Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] The Russian people 俄罗斯人民与您一样
[00:15] join you in mourning President Hassan. 沉浸在哀悼哈桑总统的悲痛之中
[00:17] We both know the opposition 我们彼此都心知肚明
[00:19] that undid him had outside help. 干掉哈桑的那些政敌是请了外援的
[00:21] I just got off the phone with the Russian foreign minister. 我刚和俄罗斯外交部长通完电话
[00:24] He said that he would be coming to the United Nations 他说他将在五小时内
[00:27] in five hours with the Russian premier 与俄罗斯总理一同来到联合国
[00:28] to sign the treaty as scheduled. 并按原计划签署和平协议
[00:30] The credit for that is all yours. 能有这样的成果 完全归功于你
[00:33] It’s good to be back in the game. 重回政坛的感觉真好
[00:35] Elements inside the Russian government were behind 俄当局要员就是
[00:37] both the assassination of President Hassan 暗杀哈桑总统以及
[00:39] and the supply of nuclear material to his enemies. 向哈桑的死敌提供核原料的幕后主使
[00:43] The Russian government? 俄罗斯政府
[00:45] The Russians inserted Dana Walsh at CTU months ago. 数月前俄罗斯人把丹娜·沃什安插进了反恐组
[00:48] She’s their agent. 她是俄方间谍
[00:50] If Bauer gets to her, this will all be finished. 要是鲍尔弄清了她的底细 一切就完了
[00:54] I want to know who killed Renee Walker. 我想知道是谁杀了蕾妮·沃克
[00:56] Renee’s dead? I’m sorry. 真抱歉 蕾妮死了
[00:58] You’re sorry? 你还知道道歉
[01:01] I can give you the hitter. 我可以告诉你凶手是谁
[01:03] I want more than just names; I want proof! 我要的不只是姓名 我要证据
[01:05] I have proof. 我有证据
[01:07] An audio file. Film. 一个音频文件 一卷胶片
[01:10] Where? 在哪
[01:11] First I want my immunity deal back. 先给我豁免权再说
[01:13] I’m sorry. 很抱歉
[01:15] I won’t give Dana Walsh immunity. 我不会给丹娜·沃什豁免权
[01:16] I believe she knows the names of the people 我确信她知道那些
[01:18] who facilitated the assassination of President Hassan, 为暗杀哈桑总统开方便之门的人的名字
[01:21] people working within the Russian government. 就是那些俄罗斯政府里的人
[01:23] I won’t allow it. 我不会同意的
[01:25] You don’t want to know the truth. 您是不想知道真相了
[01:26] What I want is to keep the Russians at the table. 我想要的是让俄罗斯人坐在谈判桌前
[01:29] Allegations of this sort will drive them away. 这类无端的指责会赶走他们
[01:32] I’ve arranged a helicopter 我安排了一架直升机
[01:33] to fly you from CTU to McGuire Air Force Base. 把你从反恐小组送到麦圭尔空军基地
[01:37] You’re locking me down. 你要把我关起来
[01:40] I’m taking this helicopter. 我要用这架直升机
[01:41] Tell your men to drop their weapons, 告诉你的人放下武器
[01:42] or you’re gonna die. Now! 不然你就得死 快点
[01:45] Out of the copter now! 快给我从直升机里出来
[01:46] All security to the helipad. 所有保安去停机坪
[01:48] Security to the helipad now. 保安快去停机坪
[01:49] Call the FAA, the Air Force, 联系联邦航空局 空军
[01:51] tell them we have a stolen helicopter that needs to be forced down. 就说有一架直升机被偷 需要迫使其降落
[01:56] The following takes place between 10:00 A.M. and 11:00 A.M. 以下事件发生于上午十点到十一点间
[02:05] Jack, it’s Chloe. 杰克 是我 克罗伊
[02:07] What are you doing? 你想干嘛
[02:08] Talk to me. 跟我说说
[02:11] Jack, talk to me. 杰克 请告诉我
[02:14] Can you hear me? 你能听见吗
[02:15] Yeah, he can hear you. 是的 他能听见
[02:16] Comm’s on, he’s just not answering. 通讯器已连接 他就是不肯接听
[02:17] Damn it. 该死
[02:18] Air Force choppers are closing in on his position. 空军直升机正向他所在方位逼近
[02:32] Mr. Bauer, you are ordered to turn the aircraft around and return to CTU. 鲍尔先生 命令你调头返回反恐小组
[02:36] I repeat, turn the aircraft around now. 重复 马上调头
[02:51] Jack’s descending. 杰克正在降落
[02:52] Air Force choppers are in pursuit. 空军直升机紧随其后
[02:53] Jack, this is crazy. 杰克 你疯了
[02:55] Come back to CTU. 快回反恐小组
[03:12] NYPD, this is Ranger One. 纽约警局 我是突击一号
[03:14] Suspect just landed on the Cooper Building. 嫌犯刚刚降落到库伯大厦顶上
[03:16] We’re gonna circle and maintain visual contact. 我们将在上方盘旋并保持监视
[03:39] We have a visual on NYPD. 我们看到纽约警局来增援了
[03:40] Two units approaching the building. 两支小队正向大厦驶去
[03:42] They’re one block out. 再有一个街区就到了
[03:52] Suspect’s on the fire escape. 嫌犯在消防逃生通道
[03:54] He’s descending to ground level. 他快要下到地面了
[04:18] We’ve lost him. 我们把他跟丢了
[04:19] Attempting to reacquire. 正尝试重新搜寻
[04:38] Dispatch, no sign of the suspect. 指挥中心 没发现嫌犯的踪影
[04:41] Dispatch, this is unit 27. 指挥中心 我是27分队
[04:43] We’re at the building, but we’ve lost the suspect. 我们已到达大厦 但是没发现嫌犯
[04:45] Copy. We’ll widen the perimeter. 收到 我们将扩大搜索范围
[04:53] What the hell is Jack doing? 杰克到底想干嘛
[04:55] He’s not letting this go, that’s what he’s doing. 他不想就此罢手 就这么回事
[04:56] Dana told him she has proof about the Russians. 丹娜告诉他 她掌握着关于俄罗斯人的证据
[04:58] He’ll probably come after her. 他很可能要去找她
[05:00] That’s crazy. She’s locked down. 这太扯淡了 她被关着
[05:01] Jack knows he can’t get to her. 杰克知道他不可能接近她
[05:02] He’ll either figure it out or he’ll die trying. 他会想出办法 抑或是拼死一搏
[05:07] I want you in the field. 我想让你亲自出马
[05:08] Meet with NYPD and coordinate an interagency search. 与纽约警局碰头并展开部门间协同搜索
[05:10] Bring in whoever you need. 想带谁就带谁
[05:12] Arlo, use satellite and traffic cam. 阿洛 用卫星和电子眼
[05:14] Maybe we can track him from here. 也许可以找到他
[05:16] On it. 这就办
[05:26] Keep me looped in on the search status. 实时向我汇报搜索进展
[05:28] No, I don’t want to be updated in ten minutes. 不 我不需要十分钟才汇报一次
[05:31] I want a real-time uplink. 我需要一条实时上行链路
[05:39] They still haven’t been able to lock Jack down. 他们还未能软禁杰克
[05:41] They lost him. 他们跟丢了
[05:42] He landed the chopper and escaped on foot. 直升机降落后 他就徒步逃跑了
[05:44] NYPD is securing a perimeter. 纽约警局正在拉网搜捕
[05:46] CTU is coordinating an interagency search. 反恐小组正加入部门间协同搜索
[05:49] If Jack gets this evidence and exposes the Russians, 要是杰克拿到了证据 曝光了俄罗斯人的阴谋
[05:52] the agreement is over. 和平协议就完蛋了
[05:54] The peace agreement may not be the only casualty. 和平协议也许不是唯一的损失
[05:58] Madam President, 总统阁下
[06:01] you covered up the Russians’ involvement. 您掩盖了俄当局的犯罪事实
[06:04] That’s grounds for impeachment. 这足以对您进行弹劾了
[06:06] Possibly a criminal indictment. 甚至可能遭到刑事起诉
[06:12] You crossed the line, Madam President. 总统阁下 您一只脚已经踏上不归路
