Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Mr. Bauer, you are ordered to turn the aircraft around 鲍尔先生 命令你调头
[00:17] and return to CTU. 返回反恐小组
[00:19] Jack’s descending. 杰克正在降落
[00:20] Air Force choppers are in pursuit. 空军直升机紧随其后
[00:24] We’ve lost him. 我们把他跟丢了
[00:26] If Jack gets this evidence 如果杰克拿到了证据
[00:27] and exposes the Russians, 并曝光俄罗斯人的阴谋
[00:28] the agreement is over. 和平协议就完蛋了
[00:30] The peace agreement may not be the only casualty. 和平协议也许不是唯一的损失
[00:32] You covered up the Russians’ involvement. 您掩盖了俄当局的犯罪事实
[00:34] That’s grounds for impeachment. 这足以对您进行弹劾了
[00:36] There’s still a chance that CTU will find Jack. 反恐小组还是有可能找到杰克的
[00:39] Even if they do, the evidence is still out there. 即便他们找到了 证据依然存在
[00:42] Eventually, it will surface. 最终还是会浮出水面
[00:45] You need to control the evidence by keeping Walsh off the grid. 要控制住证据 您必须要让沃什”消失”
[00:49] Classify her as an enemy combatant 把她列为敌方参战人员
[00:51] and incarcerate her in a private facility. 并监禁在私人机构内
[00:54] I’ve authorized a private interrogation team to acquire the evidence. 我已经授权一个私人审讯组来获取证据
[00:58] Once we have it, she’ll be irrelevant. 一旦证据到手 她就是可有可无的角色了
[01:01] I can’t be a part of this any longer. 我决不能再参与此事
[01:03] I’ll cite my health as the reason for my resignation. 我会以身体不适为由提交辞呈
[01:05] The president’s ordered your transfer to an off-site facility. 受总统之命将你转移到一处秘密场所
[01:08] What do you mean off-site facility? 什么秘密场所
[01:10] It’s a secure location. 那是一处安全地点
[01:12] Just do what he says, Dana. 按他们说的做 丹娜
[01:13] Chloe, don’t let them do this. 克罗伊 阻止他们
[01:15] – Let’s go. – Please. -我们走 -求求你
[01:17] They’re gonna kill me. Chloe! 他们会杀了我的 克罗伊
[01:19] Chloe, please! 克罗伊 求你了
[01:20] You told Bauer you have evidence. 你告诉鲍尔你有证据
[01:22] I have got nothing to tell you. 我没什么能告诉你的
[01:24] There is no evidence. 我没有证据
[01:25] The sooner you tell me, the easier it’ll go. 你越快告诉我 吃得苦头就越少
[01:27] No! 不
[01:30] Mobilizing a sting operation 我们要进行一次诱捕行动
[01:31] to be led by Agent Ortiz. 行动由奥迪斯探员指挥
[01:33] The target is Jack Bauer. 行动目标是杰克·鲍尔
[01:36] Put your weapons down! 放下武器
[01:38] I can’t do that, Jack! 我不能那么做 杰克
[01:40] Put your weapons down now! 快把枪放下
[01:42] I need you to help me gain access to Dana Walsh. 我要你帮我找到丹娜·沃什
[01:44] I am giving you an opportunity to make this right, 现在我给你一个将功补过的机会
[01:47] to make the people that are responsible 让那些罪魁祸首
[01:48] for everything that happened today accountable. 为今天所造成的一切付出应有的代价
[01:51] Chloe said she’s in a safe house a few miles from here. 克罗伊说她在离此几公里的一处藏身地内
[01:53] Right now it’s imperative that they think I took you hostage. 现在有必要让他们认为 你被我扣为了人质
[01:56] Get up! 站起来
[01:59] The following takes place between 11:00 A.M. and 12:00 P.M. 以下事件发生于上午十一点到十二点间
[02:05] And though fate has prevented my husband from being here today 尽管命运使然 我丈夫未能出席于此
[02:09] at the culmination of his life’s work, 实现其毕生最高的追求
[02:13] I know that he is watching us now, looking down and guiding us 我相信此时他正在注视我们 指引我们
[02:17] as we take the last steps 陪伴我们走完这最后一程
[02:19] towards this historic agreement. 签署这项具有划时代意义的协议
[02:24] Finally, I would like to express my gratitude 最后 谨在此将我最诚挚的谢意
[02:30] to President Taylor… 献给泰勒总统
[02:33] Whose integrity and moral courage have been unshakable 她的正直与勇敢在这漫长的磋商中
[02:39] during the long course of these negotiations. 从未动摇
[02:43] She is someone on whom my husband built an absolute trust. 她是我丈夫绝对信任之人
[02:48] And I want to make it clear 在此我想明确表示
[02:50] that her efforts and the efforts of the United States government to rescue him 她及美国政府为救我丈夫所付出的一切努力
[02:55] were nothing short of heroic. 可歌可泣
[02:58] My husband wasn’t perfect. 我丈夫并非完人
[03:04] None of us is. 我们也一样
[03:09] But he carried a perfect idea in his heart: 但他心中有个完美的信仰
[03:13] that peace is possible. 和平是可能实现的
[03:20] On this, the last day of his life, 基于此 在他生命的最后一天
[03:23] may the world come together 愿全世界齐心协力
[03:27] and prove that he was right. 共同证明他是正确的
[03:35] What a magnificent woman. 好个厉害的女人
[03:41] Okay. 好的
[03:42] Who was that on the phone? 谁的电话
[03:43] Bledsoe. 布莱索
[03:44] It’s not the best of news, sir. 长官 不是什么好消息
[03:46] Dana Walsh isn’t being as cooperative as he’d hoped. 丹娜·沃什并未像他所希望的那样合作
[03:49] Well, what does he expect? 那他希望什么
[03:50] She’s a trained enemy agent; 她是个训练有素的敌方间谍
[03:51] she’s not gonna to break at the drop of a hat. 她不会这么快就招供的
[03:53] Look, I told president Taylor what might be necessary, 我已经告诉泰勒总统有些事非做不可
[03:57] and she signed off on it. 而她也默许了
