时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | The Russian people | 俄罗斯人民与您一样 |
[00:15] | join you in mourning President Hassan. | 沉浸在哀悼哈桑总统的悲痛之中 |
[00:17] | We both know the opposition | 我们彼此都心知肚明 |
[00:19] | that undid him had outside help. | 干掉哈桑的那些政敌是请了外援的 |
[00:21] | I just got off the phone with the Russian foreign minister. | 我刚和俄罗斯外交部长通完电话 |
[00:24] | He said that he would be coming to the United Nations | 他说他将在五小时内 |
[00:27] | in five hours with the Russian premier | 与俄罗斯总理一同来到联合国 |
[00:28] | to sign the treaty as scheduled. | 并按原计划签署和平协议 |
[00:30] | The credit for that is all yours. | 能有这样的成果 完全归功于你 |
[00:33] | It’s good to be back in the game. | 重回政坛的感觉真好 |
[00:35] | Elements inside the Russian government were behind | 俄当局要员就是 |
[00:37] | both the assassination of President Hassan | 暗杀哈桑总统以及 |
[00:39] | and the supply of nuclear material to his enemies. | 向哈桑的死敌提供核原料的幕后主使 |
[00:43] | The Russian government? | 俄罗斯政府 |
[00:45] | The Russians inserted Dana Walsh at CTU months ago. | 数月前俄罗斯人把丹娜·沃什安插进了反恐组 |
[00:48] | She’s their agent. | 她是俄方间谍 |
[00:50] | If Bauer gets to her, this will all be finished. | 要是鲍尔弄清了她的底细 一切就完了 |
[00:54] | I want to know who killed Renee Walker. | 我想知道是谁杀了蕾妮·沃克 |
[00:56] | Renee’s dead? I’m sorry. | 真抱歉 蕾妮死了 |
[00:58] | You’re sorry? | 你还知道道歉 |
[01:01] | I can give you the hitter. | 我可以告诉你凶手是谁 |
[01:03] | I want more than just names; I want proof! | 我要的不只是姓名 我要证据 |
[01:05] | I have proof. | 我有证据 |
[01:07] | An audio file. Film. | 一个音频文件 一卷胶片 |
[01:10] | Where? | 在哪 |
[01:11] | First I want my immunity deal back. | 先给我豁免权再说 |
[01:13] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[01:15] | I won’t give Dana Walsh immunity. | 我不会给丹娜·沃什豁免权 |
[01:16] | I believe she knows the names of the people | 我确信她知道那些 |
[01:18] | who facilitated the assassination of President Hassan, | 为暗杀哈桑总统开方便之门的人的名字 |
[01:21] | people working within the Russian government. | 就是那些俄罗斯政府里的人 |
[01:23] | I won’t allow it. | 我不会同意的 |
[01:25] | You don’t want to know the truth. | 您是不想知道真相了 |
[01:26] | What I want is to keep the Russians at the table. | 我想要的是让俄罗斯人坐在谈判桌前 |
[01:29] | Allegations of this sort will drive them away. | 这类无端的指责会赶走他们 |
[01:32] | I’ve arranged a helicopter | 我安排了一架直升机 |
[01:33] | to fly you from CTU to McGuire Air Force Base. | 把你从反恐小组送到麦圭尔空军基地 |
[01:37] | You’re locking me down. | 你要把我关起来 |
[01:40] | I’m taking this helicopter. | 我要用这架直升机 |
[01:41] | Tell your men to drop their weapons, | 告诉你的人放下武器 |
[01:42] | or you’re gonna die. Now! | 不然你就得死 快点 |
[01:45] | Out of the copter now! | 快给我从直升机里出来 |
[01:46] | All security to the helipad. | 所有保安去停机坪 |
[01:48] | Security to the helipad now. | 保安快去停机坪 |
[01:49] | Call the FAA, the Air Force, | 联系联邦航空局 空军 |
[01:51] | tell them we have a stolen helicopter that needs to be forced down. | 就说有一架直升机被偷 需要迫使其降落 |
[01:56] | The following takes place between 10:00 A.M. and 11:00 A.M. | 以下事件发生于上午十点到十一点间 |
[02:05] | Jack, it’s Chloe. | 杰克 是我 克罗伊 |
[02:07] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[02:08] | Talk to me. | 跟我说说 |
[02:11] | Jack, talk to me. | 杰克 请告诉我 |
[02:14] | Can you hear me? | 你能听见吗 |
[02:15] | Yeah, he can hear you. | 是的 他能听见 |
[02:16] | Comm’s on, he’s just not answering. | 通讯器已连接 他就是不肯接听 |
[02:17] | Damn it. | 该死 |
[02:18] | Air Force choppers are closing in on his position. | 空军直升机正向他所在方位逼近 |
[02:32] | Mr. Bauer, you are ordered to turn the aircraft around and return to CTU. | 鲍尔先生 命令你调头返回反恐小组 |
[02:36] | I repeat, turn the aircraft around now. | 重复 马上调头 |
[02:51] | Jack’s descending. | 杰克正在降落 |
[02:52] | Air Force choppers are in pursuit. | 空军直升机紧随其后 |
[02:53] | Jack, this is crazy. | 杰克 你疯了 |
[02:55] | Come back to CTU. | 快回反恐小组 |
[03:12] | NYPD, this is Ranger One. | 纽约警局 我是突击一号 |
[03:14] | Suspect just landed on the Cooper Building. | 嫌犯刚刚降落到库伯大厦顶上 |
[03:16] | We’re gonna circle and maintain visual contact. | 我们将在上方盘旋并保持监视 |
[03:39] | We have a visual on NYPD. | 我们看到纽约警局来增援了 |
[03:40] | Two units approaching the building. | 两支小队正向大厦驶去 |
[03:42] | They’re one block out. | 再有一个街区就到了 |
[03:52] | Suspect’s on the fire escape. | 嫌犯在消防逃生通道 |
[03:54] | He’s descending to ground level. | 他快要下到地面了 |
[04:18] | We’ve lost him. | 我们把他跟丢了 |
[04:19] | Attempting to reacquire. | 正尝试重新搜寻 |
[04:38] | Dispatch, no sign of the suspect. | 指挥中心 没发现嫌犯的踪影 |
[04:41] | Dispatch, this is unit 27. | 指挥中心 我是27分队 |
[04:43] | We’re at the building, but we’ve lost the suspect. | 我们已到达大厦 但是没发现嫌犯 |
[04:45] | Copy. We’ll widen the perimeter. | 收到 我们将扩大搜索范围 |
[04:53] | What the hell is Jack doing? | 杰克到底想干嘛 |
[04:55] | He’s not letting this go, that’s what he’s doing. | 他不想就此罢手 就这么回事 |
[04:56] | Dana told him she has proof about the Russians. | 丹娜告诉他 她掌握着关于俄罗斯人的证据 |
[04:58] | He’ll probably come after her. | 他很可能要去找她 |
[05:00] | That’s crazy. She’s locked down. | 这太扯淡了 她被关着 |
[05:01] | Jack knows he can’t get to her. | 杰克知道他不可能接近她 |
[05:02] | He’ll either figure it out or he’ll die trying. | 他会想出办法 抑或是拼死一搏 |
[05:07] | I want you in the field. | 我想让你亲自出马 |
[05:08] | Meet with NYPD and coordinate an interagency search. | 与纽约警局碰头并展开部门间协同搜索 |
[05:10] | Bring in whoever you need. | 想带谁就带谁 |
[05:12] | Arlo, use satellite and traffic cam. | 阿洛 用卫星和电子眼 |
[05:14] | Maybe we can track him from here. | 也许可以找到他 |
[05:16] | On it. | 这就办 |
[05:26] | Keep me looped in on the search status. | 实时向我汇报搜索进展 |
[05:28] | No, I don’t want to be updated in ten minutes. | 不 我不需要十分钟才汇报一次 |
[05:31] | I want a real-time uplink. | 我需要一条实时上行链路 |
[05:39] | They still haven’t been able to lock Jack down. | 他们还未能软禁杰克 |
[05:41] | They lost him. | 他们跟丢了 |
[05:42] | He landed the chopper and escaped on foot. | 直升机降落后 他就徒步逃跑了 |