[06:15] But it may not be too late 但现在回头 减少损失
[06:16] to step back and limit the damage. 也许还为时不晚
[06:20] How? 怎么做
[06:21] Expose the Russians. 揭发俄当局
[06:23] Grant Dana Walsh immunity in exchange for evidence. 以豁免权交换丹娜·沃什提供的证据
[06:26] We’ll launch an investigation through transparent international channels. 我们会通过光明正大的国际渠道启动一项调查
[06:30] Which will effectively end the peace deal. 这等于给和平协议判了死刑
[06:32] But it will save your administration. 但能保住您领导的政府
[06:37] There is still a chance CTU will find Jack. 反恐小组还是有可能找到杰克的
[06:40] Even if they do, the evidence is still out there. 即使他们找到了 证据依然存在
[06:43] Eventually, it will surface. 最终还是会浮出水面
[06:54] Allison… I know better than anyone 艾莉森 我比任何人都更了解
[06:57] how much this means to you. 这对您的意义有多重大
[07:00] How much you’ve sacrificed personally to make it happen. 您个人为了达成和平协议付出了多大代价
[07:06] Ethan, we are so close. 伊桑 咱们快看到胜利的曙光了
[07:09] And we will be again. 来日方长
[07:11] If not during your administration, 即使不在您的任期内
[07:13] then during the next one. 也会在下任实现的
[07:17] I wish I could believe that. 我希望我能相信会这样
[07:30] Ethan, I want you to prepare… 伊桑 我想让你去准备…
[07:33] a statement announcing our withdrawal from this accord. 一份声明 宣布我们退出该协议
[07:39] We have a… 我们…
[07:40] a press conference in 40 minutes. 再过四十分钟有一个新闻发布会
[07:42] I’ll make the announcement then. 我到时会发表声明
[07:47] As hard as this is, you’re doing the right thing. 尽管这很让您为难 但您作出的是正确决定
[08:34] Madam President. 总统阁下
[08:42] It’s over, Charles. 都结束了 查尔斯
[08:46] I’ve decided not to go through with the peace deal. 我已决定放弃和平协议
[08:48] Because of Bauer. 就因为鲍尔
[08:49] Because the evidence implicating the Russians– 因为有牵扯到俄罗斯人的证据
[08:52] evidence that I helped cover up– 而我曾试图掩盖这一证据
[08:53] is-is potentially too lethal. 但它很可能成为致命打击
[08:55] I agree, Madam President. 我认同 总统阁下
[08:57] Doesn’t sound like you have much of a choice. 看上去您并没多少选择
[09:01] I’m surprised. 我很惊讶
[09:02] I expected more of a fight from you. 我本以为会和您大吵一架
[09:04] I’m nothing if not pragmatic. 我是个极其识时务的人
[09:07] Although I am disappointed. 尽管我有些失落
[09:09] I’m afraid you have to find some other way to repair your legacy. 恐怕您得找别的方法来重获您往日的声望了
[09:13] My own personal disappointment aside, 我个人的失落暂且不论
[09:16] it’s a loss for the world. 此事事关世界各国的得失
[09:19] Yes, it is. 是的 确实如此
[09:22] Ethan’s drafting my statement. 伊桑正在起草声明了
[09:25] I need to call Dalia Hassan. 我要致电达莉亚·哈桑
[09:28] Hope that she’ll forgive me for keeping the truth from her. 希望她能原谅我对她隐瞒真相
[09:33] Before you do, there is one thing you might consider. 在您这么做前 有件事可能需要您考虑一下
[09:37] A way to preserve the peace deal. 继续维持和谈的可行之策
[09:39] The peace deal is over. 和谈已经结束了
[09:41] You said so yourself. 您自己都这么说了
[09:42] I said it was over if the evidence comes out. 我是说如果证据被揭露才算结束
[09:45] Obviously, you can’t grant Walsh immunity. 很明显 您不能赦免沃什
[09:49] The evidence would become public record. 因为那样证据就会公开
[09:51] You need to control the evidence by keeping Walsh off the grid. 要控制住证据 您必须要让沃什”消失”
[09:55] Off the grid? “消失”
[09:56] Classify her as an enemy combatant 把她列为敌方战斗人员
[09:58] and incarcerate her in a private facility. 监禁在私人机构里
[10:00] There is a private security firm I can recommend. 我可以向您推荐一家私人安保公司
[10:03] They’re effective and discreet. 他们是行家 也很谨慎
[10:07] I have them standing by. 随时待命
[10:13] Sounds like you’ve been giving this a lot of thought. 听起来您倒是对这一切很关心嘛
[10:16] Madam President, 总统阁下
[10:17] this evidence is hanging over your head. 如今证据就悬在您的头上
[10:19] You need to deal with it. 您必须妥善处理
[10:21] We can’t keep Walsh locked up indefinitely. 我们不可能永久性地关押沃什
[10:24] You wouldn’t have to. 根本用不着
[10:25] Ms. Walsh may not give up the information willingly, 沃什小姐可能不会很乐意地说出那些证据
[10:29] but she will give it up. 但我们可以让她说
[10:31] And once we have it, it won’t matter what she claims. 一旦证据到手 她说什么就无关紧要了
[10:36] You’re talking about using physical coercion. 您是在说采用强制胁迫措施
[10:39] I know how deeply this offends your public and private sensibilities. 我知道这于公于私都非常冒犯您的感受
[10:43] It is repugnant, even immoral. 让人极度厌恶 甚至是极不道德
[10:47] But isn’t morality relative, considering what’s at stake here? 但考虑到目前的当务之急 这点不道德算什么呢
[10:51] You are still talking about torture. 刑讯拷问就是刑讯拷问
[10:55] I’m talking about preserving a peace accord 我说的是如何维持一次关系到
[10:57] that is crucial to the security of this nation. 国家安全的至关重要的和谈
[10:59] And that can only happen if you acquire and control the evidence. 但前提必须要您获取并且控制住证据
[11:05] Believe me, Madam President, 相信我 总统阁下
[11:07] I don’t make these suggestions lightly. 我说这番话也是很不容易的
[11:09] I appreciate the implications. 我深知其后果
[11:10] I’ve tried to be as open and candid with you as I’ve been with anyone. 我试着像对其他人一样对您开诚布公
[11:14] And the truth is, 但事实上
[11:15] I regret many of my own actions when I was president. 我仍对我当时身为总统时的很多行为深感悔恨
[11:19] But I’ve also had the time and the distance 但我相信时过境迁
[11:21] to see past them to a place of clear and deep understanding. 终有一天 历史会铭记和理解我的选择
[11:27] What do you understand, Charles? 那您的理解是什么呢 查尔斯
[11:29] Wielding the kind of power that I once had and you have now 驾驭这种至高无上的权力
[11:32] can change the world. 能改变这个世界
[11:34] But that often requires making impossible choices 但代价总是需要做出极为艰难的抉择
[11:38] that challenge our most sacred ideals. 那些能动摇我们神圣理想的抉择
[11:42] If you’re not willing to do that, 如果您不愿意这么做
[11:45] you should take Ethan’s advice and pull out now. 那您还是听取伊桑的建议 尽早抽身吧
[12:05] This was taken eight minutes ago 这是8分钟前 在25大街与
[12:07] on the corner of 25th and Cleveland. 克利夫兰大道的拐角处的图像
[12:12] Give Cole this information, have him redirect his search. 通知科尔 告诉他改变搜索方向
[12:14] Ms. O’Brian. 奥布赖恩女士
[12:15] I have President Taylor calling for you. 泰勒总统的电话