[03:58] Bledsoe’s a professional, sir. 布莱索可是很专业的 长官
[04:00] I’m confident he’ll come through for us. 我相信他会帮我们度过难关
[04:02] He better. 最好这样
[04:05] Sir, there was one more thing. 长官 还有件事
[04:07] Bledsoe wanted confirmation. 布莱索想要得到批准
[04:10] About what? 批准什么
[04:12] How to deal with Ms. Walsh, post interrogation. 审讯结束之后 如何处置沃什女士
[04:14] I thought we settled that matter. 我以为早就说好了呢
[04:16] We did. 是说好了
[04:17] So why’s he asking? 那他干嘛还问
[04:19] Just to double check we’re still committed to the same outcome. 只是再确认一下是否照原计划进行
[04:21] And what did you tell him? 那你怎么回复他的
[04:23] We’re still committed to the same outcome. 照原计划进行
[04:26] Not that I have any idea what you’re talking about. 你所说的一切我都不知情
[04:30] You understand? 明白吗
[04:31] Perfectly, sir. 非常明白 长官
[04:44] Let her up. 让她起来
[04:53] I’ll give you a little tip. 我给你个小窍门
[04:55] Take short, shallow breaths. 快喘气 轻呼吸
[04:56] You’ll recover faster. 你很快就不咳嗽了
[04:59] And then we won’t have so much downtime between sessions. 这样就不会浪费我们继续审讯的时间了
[05:03] It’s up to you, you know. 全都取决于你 知道吧
[05:05] You can stop this whenever you want. 你随时都可以停止遭罪
[05:08] All you have to do is tell me what I want to know. 只需将我想知道的告诉我
[05:10] I told you that I was making it up. 我说了我都是瞎编的
[05:13] There is no evidence. 根本没有证据
[05:15] You told Jack Bauer you had proof 你跟杰克·鲍尔说你有证据
[05:16] that elements in the Russian government 证明俄罗斯政府内的要员
[05:18] were behind the assassination of President Hassan. 就是暗杀哈桑总统的幕后黑手
[05:20] I was bluffing. 我当时是虚张声势
[05:22] Stalling for time. 为了拖延时间
[05:23] There isn’t any proof. 什么证据都没有
[05:24] – Don’t lie to me. – I’m not lying. -别骗我 -我没骗你
[05:26] We begin again in ten seconds. 不说就10秒钟后再来一遍
[05:30] 7 6… Seven, six…
[05:33] Bring it on, you son of a bitch. 尽管放马过来吧 你个狗杂种
[05:35] Put her down. 把她放倒
[05:42] Where’s the evidence? 证据在哪
[05:45] Go to hell. 去死吧
[05:46] Gag her. 蒙上嘴
[06:21] Okay. 好了
[06:23] They got two sentries out in front in a black sedan, 正门外面一辆黑色轿车里有两个放哨的
[06:25] one lookout on the roof, 楼顶有一个
[06:26] most likely another across the street, but I couldn’t see him. 街对面很可能还有一个 但我看不到
[06:28] We can access the back of the building through that alley. 我们可以从那条小巷进入大楼后面
[06:31] So, once we get Dana, what then? 然后呢 找到丹娜之后怎样
[06:33] As painful as it is, we got to cut a deal 尽管很无奈 但我们还得跟她谈条件
[06:35] in exchange for the evidence. 才能交换出证据
[06:36] You mean let her go. 你是说放了她
[06:37] Cole, we both lost friends today. 科尔 我们今天都失去了朋友
[06:40] And Dana had a hand in that, 丹娜对此负一定责任
[06:41] but only a hand. 但只是一部分
[06:42] If we can get the people in charge, 如果我们能找出主谋
[06:44] the people that gave the orders, 那些罪魁祸首
[06:46] it’ll be worth it. 放了她也是值得的
[06:49] It’s Chloe. 是克罗伊
[06:52] Answer it. Otherwise, she’ll know something’s wrong. 接电话 要不她会发现不对劲了
[06:54] If she doesn’t already. 别已经发现了就好
[06:55] Hello. 喂
[06:56] Cole, what’s your ETA? 科尔 你预计还有多久到达
[06:58] Ten minutes. FDR Drive was a mess. 还有十分钟 罗斯福大道这边堵死了
[07:00] We’re coming up First Ave instead. 我们正改从第一大道过来
[07:01] Is Jack with you? 杰克和你在一起吗
[07:04] Yeah, I got him. 对 他在我手上
[07:05] He’s locked down in the back. 关在后面
[07:06] I’m glad we found him before he got hurt or worse. 很庆幸我们在他做傻事前找到了他
[07:09] Yeah. 是啊
[07:10] I’ve known Jack for a long time, 我认识杰克很长时间了
[07:12] and I’ve never seen him like this. 从没见过他像这样
[07:14] He threatened me; he’s never done that before. 居然威胁我 他从不会这样的
[07:20] You did the right thing, Chloe. 你的决定没有错 克罗伊
[07:23] Thanks for saying that. 很感谢你这么说
[07:24] I’ll talk to you when you get here. 等你到了再说吧
[07:26] Yeah. 好
[07:28] We’re good. She has no idea. 我们暂时安全 她全然不知
[07:31] Don’t be too hard on her, Jack. 别太为难她 杰克
[07:32] She was only doing what she thought was best for you. 她所做的一切只是为你好
[07:34] I know. 我知道
[07:36] Almost forgot. 差点忘了
[07:39] You’re gonna need these. 你会用得上这个
[07:45] I’m sorry, I just couldn’t take the chance. 抱歉 我刚才冒不起那个险
[07:47] Son of a bitch. 混蛋
[07:49] Yeah, I know. 是啊 我知道
[07:50] You ready? 准备好了吗
[07:52] Yeah. 好了
[07:53] Let’s go. 上吧
[07:58] Keep your head down. 把头埋低点
[08:07] Go. 快走
[08:15] That’s right, four hours prior to the signing ceremony, 没错 签字仪式前四小时
[08:17] all available field units will be redeployed to the U.N. 所有可用的外勤小组都会被重新部署到联合国
[08:20] Mobile HQ is being set up on the first floor, 机动总部设在一楼
[08:22] adjacent to the high commissioner’s offices. 与高级专员办公室相邻
[08:24] Hold on a second; I got O’Brian on the other line. 稍等 奥布赖恩有电话进来
[08:26] – Yeah? – Who’s the psych officer on duty? -什么事 -今天哪位精神分析师当值