[05:44] | NYPD is securing a perimeter. | 纽约警局正在拉网搜捕 |
[05:46] | CTU is coordinating an interagency search. | 反恐小组正加入部门间协同搜索 |
[05:49] | If Jack gets this evidence and exposes the Russians, | 要是杰克拿到了证据 曝光了俄罗斯人的阴谋 |
[05:52] | the agreement is over. | 和平协议就完蛋了 |
[05:54] | The peace agreement may not be the only casualty. | 和平协议也许不是唯一的损失 |
[05:58] | Madam President, | 总统阁下 |
[06:01] | you covered up the Russians’ involvement. | 您掩盖了俄当局的犯罪事实 |
[06:04] | That’s grounds for impeachment. | 这足以对您进行弹劾了 |
[06:06] | Possibly a criminal indictment. | 甚至可能遭到刑事起诉 |
[06:12] | You crossed the line, Madam President. | 总统阁下 您一只脚已经踏上不归路 |
[06:15] | But it may not be too late | 但现在回头 减少损失 |
[06:16] | to step back and limit the damage. | 也许还为时不晚 |
[06:20] | How? | 怎么做 |
[06:21] | Expose the Russians. | 揭发俄当局 |
[06:23] | Grant Dana Walsh immunity in exchange for evidence. | 以豁免权交换丹娜·沃什提供的证据 |
[06:26] | We’ll launch an investigation through transparent international channels. | 我们会通过光明正大的国际渠道启动一项调查 |
[06:30] | Which will effectively end the peace deal. | 这等于给和平协议判了死刑 |
[06:32] | But it will save your administration. | 但能保住您领导的政府 |
[06:37] | There is still a chance CTU will find Jack. | 反恐小组还是有可能找到杰克的 |
[06:40] | Even if they do, the evidence is still out there. | 即使他们找到了 证据依然存在 |
[06:43] | Eventually, it will surface. | 最终还是会浮出水面 |
[06:54] | Allison… I know better than anyone | 艾莉森 我比任何人都更了解 |
[06:57] | how much this means to you. | 这对您的意义有多重大 |
[07:00] | How much you’ve sacrificed personally to make it happen. | 您个人为了达成和平协议付出了多大代价 |
[07:06] | Ethan, we are so close. | 伊桑 咱们快看到胜利的曙光了 |
[07:09] | And we will be again. | 来日方长 |
[07:11] | If not during your administration, | 即使不在您的任期内 |
[07:13] | then during the next one. | 也会在下任实现的 |
[07:17] | I wish I could believe that. | 我希望我能相信会这样 |
[07:30] | Ethan, I want you to prepare… | 伊桑 我想让你去准备… |
[07:33] | a statement announcing our withdrawal from this accord. | 一份声明 宣布我们退出该协议 |
[07:39] | We have a… | 我们… |
[07:40] | a press conference in 40 minutes. | 再过四十分钟有一个新闻发布会 |
[07:42] | I’ll make the announcement then. | 我到时会发表声明 |
[07:47] | As hard as this is, you’re doing the right thing. | 尽管这很让您为难 但您作出的是正确决定 |
[08:34] | Madam President. | 总统阁下 |
[08:42] | It’s over, Charles. | 都结束了 查尔斯 |
[08:46] | I’ve decided not to go through with the peace deal. | 我已决定放弃和平协议 |
[08:48] | Because of Bauer. | 就因为鲍尔 |
[08:49] | Because the evidence implicating the Russians– | 因为有牵扯到俄罗斯人的证据 |
[08:52] | evidence that I helped cover up– | 而我曾试图掩盖这一证据 |
[08:53] | is-is potentially too lethal. | 但它很可能成为致命打击 |
[08:55] | I agree, Madam President. | 我认同 总统阁下 |
[08:57] | Doesn’t sound like you have much of a choice. | 看上去您并没多少选择 |
[09:01] | I’m surprised. | 我很惊讶 |
[09:02] | I expected more of a fight from you. | 我本以为会和您大吵一架 |
[09:04] | I’m nothing if not pragmatic. | 我是个极其识时务的人 |
[09:07] | Although I am disappointed. | 尽管我有些失落 |
[09:09] | I’m afraid you have to find some other way to repair your legacy. | 恐怕您得找别的方法来重获您往日的声望了 |
[09:13] | My own personal disappointment aside, | 我个人的失落暂且不论 |
[09:16] | it’s a loss for the world. | 此事事关世界各国的得失 |
[09:19] | Yes, it is. | 是的 确实如此 |
[09:22] | Ethan’s drafting my statement. | 伊桑正在起草声明了 |
[09:25] | I need to call Dalia Hassan. | 我要致电达莉亚·哈桑 |
[09:28] | Hope that she’ll forgive me for keeping the truth from her. | 希望她能原谅我对她隐瞒真相 |
[09:33] | Before you do, there is one thing you might consider. | 在您这么做前 有件事可能需要您考虑一下 |
[09:37] | A way to preserve the peace deal. | 继续维持和谈的可行之策 |
[09:39] | The peace deal is over. | 和谈已经结束了 |
[09:41] | You said so yourself. | 您自己都这么说了 |
[09:42] | I said it was over if the evidence comes out. | 我是说如果证据被揭露才算结束 |
[09:45] | Obviously, you can’t grant Walsh immunity. | 很明显 您不能赦免沃什 |
[09:49] | The evidence would become public record. | 因为那样证据就会公开 |
[09:51] | You need to control the evidence by keeping Walsh off the grid. | 要控制住证据 您必须要让沃什”消失” |
[09:55] | Off the grid? | “消失” |
[09:56] | Classify her as an enemy combatant | 把她列为敌方战斗人员 |
[09:58] | and incarcerate her in a private facility. | 监禁在私人机构里 |
[10:00] | There is a private security firm I can recommend. | 我可以向您推荐一家私人安保公司 |
[10:03] | They’re effective and discreet. | 他们是行家 也很谨慎 |
[10:07] | I have them standing by. | 随时待命 |
[10:13] | Sounds like you’ve been giving this a lot of thought. | 听起来您倒是对这一切很关心嘛 |
[10:16] | Madam President, | 总统阁下 |
[10:17] | this evidence is hanging over your head. | 如今证据就悬在您的头上 |
[10:19] | You need to deal with it. | 您必须妥善处理 |
[10:21] | We can’t keep Walsh locked up indefinitely. | 我们不可能永久性地关押沃什 |
[10:24] | You wouldn’t have to. | 根本用不着 |
[10:25] | Ms. Walsh may not give up the information willingly, | 沃什小姐可能不会很乐意地说出那些证据 |
[10:29] | but she will give it up. | 但我们可以让她说 |
[10:31] | And once we have it, it won’t matter what she claims. | 一旦证据到手 她说什么就无关紧要了 |
[10:36] | You’re talking about using physical coercion. | 您是在说采用强制胁迫措施 |
[10:39] | I know how deeply this offends your public and private sensibilities. | 我知道这于公于私都非常冒犯您的感受 |
[10:43] | It is repugnant, even immoral. | 让人极度厌恶 甚至是极不道德 |
[10:47] | But isn’t morality relative, considering what’s at stake here? | 但考虑到目前的当务之急 这点不道德算什么呢 |
[10:51] | You are still talking about torture. | 刑讯拷问就是刑讯拷问 |
[10:55] | I’m talking about preserving a peace accord | 我说的是如何维持一次关系到 |
[10:57] | that is crucial to the security of this nation. | 国家安全的至关重要的和谈 |
[10:59] | And that can only happen if you acquire and control the evidence. | 但前提必须要您获取并且控制住证据 |
[11:05] | Believe me, Madam President, | 相信我 总统阁下 |
[11:07] | I don’t make these suggestions lightly. | 我说这番话也是很不容易的 |
[11:09] | I appreciate the implications. | 我深知其后果 |
[11:10] | I’ve tried to be as open and candid with you as I’ve been with anyone. | 我试着像对其他人一样对您开诚布公 |