[12:17] Put her through. 接进来
[12:19] Madam President, Chloe O’Brian. 总统阁下 克罗伊已连线
[12:21] Have you made any progress in finding Jack Bauer? 寻找杰克有进展了吗
[12:24] Not yet. We’re still searching. 还没 我们正在搜寻
[12:25] I think it’s safe to assume he’s on his way to CTU 先假定他正在回反恐组的路上
[12:28] and that Dana Walsh is his target. 而丹娜·沃什则是他的目标
[12:30] That’s, that’s why I’m calling, Chloe. 所以我才打电话来 克罗伊
[12:32] I want Walsh transferred 我要把丹娜·沃什转移到
[12:34] to a safe house off-site. 一个无法被追踪的藏身地
[12:37] Madam President, I’ve doubled the security around Dana Walsh. 总统阁下 我已经加强了丹娜·沃什周围的安保
[12:40] I’m confident this is the safest place for her to be. 目前这里对她来说就是最安全的地方
[12:42] Your opinion notwithstanding, I’d feel more comfortable 尽管如此 我还是觉得把她转移到
[12:46] with her in a place where she can’t be tracked. 一个无法被追踪的地方更稳妥一点
[12:48] Agents from a private security firm 一家私人安保公司的探员
[12:51] are coming there to pick her up. 会来把她接走
[12:53] A private security firm? 私人安保公司
[12:55] You know as well as I do that Jack has contacts 你我都知道杰克在政府内部
[12:59] throughout the government, some of whom 有不少交情 他们中一些人
[13:01] might be sympathetic to his situation. 可能会比较同情杰克目前的处境
[13:05] I’m not suggesting that you’re one of those people, Chloe. 我觉得你不是那样的人 克罗伊
[13:08] I just, I just want to take every precaution. 我只是想有备无患
[13:13] Yes, ma’am. 明白 总统阁下
[13:14] I’m sending over the transfer order now. 移交指令马上就会下来
[13:16] The agent in charge of the escort team is named Mark Bledsoe. 负责护送小组的探员名叫马克·布莱索
[13:21] Should be arriving there in a few minutes. 几分钟内应该会到
[13:23] Understood. 明白
[13:24] Thank you, Chloe. 谢谢 克罗伊
[13:27] I know this was difficult, Madam President, 我知道要迈出这步很艰难 总统阁下
[13:29] but you made the right call. 但您这是正确之举
[13:33] These men of yours, I want them to use every method of 你手下这些人 我希望他们尽一切可能
[13:37] noncoercive interrogation available to them. 采用非强制胁迫的手段
[13:39] I’ve already given that standing order. 我已经给他们下达了作战指令 放心吧
[13:41] No one wants this to get ugly. 没人愿意这一切变得一发不可收拾
[13:43] Oh, it’s already ugly, Charles. 已经一发不可收拾了 查尔斯
[13:55] Thanks. I don’t need the chargers. 谢谢 不要充电器
[14:06] O’Brian. 我是奥布赖恩
[14:07] Chloe, it’s Jack. 克罗伊 我是杰克
[14:08] Jack. Please, come back now. 杰克 算我求你了 回来吧
[14:11] This has got to stop. 该收手了
[14:12] I need you to get me access to Dana Walsh. 我要你让我接近丹娜·沃什
[14:14] The president said she’s lying. 总统说丹娜在撒谎
[14:16] No, it’s the president who’s lying. 不 是总统在撒谎
[14:18] She’s covering up the evidence to protect the peace agreement. 她为了保全和谈 掩盖了证据
[14:19] Even if she is, she must have good reason. 即便是总统真在撒谎 也是为了大局考虑
[14:22] Besides, it’s not your call, it’s the president’s. 再说 轮不到你来决定 总统才能决定
[14:24] She’s covering up evidence of a terrorist attack against this country. 从她掩盖恐怖袭击美国的证据那一刻起
[14:27] She no longer has the call. 她就已经失去决定权了
[14:29] You don’t want to go against me on this. 你别想和我对着干
[14:32] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[14:33] Chloe, I’m trying to ask you for help. 克罗伊 我是在求你帮忙
[14:36] I need you to put me in a room with Dana Walsh. 我需要你给我接近丹娜的机会
[14:38] You’re being hunted by every law enforcement agency in the city. 全城的执法机构都在追捕你
[14:40] You’re not thinking clearly. 你脑子已经不太清醒了吧
[14:42] Right now, I’m the only one who is. 现在全世界就剩我最清醒了
[14:44] You can’t just go against everyone. 你不会告诉我你要和全世界对着干吧
[14:46] Please, just come in here, and we’ll figure this out 求你了 回来吧 我们会有办法的
[14:49] before you get yourself killed. 别自寻死路
[14:51] You know what, forget it, Chloe. 算了 克罗伊
[14:52] I’ll figure out another way. 我再想其他办法
[14:53] Jack, wait. 杰克 等等
[14:54] What? 又怎么了
[14:59] If you do get the evidence from Dana, 要是你真的从丹娜那弄到了证据
[15:00] what are you gonna do with it? 你打算怎么办
[15:04] I just want the people who are responsible for this 我只想让所有需要对此事负责的人
[15:06] to be held accountable. 都被绳之以法
[15:07] All I need to do is expose them. 我所需要做的就是让他们曝光
[15:15] The president’s having her transferred out of CTU. 总统打算把丹娜从反恐组转移走
[15:17] Why? 为什么
[15:18] I’m not sure. 我也不知道
[15:19] She hired a private security firm. 她还雇佣了一个私人安保公司
[15:21] Where are they taking her? 要把她带到哪去
[15:22] I don’t know. 不知道
[15:23] Find out. I’ll call you back. 弄清楚 我会再给你打电话的
[15:26] Chloe. 克罗伊
[15:28] Okay. I will. 好吧
[15:29] Thanks. 谢谢
[15:45] Incoming Call Searching 有来电 查询中
[15:46] Signal Source Scrambled 信号源已加密
[15:50] Phone ID Unavailable 无法获取来电身份
[15:55] Yes? 喂
[15:56] Jim, it’s Jack Bauer. 吉姆 我是杰克·鲍尔
[15:58] Jack Bauer. 杰克·鲍尔
[16:00] From what I’m hearing, you got the whole damn city after you. 据我所知 全城都他妈在找你
[16:03] Look, I need your help. 听着 我需要你的帮助
[16:04] I’m running out of places to go. 我快无路可退了
[16:05] Running out? 快无路可退是吗
[16:08] I’d say gone. 要我说你已经没路了
[16:09] What’d you do this time, Jack? 你这次又干了什么 杰克
[16:11] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[16:12] – For who? – For both of us. Look. -对谁好 -对我们两个都好
[16:14] I’m gonna need weapons and equipment; I need it fast. 我需要武器和装备 急需
[16:15] Can you make that happen? 能做到吗
[16:16] I can make just about anything happen, Jack; 我无所不能 杰克
[16:19] you already know that. 你应该很清楚这点
[16:20] The problem is that you’re a walking bull’s-eye. 但问题是你现在就是一个移动靶子
[16:23] Last thing in the world I need is you on my doorstep. 现在我就怕你上门找我
[16:25] You wouldn’t have a doorstep if it wasn’t for me. 要不是我你连门还没有呢
[16:27] I’m calling in a favor. 我打电话就是要你帮忙的
[16:28] I’m gonna tell you what I want, 我会告诉你我需要的东西
[16:29] and I want it ready when I get there. You understand me? 我人一到东西必须准备好 你懂吗
[16:31] Well, I see you haven’t lost your personal touch. 你真是威风不减当年
[16:35] I’m gonna need a comm unit, two MP5s, 我需要一套通讯装备 两支MP5冲锋枪
[16:37] an assortment of assault rifles 各类突击步枪
[16:39] and body armor, hold on one second… 以及防弹衣 等一下….