[08:28] That would be Melissa Anderson. 应该是梅丽莎·安德森
[08:31] She did all the grief counseling last night. 昨晚的创伤恢复治疗都是她负责的
[08:32] Make sure she’s the first person Jack sees when he gets here. 确保杰克来这见到的第一个人就是她
[08:35] I want a complete eval. 我要一份完整的评估
[08:37] You really think that’s necessary? 你真觉得有必要吗
[08:38] I wouldn’t have ordered it if I didn’t. 没必要我就不会叫你这么做
[08:40] I’ll let her know. 我会通知她的
[09:33] I got a visual. 我看到了
[09:34] They got one man on the roof. 楼顶一人
[09:45] Okay. 好吧
[09:46] Wait till I get into position, then you draw him out. 等我就位 你就引他出来
[10:00] All units, this is Command. 各小组注意 我是指挥中心
[10:01] Please report. 请报告情况
[10:02] Command, this is unit one. All clear. 指挥中心 一号小组安全
[10:04] Unit two. Street’s clear. 二号小组 街道安全
[10:06] Unit three. Back alley’s clear. 三号小组 后巷安全
[10:08] Command, this is unit four. Roof’s clear. 指挥中心 四号小组 楼顶安全
[10:10] All units, copy that. 各小组 收到
[10:11] Stay alert. 保持警惕
[10:37] We’re clear. 安全了
[10:44] Let’s go. 走
[12:22] You make that cover. I’ll draw them out. 你隐蔽好 我引他们出去
[12:34] Command, I’m taking sniper fire on the roof. 指挥中心 楼顶遭遇狙击手袭击
[12:36] The building across the street. 火力来自街对面的建筑
[12:37] I need backup now. 需要支援
[12:38] Unit four, stand by. 四号小组 请待命
[12:39] I’m sending backup now. 我马上安排支援
[12:40] Copy that. Hurry! 收到 快点
[12:42] All units to the roof. 各小组都去楼顶
[12:43] Unit four is reporting sniper fire. 四号小组报告楼顶有狙击手袭击
[12:44] Repeat, all units to the roof. 重复一遍 各小组都去楼顶
[12:46] Unit four is under sniper fire. 四号小组遭遇狙击手袭击
[13:08] Go. 去那边
[13:09] Go. 分头去找
[13:11] Unit two, do not stop moving… 二号小组 别停下…
[13:14] Command, we’re on the roof. 指挥中心 我们到了楼顶
[13:16] It’s quiet; there’s no sign of Mullins. 没有动静 穆林斯不见了
[13:17] Come again? 什么
[13:19] All’s quiet, but we can’t locate Unit four. 没有动静 但无法锁定四号小组的位置
[13:21] Unit four, come in, please. 四号小组 收到请回答
[13:24] Where’s Dana Walsh? 丹娜·沃什在哪
[13:28] Where is she? 她在哪
[13:30] Command, Mullins is down, sir. 指挥中心 穆林斯晕倒了 长官
[13:32] Last chance. 最后一次机会
[13:33] Repeat, Mullins is down. 重复一遍 穆林斯被人打晕了
[13:34] First room on the left. 左边第一间
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:38] Command, do you copy? 指挥中心 收到了吗
[13:40] Command, come in. 指挥中心 请回答
[13:42] We’re clear. 我们安全了
[13:43] The first room on the left, I’ve got it. 左边第一间 我知道了
[13:49] Put your gun down now! 放下枪
[13:51] No, you drop your weapon 不 是你放下武器才对
[13:51] or I’ll put a bullet in her brain! 否则我一枪崩了她
[13:53] I don’t want to kill you, but I will if I have to. 我不想杀你 但如有必要我会的
[13:55] Put your gun down! 放下枪
[13:55] You won’t take the shot. It’s too risky. 你不会这么做 太冒险了
[13:57] I’ll kill her before… 我会杀….
[14:00] Cole, untie her. 科尔 给她松绑
[14:05] Cole, now! 科尔 快点
[14:08] Take her out the back. 把她从后面带出去
[14:09] We’re gonna get company soon. Hurry! 马上就会有人来了 快点
[14:14] – Cole, have you got her?! – Almost! -科尔 好了吗 -快了
[14:19] I got her! 好了
[14:20] Move! Move! 快走
[14:28] Stay covered. 躲好
[14:35] Cole, take the stairs now! 科尔 快走楼梯
[14:36] Jack! 杰克
[14:38] Get going! I’ll be right behind you! 快走 我马上就来
[15:07] Chloe. 克罗伊
[15:08] In a second. 等一下
[15:09] Just finishing rescanning the field reports. 快重新浏览完一遍外勤报告了
[15:11] You need to hear this, Chloe. 有件事得向你报告 克罗伊
[15:12] Agent Beck just checked in from the laundry. 刚从清洗厂那里收到贝克探员的报告
[15:13] He said he’s been locked down for the past half hour, 说他被关了半个小时
[15:15] and only just now managed to free himself. 还是刚刚才自己设法脱身
[15:17] – What? – Apparently, Jack didn’t fall for the trap. -什么 -很明显杰克并没中计
[15:19] Instead, he reversed the entire squad and took Cole hostage. 相反 他搞定了整个小队 还挟持了科尔
[15:22] I just talked to Cole. 我刚还和科尔谈过话
[15:23] Beck says Jack had him at gunpoint. 贝克说杰克用枪指着他
[15:26] Devin, pull up the satellite on the lower East Side. 德温 把卫星调到下东区那边
[15:28] Address: 14633 12th Street. 地址是第12大街 14633号
[15:30] – Why? – It’s where the private contractors are holding Dana. -为什么 -是那家私人公司关押丹娜的地方
[15:33] It’s where Jack’s on his way to now. 杰克正赶到那去
[15:34] What is going on, Chloe? 到底怎么了 克罗伊
[15:36] He’s been two steps ahead of me the whole time. 他总比我们捷足先登
[15:37] He probably knew what I was gonna do before I did. 他很可能比我自己还清楚接下来的每一步
[15:41] Hello, everybody! Can I have your attention, please? 大家都听好了
[15:43] Jack Bauer’s no longer in custody of CTU. 杰克·鲍尔已经不受反恐小组控制了
[15:46] Agent Cole Ortiz is with him, 科尔·奥迪斯探员正和他一起
[15:47] most likely as a hostage. 很可能被劫持了
[15:48] Our priority is to find them now. 目前的首要任务就是找到他们
[15:51] Satellite’s online, Ms. O’Brian. 卫星就位 奥布赖恩女士
