Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:15] I’ll be right back. 我去去就回
[00:21] Renee! 蕾妮
[00:22] Renee! 蕾妮
[00:26] Oh, God… 天哪
[00:29] You said you had video file implicating people inside 你说你有一份视频文件能证明
[00:31] the Russian government who were responsible for Renee’s murder. 杀害蕾妮的是俄罗斯政府里的人
[00:33] I want that file. 我要那份文件
[00:35] You’re gonna tell me where that file is, now! 告诉我文件在哪 快说
[00:37] It’s in a safety deposit box! 在一个银行保险箱里
[00:39] Where? 在哪
[00:40] First Unity Savings. 第一联合储蓄
[00:41] I had nothing to do with Renee’s death, Jack. 蕾妮的死跟我一点关系都没有 杰克
[00:44] No. 别动
[00:48] You never give up, do you? 你还想耍花招 不是吗
[00:56] Bauer may have Walsh, 也许沃什就在鲍尔手里
[00:58] but he can’t have the evidence yet. 但他还没拿到证据
[00:59] We’ve still got a chance to stop him. 我们还有机会阻止他
[01:01] I’m not the only one who can prove that elements 不止我一人有证据证明
[01:04] in your government conspired to undermine the peace process. 贵国政府内有人阴谋破坏和平进程
[01:07] So you expect me to kill Bauer for you? 所以你希望我来替你干掉杰克·鲍尔
[01:08] You have the covert assets here to do the job. 你有专干这行的秘密杀手
[01:11] Maybe I do. 或许我是有
[01:13] But I don’t have the resources to find him. 但我没有相关资源来找到并跟踪他
[01:15] CTU does. 反恐小组有
[01:16] And the man in charge of the search now reports to me. 而且那里负责搜捕的人现在都归我管
[01:21] We got him. 我们发现他了
[01:23] Once they have Bauer, 一旦他们抓到鲍尔
[01:24] I’ll find out where they’re holding him. 我就会得知他们把他关在哪里
[01:25] You’ll have to take him out while he’s in custody. 我们趁着他被关押干掉他
[01:27] Freeze! Police! 站住 警察
[01:29] Do not move. 不许动
[01:42] Jack… tell me what I can do. 杰克 告诉我 我还能做什么
[01:45] Nothing. 用不着
[02:03] The following takes place between 12:00 P.M. and 1:00 P.M. 以下事件发生于中午十二点到一点间
[02:10] Mund, this is Captain Walleki. 蒙德 我是沃莱基队长
[02:12] I’m on scene. You got that guy from the bank yet? 我在现场 你把那人从银行带过来了吗
[02:14] Just bringing him up, Captain. 报告队长 我正带他上来
[02:15] Right. 好的
[02:29] His name’s Cole Ortiz. 他叫科尔·奥迪斯
[02:30] And he says he’s with CTU. 他说他是反恐小组的
[02:33] You were with this woman at the bank. 你当时和这个女人在银行
[02:35] You can tell me who she is? 你能告诉我她是谁吗
[02:44] Her name is Dana Walsh. 她叫丹娜·沃什
[02:46] Shot twice at close range 她被近距离射中两枪
[02:48] lot of powder residue around one of the entries, 其中一枪 近弹孔处留有大量弹药残留物
[02:50] like an execution. 就像是被执行了死刑一样
[02:52] Thank you, Mund. Get him to CTU, 谢了 蒙德 带他去反恐小组
[02:55] now. 现在就去
[03:12] The hit on Hassan is all arranged. 刺杀哈桑的行动已万事俱备
[03:14] Bazhaev and his people are taking care of everything. 巴扎耶夫及其手下正在处理一切
[03:17] Well, I’m pleased to hear it, 很高兴听到这些
[03:18] but you could have just as easily called to tell me that. 但你打个电话告诉我不就行了
[03:22] I wanted to know if you’ve spoken to your superiors… 我想知道你是否已向上级请示
[03:26] told them that I’m out after this goes down. 这事一完我就金盆洗手了
[03:29] I told them what you wanted. 我反映了你的要求
[03:32] He feels the same as me: 他和我的感受一样
[03:33] we have too much invested in you to let you walk away. 我们对你投入太多 不能让你就此退出