[16:42] I also need a full surveillance package. 我还需要全套监视设备
[16:55] Yeah? 喂
[16:57] It’s me. We’re at CTU. 是我 我们到反恐小组了
[16:58] You have Walsh? 沃什在你手上了吗
[16:59] Not yet. I wanted to talk about something before we proceeded. 还没有 我想在行动之前先讲一下
[17:01] Is there a problem? 有问题吗
[17:02] We put this team together on short notice, 我们小组是接到紧急通知才集结的
[17:04] and we never had a chance to discuss what to do with the prisoner 而且我们还没讨论过
[17:06] once we’ve extracted the information. 审出情报以后怎么处理囚犯的问题
[17:08] Hand her back to CTU. 把她送回反恐小组
[17:09] Without the evidence, she has no teeth; she can’t hurt us. 没了证据 她就对我们毫无威胁了
[17:11] Well, she can make accusations. 她还是会去指控我们的
[17:12] Even without the evidence, something might stick. 即便没有证据 万一有个闪失
[17:14] You can’t afford that. 你也承担不起
[17:15] What are you suggesting? 你的意思是
[17:17] We can make it look like the prisoner was killed while she was trying to escape. 我们可以弄的像是囚犯因试图逃跑被杀
[17:20] Wouldn’t be difficult. 这并不难
[17:22] I’m not sure we’re willing to go down that path. 恐怕我们不愿走这步棋
[17:24] You hired me to clean up this situation. 你雇我来把这事处理妥当
[17:25] In my professional opinion, that’s what needs to happen. 从我的专业角度来看 这在所难免
[17:27] Talk it over with the client, but I need to know soon. 跟客户再谈谈 但要快点答复我
[17:31] Sir? 先生
[17:32] Yes, okay, I’ll let you know. 行 好的 我会通知你
[17:44] Mr. Bledsoe? 布莱索先生
[17:45] That’s right. 正是
[17:46] Chloe O’Brian, acting director of CTU. 我是克罗伊·奥布赖恩 反恐组代理主管
[17:47] Heard you’ve had a rough day. 听说你们今天够呛
[17:49] Yeah, you could say that. 是的 可以这么说
[17:50] I’ll take you to Dana Walsh. 我带你去见丹娜·沃什
[17:51] Thank you. 谢谢
[17:53] Where exactly are you taking her? 你们要把她带到哪里
[17:54] I can’t disclose that information. 此消息我不便透露
[17:55] The whole point of this exercise is to keep Walsh off the grid. 此次行动的目的就是让沃什销声匿迹
[17:58] Yes, but I’m responsible for this prisoner. 是的 可我要对囚犯负责
[18:00] You were given a presidential order to turn over the prisoner. 总统命令你移交囚犯
[18:02] Actually, I’m gonna need to see that order. 我倒是要看看那条命令
[18:04] You should’ve received it already. 你应该已经接到命令了
[18:06] Well, we didn’t. Like you said, 可我们没有 正如你所言
[18:07] we’ve had a rough day. We were hit by an EMP 我们今天够呛 遭到了电磁脉冲弹袭击
[18:09] and most of our systems are still down. 大多数系统仍然瘫痪
[18:11] Ms. O’Brian, we don’t have a lot of time. 奥布赖恩小姐 我们时间不多
[18:12] Look, I can’t let you take her unless I see the order. 听着 除非我看到命令否则我绝不放人
[18:15] So, you can wait. 所以 您就等着吧
[18:17] Might take an hour, maybe more. 也许等一个小时 也许更久
[18:27] Thank you. 谢谢
[18:28] I’m sorry to be so by-the-book. 我对我的照章办事表示抱歉
[18:29] It’s– I was just promoted to this position, 我刚刚上任
[18:31] and I just want to make sure that I dot all my I’s and cross the T’s. 只是想确保避免出现任何差错
[18:34] Right. 没错
[18:40] Satisfied? 满意了没
[18:41] Yeah, great. 是的 很好
[18:48] Good morning, Ms. Walsh. 早上好 沃什小姐
[18:49] My name is Mark Bledsoe. 我叫马克·布莱索
[18:50] The president’s ordered your transfer to an off-site facility. 受总统之命将你转移到一处秘密场所
[18:52] You’ve been designated an enemy combatant by special executive order. 根据特别行政命令 你被列为敌方战斗人员
[18:55] What do you mean off-site facility? 什么叫秘密场所
[18:58] It’s a secure location. 那是一处安全地点
[19:00] Chloe, what the hell is going on? 克罗伊 这到底是怎么回事
[19:01] Where’s Bauer? 鲍尔在哪
[19:02] Where’s my immunity deal? 我的豁免协议呢
[19:03] Just do what he says, Dana. 按他们说的做 丹娜
[19:05] We can do it the hard way or the easy way– 别敬酒不吃吃罚酒
[19:06] your choice– but you’re leaving here with us. 你自己看着办 反正你得跟我们走
[19:08] – Chloe, don’t let them do this. – Let’s go. -克罗伊 阻止他们 -我们走
[19:10] Please, they’re gonna kill me. Chloe… 求求你 他们会杀了我的 克罗伊
[19:12] Chloe, please. 克罗伊 求你了
[19:13] Chloe! 克罗伊
[19:17] Thank you for your cooperation. 感谢你的配合
[19:43] Transfer Order-Prisoner: Dana Walsh 转移令 犯人 丹娜·沃什
[19:45] Classified Destination: 32th Street New York 秘密转移点 纽约32号大街
[19:57] All right, let’s get units on these two intersections. 好了 命令在这两个十字路口布置警力
[19:58] Have them run car checks on anyone passing through. 让他们对通过车辆逐一检查
[20:01] I’ll contact Transit Police, 我会联系交警
[20:02] see about getting these subways locked down. 讨论封锁地铁的事宜
[20:05] Chloe, we’re still in the middle of a grid search here. 克罗伊 我们正在这里进行拉网式搜索
[20:07] No sign of Jack. 没发现杰克的踪影
[20:08] I just talked to him; he called me. 我刚和他通过话 他给我打了电话
[20:10] – What? – He wants me to help him get to Dana. -什么 -他想让我帮他接近丹娜
[20:12] What did you tell him? 你怎么回答他的
[20:13] I told him that she’s being transferred to 我告诉他她被转移至
[20:15] an off-site facility and that I would give him the address. 一处秘密场所而且我会告诉他地址
[20:17] And I almost did. 我差一点就这么做了
[20:19] But I can’t. 但是我不能
[20:20] I’m under presidential orders. 我是受总统之命
[20:22] Besides, I don’t think he’s right. 何况 我认为他这么做不对
[20:24] He’s not thinking clearly. 他现在脑子不太清醒
[20:26] We have to find him before he gets himself killed. 我得在他害死自己之前找到他
[20:31] What if Jack is thinking clearly? 要是杰克是清醒的呢