[15:53] Put it up. 调出来
[15:57] We’re too late. 我们已经太迟了
[15:58] Put the APB back out on Jack, all agencies. 所有部门 全境通缉杰克
[16:00] Get me the White House. 给我接白宫
[16:05] Where are we going? 我们要去哪
[16:06] You tell me. You said you had a video file 你说呢 你说你有一份视频文件
[16:09] implicating people inside the Russian government 其中牵涉俄罗斯政府中
[16:11] who are responsible for Renee’s murder. 那些杀害蕾妮的人
[16:12] I want that file. 我要那份文件
[16:14] And I said I’d give it to you in exchange for immunity. 我说过我要豁免权 否则免谈
[16:16] That deal’s off the table. 这交易已经取消了
[16:18] The president decided the peace agreement’s more important than the truth. 总统认为和平协议比真相更重要
[16:21] As far as she’s concerned, 目前她最关心的就是
[16:22] that file can never see the light of day. 要让那份文件无法曝光
[16:23] But I still want it. 但我仍然需要那份文件
[16:26] What’s the new deal? 这新交易怎么做
[16:27] You give us the file, we let you go. 你交出文件 我们放你走
[16:30] Go where, Riker’s Island? 我还能往哪走 雷克岛监狱吗
[16:31] Dana, you’re a small fish in all of this. 丹娜 你不过是一颗小棋子罢了
[16:33] I’m going after the people who gave the orders. 我要找的是幕后黑手
[16:35] You give me the evidence, we’ll let you go. 你只要给我们证据 我们就会放你走
[16:36] I give you my word. 我说一不二
[16:38] Your word? 说一不二
[16:40] I’m sorry. I don’t believe you, Jack. 抱歉 我不会相信你 杰克
[16:42] Fine. 好吧
[16:44] You think this is a joke? 你若觉得这是玩笑
[16:46] We’ll do it another way. 那咱们就换个玩法
[17:01] Get out. Get out! 出来 滚出来
[17:03] Jack! 杰克
[17:05] Jack, Cole! 杰克 科尔
[17:10] Tell me where that file is– now! 告诉我文件在哪 快点
[17:11] That file’s the only thing keeping me alive! 那文件是我唯一的救命稻草
[17:13] No, right now I’m the only thing keeping you alive. 不 现在 你的小命就捏在我手里
[17:16] I’m gonna count backwards from three, 我倒数三声
[17:17] and then I’m gonna kill you. 然后就宰了你
[17:18] – Three! – You’re really not gonna let him shoot me -三 -你就眼睁睁地看着他
[17:20] – in cold blood, are you, Cole? – Two! -把我崩了吗 科尔 -二
[17:21] – Jack! – Back off! -杰克 -退后
[17:23] – One! – In a safety-deposit box! -一 -在一个银行保险箱里
[17:25] Where? 哪里
[17:26] First Unity Savings. Cole knows. 第一联合储蓄 科尔知道
[17:28] We have a joint account there. 我们在那有个联合账户
[17:29] But the box is in my name, 但保险箱登记的是我的名字
[17:30] – which means I’m the only one who can access it. – Where’s the bank? -只有我能拿到它 -银行在哪
[17:32] Lexington, off East 59th. 莱克星顿 在第59东大道附近
[17:34] I had nothing to do with Renee’s death, Jack. 蕾妮的死跟我一点关系没有 杰克
[17:36] I didn’t even know she was a target. 我甚至不知道她就是目标
[17:37] Put her in the car. I was in a CTU holding cell! 把她关车里去 当时我在反恐小组拘留室里
[17:39] Put her back in the car! 把她押回车里
[17:40] Damn it! You understand what he is doing, don’t you? 该死 你知不知道他在做什么
[17:42] – He’s using you. – Using me? You’re using me. -他在利用你 -是你在利用我吧
[17:45] What do you think he’s gonna do once I give him that file? 如果我把文件给他了 你觉得他会干什么
[17:47] He’s gonna give the evidence to the press 他会把证据交给媒体
[17:48] and expose everyone responsible. 曝光所有牵涉的人
[17:50] Is that what you think? 你真是这么想的吗
[17:51] ‘Cause I doubt that’s what Jack thinks. 因为我怀疑杰克不是那么想的
[17:52] He’s gonna assemble the evidence, 他会收集证据
[17:54] make a list of the guilty, and then he’s gonna execute them one by one, 做一份黑名单 然后逐个除掉
[17:56] starting with me. 而且就从我开始
[17:59] This isn’t about the truth, Cole. 科尔 他要的不是真相
[18:00] It’s about revenge! Cole! 他是要复仇 科尔
[18:04] Look, I can’t do this! 听着 没办法这样下去了
[18:14] She’s just trying to get inside your head. 她在试图控制你的思维
[18:16] I know that, damn it! 我他妈的知道
[18:19] You got something you want to say to me, 如果你有话想对我说
[18:21] you better say it now. 那你最好现在就说
[18:23] Were you gonna pull that trigger? 你刚才真的要开枪吗
[18:25] I need her to think I would. 我得让她以为我会
[18:32] Yeah, okay. 好吧
[19:02] Mrs. Hassan, 哈桑夫人
[19:03] please allow me to offer my condolences for your loss. 请允许我对您的不幸遭遇表示慰问
[19:06] Your husband was a great man. 您丈夫是个伟大的人
[19:08] Thank you. 谢谢
[19:09] How has news of his death been received 他的死讯传出后
[19:11] back in the Islamic Republic? 伊斯兰共和国国内各界反应如何
[19:12] And do people there generally support your decision 以及贵国人民 是否普遍支持您
[19:16] to take his place as head of state? 接替他成为国家元首的决定呢
[19:18] I’m confident that most of my country is behind me. 我有信心能获得国内多数人民的支持
[19:23] Those who aren’t, 而那些不支持的
[19:23] probably never supported my husband’s policies in the first place. 或许一开始就从未支持过我丈夫的政策
[19:27] And what are your plans after the treaty is signed? 那在和平协议签署之后您的计划是什么
[19:30] Right now, I’m concentrating all my efforts on the pursuit 目前 我正致力于完成我丈夫
[19:33] of finishing what my husband started with this agreement. 未尽的和谈事业