[11:14] | And the truth is, | 但事实上 |
[11:15] | I regret many of my own actions when I was president. | 我仍对我当时身为总统时的很多行为深感悔恨 |
[11:19] | But I’ve also had the time and the distance | 但我相信时过境迁 |
[11:21] | to see past them to a place of clear and deep understanding. | 终有一天 历史会铭记和理解我的选择 |
[11:27] | What do you understand, Charles? | 那您的理解是什么呢 查尔斯 |
[11:29] | Wielding the kind of power that I once had and you have now | 驾驭这种至高无上的权力 |
[11:32] | can change the world. | 能改变这个世界 |
[11:34] | But that often requires making impossible choices | 但代价总是需要做出极为艰难的抉择 |
[11:38] | that challenge our most sacred ideals. | 那些能动摇我们神圣理想的抉择 |
[11:42] | If you’re not willing to do that, | 如果您不愿意这么做 |
[11:45] | you should take Ethan’s advice and pull out now. | 那您还是听取伊桑的建议 尽早抽身吧 |
[12:05] | This was taken eight minutes ago | 这是8分钟前 在25大街与 |
[12:07] | on the corner of 25th and Cleveland. | 克利夫兰大道的拐角处的图像 |
[12:12] | Give Cole this information, have him redirect his search. | 通知科尔 告诉他改变搜索方向 |
[12:14] | Ms. O’Brian. | 奥布赖恩女士 |
[12:15] | I have President Taylor calling for you. | 泰勒总统的电话 |
[12:17] | Put her through. | 接进来 |
[12:19] | Madam President, Chloe O’Brian. | 总统阁下 克罗伊已连线 |
[12:21] | Have you made any progress in finding Jack Bauer? | 寻找杰克有进展了吗 |
[12:24] | Not yet. We’re still searching. | 还没 我们正在搜寻 |
[12:25] | I think it’s safe to assume he’s on his way to CTU | 先假定他正在回反恐组的路上 |
[12:28] | and that Dana Walsh is his target. | 而丹娜·沃什则是他的目标 |
[12:30] | That’s, that’s why I’m calling, Chloe. | 所以我才打电话来 克罗伊 |
[12:32] | I want Walsh transferred | 我要把丹娜·沃什转移到 |
[12:34] | to a safe house off-site. | 一个无法被追踪的藏身地 |
[12:37] | Madam President, I’ve doubled the security around Dana Walsh. | 总统阁下 我已经加强了丹娜·沃什周围的安保 |
[12:40] | I’m confident this is the safest place for her to be. | 目前这里对她来说就是最安全的地方 |
[12:42] | Your opinion notwithstanding, I’d feel more comfortable | 尽管如此 我还是觉得把她转移到 |
[12:46] | with her in a place where she can’t be tracked. | 一个无法被追踪的地方更稳妥一点 |
[12:48] | Agents from a private security firm | 一家私人安保公司的探员 |
[12:51] | are coming there to pick her up. | 会来把她接走 |
[12:53] | A private security firm? | 私人安保公司 |
[12:55] | You know as well as I do that Jack has contacts | 你我都知道杰克在政府内部 |
[12:59] | throughout the government, some of whom | 有不少交情 他们中一些人 |
[13:01] | might be sympathetic to his situation. | 可能会比较同情杰克目前的处境 |
[13:05] | I’m not suggesting that you’re one of those people, Chloe. | 我觉得你不是那样的人 克罗伊 |
[13:08] | I just, I just want to take every precaution. | 我只是想有备无患 |
[13:13] | Yes, ma’am. | 明白 总统阁下 |
[13:14] | I’m sending over the transfer order now. | 移交指令马上就会下来 |
[13:16] | The agent in charge of the escort team is named Mark Bledsoe. | 负责护送小组的探员名叫马克·布莱索 |
[13:21] | Should be arriving there in a few minutes. | 几分钟内应该会到 |
[13:23] | Understood. | 明白 |
[13:24] | Thank you, Chloe. | 谢谢 克罗伊 |
[13:27] | I know this was difficult, Madam President, | 我知道要迈出这步很艰难 总统阁下 |
[13:29] | but you made the right call. | 但您这是正确之举 |
[13:33] | These men of yours, I want them to use every method of | 你手下这些人 我希望他们尽一切可能 |
[13:37] | noncoercive interrogation available to them. | 采用非强制胁迫的手段 |
[13:39] | I’ve already given that standing order. | 我已经给他们下达了作战指令 放心吧 |
[13:41] | No one wants this to get ugly. | 没人愿意这一切变得一发不可收拾 |
[13:43] | Oh, it’s already ugly, Charles. | 已经一发不可收拾了 查尔斯 |
[13:55] | Thanks. I don’t need the chargers. | 谢谢 不要充电器 |
[14:06] | O’Brian. | 我是奥布赖恩 |
[14:07] | Chloe, it’s Jack. | 克罗伊 我是杰克 |
[14:08] | Jack. Please, come back now. | 杰克 算我求你了 回来吧 |
[14:11] | This has got to stop. | 该收手了 |
[14:12] | I need you to get me access to Dana Walsh. | 我要你让我接近丹娜·沃什 |
[14:14] | The president said she’s lying. | 总统说丹娜在撒谎 |
[14:16] | No, it’s the president who’s lying. | 不 是总统在撒谎 |
[14:18] | She’s covering up the evidence to protect the peace agreement. | 她为了保全和谈 掩盖了证据 |
[14:19] | Even if she is, she must have good reason. | 即便是总统真在撒谎 也是为了大局考虑 |
[14:22] | Besides, it’s not your call, it’s the president’s. | 再说 轮不到你来决定 总统才能决定 |
[14:24] | She’s covering up evidence of a terrorist attack against this country. | 从她掩盖恐怖袭击美国的证据那一刻起 |
[14:27] | She no longer has the call. | 她就已经失去决定权了 |
[14:29] | You don’t want to go against me on this. | 你别想和我对着干 |
[14:32] | Are you threatening me? | 你在威胁我吗 |
[14:33] | Chloe, I’m trying to ask you for help. | 克罗伊 我是在求你帮忙 |
[14:36] | I need you to put me in a room with Dana Walsh. | 我需要你给我接近丹娜的机会 |
[14:38] | You’re being hunted by every law enforcement agency in the city. | 全城的执法机构都在追捕你 |
[14:40] | You’re not thinking clearly. | 你脑子已经不太清醒了吧 |
[14:42] | Right now, I’m the only one who is. | 现在全世界就剩我最清醒了 |
[14:44] | You can’t just go against everyone. | 你不会告诉我你要和全世界对着干吧 |
[14:46] | Please, just come in here, and we’ll figure this out | 求你了 回来吧 我们会有办法的 |
[14:49] | before you get yourself killed. | 别自寻死路 |
[14:51] | You know what, forget it, Chloe. | 算了 克罗伊 |
[14:52] | I’ll figure out another way. | 我再想其他办法 |
[14:53] | Jack, wait. | 杰克 等等 |
[14:54] | What? | 又怎么了 |
[14:59] | If you do get the evidence from Dana, | 要是你真的从丹娜那弄到了证据 |
[15:00] | what are you gonna do with it? | 你打算怎么办 |
[15:04] | I just want the people who are responsible for this | 我只想让所有需要对此事负责的人 |
[15:06] | to be held accountable. | 都被绳之以法 |
[15:07] | All I need to do is expose them. | 我所需要做的就是让他们曝光 |
[15:15] | The president’s having her transferred out of CTU. | 总统打算把丹娜从反恐组转移走 |
[15:17] | Why? | 为什么 |
[15:18] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[15:19] | She hired a private security firm. | 她还雇佣了一个私人安保公司 |
[15:21] | Where are they taking her? | 要把她带到哪去 |
[15:22] | I don’t know. | 不知道 |
[15:23] | Find out. I’ll call you back. | 弄清楚 我会再给你打电话的 |
[15:26] | Chloe. | 克罗伊 |
[15:28] | Okay. I will. | 好吧 |