[03:37] You should be focused on getting the E.M.P. device into CTU, 你应专注于把电磁脉冲设备带进反恐小组
[03:40] not on your boyfriend, Ortiz. 而不是你的男友奥迪斯
[03:43] He’s my fiance, and I told you to leave him out of this. 他是我的未婚夫 我说了别把他卷进来
[03:47] I warned you to stay away from him, but you didn’t listen. 我警告过你离他远点 但你不听
[03:51] And now you think you have feelings for him? 现在你对他动真情了吗
[03:55] You think you love him, going to marry him? 你觉得你爱上他了 要嫁给他吗
[03:57] Yes. 是的
[03:59] I am. 我要嫁给他
[04:01] And if you have a problem wrapping your brain around that fact, 如果你无法接受这个事实的话
[04:06] maybe I should talk to your boss in Moscow. 也许我该找你莫斯科的头儿谈谈
[04:09] You talk to no one but me. 你只能和我单线联系
[04:14] We’re done here. 就此打住
[04:16] Don’t contact me again until Hassan is dead. 哈桑死之前不许再联系我
[04:32] Yeah? 喂
[04:33] Hey, it’s me. I sent you a DAT video file. 是我 给你发了一个dat格式的视频
[04:38] I got it. It’s uploading right now. 收到了 正在上传
[04:41] Okay, I need you to get me an I.D. of the man in the video. 我需要你帮我查出视频中那名男子的身份
[04:43] Also, I’m coming in hot, 另外 我在逃亡中
[04:44] so whatever you have to do to protect your systems from getting flagged, do it now. 你必须想尽办法避免暴露你的系统
[04:47] What about the woman? You need an I.D. on her? 那个女人呢 也需要查明身份吗
[04:49] She’s dead. I’ll see you in a few minutes. 她已经死了 一会儿见
[04:52] All right. 好吧
[04:53] Jack Bauer’s last known location 杰克·鲍尔最后出现在
[04:55] was First Unity Savings Bank on Lexington, 莱克星敦市的第一联合储蓄银行
[04:57] where police responded to a 911 call, apparently from Dana Walsh. 警方收到报警 显然是丹娜·沃什打的
[05:00] She’s dead now. Bauer killed her. 现在她死了 鲍尔杀了她
[05:03] Cole Ortiz, who is known to be aiding and abetting Bauer 从犯科尔·奥迪斯协助了鲍尔
[05:06] is being brought here for questioning. 他正被带过来接受审讯
[05:08] Now, I need everybody not committed to the U.N. Security task 现在我需要大家别再管联合国安全事务了
[05:11] to devote their full attention to finding him. 集中全部精力找到鲍尔
[05:13] I want all cameras routed through facial recognition 我需要对所有的摄像头画面进行面部识别
[05:15] and all phone calls monitored. 并监听所有的电话
[05:17] You don’t have the bandwidth, 要是带宽不够
[05:18] you steal it from other tasks. 就从别的任务那里腾出来用
[05:20] If you think you have a lead, you bring it to me immediately. 要是发现任何线索 立刻向我汇报
[05:23] Any questions? 有问题吗
[05:25] Why did they go to the bank? 他们为什么要去银行
[05:27] Dana said she had evidence of Russian involvement in Hassan’s murder. 丹娜说过她有俄罗斯人刺杀哈桑的证据
[05:29] Maybe that’s where she was stashing it. 也许她就把证据藏到那了
[05:31] There’s no evidence; the president dismissed this. 根本没有证据 这一点总统已不予考虑
[05:33] Well, she went to the bank with Jack to get something. 但她带着杰克去银行是为了去取东西
[05:36] Yeah, what she got was an explosive device 没错 她取的是个爆炸装置
[05:39] that made possible her escape. 此装置能让她趁机逃跑
[05:40] It was her plan all along. 这自始至终就是她设计好了的
[05:42] Look, Jack Bauer can’t accept the fact 听着 杰克·鲍尔不能接受
[05:44] that Dana Walsh was an enemy agent working solely 仅丹娜·沃什一人为伊斯兰共和国中