[19:36] But I want to return to Kamistan. 但我想回到卡米斯坦
[19:39] Is this true? 情况属实吗
[19:40] I’m afraid so, ma’am. 恐怕是的 总统阁下
[19:42] The details are sketchy, but as of 15 minutes ago, 详情还不很清楚 但15分钟前
[19:44] Jack Bauer stormed the safe house, 杰克·鲍尔突袭了藏身地点
[19:46] overwhelmed security and took Dana Walsh. 击溃了保卫 劫走了丹娜·沃什
[19:47] Do we have any idea where they are? 有他们的下落吗
[19:49] A hard target search is under way. 全面搜索已经展开
[19:52] Your note also mentioned Charles Logan. 纸条上还提到了查尔斯·罗根
[19:55] Yes, ma’am. He’s been calling and demanding to speak to you. 是的 阁下 他一直打电话要求与您通话
[19:57] He insisted that I interrupt the press conference. 他坚持要我打断新闻发布会
[20:00] All you’ll have to do is hit redial. 只需重拨一下即可
[20:02] Thank you, Tim. Excuse me. 谢谢你 蒂姆 给我吧
[20:04] Yes, ma’am. 是 阁下
[20:09] …the body be ritually washed and draped… 遗体将按传统仪式清洗和修饰
[20:13] Hello? 你好
[20:14] How in God’s name could this have happened?! 天煞的怎么会这样
[20:17] Madam President, the important thing is not to panic. 总统阁下 切勿惊慌
[20:20] You assured me that Dana Walsh would be more secure 你不是向我保证把丹娜·沃什交给
[20:23] in the hands of your private contractors. 你的私人保安公司处置会更安全吗
[20:25] We didn’t move her out of CTU solely 我们不只是因为安全原因才
[20:27] for security reasons, 把她转移出反恐小组的吧
[20:28] as I’m sure you remember. 我想这您一定还记得
[20:30] Do you have me on speaker, Charles? 你在用免提跟我通话吗
[20:32] Pick up the damn phone. 给我把话筒拿起来
[20:35] Forgive me, I wasn’t thinking. 请原谅 我没想周全
[20:37] Apparently, neither was I. 显然 我也没有
[20:41] It’s a little late for buyer’s remorse, Madam President, 事后反悔为时已晚了 总统阁下
[20:43] especially because I was calling with a solution 我打电话来就是提供一个
[20:47] to our current problem. 解决眼前问题的办法
[20:50] Bauer may have Walsh, 也许鲍尔手里有沃什
[20:51] but he can’t have the evidence yet. 但他还没拿到证据
[20:53] We’ve still got a chance to stop him. 我们还有机会阻止他
[20:54] How? 怎么阻止
[20:56] By putting somebody inside CTU, 把一个人安插进反恐小组
[20:58] someone whose loyalties aren’t split, 这个人的忠诚毋庸置疑
[21:01] who won’t hesitate to see the mission through 而他也会毫不犹豫地
[21:03] no matter what the cost. 不惜一切完成任务
[21:05] I’ve already replaced one director. 我已经换过一个主管了
[21:06] I can’t replace another. 我不能再换了
[21:07] No, not a new director. 不 不用换一个新主管
[21:08] Just someone to supervise the manhunt for Bauer. 只要他来监督追捕鲍尔的工作
[21:11] I’m recommending Jason Pillar. 我向您推荐杰森·皮勒
[21:12] Your aide? 你那个助手
[21:14] He’s Bureau-trained, Madam President. 他受过政府培训 总统阁下
[21:16] He was second in command at DIA 在丹尼尔斯政府任期内
[21:18] during the Daniels’ Administration 他曾担任国防情报局的副主管
[21:20] and he made a name for himself in Afghanistan, 而他在阿富汗也是战功卓著
[21:22] chasing high-value targets behind enemy lines. 深入敌后 缉捕过重要人犯
[21:27] Of course if you have a better idea, 当然如果您有更好的人选
[21:29] I’ll gladly take a step back. 我也乐意让步
[21:31] – Madam President. – Just a second. -总统阁下 -稍等
[21:33] – What is it, Susan? – Mrs. Hassan is finishing up. -什么事 苏珊 -哈桑夫人讲话快结束了
[21:35] I’m on my way. 我这就过去
[21:40] Look, I’ll tell Tim Woods that I support you 听着 我会告诉蒂姆·伍兹 我支持你
[21:44] making an operational change. 作出行动计划的变动
[21:45] But that’s it, Charles– no more excuses. 但是到此为止了 不要再找借口
[21:48] Thank you, Madame President. 谢谢您 总统阁下
[21:49] And allow me to say that… 请允许我表达…
[21:55] No, I understand completely. 不 这我完全能理解
[21:57] And I appreciate your confidence in Jason. 并且我感谢您对杰森的信任
[22:00] How soon can you leave for CTU? 你多久能启程前往反恐小组
[22:02] Immediately. 即刻
[22:03] Good. I’ll handle the arrangements on this end. 很好 我这边会替你安排好
[22:30] Congratulations, Charles. 祝贺你 查尔斯
[22:32] You have recast yourself as the great peacemaker. 你将自己重塑为一个和平使者的角色
[22:35] I appreciate your help in getting me this far, Mikhail. 多亏有你相助才有我的今天 米哈伊尔
[22:38] So tell me what I’m doing here? 说吧 找我来干什么
[22:45] I had hoped to have this conversation in private. 我希望能和你单独谈谈
[22:47] This is my attaché Pavel Tokarev. 这是我的使馆随员帕维尔·托卡耶夫
[22:50] You can speak freely. 但说无妨
[22:52] He is more than well acquainted with the situation. 他对现在的状况了如指掌
[23:01] There’s been an unforeseen problem. 出现了一个始料未及的麻烦
[23:04] Apparently I’m not the only one who can prove that elements in your government 显然 我不是唯一持有贵国政府内有人
[23:07] conspired to undermine the peace process. 阴谋破坏和平进程证据的人
[23:09] Meaning? 什么意思
[23:10] Dana Walsh, the mole you installed inside CTU, 丹娜·沃什 那个你安插在反恐小组里的间谍
[23:14] claims to have evidence to that effect. 宣称持有相关事件的证据
[23:16] Not possible. 不可能
[23:17] She was handled with complete deniability. 我们早已和她撇清关系
[23:21] So you say. 是你这么说的嘛