[15:29] | Thanks. | 谢谢 |
[15:45] | Incoming Call Searching | 有来电 查询中 |
[15:46] | Signal Source Scrambled | 信号源已加密 |
[15:50] | Phone ID Unavailable | 无法获取来电身份 |
[15:55] | Yes? | 喂 |
[15:56] | Jim, it’s Jack Bauer. | 吉姆 我是杰克·鲍尔 |
[15:58] | Jack Bauer. | 杰克·鲍尔 |
[16:00] | From what I’m hearing, you got the whole damn city after you. | 据我所知 全城都他妈在找你 |
[16:03] | Look, I need your help. | 听着 我需要你的帮助 |
[16:04] | I’m running out of places to go. | 我快无路可退了 |
[16:05] | Running out? | 快无路可退是吗 |
[16:08] | I’d say gone. | 要我说你已经没路了 |
[16:09] | What’d you do this time, Jack? | 你这次又干了什么 杰克 |
[16:11] | The less you know, the better. | 你知道的越少越好 |
[16:12] | – For who? – For both of us. Look. | -对谁好 -对我们两个都好 |
[16:14] | I’m gonna need weapons and equipment; I need it fast. | 我需要武器和装备 急需 |
[16:15] | Can you make that happen? | 能做到吗 |
[16:16] | I can make just about anything happen, Jack; | 我无所不能 杰克 |
[16:19] | you already know that. | 你应该很清楚这点 |
[16:20] | The problem is that you’re a walking bull’s-eye. | 但问题是你现在就是一个移动靶子 |
[16:23] | Last thing in the world I need is you on my doorstep. | 现在我就怕你上门找我 |
[16:25] | You wouldn’t have a doorstep if it wasn’t for me. | 要不是我你连门还没有呢 |
[16:27] | I’m calling in a favor. | 我打电话就是要你帮忙的 |
[16:28] | I’m gonna tell you what I want, | 我会告诉你我需要的东西 |
[16:29] | and I want it ready when I get there. You understand me? | 我人一到东西必须准备好 你懂吗 |
[16:31] | Well, I see you haven’t lost your personal touch. | 你真是威风不减当年 |
[16:35] | I’m gonna need a comm unit, two MP5s, | 我需要一套通讯装备 两支MP5冲锋枪 |
[16:37] | an assortment of assault rifles | 各类突击步枪 |
[16:39] | and body armor, hold on one second… | 以及防弹衣 等一下…. |
[16:42] | I also need a full surveillance package. | 我还需要全套监视设备 |
[16:55] | Yeah? | 喂 |
[16:57] | It’s me. We’re at CTU. | 是我 我们到反恐小组了 |
[16:58] | You have Walsh? | 沃什在你手上了吗 |
[16:59] | Not yet. I wanted to talk about something before we proceeded. | 还没有 我想在行动之前先讲一下 |
[17:01] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[17:02] | We put this team together on short notice, | 我们小组是接到紧急通知才集结的 |
[17:04] | and we never had a chance to discuss what to do with the prisoner | 而且我们还没讨论过 |
[17:06] | once we’ve extracted the information. | 审出情报以后怎么处理囚犯的问题 |
[17:08] | Hand her back to CTU. | 把她送回反恐小组 |
[17:09] | Without the evidence, she has no teeth; she can’t hurt us. | 没了证据 她就对我们毫无威胁了 |
[17:11] | Well, she can make accusations. | 她还是会去指控我们的 |
[17:12] | Even without the evidence, something might stick. | 即便没有证据 万一有个闪失 |
[17:14] | You can’t afford that. | 你也承担不起 |
[17:15] | What are you suggesting? | 你的意思是 |
[17:17] | We can make it look like the prisoner was killed while she was trying to escape. | 我们可以弄的像是囚犯因试图逃跑被杀 |
[17:20] | Wouldn’t be difficult. | 这并不难 |
[17:22] | I’m not sure we’re willing to go down that path. | 恐怕我们不愿走这步棋 |
[17:24] | You hired me to clean up this situation. | 你雇我来把这事处理妥当 |
[17:25] | In my professional opinion, that’s what needs to happen. | 从我的专业角度来看 这在所难免 |
[17:27] | Talk it over with the client, but I need to know soon. | 跟客户再谈谈 但要快点答复我 |
[17:31] | Sir? | 先生 |
[17:32] | Yes, okay, I’ll let you know. | 行 好的 我会通知你 |
[17:44] | Mr. Bledsoe? | 布莱索先生 |
[17:45] | That’s right. | 正是 |
[17:46] | Chloe O’Brian, acting director of CTU. | 我是克罗伊·奥布赖恩 反恐组代理主管 |
[17:47] | Heard you’ve had a rough day. | 听说你们今天够呛 |
[17:49] | Yeah, you could say that. | 是的 可以这么说 |
[17:50] | I’ll take you to Dana Walsh. | 我带你去见丹娜·沃什 |
[17:51] | Thank you. | 谢谢 |
[17:53] | Where exactly are you taking her? | 你们要把她带到哪里 |
[17:54] | I can’t disclose that information. | 此消息我不便透露 |
[17:55] | The whole point of this exercise is to keep Walsh off the grid. | 此次行动的目的就是让沃什销声匿迹 |
[17:58] | Yes, but I’m responsible for this prisoner. | 是的 可我要对囚犯负责 |
[18:00] | You were given a presidential order to turn over the prisoner. | 总统命令你移交囚犯 |
[18:02] | Actually, I’m gonna need to see that order. | 我倒是要看看那条命令 |
[18:04] | You should’ve received it already. | 你应该已经接到命令了 |
[18:06] | Well, we didn’t. Like you said, | 可我们没有 正如你所言 |
[18:07] | we’ve had a rough day. We were hit by an EMP | 我们今天够呛 遭到了电磁脉冲弹袭击 |
[18:09] | and most of our systems are still down. | 大多数系统仍然瘫痪 |
[18:11] | Ms. O’Brian, we don’t have a lot of time. | 奥布赖恩小姐 我们时间不多 |
[18:12] | Look, I can’t let you take her unless I see the order. | 听着 除非我看到命令否则我绝不放人 |
[18:15] | So, you can wait. | 所以 您就等着吧 |
[18:17] | Might take an hour, maybe more. | 也许等一个小时 也许更久 |
[18:27] | Thank you. | 谢谢 |
[18:28] | I’m sorry to be so by-the-book. | 我对我的照章办事表示抱歉 |
[18:29] | It’s– I was just promoted to this position, | 我刚刚上任 |
[18:31] | and I just want to make sure that I dot all my I’s and cross the T’s. | 只是想确保避免出现任何差错 |
[18:34] | Right. | 没错 |
[18:40] | Satisfied? | 满意了没 |
[18:41] | Yeah, great. | 是的 很好 |
[18:48] | Good morning, Ms. Walsh. | 早上好 沃什小姐 |
[18:49] | My name is Mark Bledsoe. | 我叫马克·布莱索 |
[18:50] | The president’s ordered your transfer to an off-site facility. | 受总统之命将你转移到一处秘密场所 |
[18:52] | You’ve been designated an enemy combatant by special executive order. | 根据特别行政命令 你被列为敌方战斗人员 |
[18:55] | What do you mean off-site facility? | 什么叫秘密场所 |
[18:58] | It’s a secure location. | 那是一处安全地点 |
[19:00] | Chloe, what the hell is going on? | 克罗伊 这到底是怎么回事 |
[19:01] | Where’s Bauer? | 鲍尔在哪 |
[19:02] | Where’s my immunity deal? | 我的豁免协议呢 |
[19:03] | Just do what he says, Dana. | 按他们说的做 丹娜 |
[19:05] | We can do it the hard way or the easy way– | 别敬酒不吃吃罚酒 |
[19:06] | your choice– but you’re leaving here with us. | 你自己看着办 反正你得跟我们走 |
[19:08] | – Chloe, don’t let them do this. – Let’s go. | -克罗伊 阻止他们 -我们走 |
[19:10] | Please, they’re gonna kill me. Chloe… | 求求你 他们会杀了我的 克罗伊 |
[19:12] | Chloe, please. | 克罗伊 求你了 |
[19:13] | Chloe! | 克罗伊 |