[20:32] If he’s right, if the president’s lying, 如果他是对的 若是总统在说谎
[20:34] and this conspiracy is real, 而这阴谋亦属实
[20:35] we might be on the wrong side of this. 那我们岂不是站错了阵营
[20:37] Bottom line is, we were given orders to bring him in. 最终底线是 我们受命拘捕他
[20:39] That’s what we’re gonna do. 我们就照此执行
[20:41] All right. 好吧
[20:54] I need everyone’s attention, please. 大家听好了
[20:56] We’re mobilizing a sting operation in the field 我们要进行一次诱捕行动
[20:58] to be led by Agent Ortiz. 行动由奥迪斯指挥
[21:00] The target is Jack Bauer. 行动目标是杰克·鲍尔
[21:05] Let’s get to work. 大家着手行动吧
[21:23] Security Alert 安全警报
[21:43] Did you get what I need? 准备好我要的东西了吗
[21:45] Nice to see you again, too, Jack. 不对我问候一声吗 杰克
[21:48] Did you get it or not? 你到底搞到没
[21:49] Yeah, it’s right over there. 当然 东西就在那边
[21:54] Everything you asked for– right there. 你要的一切 都在那了
[21:59] I’ve been checking the scanners. 我查了一下步话机
[22:01] All the agencies are looking for you. 所有部门都在搜捕你
[22:02] But nobody will say what you did. 可没人说得出你做了什么
[22:04] It’s not about what I did. 他们怕的不是我做过什么
[22:07] They’re afraid of what I’m gonna do. 而是我接下来要干的事
[22:09] I don’t know what they did to you, Jack, 我不知道他们对你做了什么 杰克
[22:10] but it must have been pretty bad. 但肯定很糟
[22:13] I got to make a phone call. 我要打个电话
[22:18] – O’Brian. – Hey, it’s me. -奥布赖恩 -是我
[22:19] You find out where they’re taking Dana? 你查出他们要把丹娜带去的地方了吗
[22:21] Jack, I want you to think about what you’re doing. 杰克 我要你考虑清楚你在干什么
[22:23] Just give me the address, Chloe. 给我地址就行了 克罗伊
[22:25] It’s not too late to turn yourself in. 你现在自首还不晚
[22:26] Are you going to give me the address or not? 你到底给不给我地址
[22:34] Dana is being taken to a safe house in the Middle Village. 丹娜被带到了位于中村的一处藏身地
[22:36] It’s an industrial laundry at 141 Juniper Valley Road. 那是一个位于朱妮伯谷路141号的洗涤厂
[22:42] Okay, that’s about ten minutes from here. I’ll leave now. 好 离这大约10分钟路程 我现在就走
[22:44] Call me when you arrive. 你到了给我打电话
[22:45] I’m working on pulling up the interior specs. 我正调出内部结构图
[22:47] I’ll be able to guide you in. 到时我能引导你进去
[22:49] Chloe, thanks. I know I’ve put you in a spot. 克罗伊 谢谢 我知道我把你拉下了水
[22:52] Yeah. 是
[22:52] I’ll get back to you. 我会再打给你
[23:00] I need you to stay here. 你要你在这待着
[23:01] I might need you later. 我一会可能需要你帮忙
[23:03] You can’t come back here again. 你不能再回来了
[23:04] Besides that, we’re even now. 而且我们已经扯平了
[23:05] I’ll let you know when we’re even. 扯不扯平我说了算
[23:09] Jim, please. 吉姆 拜托了
[23:11] I need your help, okay? 我需要你的帮助 好吗
[23:23] Did O’Brian brief you? 奥布赖恩给你们交代过了吗
[23:25] Yes, sir. 是的 长官
[23:26] We’re drawing Bauer to this location 我们会把鲍尔引到
[23:27] where he thinks Dana Walsh is being held. 他所认为的关押丹娜·沃什的地方
[23:28] It’s an industrial laundry the DEA seized a year ago. 这是家一年前毒品管制局查封的工业清洗厂
[23:31] CTU’s been using it as a safe house, 反恐小组一直将其用作藏身地
[23:32] but there’s no way Jack can know this. 但杰克不可能知情
[23:34] Understand, Bauer’s a highly skilled operative. 切记 鲍尔是一名训练有素的探员
[23:35] So we need to make everything as credible as possible. 所以我们要确保万无一失
[23:38] He’ll be expecting sentries, 他会预料到有前哨
[23:39] so Beck, you’re out front. 所以贝克 你做前哨
[23:40] Greer, you take the back. 格里尔 你守后面
[23:41] You two will be stationed inside. 你们俩把守在内区
[23:43] Everyone stays out of sight 在杰克进入我们的包围圈之前
[23:44] until Jack’s between our choke points. 所有人都要隐蔽 不要暴露
[23:46] We do the takedown when, and only when I give the order. 只有当我下令时才准动手
[23:48] We get this right, we take Jack by surprise 如果我们判断无误 出其不意采取行动
[23:51] before he has a chance to fight back. 不出意外的话 杰克将回天乏术
[23:52] Gear up. 准备好
[23:54] Cole. 我是科尔
[23:55] Jack just called. He’s ten minutes out. 杰克刚打来电话 他还有十分钟就到
[23:56] What’s your status? 你那里情况怎样
[23:57] We’re on-site and getting ready. 我们在现场了 快准备就绪了
[23:58] Remember, nonlethal force. 记住 不要采取致命攻击
[24:01] Look, I don’t want anything to happen to Jack either, 我也不想伤害到杰克
[24:03] but I can’t tell my men not to defend themselves 可你该清楚 我总不能告诉我的手下
[24:05] if their lives are in danger. You know that. 即便有生命危险也不能采取自卫吧
[24:08] He’s calling me when he arrives. 他到了会给我打电话
[24:09] I’ll let you know when that happens. 到时我会联系你
[24:11] All right. 好
[24:13] Let’s go, guys, let’s go. 出发 伙计们 出发
[24:19] Madam President. 总统阁下
[24:20] I have a final draft of your statement. 这是您要发表的声明的最终稿
[24:23] I think it best for now to cite President Hassan’s death 我认为您最好现在借用哈桑总统之死
[24:27] as the reason for your withdrawing. 作为您退出和谈的理由
[24:29] Then after the dust has settled, 然后等尘埃落定
[24:31] we can start prosecuting the Russians through back channels. 我们可以反过来起诉俄罗斯人
[24:34] Ethan, I’ve chosen not to withdraw from the peace agreement. 伊桑 我已经决定不退出和谈
[24:40] And I’m keeping the press conference as scheduled. 并且我会如期举行新闻发布会
[24:43] I don’t understand. 什么意思
[24:45] Dana Walsh is being moved from CTU 丹娜·沃什正从反恐组转移去
[24:47] to a private detention facility. 一家私人监禁机构
[24:49] She’ll be off the grid, 她将销声匿迹
[24:50] out of Jack Bauer’s reach. 杰克·鲍尔找不到她
