
[25:10] I won’t do a thing about Jack Bauer 在你告诉我真相之前
[25:12] until you tell me the truth. 我绝不会动杰克·鲍尔
[25:22] Elements inside the Russian government were behind 俄当局要员就是
[25:24] both the asssination of President Hassan 暗杀哈桑总统
[25:27] and the supply of nuclear material 和向哈桑的死敌提供核材料的
[25:29] to his enemies. 幕后主使
[25:31] The Russian government? 俄罗斯政府
[25:32] Why do you think 不然你以为他们
[25:34] they’re back at the table? 为何会回到谈判桌前
[25:35] Because I threatened to expose 就是因为我威胁
[25:37] their role in today’s events. 他们要揭露此次事件的阴谋
[25:39] You knew about this 你早知道这事
[25:41] and you didn’t tell anyone? 还帮他们保密
[25:42] I was trying to protect the president. 我是在保护总统
[25:43] Protect her?! 保护她
[25:45] You’ve compromised her hopelessly! 你让她陷入了无尽绝望的妥协之中
[25:47] Why didn’t you say anything before? 你为什么之前不说
[25:50] I told you that I had leverage with the Russians. 我告诉过你 我有筹码和俄罗斯人谈判
[25:52] You-you must have understood 你必须得明白
[25:54] it was significant. 这样做意义深远
[25:55] Significant, yes! 简直相当意义深远
[25:56] Evidence of a sex scandal, 性丑闻的证据
[25:57] some kind of financial malfeasance, 什么金钱交易都行
[25:59] not this, for God’s sake! 这个可不行 看在上帝的份上
[26:04] If I find that you were in a position to prevent 要是我发现你与这一切
[26:08] – anything… – Absolutely not. -有一丝瓜葛… -绝没有瓜葛
[26:09] This information came to me only very recently. 我也是刚刚得到的消息
[26:11] From whom? 从谁那里
[26:13] I can’t tell you. 我无可奉告
[26:15] You will tell me. 你得告诉我
[26:16] I can’t, Madam President, 我办不到 总统阁下
[26:17] because it would do no good. 因为这样只会火上加油
[26:19] My sources would plausibly deny even knowing me. 提供我消息的人会堂而皇之地声称不认识我
[26:27] The Russian involvement– 俄罗斯将对此次事件负责…
[26:28] that’s what Jack Bauer is about to bring out into the open? 这就是杰克·鲍尔要揭露于公众的吗
[26:31] If he talks to Dana Walsh, yes. 如果他拷问过了丹娜·沃什 是的
[26:33] The Russians inserted her at CTU months ago. She was their Agent. 几个月前俄当局把她 安插进了反恐小组 她是俄方间谍
[26:38] If Bauer gets to her, 如果她对鲍尔招了
[26:39] it will all come out, and then, and then 事情就会完全败露 然后 紧接着
[26:42] this, this will all be finished. 这个 还有这个 就全完了
[26:45] It’s finished anyways. 反正这早晚都会完蛋
[26:46] Do you think the president wants anything more to do 你认为总统跟犯下如此罪行的
[26:48] with the Russians after what they’ve done? 俄罗斯人还有什么好谈的吗
[26:50] Yes, yes, you do, 是的 是的 你会的
[26:54] Madame President, because you are 总统阁下 因为你要
[26:56] looking at the bigger picture, 顾全大局
[26:58] the greater good. 以大多数人的利益为重
[27:00] How can you call any of this good?! 你竟然还认为这是利益所在
[27:02] Because it is good, an undeniable good! 因为利益确实存在 那是无可争辩的利益
[27:04] A peace that’s escaped the world for generations! 那是数代人翘首期盼的和平稳定
[27:07] That’s what you’re on the verge of achieving. 那是你即将创下的功绩
[27:09] Do you really want to throw it all away? 难道你真的想就此作罢半途而废
[27:11] Do you really think 你真的认为
[27:13] Dalia Hassan will sit down at the table 达莉亚·哈桑会去与
[27:15] with the people 谋杀他丈夫的人
[27:16] who murdered her husband? 坐下来谈判
[27:18] Who says she has to know? 你不说她又怎会知道呢
[27:23] Believe me, I know how hard you worked for this, 相信我 我知道你为此付出的心血
[27:27] how you sweated and prayed, the sleepless nights. 日夜祈祷 乃至彻夜难眠
[27:30] I know. 我都了解
[27:31] The power to make a difference– 这种扭转乾坤的影响力
[27:33] that’s why we came into politics. 那就是我们从政所追求的