[19:17] | Thank you for your cooperation. | 感谢你的配合 |
[19:43] | Transfer Order-Prisoner: Dana Walsh | 转移令 犯人 丹娜·沃什 |
[19:45] | Classified Destination: 32th Street New York | 秘密转移点 纽约32号大街 |
[19:57] | All right, let’s get units on these two intersections. | 好了 命令在这两个十字路口布置警力 |
[19:58] | Have them run car checks on anyone passing through. | 让他们对通过车辆逐一检查 |
[20:01] | I’ll contact Transit Police, | 我会联系交警 |
[20:02] | see about getting these subways locked down. | 讨论封锁地铁的事宜 |
[20:05] | Chloe, we’re still in the middle of a grid search here. | 克罗伊 我们正在这里进行拉网式搜索 |
[20:07] | No sign of Jack. | 没发现杰克的踪影 |
[20:08] | I just talked to him; he called me. | 我刚和他通过话 他给我打了电话 |
[20:10] | – What? – He wants me to help him get to Dana. | -什么 -他想让我帮他接近丹娜 |
[20:12] | What did you tell him? | 你怎么回答他的 |
[20:13] | I told him that she’s being transferred to | 我告诉他她被转移至 |
[20:15] | an off-site facility and that I would give him the address. | 一处秘密场所而且我会告诉他地址 |
[20:17] | And I almost did. | 我差一点就这么做了 |
[20:19] | But I can’t. | 但是我不能 |
[20:20] | I’m under presidential orders. | 我是受总统之命 |
[20:22] | Besides, I don’t think he’s right. | 何况 我认为他这么做不对 |
[20:24] | He’s not thinking clearly. | 他现在脑子不太清醒 |
[20:26] | We have to find him before he gets himself killed. | 我得在他害死自己之前找到他 |
[20:31] | What if Jack is thinking clearly? | 要是杰克是清醒的呢 |
[20:32] | If he’s right, if the president’s lying, | 如果他是对的 若是总统在说谎 |
[20:34] | and this conspiracy is real, | 而这阴谋亦属实 |
[20:35] | we might be on the wrong side of this. | 那我们岂不是站错了阵营 |
[20:37] | Bottom line is, we were given orders to bring him in. | 最终底线是 我们受命拘捕他 |
[20:39] | That’s what we’re gonna do. | 我们就照此执行 |
[20:41] | All right. | 好吧 |
[20:54] | I need everyone’s attention, please. | 大家听好了 |
[20:56] | We’re mobilizing a sting operation in the field | 我们要进行一次诱捕行动 |
[20:58] | to be led by Agent Ortiz. | 行动由奥迪斯指挥 |
[21:00] | The target is Jack Bauer. | 行动目标是杰克·鲍尔 |
[21:05] | Let’s get to work. | 大家着手行动吧 |
[21:23] | Security Alert | 安全警报 |
[21:43] | Did you get what I need? | 准备好我要的东西了吗 |
[21:45] | Nice to see you again, too, Jack. | 不对我问候一声吗 杰克 |
[21:48] | Did you get it or not? | 你到底搞到没 |
[21:49] | Yeah, it’s right over there. | 当然 东西就在那边 |
[21:54] | Everything you asked for– right there. | 你要的一切 都在那了 |
[21:59] | I’ve been checking the scanners. | 我查了一下步话机 |
[22:01] | All the agencies are looking for you. | 所有部门都在搜捕你 |
[22:02] | But nobody will say what you did. | 可没人说得出你做了什么 |
[22:04] | It’s not about what I did. | 他们怕的不是我做过什么 |
[22:07] | They’re afraid of what I’m gonna do. | 而是我接下来要干的事 |
[22:09] | I don’t know what they did to you, Jack, | 我不知道他们对你做了什么 杰克 |
[22:10] | but it must have been pretty bad. | 但肯定很糟 |
[22:13] | I got to make a phone call. | 我要打个电话 |
[22:18] | – O’Brian. – Hey, it’s me. | -奥布赖恩 -是我 |
[22:19] | You find out where they’re taking Dana? | 你查出他们要把丹娜带去的地方了吗 |
[22:21] | Jack, I want you to think about what you’re doing. | 杰克 我要你考虑清楚你在干什么 |
[22:23] | Just give me the address, Chloe. | 给我地址就行了 克罗伊 |
[22:25] | It’s not too late to turn yourself in. | 你现在自首还不晚 |
[22:26] | Are you going to give me the address or not? | 你到底给不给我地址 |
[22:34] | Dana is being taken to a safe house in the Middle Village. | 丹娜被带到了位于中村的一处藏身地 |
[22:36] | It’s an industrial laundry at 141 Juniper Valley Road. | 那是一个位于朱妮伯谷路141号的洗涤厂 |
[22:42] | Okay, that’s about ten minutes from here. I’ll leave now. | 好 离这大约10分钟路程 我现在就走 |
[22:44] | Call me when you arrive. | 你到了给我打电话 |
[22:45] | I’m working on pulling up the interior specs. | 我正调出内部结构图 |
[22:47] | I’ll be able to guide you in. | 到时我能引导你进去 |
[22:49] | Chloe, thanks. I know I’ve put you in a spot. | 克罗伊 谢谢 我知道我把你拉下了水 |
[22:52] | Yeah. | 是 |
[22:52] | I’ll get back to you. | 我会再打给你 |
[23:00] | I need you to stay here. | 你要你在这待着 |
[23:01] | I might need you later. | 我一会可能需要你帮忙 |
[23:03] | You can’t come back here again. | 你不能再回来了 |
[23:04] | Besides that, we’re even now. | 而且我们已经扯平了 |
[23:05] | I’ll let you know when we’re even. | 扯不扯平我说了算 |
[23:09] | Jim, please. | 吉姆 拜托了 |
[23:11] | I need your help, okay? | 我需要你的帮助 好吗 |
[23:23] | Did O’Brian brief you? | 奥布赖恩给你们交代过了吗 |
[23:25] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[23:26] | We’re drawing Bauer to this location | 我们会把鲍尔引到 |
[23:27] | where he thinks Dana Walsh is being held. | 他所认为的关押丹娜·沃什的地方 |
[23:28] | It’s an industrial laundry the DEA seized a year ago. | 这是家一年前毒品管制局查封的工业清洗厂 |
[23:31] | CTU’s been using it as a safe house, | 反恐小组一直将其用作藏身地 |
[23:32] | but there’s no way Jack can know this. | 但杰克不可能知情 |
[23:34] | Understand, Bauer’s a highly skilled operative. | 切记 鲍尔是一名训练有素的探员 |
[23:35] | So we need to make everything as credible as possible. | 所以我们要确保万无一失 |
[23:38] | He’ll be expecting sentries, | 他会预料到有前哨 |
[23:39] | so Beck, you’re out front. | 所以贝克 你做前哨 |
[23:40] | Greer, you take the back. | 格里尔 你守后面 |
[23:41] | You two will be stationed inside. | 你们俩把守在内区 |
[23:43] | Everyone stays out of sight | 在杰克进入我们的包围圈之前 |
[23:44] | until Jack’s between our choke points. | 所有人都要隐蔽 不要暴露 |
[23:46] | We do the takedown when, and only when I give the order. | 只有当我下令时才准动手 |
[23:48] | We get this right, we take Jack by surprise | 如果我们判断无误 出其不意采取行动 |
[23:51] | before he has a chance to fight back. | 不出意外的话 杰克将回天乏术 |
[23:52] | Gear up. | 准备好 |
[23:54] | Cole. | 我是科尔 |
[23:55] | Jack just called. He’s ten minutes out. | 杰克刚打来电话 他还有十分钟就到 |
[23:56] | What’s your status? | 你那里情况怎样 |
[23:57] | We’re on-site and getting ready. | 我们在现场了 快准备就绪了 |
[23:58] | Remember, nonlethal force. | 记住 不要采取致命攻击 |
[24:01] | Look, I don’t want anything to happen to Jack either, | 我也不想伤害到杰克 |
[24:03] | but I can’t tell my men not to defend themselves | 可你该清楚 我总不能告诉我的手下 |
[24:05] | if their lives are in danger. You know that. | 即便有生命危险也不能采取自卫吧 |