[05:46] with the I.R.K. opposition to Hassan’s government. 哈桑政府的反对派们卖命这一事实
[05:49] His… grief over Renee Walker’s murder 蕾妮·沃克的被害让他悲痛至极
[05:52] is causing him to create this fantasy about a Russian conspiracy. 导致他胡思乱想 认为这是俄当局的阴谋
[05:55] The simple truth is, he’s lost it, 事实就这么简单 他失去了理智
[05:58] and he’s a danger to himself and the community. 他不仅危及自身 还危及整个社区
[06:01] So let’s stop second-guessing the operation, 所以大家别再对本次行动充当事后诸葛了
[06:03] and find him. 还是赶紧找到他吧
[06:12] Something is seriously wrong here. 事情越发不对劲了
[06:14] Pillar’s ignoring the key questions, 皮勒正无视最关键的问题
[06:15] and the questions that he is answering, no one’s asking. 他根本就是在答非所问
[06:18] What are you getting at? 你想说什么
[06:19] I think Jack’s right: 我认为杰克是对的
[06:20] this is a cover-up, and Pillar’s involved. 这是个试图隐瞒真相的阴谋 皮勒也有份
[06:22] That evidence was at the bank, and Jack has it. 银行里确实有证据 现在杰克拿到了
[06:24] You don’t know that. 你敢确定吗
[06:25] It’s all speculation. It may be just like Pillar says. 都是猜测而已 可能事情就像皮勒说的那样
[06:29] Until I know otherwise, I got my orders. 除非我知道其它情况 否则我只按命令行事
[06:33] I’m clear. 没被发现
[06:34] Well, you weren’t kidding. 你刚没开玩笑
[06:36] You said you were coming in hot. 你确实在逃亡中
[06:38] All the police scanners are talking about you. 所有的警用步话机里都在讨论你
[06:40] They said you shot and killed some woman. 他们说你射杀了一个女人
[06:43] Construction site on the East Side. 就在东部贫民区的一个建筑工地
[06:45] Is that the same woman in the video you sent me? 是你发给我的视频里的那个女人吗
[06:46] Yeah. Did you I.D. the man? 没错 查出那男人的身份了吗
[06:48] No. I’m not going to, either… 没有 除非你告诉我到底发生什么了
[06:51] till you tell me what the hell is going on, Jack. 否则我不帮你查他的身份 杰克
[06:53] You saw the video. 你看过那段视频了
[06:54] Dana Walsh is a Russian operative. 丹娜·沃什是俄罗斯间谍
[06:56] She facilitated the assassination of President Hassan and the dirty bomb attack 她协助了此次暗杀哈桑总统行动和核弹袭击事件
[06:59] that would have wiped out the entire Upper West Side if we hadn’t stopped it. 要是我们没及时阻止 整个上西区都将被夷为平地
[07:02] I don’t want to know about what happened today, and I don’t care; 我不关心也不想知道今天发生什么了
[07:05] I want to know why you’re out there on your own 我想知道为何你一个人单枪匹马
[07:07] and why everybody’s after you. 为什么大家都在抓你
[07:08] Because the president tried to lock me down. 因为总统想把我关起来
[07:10] – Why? – Because I know she’s trying to cover up -为什么 -因为我知道她试图掩盖
[07:11] the Russian’s involvement in today’s attack. 今天的袭击与俄方有关这一真相
[07:14] Then why didn’t you disappear? 那你干嘛不逃之夭夭
[07:15] Because I can’t! 因为我办不到
[07:18] Listen, I want to help you, Jack. 听着 杰克 我想帮你
[07:21] I really do. 真的想
[07:23] I need you to be straight with me. 我要你对我开诚布公
[07:24] Tell me exactly what’s going on. 实话告诉我到底发生什么了
[07:37] The Russians took something from me. 俄罗斯人夺走了我的所爱
[07:42] Her name was Renee Walker. 她叫蕾妮·沃克
[07:46] They killed her inside my apartment. 他们就在我的公寓里杀害了她
[07:50] And I need to make them pay. 我要让他们血债血偿
[07:57] All right. 好吧