[27:35] How few of us 而我们之中又有几人
[27:36] get to achieve it, 能达到这样的高度
[27:38] but you have… 可你达到了
[27:41] You so nearly have. 就近在咫尺
[27:44] Ethan will tell you to make a stand. 伊桑却告诉你就此罢手
[27:46] I applaud his-his moral clarity, 我赞赏他在道德方面的明确立场
[27:47] but then he’s on the sidelines. 但不管怎样他只是旁观者的立场
[27:49] He can afford it. 无论作何决定他都承受的起
[27:50] That’s enough! 够了
[27:51] Is the situation ideal? No! 这是理想中的局面吗 不
[27:53] Far from it, 差得远了
[27:55] but you have a real chance 而你有一个天赐良机
[27:59] to make the world a better place. 来造福世界
[28:05] Don’t listen to this, Allison. 别听他的 艾莉森
[28:08] If the treaty’s not signed today, it’s not the end. 今天协议签不了 并不意味着世界末日
[28:12] You can build a better peace, 你还能与真诚的盟友
[28:14] with honest partners. 构建更好的和平局面
[28:16] “There is a tide in the affairs of men, 人生如潮 世事如浪
[28:18] which, taken at the flood, leads on to fortune.” 唯有一浪 运筹乾坤
[28:21] What the hell does that mean? 这话什么意思
[28:25] The president knows. 总统阁下心知肚明
[28:27] It’s from Julius Caesar. 这话出自尤利乌斯·恺撒之口
[28:30] It means “Now or never.” 意思是 机不可失 失不再来
[28:36] Madam President, I have Jack Bauer for you. 总统阁下 杰克·鲍尔来电
[28:41] Where is he? 他在哪
[28:42] He’s at CTU. He wants to talk to you 他在 反恐小组 他想就批准豁免
[28:44] about an immunity agreement 丹娜·沃什的事宜
[28:45] for a Dana Walsh. 与你通话
[28:52] I’ll have to call him back. 我会打给他的
[28:53] Yes, ma’am. 是 阁下
[28:56] Madam President, 总统阁下
[28:58] there is no choice here. 这别无选择
[29:02] But there is a choice, Ethan, 但这还有所选择 伊桑
[29:06] and unfortunately, only I can make it. 而不幸的是 只有我能做出选择
[29:18] I’m going to CTU. 我要去反恐小组
[29:20] To do what? 去干什么
[29:23] To see Jack Bauer. 去见杰克·鲍尔
[29:44] Has the president called back yet? 总统回电话了吗
[29:45] Not yet. 还没有
[29:47] Jack, are you sure you want to do this to yourself? 杰克 你确定要对自己这样做吗
[29:49] We can take it from here. 我们可以从这里接手
[29:51] The minute Dana’s immunity deal is back in place, 当丹娜得豁免协议就位之时
[29:53] we can roll up the names, 我们可以篡改人名
[29:54] close this out. 使之作废
[29:55] I need to see this through. 我要目睹全程
[29:59] Excuse me. 打扰一下
[29:59] The president’s on the phone, line 3. 总统打来电话 在3号线
[30:02] She asked for Chloe. 她要克罗伊接电话
[30:11] Madam President. 总统阁下
[30:13] Ms. O’Brian, 奥布赖恩女士
[30:14] I’m on my way to see you. 我在去见你的路上
[30:16] You’re coming to CTU? 您要来反恐小组
[30:17] Yes, I’m almost there. 是的 我快到了
[30:18] I need to talk to Jack Bauer. 我要和杰克·鲍尔谈话
[30:20] Make sure he doesn’t leave. 确保他不要离开
[30:22] Yes, ma’am. 是的 阁下
[30:25] Let Security know the president will be here any minute. 通知警卫总统马上会到达
[30:27] She’s coming here? 她要来这里
[30:28] That’s what I just said. 我刚才就说了
[30:29] Have them standing by. 让他们就位待命
[30:33] Why’s she doing this? 他来这是为什么
[30:35] She said she wants to talk to you. 他说她要和你谈谈
[30:36] Why doesn’t she just talk to me on the phone? 那她为什么不在电话里跟我谈
[30:37] I don’t know. 我不知道
[30:39] You should probably meet her in Hastings’ office. 你应该在黑斯廷斯的办公室与她会面
[30:45] Fine. 好吧
[31:11] Madame President, 总统阁下
[31:12] Welcome to CTU. I’m Chloe O’Brian. 欢迎来反恐小组 我是克罗伊’奥布赖恩
[31:14] Thank you, Ms. O’Brian. 谢谢 奥布赖恩女士
[31:15] Is Jack inside? 杰克在里面吗
[31:16] Right this way. 这边请
[31:32] I want to say how grateful I am 我想说我非常感激
[31:34] for all your efforts today. 今天你们所付出的努力