[24:08] | He’s calling me when he arrives. | 他到了会给我打电话 |
[24:09] | I’ll let you know when that happens. | 到时我会联系你 |
[24:11] | All right. | 好 |
[24:13] | Let’s go, guys, let’s go. | 出发 伙计们 出发 |
[24:19] | Madam President. | 总统阁下 |
[24:20] | I have a final draft of your statement. | 这是您要发表的声明的最终稿 |
[24:23] | I think it best for now to cite President Hassan’s death | 我认为您最好现在借用哈桑总统之死 |
[24:27] | as the reason for your withdrawing. | 作为您退出和谈的理由 |
[24:29] | Then after the dust has settled, | 然后等尘埃落定 |
[24:31] | we can start prosecuting the Russians through back channels. | 我们可以反过来起诉俄罗斯人 |
[24:34] | Ethan, I’ve chosen not to withdraw from the peace agreement. | 伊桑 我已经决定不退出和谈 |
[24:40] | And I’m keeping the press conference as scheduled. | 并且我会如期举行新闻发布会 |
[24:43] | I don’t understand. | 什么意思 |
[24:45] | Dana Walsh is being moved from CTU | 丹娜·沃什正从反恐组转移去 |
[24:47] | to a private detention facility. | 一家私人监禁机构 |
[24:49] | She’ll be off the grid, | 她将销声匿迹 |
[24:50] | out of Jack Bauer’s reach. | 杰克·鲍尔找不到她 |
[24:54] | I’ve authorized a private interrogation team to acquire the evidence. | 我让一个私人审讯组来获取证据 |
[25:02] | Acquire the evidence? | 获取证据 |
[25:04] | Once we have it, she’ll be irrelevant. | 一旦证据到手 她就是可有可无的角色了 |
[25:08] | Keeping the truth from Jack Bauer is one thing– | 不让杰克·鲍尔说出真相是一回事 |
[25:10] | but authorizing the illegal detention | 可授权非法监禁 |
[25:12] | and torture of a prisoner? | 并刑讯犯人也太离谱了吧 |
[25:15] | How far are you willing to go | 为了保证谎言不被揭穿 |
[25:16] | to protect this lie? | 您打算离谱到什么时候 |
[25:17] | As far as necessary to preserve this treaty. | 只要为了维持和谈 就是必要的 |
[25:21] | It’s vital to the security of this nation. | 此事关乎国家安全 |
[25:24] | And what I am doing | 而且我的所作所为 |
[25:25] | is for the greater good. | 是为了大局考虑 |
[25:29] | This was Logan’s idea, wasn’t it? | 这是罗根的主意吧 |
[25:32] | The decision was mine. | 但决定是我做的 |
[25:34] | And I stand behind it. | 我支持这个决定 |
[25:38] | Alison, | 艾莉森 |
[25:40] | please listen to what I’m saying. | 请听我说 |
[25:42] | I think this is about more than the greater good. | 我认为不仅仅是为了大局考虑的问题了 |
[25:46] | I think your presidency | 我认为您已经为总统这个职位 |
[25:47] | has cost you your marriage and your children. | 牺牲了自己的婚姻和儿女 |
[25:51] | And you think that this treaty | 而您认为和谈 |
[25:52] | will somehow redeem that loss… | 将能弥补您所失去的东西… |
[25:54] | Ethan, that’s enough. | 伊桑 够了 |
[25:55] | Now, listen, you’ve made this personal, | 您这是感情用事 |
[25:57] | and you’ve lost your way. | 而且已经迷失了方向 |
[25:59] | I’ve known you long enough to see that. | 以我对您长久以来的了解 我能看得出 |
[26:02] | I implore you– | 我恳求您 |
[26:03] | take a step back and look at this clearly. | 三思而后行 |
[26:06] | I said that’s enough. | 够了 |
[26:09] | I’ve explained my reasons. | 我已经陈述了我的理由 |
[26:11] | I appreciate your objections, but the debate is over. | 我欣赏你的反对意见 可辩论结束了 |
[26:17] | So, let’s move on. | 我们还是往前看吧 |
[26:25] | Madam President, | 总统阁下 |
[26:27] | unless you stop what’s being done in your name, | 除非您停止这种以您名义的疯狂行事 |
[26:32] | I can’t be a part of this any longer. | 否则我是绝对无法再参与此事了 |
[26:35] | Don’t worry, I’ll… I’ll keep it to myself. | 别担心 对此我会守口如瓶 |
[26:38] | Um, I’ll cite my health as the reason for my resignation. | 我会以身体不适为由提交辞呈 |
[26:42] | After all, I’m here against doctor’s orders. | 毕竟我现在已经是不遵医嘱了 |
[26:45] | Ethan, please. | 伊桑 求你了 |
[26:48] | We are almost there! | 我们离成功只有一步之遥了 |
[26:50] | You-you can’t just abandon me like this. | 你不能就这样弃我于不顾 |
[26:53] | I’m not abandoning you. | 我没有弃您于不顾 |
[26:56] | I’m listening to my conscience. | 我只是在按良心办事 |
[27:00] | Anyway, | 不管怎样 |
[27:01] | you’ve got Charles Logan now. | 您已经有了查尔斯·罗根了 |
[27:05] | Only room for one of us. | 一山不容二虎 |
[27:09] | Madam President. | 告辞 总统阁下 |
[27:33] | Look at me. My hand is shaking. | 看 我的手在发抖 |
[27:34] | I would be concerned if it weren’t. | 这是正常的 |
[27:36] | What you’ve agreed to take on | 您所做的选择 |
[27:38] | is not something that could be treated lightly. | 不是一般人能承受得住的 |
[27:40] | I keep thinking that people will accuse me | 我一直在想人们会谴责我是个 |
[27:42] | of grabbing for power. | 篡权夺位者 |
[27:44] | Exploiting my husband’s death. | 利用我丈夫的死而上位 |
[27:46] | Which couldn’t be further from the truth. | 真相总会大白于天下的 |
[27:49] | Still, some people may perceive it that way. | 尽管如此 有人还是会那样想 |
[27:52] | Remember what father said? | 记得父亲曾说过什么吗 |
[27:55] | He said the best way to dispel public misperception | 他说过打消公众疑虑的最好办法 |
[27:59] | is to address it directly. | 就是直面公众 坦诚相告 |
[28:03] | Good. I will take his advice. | 很好 我会采纳他的建议的 |
[28:08] | Jamot, will you excuse us? | 贾莫特 能回避下吗 |
[28:10] | Of course. | 当然 |
[28:11] | I just need to remind you | 不过需要提醒下您 |
[28:13] | that the other delegates are expecting you in 20 minutes. | 20分钟后您还要接见其他代表 |
[28:16] | I’ll be ready. | 我会准备好的 |
[28:17] | – Miss Kayla. – Jamot. | -凯拉小姐 -贾莫特 |
[28:24] | Mother, I’m sorry for being so selfish earlier. | 妈妈 我为之前的自私行为道歉 |
[28:27] | You were afraid. | 你当时吓坏了 |
[28:29] | You lost your father today. | 你今天刚失去了父亲 |
[28:31] | And you were afraid of losing me as well. | 你当时很害怕再失去我 |
[28:33] | I still am. | 我现在也是 |
[28:41] | This peace agreement father died for– | 这份爸爸为之倾尽生命的和平协议 |
[28:44] | how can so many people be so violently against it? | 怎么会有那么多的人要极力反对 |
[28:50] | Some people are so invested in their fear and hatred | 一些人心中充满了恐惧与仇恨 |
[28:55] | that peace is the most threatening thing they can imagine. | 认为和谈对他们来说就是最大的威胁 |
[29:19] | – Chloe, you still there? – Yes. | -克罗伊 还在吗 -在 |
[29:21] | I’m at the site. | 我到了 |
[29:23] | I only see one man out front. | 我只看见一人在外把守 |
[29:25] | I found a schematic of the building. | 我找到了那幢建筑的结构图 |
[29:26] | There’s a side entrance to the north of the loading dock. | 装卸码头的北面有扇侧门 |