[23:22] But, no one in this room can take the chance that she’s bluffing. 但是 我们中没人敢保证她是在虚张声势
[23:27] Now… I tried to contain this. 现在 我试着解决这个麻烦
[23:29] I had Ms. Walsh detained and interrogated. 我之前扣留了沃什并审问她
[23:33] The problem is, Jack Bauer just broke her out. 问题是 杰克·鲍尔刚把她劫走了
[23:36] Apparently, he has a personal interest in exposing this evidence. 显然 他曝光这件事的内幕是出于私人原因
[23:43] Then you need to stop him. 那你得去阻止他
[23:44] Surely President Taylor is motivated to do the same. 想必泰勒总统也有此意吧
[23:47] She is, to a point. 在某种程度上 她确有此意
[23:49] But I know Bauer. 但我了解鲍尔
[23:50] And I can promise you he will never let this go. 而且我可以保证 他绝不会善罢甘休
[23:54] And I don’t think 还有我认为
[23:56] the president is willing to do what is ultimately required. 总统不会愿意采取极端手段
[24:01] So you expect me to kill Bauer for you? 所以你希望我来替你干掉杰克·鲍尔
[24:03] We both know you have the covert assets here to do the job. 你我心知肚明 你有专干这行的秘密杀手
[24:11] Maybe I do– 或许我是有
[24:13] but I don’t have the resources to find him, track him. 但我没有相关资源来找到并跟踪他
[24:16] CTU does. 反恐小组有
[24:18] And the man in charge of the search now reports to me. 而且那里负责搜捕的人现在都归我管
[24:24] How would this work? 那要怎么做
[24:29] This is a closed-channel phone. 这是一部闭路电话
[24:32] It’s impossible to intercept. 绝对不会被窃听
[24:34] My man at CTU will use it to feed your people 我在反恐小组里的人会用它来
[24:36] real-time information as to Bauer’s where abouts. 汇报关于鲍尔的实时方位
[24:40] And they can put an end to this problem, once and for all. 他们能够解决这个麻烦 一劳永逸
[25:04] We have to assume that CTU’s been getting my face out there. 我们得假设反恐组已把我的面部特征发布出去了
[25:07] You’re going to have to take her into the bank on your own. 你要一个人把她带到银行里去
[25:09] I’ll stand sentry in the lobby. 我会在大厅里望风
[25:11] How well do you know the layout inside? 你对里面的布局了解多少
[25:12] Vault’s in the back. 金库在房子后部
[25:13] Tellers are on one side of the room, 出纳员都坐在房间的一边
[25:14] loan officers are on the other. 信贷员则在另外一边
[25:16] One of them’s an old buddy of mine from high school. 他们中有一位我的高中同学
[25:17] He was helping us line up a mortgage. 他过去曾帮我们办理了抵押借贷
[25:19] Okay, you keep her inside your strike zone. 好 你要盯紧她
[25:21] If she sees an opportunity, she’s going to take it. 她会抓住一切可能的机会
[25:23] You trust her for nothing, you understand? 别信她的鬼话 明白吗
[25:24] I’ll be fine, Jack. 我自有分寸 杰克
[25:26] Okay, let’s go. 好的 我们走
[25:29] I know you hate me right now, but I don’t really believe 我知道你现在很恨我 但我不相信
[25:32] you want to see me executed. 你忍心看着我被处决
[25:33] Save it. 省省吧
[25:34] We both saw how close he came to pulling the trigger back there. 我们都看见他当时差点就扣动扳机了
[25:37] That’s just what he wanted you to think. 他就是要你这样想
[25:39] If that’s what he told you, he’s lying. 如果他是那么告诉你的 他在撒谎
[25:40] Just like he’s lying about what he’s going to do with that file. 就像他谎称要怎么处理那个文件那样
[25:43] Jack wants to bring the people responsible for this to justice. 杰克想把罪魁祸首们绳之以法
[25:45] Just like me. 就像我一样
[25:47] Who do you think these people are, Cole? 你以为这些罪魁祸首都是干嘛的 科尔
[25:48] They’re Russian diplomats with full diplomatic immunity. 他们是有着完全外交豁免权的俄方外交大使
[25:50] They’ll be indicted by the World Court 他们会受到国际法庭的起诉
[25:52] and hauled up in front of the Hague. 然后在海牙出庭受审
[25:53] You really believe Jack Bauer 你真相信杰克·鲍尔
[25:54] wants to trust some toothless international tribunal 会信任那些形同虚设的国际法庭
[25:56] to mete out justice to the people who killed Renee? 来为被杀害的蕾妮伸张正义吗
[25:58] Come on. 得了吧
[25:59] – You’re hurting me. – You’ll live. -你弄疼我了 -你死不了
[26:40] Confirm all traffic camera feeds are being ported through us. 确认所有的电子眼画面都经过我们的端口
[26:43] Up-res and route everything through facial recognition. 将捕捉到的一切通过面部识别系统进行清晰化处理
[26:45] Parameter-matching on Jack, Cole, or Dana. 参数设为匹配杰克 科尔或丹娜的面部特征
[26:48] We don’t have anywhere near the bandwidth to do that citywide. 把全市的图像扫描 我们怎么可能有那么宽的带宽
[26:51] Then job the overflow to NSA. 那就把干不完的活儿交给国安局帮忙
[26:54] Where are we on setting up the search grid with NYPD? 我们和纽约警局的搜索网设置得怎样了
[26:57] In process. 正在进行中
[26:58] They’re giving us all the personnel they can spare, 他们已给了我们所有能腾出来的人力
[26:59] But they’re going on record that, 但他们公开表示
[27:01] unless we narrow down the search area, 除非我们缩小搜索范围
[27:02] it’s “Needle in a haystack” Time. 否则现在就是大海捞针
[27:08] O’Brian. 我是奥布赖恩
[27:09] There’s a Jason Pillar on his way to see you. 杰森·皮勒正在去见你的路上
[27:11] – Pillar? – Yeah. -皮勒 -是的
[27:13] Tim Wood’s office pre-cleared him. 蒂姆·伍兹办公室已提前给了他通行许可
[27:15] Send him up. 把他带上来
[27:16] He’s already on his way. He wouldn’t wait. 他已经上来了 他不想等