[31:37] We’ve taken some pretty hard hits, 我们遭受过相当沉重的打击
[31:40] but we’ve managed to keep ourselves in the game. 但我们成功坚持下来了
[31:42] The peace process is still alive, 和平谈判进程仍然有效
[31:45] and I am counting on your hard work and your vigilance 而我是完全依仗你们的努力工作和
[31:49] to keep it that way. 警觉的意识才得以使谈判正常进行
[31:50] I know you won’t let me down. 我知道你们不会让我失望的
[32:11] Thank you, Miss O’Brian. 谢谢 奥布赖恩小姐
[32:12] Um, I’ll go up alone. 我自己上去就可以
[32:28] Hello, Jack. 你好 杰克
[32:29] Madam President. 总统阁下
[32:32] I am so sorry 我对沃克探员
[32:34] about Agent Walker. 的牺牲感到非常难过
[32:38] I gather she meant a lot to you. 我了解到他跟你的关系非同一般
[32:41] Yes, ma’am. 是的 阁下
[32:43] Which makes what I’m about to ask so very, very hard. 这让我如下的请求如此难以启齿
[32:48] Please, Jack. 请坐 杰克
[32:56] I need you to stand down. 我请你不要插手
[32:59] I-I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[33:02] I do not want you to question Dana Walsh. 我不想让你去审问丹娜·沃什
[33:06] Madam President, the information that I can extract 总统阁下 我能从丹娜·沃什那里
[33:08] from Dana Walsh is not limited to the murder of Renee Walker. 问出的情报不仅限于谋杀蕾妮·沃克的人
[33:12] I believe she knows the names of the people 我确信她知道那些
[33:13] who facilitated the assassination of President Hassan, 为暗杀哈桑总统开方便之门的人的名字
[33:16] people working within the Russian government. 就是那些俄罗斯政府里的人
[33:19] That is pure speculation. 这纯属推测
[33:20] Then grant her immunity. Let me question her. 那就给她豁免权 让我审问她
[33:22] If she’s lying, you lose nothing. 即便她撒谎 你也没什么损失
[33:23] I’m sorry. I won’t give Dana Walsh immunity. 很遗憾 我不会给丹娜·沃什豁免权的
[33:27] I can’t. 我不能
[33:29] The peace process is back on track. 和平进程回到了正轨
[33:32] Dalia Hassan will represent her country at the signing. 达莉亚·哈桑会代表她的国家签署协议
[33:35] The Russians have accepted her 俄罗斯人也接纳了她
[33:36] and have undertaken to support the treaty. 并保证会支持这个协议
[33:39] Madam President, the Russians have been trying 总统阁下 俄罗斯人曾试图
[33:40] to destroy the treaty. 破坏这个协议
[33:41] You can’t trust them. 你不能信任他们
[33:42] You don’t know that. 你怎么知道呢
[33:43] The information that I have came from Sergei Bazhaev, 我是从瑟吉·彼得罗维奇那里得到情报
[33:45] and I believe him. 而且我相信他
[33:46] If you let me question Dana Walsh, 如果你让我审问丹娜·沃什
[33:48] I can prove it to you. 我就能给你证据
[33:49] No. 不行
[33:50] I won’t allow it. 我不会允许的
[33:58] You don’t want to know the truth. 你不想知道真相
[34:00] What I want is to keep the Russians at the table. 我想让俄罗斯人坐在谈判桌上
[34:04] Allegations of this sort will drive them away. 这时候指责他们等于赶他们走
[34:07] What if the allegations are true? 如果这些指责有凭有据呢
[34:08] If I keep the Russians at the table, 如果我把俄罗斯人留在谈判桌上
[34:10] I can bring peace to a part of the world 一个长期陷于战火的地区
[34:12] that has known nothing but war for generations. 就会恢复和平
[34:16] That is the greater good that I am working toward. 这是顾全大局 我一直为之努力
[34:20] And to achieve it, there have to be sacrifices! 为了实现它 必然会有牺牲
[34:22] With all due respect, Madam President, 恕我直言 总统阁下
[34:24] these people gave nuclear weapons to terrorists 这些人把核武器交给恐怖分子
[34:25] who were willing to obliterate half of Manhattan! 而这些恐怖分子要毁灭半个曼哈顿
[34:27] You don’t know that! 你不能确定
[34:29] And I’m telling you, we have to move on. 我要告诉你 我们必须继续谈判
[34:33] Even Hassan’s widow has picked up the torch 就连哈桑的遗孀都继承了遗志