[29:29] | I got it. | 了解 |
[29:31] | It looks like it’s out of the sentry’s line of sight. | 看来好像是放哨人视线的盲点 |
[29:34] | According to the schematic, | 从结构图来看 |
[29:35] | there’s an enclosed room at the southwest corner of the building. | 这幢建筑的西南角上有间密室 |
[29:38] | That must be where they’re keeping Dana. | 他们一定是把丹娜监禁在那了 |
[29:39] | Copy that. Chloe, I gotta go. I’m moving in. | 收到 克罗伊 我得挂了 我这就进去 |
[30:02] | Cole, he’s going into the loading dock entrance | 科尔 他会从装卸码头的入口处进去 |
[30:05] | heading towards the takedown point. | 他正跑向伏击点 |
[30:06] | I see him. | 我看见他了 |
[30:08] | Hopkins, Lee, | 霍普金斯 李 |
[30:10] | Jack’s moving into the building and headed toward your position. | 杰克正在进楼的路上 朝你们那去了 |
[30:12] | Stay sharp. | 提高警惕 |
[30:13] | Copy that. We’re ready. | 收到 已就位 |
[31:14] | Chloe, it’s Jack. | 克罗伊 我是杰克 |
[31:16] | I got a visual on the room. | 我看到了那间房间 |
[31:17] | No hostiles in sight. | 没有发现敌人 |
[31:19] | I’m going to try and grab her. | 我去试着把她带出来 |
[31:20] | Be careful, Jack. | 小心点 杰克 |
[31:22] | Okay, copy that. | 好的 收到 |
[31:40] | Cole, he’s almost at the takedown point. | 科尔 他就快到伏击点了 |
[31:43] | Copy that. On my way. | 收到 我过去了 |
[31:45] | Hopkins, we’re moving in. | 霍普金斯 我们走 |
[32:15] | Son of a bitch. | 王八蛋 |
[32:28] | Put your weapons down! | 放下武器 |
[32:30] | Put your weapons down now! | 立即放下武器 |
[32:31] | I can’t do that, Jack! | 我不能那么做 杰克 |
[32:33] | Cole, tell them to put their weapons down or I will kill him! | 科尔 叫他们放下武器不然我就杀了他 |
[32:34] | Put that gun down now! | 立即把枪放下 |
[32:36] | Put your weapons down now! | 快把你们的武器放下 |
[32:38] | – Now! – Put ’em down! Put ’em down! | -快 -放下武器 |
[32:45] | Tell your men to get down. | 叫你的人都趴下 |
[32:46] | – Do it. – Get on the ground. | -快点 -趴到地上 |
[32:48] | Now! | 快点 |
[32:49] | Cole, slowly advance towards me. | 科尔 慢慢朝我这里走过来 |
[32:54] | Kick the guns over in my direction. | 把枪踢过来 |
[33:01] | Get out of my line of sight. | 别挡住我的视线 |
[33:03] | How did you know? | 你是怎么知道的 |
[33:04] | I know Chloe. | 我了解克罗伊 |
[33:06] | You’re gonna call CTU. | 打电话给反恐小组 |
[33:08] | You’re gonna tell her that her plan worked, | 告诉她计划成功了 |
[33:09] | and you’ve got me locked down and ready for transport. | 已经把我扣住 并准备押送了 |
[33:11] | Put it on speaker. | 打开免提 |
[33:17] | O’Brian. | 我是奥布赖恩 |
[33:18] | Chloe, it’s Cole. | 克罗伊 我是科尔 |
[33:19] | Cole, go ahead. What’s happening? | 科尔 说吧 现在是什么情况 |
[33:21] | We’ve got Jack. He’s locked down. | 我们已经扣押住了杰克 |
[33:22] | Is he okay? | 他有没有受伤 |
[33:23] | He’s fine. | 他没事 |
[33:27] | What about your men? | 那你的人呢 |
[33:28] | They’re all right. | 都没受伤 |
[33:30] | I know I should feel relieved, but I just feel worse. | 我知道我应该放心了 但我感觉更糟了 |
[33:32] | Like you said, Chloe, | 克洛伊 你是对的 |
[33:34] | it’s for his own good. | 这样做是为他好 |
[33:36] | I’ll talk to him when he gets here. | 等他回来 我会和他谈谈的 |
[33:41] | Lock your men down. | 把你的人绑起来 |
[33:43] | What are you planning on doing? | 你接下来准备怎么做 |
[33:45] | Lock ’em down! | 把他们绑起来 |
[34:08] | All right, Jack, what now? | 都绑好了 杰克 还要怎么做 |
[34:10] | Follow me. | 跟我过来 |
[34:19] | Take a seat. | 坐下 |
[34:24] | You’re why I’m here, Cole. | 我是为你来的 科尔 |
[34:26] | I knew Chloe would send you. | 我知道克洛伊会派你来 |
[34:28] | You’re the only reason I risked it. | 所以为了你 我冒险过来 |
[34:29] | What do you want with me? | 你想要我做什么 |
[34:31] | I need you to help me gain access to Dana Walsh. | 我要你帮我找到丹娜·沃什 |
[34:33] | I know you well enough, Cole, | 我很了解你 科尔 |
[34:34] | that I know you don’t want to be a part of this cover-up. | 我知道 你不想成为他们的帮凶 |
[34:36] | And right now President Taylor | 目前看来 泰勒总统 |
[34:38] | wants the peace agreement to move forward so badly, | 为急于达成和平协议 |
[34:40] | she’s willing to lie about the Russian’s involvement in today’s terrorist attack, | 不惜隐瞒俄罗斯卷入今天恐怖袭击的真相 |
[34:42] | and I can’t let that happen. | 但我不能让她如愿 |
[34:44] | How can you be sure the President is lying? | 你怎么能这么肯定总统在说谎呢 |
[34:45] | Because she told me to my face! | 因为她都当面告诉了我 |
[34:48] | She said the agreement was more important | 她说达成这协议要比 |
[34:49] | than the Russians could have done today. | 俄罗斯今天没得逞的诡计重要 |
[34:51] | Why the hell do you think she came down to CTU to talk to me? | 要不然你觉得她来反恐小组和我面谈干什么 |
[34:53] | She didn’t want me to give the evidence from Dana. | 她不想我从丹娜那里拿到证据 |
[34:55] | She wanted to shut me up and lock me down | 她想把我关起来 让我闭嘴 |
[34:57] | Damn it, Cole, your hands aren’t clean in this. | 听清楚 科尔 你也是这件事情的帮凶 |
[35:00] | You protected Dana while she was operating for the Russians. | 丹娜在为俄方从事间谍活动期间你保护过她 |
[35:03] | You lied for her, | 你为了她 说过谎 |
[35:04] | which enabled the Russians to provide nuclear materials to Hassan’s opposition. | 因此俄罗斯人能把核原料提供给哈桑的政敌 |
[35:07] | They facilitated his assassination and what, | 他们也协助了暗杀他的行动 |
[35:10] | you lost four of your men today, right? | 今天你还失去你四个弟兄 不是吗 |
[35:12] | I am giving you an opportunity to make this right, | 现在我给你一个将功补过的机会 |
[35:14] | to make the people that are responsible for everything | 让那些罪魁祸首为今天他们所造成的一切 |
[35:16] | that happened today accountable. | 付出应有的代价 |
[35:20] | You got a decision to make. | 你自己决定吧 |
[35:22] | Now, what if you’re wrong? | 如果你是错的呢 |
[35:24] | I’m not. | 我没错 |
[35:31] | Look, I can’t do this on my own. | 听着 这事我单干不行 |
[35:39] | Your call. | 你怎么说 |
[35:51] | Chloe says she’s in a safe house a few miles from here. | 克洛伊说她在离这几公里一藏身处内 |
[35:54] | We’ll notify CTU about your men within the next two hours. | 我们再过两小时就通知反恐组你的人在这里 |
[35:57] | Right now it’s imperative that they think I took you hostage. | 现在有必要让他们认为 你被我扣做了人质 |
[36:00] | Get up! | 站起来 |
[36:08] | We’ve been hearing speculation | 一直传闻 |
[36:09] | that Dalia Hassan will be making | 达莉亚·哈桑将作为 |
[36:11] | her first official statement | 卡米斯坦伊斯兰共和国的 |