[08:01] Actually, I did I.D. the guy. 事实上 我确实查出了那个人的身份
[08:05] There he is: Pavel Tokarev. 就是他 帕维尔·托卡列夫
[08:10] Primary operative, Russian intelligence. 俄情报部门首席特工
[08:16] Where is he? 他现在在哪
[08:18] I don’t know exactly. 具体我也不清楚
[08:20] He’s in the USA. 目前在美国境内
[08:22] Came in a month ago on a diplomatic visa. 一月以前靠外交签证入境的
[08:24] Diplomat. 外交签证
[08:26] I tried to access the Russian database in the embassy. 我试图访问俄大使馆的数据库
[08:28] He didn’t show up in the consulate. 他没在领事馆出现过
[08:30] He could be anywhere, Jack. 所以说不好他在哪 杰克
[08:33] To keep everything quiet, they’d have to be a small unit, right? 为保密起见 他们必须得小队行动对吧
[08:36] Yeah. 对
[08:38] I think I’ve got an idea. 我有办法了
[08:39] Get me a secure line. 给我接条安全线路
[08:42] Meredith. I didn’t expect you’d still be here. 梅瑞狄斯 没想到你还在这
[08:45] Oh, fact check called: there are a few items left on the Hassan piece. 还有几个关于哈桑的新闻发布稿要审校
[08:49] Abby can follow up on it for you. 艾比可以帮你继续跟进报道啊
[08:50] I know. I just… I need to make sure it’s right. 我知道 只是…我想确保一切都没问题
[08:55] I know what he meant to you. 我知道他对你很重要
[08:57] It shows in this piece you wrote. 从你写的这篇文章就看得出来
[08:59] What a great man he was. 他的确是个伟人
[09:01] You’ve done him justice. 你已经还他公正了
[09:05] I hope so. 希望如此
[09:07] – Miss Reed, there’s a call for you on 3. – Thank you. -里德小姐 3号线有你的电话 -谢谢
[09:10] Let me know if there’s anything you need. 如有何需要 请尽管告诉我
[09:13] Thanks, Gary. 谢谢 加里
[09:24] This is Meredith Reed. 我是梅瑞狄斯·里德
[09:26] Miss Reed. 里德小姐
[09:27] -Who is this? -My name is Jack Bauer. -你是谁 -我叫杰克·鲍尔
[09:29] Please don’t say anything; just listen. 请别声张 听我说
[09:31] The people that you think are responsible for killing President Hassan 那些你认为该对哈桑总统的死负责的人
[09:33] were not working alone. 他们不是单打独斗
[09:34] They were being funded and managed 他们得到俄当局内部人士的资助
[09:36] by people working inside the Russian government. 并受他们操纵
[09:37] How do you know this? 你怎么知道的
[09:39] I have proof of this: a video file that was made 我有证据 是打入反恐组内部的
[09:41] by a Russian agent working out of CTU. 俄方间谍留下的一个视频文件
[09:42] She made it for her own protection. 她做这文件的初衷是为求自保
[09:44] It explains everything that happened in the last 24 hours. 视频可以解释过去24小时发生的一切
[09:46] Have you contacted the authorities about any of this? 你和当局取得联系了吗
[09:48] I can’t. I’m being set up, just like you were yesterday. 我不能去 我被人陷害了 就像你昨天一样
[09:50] I need to get this evidence to you. 我得把这证据交给你
[09:52] There’s a coffee stand on the third floor of Turner’s Department Store. 特纳百货公司3楼 有一间咖啡厅
[09:55] Do you think you can get there in the next 20 minutes? 你看20分钟内你能赶到吗
[09:57] Miss Reed… 里德小姐
[09:59] yesterday I helped clear your name. 昨天是我帮你洗脱了罪名
[10:01] Right now I need you to help clear mine. 现在该你帮我洗清冤屈了
[10:04] Please. 拜托了
[10:05] Of course I’ll help you. 我当然会帮你
[10:07] I-I want to know the truth as much as you do. 我也和你一样迫切想要了解真相
[10:10] Thank you. 谢谢
[10:25] Thank you. 谢谢
[10:31] Take a seat. 请坐
[10:38] Where’s Bauer? 鲍尔在哪