[27:19] Never heard of this guy. Who is he? 从没听说过这号人 他什么来头
[27:21] He was second in command at DIA 他是国防情报局的副主管
[27:22] under the Daniel’s administration. 曾在丹尼尔政府任期内任职
[27:23] He’s been working the private sector for years. 他已经做了好多年私人部门的工作
[27:27] Ms. O’Brian, Jason Pillar. 奥布赖恩女士 我是杰森·皮勒
[27:29] This is my associate Eden Linley. 这位是我的助手伊登·林丽
[27:31] Okay. So why are you here? 好吧 你来此有何贵干
[27:34] Frankly, the White House is unhappy with the way the manhunt 坦白说 白宫对之前搜捕杰克·鲍尔的工作
[27:37] for Jack Bauer’s been handled. 很不满意
[27:38] President Taylor’s issued an executive order 泰勒总统发布了一项行政命令
[27:40] placing me in charge of the search from here on. 现在开始由我来接管这里的搜捕工作
[27:42] What?! 什么
[27:42] You’ll retain your position as acting director 你继续担任这里的代理主管
[27:44] for the time being with authority over all over CTU operations. 暂时全权负责反恐组所有行动的指挥
[27:47] Arlo, give us a minute? 阿洛 让我们单独谈会儿
[27:49] You got it. 没问题
[27:52] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[27:54] – Excuse me? – Why are you here? -什么 -你为什么要来这里
[27:57] You have nothing to do with Homeland Security anymore. 你已经不再为国土安全局工作了
[27:59] Ms. O’Brian, all you need to know 奥布赖恩女士 你只要知道
[28:01] is that I’m here under the president’s orders. 我是在按总统的命令行事就够了
[28:02] Well, you’re wasting your time. 你在浪费时间
[28:04] We’ve done everything possible to find Jack. 我们已经尝试了所有可能找到杰克的方法
[28:05] If that were true, 如果那是真的
[28:06] then the trap you set for Bauer would have worked. 那杰克早该落入你的陷阱了
[28:08] It’s not that simple. 事情没那么简单
[28:09] Instead, you were more concerned with making sure he didn’t get hurt. 刚好相反 你更关心的是 确保杰克不会受到伤害
[28:11] It’s all in the hourlies. 每小时报告上白纸黑字都写着
[28:12] In fact, the last operational command you sent to Agent Ortiz was, 事实上 你给奥迪斯探员的最后一个命令是
[28:17] “Remember, non-lethal force.” 切记 决不使用致命攻击
[28:19] Not exactly the appropriate sentiment when the president told you 当总统告诉你阻止鲍尔有多重要时
[28:22] how important it was that Bauer be stopped. 这样的妇人之仁非常不合时宜
[28:24] The president doesn’t want Jack to be hurt. 总统不希望杰克受伤
[28:25] She knows what he’d done for this country– and so do you. 她清楚他为这个国家所做的贡献 你也一样
[28:27] What Bauer’s doing will destroy the peace agreement. 鲍尔正在做的事将会葬送和平协议
[28:30] And the president cannot let that happen. 而总统决不能让此事发生
[28:35] It’s time to take off the kid gloves. 是时候来点强硬手段了
[28:38] We need all protocols and encryption keys 我们需要你把所有的协议和密钥
[28:40] transferred to us immediately. 立刻转交给我们
[28:42] As well as system overrides and administrative privileges. 还有系统支配权以及管理特权
[28:44] Understood? 明白吗
[28:48] Ms. O’Brian? 奥布赖恩女士
[28:51] Yeah, understood. 是的 明白
[28:54] Re-code the all-agency bulletin on Bauer 重新向所有部门发布关于鲍尔的通缉公告
[28:56] to “Armed and dangerous” Level eight. 危险等级上升为第八级 “持械且极度危险”
[28:59] And change the use of force guidelines to “Unrestricted.” 把攻击等级修改为”无限制”
[29:22] Here we go. 就这里
[29:23] Just make yourselves comfortable. 请二位自便
[29:25] I’ll be right back with your safety deposit box. 我会马上把你们的保险箱拿过来
[29:27] – Thanks. – Thank you. -多谢 -谢谢你
[29:29] Let’s go. 坐这里
[29:39] Something funny? 有什么好笑的
[29:42] This. You and me– 看看你我的处境
[29:45] it’s not the way that it was supposed to turn out. 事情不应该落到这般境地
[29:48] I’m serious, Cole. 我是认真的 科尔
[29:51] Now that this is all over, you deserve to hear the truth. 既然一切都结束了 你应该知道真相
[29:55] It’s a little late for the truth. 现在才说出真相未免迟了点
[29:57] If you’re even capable of it. 何况你太会编故事了
[29:59] You don’t have to believe me. 你不必相信我
[30:02] I was a kid. 我还是个孩子时
[30:03] A kid with five years of prison behind me 对一个坐过五年牢的孩子
[30:05] and no future to speak of. 没有什么未来可言
[30:07] A guy came to see me– a Russian. 这时有个男人来找我 一个俄罗斯人
[30:11] Said that he could give me a fresh start. 说他可以给我一个新的开始
[30:15] I had absolutely no idea what I was getting myself into. 当时我完全不知道我走上了一条什么路
[30:18] You could have come clean anytime you wanted. 但之后只要你想 随时可以坦白交代
[30:21] And go back to jail. Not a chance. 再回到监狱 绝对不行
[30:24] Look, I know that it’s not an excuse, 我知道 这连借口都算不上
[30:27] but ever since I met you I have been trying 但自从我遇见了你
[30:30] to dig myself out of this mess that I’m in. 我就一直努力逃离我深陷的泥潭
[30:33] You’re right– I don’t believe you. 你说得对 我不相信你
[30:37] It’s why I made that video file, Cole. 这就是我留下那视频文件的缘由 科尔
[30:40] I was going to use it as leverage 我打算用此来做筹码
[30:42] to get the Russians to leave us alone. 让俄罗斯人不再骚扰我们
[30:43] – Us? – Yes. -我们 -是的
[30:44] There is no “Us,” Dana. 没有”我们” 丹娜
[30:47] There never was. 从没有过”我们”
[30:49] It was a lie from the beginning. 从一开始这就是个谎言