[36:12] | as the provisional head of state | 临时国家元首 |
[36:14] | of the Islamic Republic of Kamistan. | 发表她的第一次公开声明 |
[36:16] | Earlier, we spoke to a UN official who confirmed | 早先 已由一名联合国工作人员证实 |
[36:18] | that under the IRK’s constitution, | 依据伊斯兰共和国的宪法 |
[36:21] | Mrs. Hassan would have the authority to sign this treaty. | 哈桑夫人有权签署该协议 |
[36:23] | Ethan! I, uh, | 伊桑 我… |
[36:26] | I heard about your resignation. | 听说你递交辞呈了 |
[36:28] | I’m glad to see you’re putting your health first. | 我很高兴 你以自己的健康为重 |
[36:31] | We all just want you to get well. | 我们都希望看到你恢复健康 |
[36:35] | I’m leaving because of you. | 是因为你 我才离开的 |
[36:38] | Because of what you’ve started here. | 因为你在这里兴风作浪 |
[36:41] | You’ve deliberately played this out | 你精心策划了这一步 |
[36:44] | to maneuver the President into a corner. | 把总统逼向死角 |
[36:48] | I brought the Russians back to the table. | 是我把俄罗斯人拉回到谈判桌前 |
[36:50] | But you didn’t tell her how you were doing it. | 但你没告诉她你用了什么伎俩 |
[36:53] | She didn’t ask. | 她没问过 |
[36:54] | Because she knew it was best for her | 因为她知道这样对她最好不过 |
[36:56] | to preserve her own deniability. | 这样她就能置身事外了 |
[36:58] | The President knows exactly what she’s doing. | 总统知道她现在在干什么 |
[37:01] | She’s smart. | 她很聪明 |
[37:02] | She’s smarter than either of us ever gave her credit for. | 她比我们俩所认为的还要聪明 |
[37:05] | I see. | 我明白了 |
[37:06] | So, uh, you just provided counsel. | 这么说 你只不过是提了个醒而已 |
[37:09] | That’s right. | 是这样 |
[37:11] | Well, let me counsel you. | 那让我来给你提个醒 |
[37:14] | Stop this cover-up before it’s too late. | 在一切还来得及前 收手吧 |
[37:17] | This peace is no good. | 这个和平协议名不副实 |
[37:20] | There’s too much blood on this treaty for it ever to hold. | 这个协议上已染上了太多人的鲜血 |
[37:23] | We’ve both been in this game a long time, | 我们都久经沙场了 |
[37:25] | and we both know damn well | 都该心知肚明 |
[37:27] | that every treaty ever written had blood on it! | 每个达成的协议都浸染着鲜血 |
[37:29] | Not like this. | 但不该如此 |
[37:31] | You got Allison so far into the woods, | 你让艾莉森深陷迷途 |
[37:33] | she’ll never be able to find her way out. | 她再也不能自拔了 |
[37:35] | She wasn’t like you. | 她本不像你 |
[37:39] | Wasn’t like any politician I’ve ever known. | 和所有我所知的政治家都不同 |
[37:41] | That’s right. | 你说得对 |
[37:43] | She’s finally got some teeth. | 她最终还是有所行动了 |
[37:45] | You listen to me. | 你给我听着 |
[37:46] | If she suffers for this, | 如果她因此落入你什么圈套 |
[37:48] | I will come after you with everything I have. | 不论怎样我都不会饶了你 |
[37:51] | You’re threatening me. | 你是在威胁我 |
[37:53] | I’m warning you, Charles. | 我是在警告你 查尔斯 |
[37:56] | Do you need to sit down? | 你需要坐一下休息吗 |
[37:58] | I’m fine. | 我好着呢 |
[38:01] | Well, then, if you don’t mind, | 那好 如果你不介意 |
[38:02] | Allison will be taking the podium any second now. | 艾莉森马上就要开始主持发布会了 |
[38:07] | Get some rest, Ethan. | 去休息下吧 伊桑 |
[38:09] | You need it. | 你需要休息 |
[38:42] | You told Bauer you have evidence. | 你告诉鲍尔你有证据 |
[38:44] | I need to know where it is. | 我要知道证据在哪里 |
[38:46] | Come on, Miss Walsh. | 快点说 沃什小姐 |
[38:47] | You know the deal. | 你知道规矩 |
[38:48] | The sooner you tell me, the easier it’ll go. | 你越快告诉我 你吃得苦头越少 |
[38:51] | Please, I have got nothing to tell you. | 求你了 我没什么能告诉你的 |
[38:55] | There is no evidence. | 我没有证据 |
[38:57] | If that’s the way you want to play it, fine. | 如果你一定要这样玩下去的话 好吧 |
[39:06] | Ladies and gentlemen, no questions will be taken | 女士们先生们 在早上演讲结束后 |
[39:09] | until after the morning’s address. | 才可以开始提问 |
[39:14] | Madam President, | 总统阁下 |
[39:15] | I want to thank you for your thoughts on my speech. | 非常感谢您对我演讲提出的建议 |
[39:18] | They were very helpful. | 非常有帮助 |
[39:19] | I’m glad. | 我很高兴 |
[39:21] | My husband would have been grateful for the support | 对于您所给我的支持 |
[39:23] | that you have given me. | 我的丈夫一定会很感激的 |
[39:25] | Thank you. | 谢谢您 |
[39:28] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[39:30] | the President of the United States. | 有请美国总统 |
[39:37] | My fellow Americans and friends in foreign lands, | 我的美国同胞们 国外友人们 |
[39:41] | I speak to you this morning with a heavy heart. | 今早在此发表讲话 我心情沉重 |
[39:44] | The brutal and cowardly murder of President Omar Hassan | 谋杀奥马·哈桑 这种血腥懦夫行径 |
[39:48] | was a blow to every civilized person in the world | 对于文明世界的每个公民都是沉重的打击 |
[39:51] | and a stark reminder that the pursuit of peace | 也提醒着我们 在追求和平的事业上 |
[39:54] | sometimes comes with a steep price. | 有时我们会付出巨大的代价 |
[39:57] | President Hassan understood that, yet still had the fortitude | 哈桑总统过去就明白这点 但仍坚持不懈 |
[40:02] | to pursue a better tomorrow against so many odds. | 为了更加美好的未来 与种种逆境斗争 |
[40:05] | I join with the American people in mourning him | 我和美国人民一起追悼他 |
[40:09] | and every other innocent life that was lost during this crisis. | 和每一个在这场危机中失去的无辜的生命 |
[40:13] | But let it be known here and now | 但此时此刻 要让所有人知道 |
[40:15] | their sacrifice will not have been in vain. | 他们不会白白牺牲的 |
[40:20] | Peace must and will prevail no matter the cost. | 无论付出多大代价 和平必将实现 |
[40:30] | No matter the cost, no matter the compromises. | 无论要付出多大代价 多少损害 |
[40:34] | We have waited too long and worked too hard, | 我们已经等了太久 也付出了太多 |
[40:37] | to allow this opportunity to pass us by. | 决不允许这一和平的契机与我们擦肩而过 |
[40:40] | And that is why in Omar Hassan’s name, | 我因奥马·哈桑之名 |
[40:43] | I am choosing to move forward with this historic summit. | 选择继续推进这一历史性的和谈 |
[40:46] | One that was made possible by the shared hopes and ideals | 但这也只有在秉持着同样的希望和理念的 |
[40:50] | of the IRK leadership, | 伊斯兰共和国领导者的支持下才得以实现 |
[40:52] | and will continue under its new leader– | 而这一切也将继续在其新的领导者 |
[40:55] | a woman of unparalleled courage and grace, | 一位由她的人民所选择的 |
[40:59] | who has been chosen by her people | 有着坚不可摧的勇气和高尚的人格 |
[41:01] | to carry on the mantle of her late husband… | 继续追随着她先夫事业的女性来发扬光大 |
[41:05] | Dalia Hassan. | 她就是达莉亚·哈桑 |