[24:54] I’ve authorized a private interrogation team to acquire the evidence. 我让一个私人审讯组来获取证据
[25:02] Acquire the evidence? 获取证据
[25:04] Once we have it, she’ll be irrelevant. 一旦证据到手 她就是可有可无的角色了
[25:08] Keeping the truth from Jack Bauer is one thing– 不让杰克·鲍尔说出真相是一回事
[25:10] but authorizing the illegal detention 可授权非法监禁
[25:12] and torture of a prisoner? 并刑讯犯人也太离谱了吧
[25:15] How far are you willing to go 为了保证谎言不被揭穿
[25:16] to protect this lie? 您打算离谱到什么时候
[25:17] As far as necessary to preserve this treaty. 只要为了维持和谈 就是必要的
[25:21] It’s vital to the security of this nation. 此事关乎国家安全
[25:24] And what I am doing 而且我的所作所为
[25:25] is for the greater good. 是为了大局考虑
[25:29] This was Logan’s idea, wasn’t it? 这是罗根的主意吧
[25:32] The decision was mine. 但决定是我做的
[25:34] And I stand behind it. 我支持这个决定
[25:38] Alison, 艾莉森
[25:40] please listen to what I’m saying. 请听我说
[25:42] I think this is about more than the greater good. 我认为不仅仅是为了大局考虑的问题了
[25:46] I think your presidency 我认为您已经为总统这个职位
[25:47] has cost you your marriage and your children. 牺牲了自己的婚姻和儿女
[25:51] And you think that this treaty 而您认为和谈
[25:52] will somehow redeem that loss… 将能弥补您所失去的东西…
[25:54] Ethan, that’s enough. 伊桑 够了
[25:55] Now, listen, you’ve made this personal, 您这是感情用事
[25:57] and you’ve lost your way. 而且已经迷失了方向
[25:59] I’ve known you long enough to see that. 以我对您长久以来的了解 我能看得出
[26:02] I implore you– 我恳求您
[26:03] take a step back and look at this clearly. 三思而后行
[26:06] I said that’s enough. 够了
[26:09] I’ve explained my reasons. 我已经陈述了我的理由
[26:11] I appreciate your objections, but the debate is over. 我欣赏你的反对意见 可辩论结束了
[26:17] So, let’s move on. 我们还是往前看吧
[26:25] Madam President, 总统阁下
[26:27] unless you stop what’s being done in your name, 除非您停止这种以您名义的疯狂行事
[26:32] I can’t be a part of this any longer. 否则我是绝对无法再参与此事了
[26:35] Don’t worry, I’ll… I’ll keep it to myself. 别担心 对此我会守口如瓶
[26:38] Um, I’ll cite my health as the reason for my resignation. 我会以身体不适为由提交辞呈
[26:42] After all, I’m here against doctor’s orders. 毕竟我现在已经是不遵医嘱了
[26:45] Ethan, please. 伊桑 求你了
[26:48] We are almost there! 我们离成功只有一步之遥了
[26:50] You-you can’t just abandon me like this. 你不能就这样弃我于不顾
[26:53] I’m not abandoning you. 我没有弃您于不顾
[26:56] I’m listening to my conscience. 我只是在按良心办事
[27:00] Anyway, 不管怎样
[27:01] you’ve got Charles Logan now. 您已经有了查尔斯·罗根了
[27:05] Only room for one of us. 一山不容二虎
[27:09] Madam President. 告辞 总统阁下
[27:33] Look at me. My hand is shaking. 看 我的手在发抖
[27:34] I would be concerned if it weren’t. 这是正常的
[27:36] What you’ve agreed to take on 您所做的选择
[27:38] is not something that could be treated lightly. 不是一般人能承受得住的
[27:40] I keep thinking that people will accuse me 我一直在想人们会谴责我是个
[27:42] of grabbing for power. 篡权夺位者
[27:44] Exploiting my husband’s death. 利用我丈夫的死而上位
[27:46] Which couldn’t be further from the truth. 真相总会大白于天下的
[27:49] Still, some people may perceive it that way. 尽管如此 有人还是会那样想
[27:52] Remember what father said? 记得父亲曾说过什么吗
[27:55] He said the best way to dispel public misperception 他说过打消公众疑虑的最好办法
[27:59] is to address it directly. 就是直面公众 坦诚相告
[28:03] Good. I will take his advice. 很好 我会采纳他的建议的
[28:08] Jamot, will you excuse us? 贾莫特 能回避下吗
[28:10] Of course. 当然
[28:11] I just need to remind you 不过需要提醒下您
[28:13] that the other delegates are expecting you in 20 minutes. 20分钟后您还要接见其他代表
[28:16] I’ll be ready. 我会准备好的
[28:17] – Miss Kayla. – Jamot. -凯拉小姐 -贾莫特
[28:24] Mother, I’m sorry for being so selfish earlier. 妈妈 我为之前的自私行为道歉
[28:27] You were afraid. 你当时吓坏了
[28:29] You lost your father today. 你今天刚失去了父亲
[28:31] And you were afraid of losing me as well. 你当时很害怕再失去我
[28:33] I still am. 我现在也是
[28:41] This peace agreement father died for– 这份爸爸为之倾尽生命的和平协议
[28:44] how can so many people be so violently against it? 怎么会有那么多的人要极力反对
[28:50] Some people are so invested in their fear and hatred 一些人心中充满了恐惧与仇恨
[28:55] that peace is the most threatening thing they can imagine. 认为和谈对他们来说就是最大的威胁
[29:19] – Chloe, you still there? – Yes. -克罗伊 还在吗 -在
[29:21] I’m at the site. 我到了
[29:23] I only see one man out front. 我只看见一人在外把守
[29:25] I found a schematic of the building. 我找到了那幢建筑的结构图
[29:26] There’s a side entrance to the north of the loading dock. 装卸码头的北面有扇侧门
[29:29] I got it. 了解
[29:31] It looks like it’s out of the sentry’s line of sight. 看来好像是放哨人视线的盲点
[29:34] According to the schematic, 从结构图来看
[29:35] there’s an enclosed room at the southwest corner of the building. 这幢建筑的西南角上有间密室
[29:38] That must be where they’re keeping Dana. 他们一定是把丹娜监禁在那了
[29:39] Copy that. Chloe, I gotta go. I’m moving in. 收到 克罗伊 我得挂了 我这就进去
[30:02] Cole, he’s going into the loading dock entrance 科尔 他会从装卸码头的入口处进去
[30:05] heading towards the takedown point. 他正跑向伏击点
[30:06] I see him. 我看见他了
[30:08] Hopkins, Lee, 霍普金斯 李
[30:10] Jack’s moving into the building and headed toward your position. 杰克正在进楼的路上 朝你们那去了
[30:12] Stay sharp. 提高警惕