[34:36] and is continuing the peace process. 继续推动谈判进程
[34:37] Does she know the Russians helped murder her husband? 她知不知道俄罗斯人参与谋杀他丈夫
[34:40] Do you think she’d be willing to sign that treaty 你认为她知道了这些后还会
[34:41] if she knew that? Have you even told her? 签这个协议吗 你告诉她这些了吗
[34:43] That’s enough. 够了
[34:43] Have you told her?! 你告诉她了吗
[34:44] I said that’s enough! 我说 够了
[34:50] This peace treaty is in the interests 美国和整个世界都对这个协议
[34:53] of the United States and of the world. 抱着很高的期望
[34:56] That makes it a good in itself, and certainly 它本身有着深远影响
[34:59] more important than your desire for revenge. 远比你复仇的渴望更加重要
[35:01] Madam President, I don’t want revenge; I want justice. 总统阁下 我不想复仇 只想追求正义
[35:05] And I want peace. 而我需要和平
[35:08] If there were another way, I would take it, 如果有别选择 我会考虑
[35:09] but there’s not. 但是没有
[35:11] That’s my decision. 就这么决定了
[35:14] Do you understand? 清楚了吗
[35:18] Do you understand, Jack? 清楚了吗 杰克
[35:23] Yes, ma’am. 是的 阁下
[35:29] I’ve arranged a helicopter 我会安排一架直升机
[35:30] to fly you from CTU to McGuire Air Force Base. 把你从反恐组送到麦圭尔空军基地
[35:34] You’re locking me down. 你要把我关起来
[35:37] You’ll be debriefed there. 你得在那里做汇报
[35:43] Good-bye, Jack. 再见 杰克
[35:47] I’m sorry. 我很抱歉
[36:08] I had them gather your things. 我让他们帮你把东西收拾好了
[36:10] – Thanks. – What happened up there? -多谢 -发生什么事了
[36:12] – Nothing. – What do you mean? -没事 -什么意思
[36:14] I mean nothing. 意思就是没事
[36:15] Nothing happened. 什么事也没发生
[36:38] What I need is a meeting with Dalia Hassan 我要跟达莉亚·哈桑会面
[36:40] to coordinate our response to the likely questions. 对可能被问到的问题统一口径
[36:42] Will you set that up? 能安排一下吗
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:46] I’m leaving CTU now. 我现在从反恐组出发
[36:47] I’ll be with you 10分钟之内
[36:48] in ten minutes. 同你会面
[36:51] They said you wanted to see me. 他们说你要见我
[36:52] Yes. 是的
[36:57] Dana Walsh is to remain locked down until further notice. 在得到通知前 丹娜·沃什将继续被羁押
[37:00] No one gets access to her without 未经我授权 任何人不得
[37:02] my express permission. Is that clear? 同她进行接触 清楚吗
[37:05] I guess. 应该吧
[37:07] What about Jack? 那杰克怎么办
[37:08] Jack is going to McGuire Air Force Base to be debriefed. 杰克要前往麦圭尔空军基地进行汇报
[37:12] He didn’t seem very happy about that. 他好像对此感到有些不悦
[37:15] He was disappointed 他很失望
[37:16] that I wouldn’t grant Dana Walsh immunity 因为我没有给丹娜·沃什豁免权
[37:18] in exchange for her testimony. 来换取她的口供
[37:20] But Dana knows who’s responsible 但是丹娜知道
[37:22] for everything that’s happened today. 策划今天这些事情的主谋是谁
[37:23] She is a sociopath. 她是个反社会者
[37:25] She’ll say anything. 她什么都敢说
[37:27] And the last thing we need right now 我们现在最不希望看到的
[37:29] is a bunch of unfounded allegations 就是一堆无端的指责
[37:30] derailing the peace that we’ve all worked so hard for. 将我们苦心经营的和平毁掉
[37:33] Do you understand, Chloe? 你明白吗 克洛伊
[37:38] We’re having a press conference at the UN in two hours 2小时内 我们会在联合国总部举行新闻发布会
[37:41] to present Dalia Hassan as the new leader of the IRK 宣布达莉亚·哈桑成为伊斯兰共和国新领导人
[37:44] and to announce that the peace talks are still on track. 而和平谈判也依旧正常进行
[37:46] What we need CTU to do 反恐小组现在的任务是
[37:47] is to make sure security is airtight. 保证安保工作万无一失
[37:50] Yes, ma’am. 是的 阁下