[10:40] I don’t know. 不知道
[10:42] You’re in some trouble here, Cole. 你现在麻烦大了 科尔
[10:44] I assume you’re aware of that. 我想你应该清楚
[10:45] Luckily for you, 不过幸运的是
[10:47] I’m in a position to make all that go away. 我能解决你所有的麻烦
[10:49] I reviewed your record. 我看过你的档案
[10:51] You’ve had a exemplary career up to now. 到目前为止 简直可以说是模范
[10:53] You’re Pillar. 你就是皮勒
[10:56] That’s right. 没错
[10:57] Jason Pillar. 杰森·皮勒
[10:58] I’ve been asked by the president to oversee the effort to retrieve Jack Bauer. 我受命于总统 负责监督缉捕杰克的行动
[11:02] Madam President? 总统阁下
[11:03] Yes. 对
[11:05] So you’re a part of the cover-up? 这么说你也是帮忙掩盖真相的
[11:10] Oh, I see here you served in Fallujah. 我看到档案里写道 你在费卢杰服过役
[11:12] I-I spent two tours 我本人也曾两度
[11:13] in command of a marine unit in Baquba myself. 指挥过驻巴古拜的海军陆战队行动小组
[11:16] We’re both soldiers. 我们都是军人
[11:20] So you understand, when the commander-in-chief 所以你应该明白 当最高统帅
[11:22] deems a course of action necessary to the national good, 认为此次行动是为了国家利益
[11:25] it’s not our place to question it. 那我们就无权质疑
[11:28] The truth is: we’re on the same side. 事实上 我们是同一阵营的
[11:30] We both want what’s best for our country. 我们都是为了国家至高利益考虑
[11:33] Bauer doesn’t care about that. 鲍尔才不关心那些
[11:34] He didn’t give a damn about what happened to you, 他对你的遭遇也丝毫不在乎
[11:36] just as long as it served his needs. 只要满足了他的需求即可
[11:38] He used you. 他利用了你
[11:41] So let’s start over. 我再问你一次
[11:46] Do you know where Jack Bauer is? 你知道杰克·鲍尔在哪吗
[11:51] Probably somewhere with the evidence you guys 可能在某处吧 手里掌握着你们
[11:52] keep saying doesn’t exist. 想极力掩盖的证据
[11:55] You really don’t want to be playing with me. 跟我耍花招没有好下场的
[11:59] What? 什么事
[12:01] Good news, we may have a line on Bauer. 好消息 我们可能有鲍尔的线索了
[12:03] We intercepted a call. 我们窃听到一个电话
[12:08] Last chance. 最后一次机会
[12:10] You don’t take it, there’s nothing anyone can do for you. 如果再执迷不悟 谁也救不了你
[12:23] Take him to holding. 把他带走收押
[12:27] Arlo got a cell phone intercept report 阿洛从国安局梯队情报系统获得了
[12:29] of NSA’s Echelon. 一份手机监听报告
[12:30] Key words are Hassan, Russian government, Jack Bauer. 关键词是 哈桑 俄罗斯政府 杰克·鲍尔
[12:32] – Did Arlo hear any of the conversation? – No, not yet– -阿洛听到对话内容了吗 -暂时还没
[12:34] all he’s got so far are the data handles, 目前他只是在处理数据
[12:36] but he’s processing the voice matrix now. 但他已经在进行声音识别了
[12:37] Are we sure it’s Bauer? 能确定是鲍尔吗
[12:38] No, not yet, but the other side of the call 暂时还不能 但是电话的另外一方
[12:40] was a phone registered to Meredith Reed. 登记的是 梅瑞狄斯·里德
[12:42] She’s the reporter CTU arrested last night 她是反恐组昨晚抓的那名记者
[12:44] before the first attempt on Hassan’s life. 是在第一次暗杀哈桑之前抓的
[12:46] Rumor has it she was also his mistress. 有传言说她是哈桑的情妇
[12:47] If Bauer was going to reach out to someone with the evidence, 如果鲍尔要把证据交给其他人的话
[12:49] she would be an excellent choice. 她肯定是首选
[12:51] Arlo, stop what you’re doing. 阿洛 先放下手头的工作
[12:52] Tag and lock the intercept download 给监听内容做好警示标记并加密上锁