[30:13] Copy that. We’re ready. 收到 已就位
[31:14] Chloe, it’s Jack. 克罗伊 我是杰克
[31:16] I got a visual on the room. 我看到了那间房间
[31:17] No hostiles in sight. 没有发现敌人
[31:19] I’m going to try and grab her. 我去试着把她带出来
[31:20] Be careful, Jack. 小心点 杰克
[31:22] Okay, copy that. 好的 收到
[31:40] Cole, he’s almost at the takedown point. 科尔 他就快到伏击点了
[31:43] Copy that. On my way. 收到 我过去了
[31:45] Hopkins, we’re moving in. 霍普金斯 我们走
[32:15] Son of a bitch. 王八蛋
[32:28] Put your weapons down! 放下武器
[32:30] Put your weapons down now! 立即放下武器
[32:31] I can’t do that, Jack! 我不能那么做 杰克
[32:33] Cole, tell them to put their weapons down or I will kill him! 科尔 叫他们放下武器不然我就杀了他
[32:34] Put that gun down now! 立即把枪放下
[32:36] Put your weapons down now! 快把你们的武器放下
[32:38] – Now! – Put ’em down! Put ’em down! -快 -放下武器
[32:45] Tell your men to get down. 叫你的人都趴下
[32:46] – Do it. – Get on the ground. -快点 -趴到地上
[32:48] Now! 快点
[32:49] Cole, slowly advance towards me. 科尔 慢慢朝我这里走过来
[32:54] Kick the guns over in my direction. 把枪踢过来
[33:01] Get out of my line of sight. 别挡住我的视线
[33:03] How did you know? 你是怎么知道的
[33:04] I know Chloe. 我了解克罗伊
[33:06] You’re gonna call CTU. 打电话给反恐小组
[33:08] You’re gonna tell her that her plan worked, 告诉她计划成功了
[33:09] and you’ve got me locked down and ready for transport. 已经把我扣住 并准备押送了
[33:11] Put it on speaker. 打开免提
[33:17] O’Brian. 我是奥布赖恩
[33:18] Chloe, it’s Cole. 克罗伊 我是科尔
[33:19] Cole, go ahead. What’s happening? 科尔 说吧 现在是什么情况
[33:21] We’ve got Jack. He’s locked down. 我们已经扣押住了杰克
[33:22] Is he okay? 他有没有受伤
[33:23] He’s fine. 他没事
[33:27] What about your men? 那你的人呢
[33:28] They’re all right. 都没受伤
[33:30] I know I should feel relieved, but I just feel worse. 我知道我应该放心了 但我感觉更糟了
[33:32] Like you said, Chloe, 克洛伊 你是对的
[33:34] it’s for his own good. 这样做是为他好
[33:36] I’ll talk to him when he gets here. 等他回来 我会和他谈谈的
[33:41] Lock your men down. 把你的人绑起来
[33:43] What are you planning on doing? 你接下来准备怎么做
[33:45] Lock ’em down! 把他们绑起来
[34:08] All right, Jack, what now? 都绑好了 杰克 还要怎么做
[34:10] Follow me. 跟我过来
[34:19] Take a seat. 坐下
[34:24] You’re why I’m here, Cole. 我是为你来的 科尔
[34:26] I knew Chloe would send you. 我知道克洛伊会派你来
[34:28] You’re the only reason I risked it. 所以为了你 我冒险过来
[34:29] What do you want with me? 你想要我做什么
[34:31] I need you to help me gain access to Dana Walsh. 我要你帮我找到丹娜·沃什
[34:33] I know you well enough, Cole, 我很了解你 科尔
[34:34] that I know you don’t want to be a part of this cover-up. 我知道 你不想成为他们的帮凶
[34:36] And right now President Taylor 目前看来 泰勒总统
[34:38] wants the peace agreement to move forward so badly, 为急于达成和平协议
[34:40] she’s willing to lie about the Russian’s involvement in today’s terrorist attack, 不惜隐瞒俄罗斯卷入今天恐怖袭击的真相
[34:42] and I can’t let that happen. 但我不能让她如愿
[34:44] How can you be sure the President is lying? 你怎么能这么肯定总统在说谎呢
[34:45] Because she told me to my face! 因为她都当面告诉了我
[34:48] She said the agreement was more important 她说达成这协议要比
[34:49] than the Russians could have done today. 俄罗斯今天没得逞的诡计重要
[34:51] Why the hell do you think she came down to CTU to talk to me? 要不然你觉得她来反恐小组和我面谈干什么
[34:53] She didn’t want me to give the evidence from Dana. 她不想我从丹娜那里拿到证据
[34:55] She wanted to shut me up and lock me down 她想把我关起来 让我闭嘴
[34:57] Damn it, Cole, your hands aren’t clean in this. 听清楚 科尔 你也是这件事情的帮凶
[35:00] You protected Dana while she was operating for the Russians. 丹娜在为俄方从事间谍活动期间你保护过她
[35:03] You lied for her, 你为了她 说过谎
[35:04] which enabled the Russians to provide nuclear materials to Hassan’s opposition. 因此俄罗斯人能把核原料提供给哈桑的政敌
[35:07] They facilitated his assassination and what, 他们也协助了暗杀他的行动
[35:10] you lost four of your men today, right? 今天你还失去你四个弟兄 不是吗
[35:12] I am giving you an opportunity to make this right, 现在我给你一个将功补过的机会
[35:14] to make the people that are responsible for everything 让那些罪魁祸首为今天他们所造成的一切
[35:16] that happened today accountable. 付出应有的代价
[35:20] You got a decision to make. 你自己决定吧
[35:22] Now, what if you’re wrong? 如果你是错的呢
[35:24] I’m not. 我没错
[35:31] Look, I can’t do this on my own. 听着 这事我单干不行
[35:39] Your call. 你怎么说
[35:51] Chloe says she’s in a safe house a few miles from here. 克洛伊说她在离这几公里一藏身处内
[35:54] We’ll notify CTU about your men within the next two hours. 我们再过两小时就通知反恐组你的人在这里
[35:57] Right now it’s imperative that they think I took you hostage. 现在有必要让他们认为 你被我扣做了人质
[36:00] Get up! 站起来
[36:08] We’ve been hearing speculation 一直传闻
[36:09] that Dalia Hassan will be making 达莉亚·哈桑将作为
[36:11] her first official statement 卡米斯坦伊斯兰共和国的
[36:12] as the provisional head of state 临时国家元首
[36:14] of the Islamic Republic of Kamistan. 发表她的第一次公开声明
[36:16] Earlier, we spoke to a UN official who confirmed 早先 已由一名联合国工作人员证实
[36:18] that under the IRK’s constitution, 依据伊斯兰共和国的宪法
[36:21] Mrs. Hassan would have the authority to sign this treaty. 哈桑夫人有权签署该协议
[36:23] Ethan! I, uh, 伊桑 我…
[36:26] I heard about your resignation. 听说你递交辞呈了