[30:53] That is not true. 不是这样的
[30:54] Just stop playing me. It’s not going to work. 别再对我演戏了 没用的
[30:56] I am not playing you. 我不是在对你演戏
[30:59] I loved you. 我爱过你
[31:05] Here we go– 14-05. 拿来了 14-05
[31:08] I’ll be outside. 我在外面等
[31:09] Thank you, Brian. 谢谢你 布莱恩
[31:17] No. 我来
[31:27] You never give up, do you? 你还想耍花招 不是吗
[31:29] What? 什么东西
[31:36] You guys all right? 你们没事吧
[32:29] 911. What is your emergency? 911 您有何紧急情况
[32:31] Hi. I’m at First Unity savings Bank on Lexington. 您好 我在莱克星敦的第一联合储蓄银行
[32:34] There’s a guy by the front door. 前门有个男人
[32:36] I-I think I saw him on the news. 我…我想 就是新闻里那个人
[32:38] I think he has a gun. 他有枪
[32:41] Oh, my God. 我的天啊
[32:42] He’s looking in my direction. 他朝我这边看过来了
[32:43] Oh, God! 我的天啊
[33:10] Great. As quickly as you can. 很好 你尽快
[33:12] The 911 comm center just confirmed the call. 911通讯中心刚确认了这个报警电话
[33:15] Bauer was supposedly I.D.’d by someone 有人在第一联合储蓄银行的
[33:16] at the First Unity Savings branch on Lexington. 莱克星敦的分行可能认出了鲍尔
[33:19] Supposedly? What do you mean supposedly? 可能 可能是什么意思
[33:20] It means all we have is the caller’s word 就是说 我们所知的就是那个来电者所说的
[33:22] that she recognized Jack from the news coverage. 她看过新闻从而认出了杰克
[33:24] We don’t have secondary confirmation. 没有其他证据可以证实
[33:25] Then get it for me. 那就给我去找
[33:27] Request access to the bank’s video surveillance system. 请求接通银行录像监视系统
[33:29] I’ve already contacted them. 我已经联系了他们
[33:30] I’m just trying to connect. 我一直试着在联系
[33:31] Having trouble getting the CTU comm protocols to work. 但反恐小组通讯协议出了问题
[33:34] You, what’s your name? 你 你叫什么
[33:35] Devon Rosenthal. 德温·罗森塔尔
[33:36] Help her. 去帮她
[33:37] Don’t look at O’Brian. 别看奥布赖恩
[33:39] I’m giving you the order. 是我给你的命令
[33:40] Just follow it. 你只管服从
[33:41] All right, let’s see what’s going on. 好的 让我看看怎么了
[33:43] All right, this is the… 好 这是…
[33:46] Oh, good. 好的
[33:48] Got it? 接通了吗
[33:52] Video Surveillance Manager 录像监视管理器
[33:53] Here we go. 通了
[33:54] Full access to the bank’s video surveillance system. 完全接通银行录像监视系统
[34:12] We got him. 我们发现他了
[34:13] Call NYPD and make sure they realize the priority here. 联系纽约警局 明确这边任务优先级
[34:16] And tell them I want to be looped in their operation in real time. 再告诉他们 我要他们行动的实时信息更新
[34:18] Got it. 明白
[34:31] Yes? 什么事
[34:32] We found Bauer. 我们发现鲍尔了
[34:33] He’s at a bank. 他在银行
[34:34] First Unity Savings on Lexington. 莱克星敦的第一联合储蓄银行
[34:36] How do you know? 你怎么知道的
[34:38] A 911 call confirmed by video surveillance. 通过录像监视系统确认了911报警电话属实
[34:42] Then the police are already on their way. 那警方岂不已经在抓他的路上了
[34:44] Can’t help that. 没办法插手
[34:45] But once they have Bauer, 但是一旦他们抓到鲍尔
[34:47] I’ll find out where they’re holding him. 我就会得知他们把他关在哪里
[34:48] You’ll have to take him out while he’s in custody. 我们趁着他被关押干掉他
[34:50] I’ll wait for your call. 我等你电话
[34:56] Brown jacket, freeze! Police! 穿棕色夹克的 不许动 警察
[34:58] Get your hands up! 举起你的双手
[34:59] Get your hands up now! 举起你的双手
[35:00] Hands up! 举起手来
[35:02] On your knees. 跪下
[35:03] Get down on your knees. 快跪下
[35:05] Put your hands behind your head. 把你的双手放在脑后
[35:06] Interlock your fingers, thumbs out. 十指交叉 露出大拇指
[35:08] Do not move. 不许乱动
[35:12] We got him. 我们抓到他了
[35:17] Take it easy. 别冲动
[35:18] You got no chance. 你跑不了的
[35:19] We got units coming in. 我们的后续支援马上就到
[35:20] Shut up! 闭嘴
[35:21] You know who I am? 你知道我是谁吗
[35:24] Do you know who I am?! 你知不知道我是谁
[35:25] Yes. 我知道
[35:26] I don’t want to kill your partner, 我也不想杀了你的搭档
[35:28] but I will if I have to. 但不得已的话 我会杀他的
[35:29] So here’s what we’re gonna do: 所以接下来
[35:31] Slowly, you’re gonna put your gun down. 慢慢地 你放下你的枪
[35:34] Drop your weapon now! 现在就放下你的武器
[35:38] Kick it over to me. 把它踢给我
[35:44] I’m sorry. 抱歉了
[35:56] Call an ambulance. 叫救护车
[35:57] Call an ambulance now. 快叫救护车
[35:58] Tell them two police officers are down. 告诉他们两个警察受伤了
[38:35] Don’t you move! 给我站住
[38:38] Slowly… turn around and head back to me. 慢慢地… 转身面向我
[38:44] Now! 快点
[38:51] What happened to Cole? 科尔怎么了
[38:53] Did you kill him? 你杀了他吗
[38:56] I could never do that. 我永远不会杀他的
[38:59] Where’s the evidence? 证据在哪里
[39:01] It’s in my pocket. 在我口袋里
[39:03] Show me. 拿给我看
[39:05] Jack, we can make a deal. 杰克 我们可以做个交易
[39:06] Show me! 给我看
[39:17] I want you to slowly put it down on the floor. 我要你慢慢地把它放在地板上
[39:38] Jack… 杰克…
[39:42] Tell me what I can do. 告诉我还能做什么
[39:49] Nothing. 用不着
[39:53] Nothing. 什么也不用
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号