[37:59] Tim Woods speaks very highly of you. 蒂姆·伍兹对你评价颇高
[38:02] When the situation got out of control, 当局势失控的时候
[38:04] he was quite adamant that you were the one to take over. 他坚信你是接替这项工作的最佳人选
[38:08] I’m surprised he even knows who I am. 我很惊讶 他居然认识我
[38:12] It was a pleasure to meet you finally, Chloe. 非常高兴终于有机会见到了你 克洛伊
[38:15] Thank you. 谢谢
[38:32] Cole, we’re gonna be back on UN detail. 科尔 我们要在联合国总部重新部署
[38:34] What’s happening with Dana? 丹娜那边出什么事了
[38:35] As of now, nothing. 目前来看 什么都没有
[38:37] What about the immunity agreement? 那豁免协议呢
[38:38] – There isn’t gonna be one. – Why not? -不会有什么豁免协议了 -为什么
[38:40] The president says that Dana’s a lying sociopath 总统说丹娜是个撒谎的反社会者
[38:42] who will wreck the peace treaty. 会破坏和平协议
[38:44] What’s Jack say about that? 杰克有什么反应
[38:46] I don’t know. 我不知道
[38:47] He’s being choppered to McGuire 他正被直升机送往麦圭尔
[38:48] for debriefing. 去做汇报
[38:50] Chloe, what the hell’s going on? 克洛伊 这到底是怎么回事
[38:52] There’s gonna be a press conference soon, 马上会有一个新闻发布会
[38:54] and the president needs us to guarantee security. 总统需要我们做好安保工作
[38:56] You’ll need to get your teams ready. 你需要让你的队伍做好准备
[38:57] Okay. Fine. 恩 好的
[39:18] So Jack’s being taken away for a debrief? 那么 杰克被带走去汇报了
[39:21] About what, may I ask? 关于什么 我能问吗
[39:23] No. 不能
[39:24] Director O’Brian, 奥布莱恩主管
[39:25] this is Falcon One. 我是飞鹰一号
[39:26] We’re touching down at CTU, ma’am. 我们正在反恐组降落 长官
[39:28] Copy that. Security personnel en route to the roof with Jack Bauer now. 明白 保安人员正在带杰克·鲍尔前往楼顶
[39:52] Mr. Bauer, Agent Winnick. 鲍尔先生 我是温尼克探员
[39:54] The White House has instructed me to escort you 白宫指派我来护送你去
[39:55] to McGuire Air Force Base for a debrief. 麦圭尔空军基地做汇报
[40:06] Heard a lot about you, sir. 久闻大名 长官
[40:08] I’m sorry we had to meet under these circumstances. 很抱歉同你在这种情况下见面
[40:10] There’s no reason to be sorry. 没必要抱歉
[40:21] Get in this helicopter. 到直升机里边去
[40:22] Tell your men to drop their weapons 告诉你的人放下武器
[40:23] or you’re gonna die. Do it. 不然你就得死 照我说的做
[40:30] Arlo, pull up the audio. 阿洛 把声音调出来
[40:31] Something’s happening. 有状况
[40:32] Coming up. 来了
[40:34] Put your weapons down now! 放下你们的武器
[40:35] I will kill him! 我会杀了他的
[40:37] All security to the helipad. 所有保安去停机坪
[40:38] All security to the helipad now. 所有保安马上去停机坪
[40:40] What the hell is going on? 发生什么事了
[40:40] He’s gonna steal that helicopter. 他要偷那架直升机
[40:42] We have a hostage situation. 他劫持了人质
[40:46] Out of the copter now! 马上从直升机里出来
[40:48] Bauer took a hostage. 鲍尔劫持了一个人质
[40:49] Hijacking the helicopter. 抢走了直升机
[40:56] Hold your fire! Lower your weapons! 别开枪 把武器放下
[41:01] Give me your walkie. 把对讲机给我
[41:03] Jack. 杰克
[41:04] Please land the chopper now. 求你把直升机降下来
[41:07] Jack, you know I have to call this in. 杰克 你知道我不得不报告
[41:08] The Air Force will force you down. 空军会迫使你降落的
[41:10] This is a bad idea. 这是个坏主意
[41:12] Land the chopper 把直升机降下来
[41:13] now. 快
[41:16] Call the FAA, the Air Force. 联系航空局 空军
[41:17] Tell them we have a stolen helicopter 告诉他们有一架直升机被偷
[41:19] flying West over Manhattan 正从西面飞过曼哈顿
[41:20] that needs to be intercepted and forced down. 需要进行拦截并迫使其降落
[41:21] Yes, ma’am. 是的 长官
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号