[36:28] I’m glad to see you’re putting your health first. 我很高兴 你以自己的健康为重
[36:31] We all just want you to get well. 我们都希望看到你恢复健康
[36:35] I’m leaving because of you. 是因为你 我才离开的
[36:38] Because of what you’ve started here. 因为你在这里兴风作浪
[36:41] You’ve deliberately played this out 你精心策划了这一步
[36:44] to maneuver the President into a corner. 把总统逼向死角
[36:48] I brought the Russians back to the table. 是我把俄罗斯人拉回到谈判桌前
[36:50] But you didn’t tell her how you were doing it. 但你没告诉她你用了什么伎俩
[36:53] She didn’t ask. 她没问过
[36:54] Because she knew it was best for her 因为她知道这样对她最好不过
[36:56] to preserve her own deniability. 这样她就能置身事外了
[36:58] The President knows exactly what she’s doing. 总统知道她现在在干什么
[37:01] She’s smart. 她很聪明
[37:02] She’s smarter than either of us ever gave her credit for. 她比我们俩所认为的还要聪明
[37:05] I see. 我明白了
[37:06] So, uh, you just provided counsel. 这么说 你只不过是提了个醒而已
[37:09] That’s right. 是这样
[37:11] Well, let me counsel you. 那让我来给你提个醒
[37:14] Stop this cover-up before it’s too late. 在一切还来得及前 收手吧
[37:17] This peace is no good. 这个和平协议名不副实
[37:20] There’s too much blood on this treaty for it ever to hold. 这个协议上已染上了太多人的鲜血
[37:23] We’ve both been in this game a long time, 我们都久经沙场了
[37:25] and we both know damn well 都该心知肚明
[37:27] that every treaty ever written had blood on it! 每个达成的协议都浸染着鲜血
[37:29] Not like this. 但不该如此
[37:31] You got Allison so far into the woods, 你让艾莉森深陷迷途
[37:33] she’ll never be able to find her way out. 她再也不能自拔了
[37:35] She wasn’t like you. 她本不像你
[37:39] Wasn’t like any politician I’ve ever known. 和所有我所知的政治家都不同
[37:41] That’s right. 你说得对
[37:43] She’s finally got some teeth. 她最终还是有所行动了
[37:45] You listen to me. 你给我听着
[37:46] If she suffers for this, 如果她因此落入你什么圈套
[37:48] I will come after you with everything I have. 不论怎样我都不会饶了你
[37:51] You’re threatening me. 你是在威胁我
[37:53] I’m warning you, Charles. 我是在警告你 查尔斯
[37:56] Do you need to sit down? 你需要坐一下休息吗
[37:58] I’m fine. 我好着呢
[38:01] Well, then, if you don’t mind, 那好 如果你不介意
[38:02] Allison will be taking the podium any second now. 艾莉森马上就要开始主持发布会了
[38:07] Get some rest, Ethan. 去休息下吧 伊桑
[38:09] You need it. 你需要休息
[38:42] You told Bauer you have evidence. 你告诉鲍尔你有证据
[38:44] I need to know where it is. 我要知道证据在哪里
[38:46] Come on, Miss Walsh. 快点说 沃什小姐
[38:47] You know the deal. 你知道规矩
[38:48] The sooner you tell me, the easier it’ll go. 你越快告诉我 你吃得苦头越少
[38:51] Please, I have got nothing to tell you. 求你了 我没什么能告诉你的
[38:55] There is no evidence. 我没有证据
[38:57] If that’s the way you want to play it, fine. 如果你一定要这样玩下去的话 好吧
[39:06] Ladies and gentlemen, no questions will be taken 女士们先生们 在早上演讲结束后
[39:09] until after the morning’s address. 才可以开始提问
[39:14] Madam President, 总统阁下
[39:15] I want to thank you for your thoughts on my speech. 非常感谢您对我演讲提出的建议
[39:18] They were very helpful. 非常有帮助
[39:19] I’m glad. 我很高兴
[39:21] My husband would have been grateful for the support 对于您所给我的支持
[39:23] that you have given me. 我的丈夫一定会很感激的
[39:25] Thank you. 谢谢您
[39:28] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[39:30] the President of the United States. 有请美国总统
[39:37] My fellow Americans and friends in foreign lands, 我的美国同胞们 国外友人们
[39:41] I speak to you this morning with a heavy heart. 今早在此发表讲话 我心情沉重
[39:44] The brutal and cowardly murder of President Omar Hassan 谋杀奥马·哈桑 这种血腥懦夫行径
[39:48] was a blow to every civilized person in the world 对于文明世界的每个公民都是沉重的打击
[39:51] and a stark reminder that the pursuit of peace 也提醒着我们 在追求和平的事业上
[39:54] sometimes comes with a steep price. 有时我们会付出巨大的代价
[39:57] President Hassan understood that, yet still had the fortitude 哈桑总统过去就明白这点 但仍坚持不懈
[40:02] to pursue a better tomorrow against so many odds. 为了更加美好的未来 与种种逆境斗争
[40:05] I join with the American people in mourning him 我和美国人民一起追悼他
[40:09] and every other innocent life that was lost during this crisis. 和每一个在这场危机中失去的无辜的生命
[40:13] But let it be known here and now 但此时此刻 要让所有人知道
[40:15] their sacrifice will not have been in vain. 他们不会白白牺牲的
[40:20] Peace must and will prevail no matter the cost. 无论付出多大代价 和平必将实现
[40:30] No matter the cost, no matter the compromises. 无论要付出多大代价 多少损害
[40:34] We have waited too long and worked too hard, 我们已经等了太久 也付出了太多
[40:37] to allow this opportunity to pass us by. 决不允许这一和平的契机与我们擦肩而过
[40:40] And that is why in Omar Hassan’s name, 我因奥马·哈桑之名
[40:43] I am choosing to move forward with this historic summit. 选择继续推进这一历史性的和谈
[40:46] One that was made possible by the shared hopes and ideals 但这也只有在秉持着同样的希望和理念的
[40:50] of the IRK leadership, 伊斯兰共和国领导者的支持下才得以实现
[40:52] and will continue under its new leader– 而这一切也将继续在其新的领导者
[40:55] a woman of unparalleled courage and grace, 一位由她的人民所选择的
[40:59] who has been chosen by her people 有着坚不可摧的勇气和高尚的人格
[41:01] to carry on the mantle of her late husband… 继续追随着她先夫事业的女性来发扬光大
[41:05] Dalia Hassan. 她就是达莉亚·哈桑
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号