[12:53] and send it directly to Eden’s system. 然后直接传到伊登的系统里
[12:55] – She’ll take it from there. – That’s not necessary, sir. -由她来接手 -没必要 长官
[12:57] I said I want Eden to handle it. Thanks, Arlo. 我叫你让伊登来处理 谢了 阿洛
[13:23] There’s a video file that was made 有一个视频文件
[13:24] by a Russian agent working out of CTU. 是打入反恐组内部的俄方间谍留下的
[13:26] She made it for her own protection. 她做这文件的初衷是为求自保
[13:28] It explains everything that happened in the last 24 hours. 视频可以解释过去24小时发生的一切
[13:30] Have you contacted the authorities about any of this? 你和当局取得联系了吗
[13:32] I can’t. I’m being set up just like you were yesterday. 我不能去 我被人陷害 就像你昨天一样
[13:34] I need to get this evidence to you. 我得把这证据交给你
[13:36] There’s a coffee stand on the third floor of Turner’s Department Store. 特纳百货公司3楼 有一间咖啡厅
[13:39] Do you think you can get there in the next 20 minutes? 你看20分钟内你能赶到吗
[13:40] Jack Bauer. 是杰克·鲍尔
[13:41] Yes, sir. 是的 长官
[13:42] We confirmed the voiceprint. 我们确定了声纹
[13:44] So… 这么说…
[13:45] take it to the press– that’s his next move. 他下一步棋就是把证据送媒体曝光
[13:48] It appears to be. 看来是的
[13:49] Reed’s connection to Hassan means 以里德与哈桑的关系
[13:50] she’d be highly motivated to help him. 她打心眼里愿意帮助杰克
[13:52] And he hasn’t shown her anything yet? 杰克还没给她看过什么 对吧
[13:54] – No, sir. – Which still means that we, -没有 长官 -那就是说
[13:56] we don’t know what the evidence actually is. 我们仍然不知道到底是什么证据
[13:58] Well, it will be in our hands soon enough. 反正我们很快就会把证据搞到手的
[14:00] This is a major opportunity to make everything go away, sir. 这是一个扫除一切障碍的大好时机 长官
[14:04] Bauer and the evidence. 鲍尔和证据
[14:06] I’ve already dispatched the Russian ops team to the location. 我已经派遣了俄方行动小组前往那里
[14:08] They’ll be in position well before the meet. 他们会在杰克和里德见面之前就位
[14:10] You need to deal with local law enforcement, 你得摆平当地的执法部门
[14:11] make sure Pavel has room to move. 确保帕维尔能施展拳脚
[14:13] Yes, we’re deploying NYPD away from the site, 我们正把纽约警局的人调离那里
[14:16] but we’ll still need your guys in and out as quickly as possible. 但我们仍需要你们的人尽可能地速战速决
[14:18] Understood. 明白了
[14:19] Jason, this is, this is a major break you’ve got, 杰森 这是你们取得的重大突破
[14:22] a major break. 这是决定性的突破
[14:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[14:25] We’ll shut this down. 我们会把事办妥的
[14:27] I want to stay on top of this personally, Mikhail. 我想亲自监督此事 米哈伊尔
[14:29] So will you let me have Pavel’s number? 你能把帕维尔的电话号码给我吗
[14:40] Can you make this room less public? 能让这房间有点私密空间吗
[14:51] You wanted me for something? 你找我有何吩咐吗
[14:53] Yeah, the call you intercepted– 对 你拦截到的那个电话
[14:54] the one that Pillar hijacked– 就是皮勒强行插手的那个
[14:56] do you think it was from Jack? 你觉得是杰克打来的吗
[14:57] I can’t be sure. 无法确定
[14:58] The program hit on keywords Hassan, nuclear, Bauer, 程序筛选出的关键词是 哈桑 核 鲍尔
[15:01] but all three have been in the news in the last few hours. 但这三个词在过去几小时内都在新闻上出现过
[15:03] But the call was to Meredith Reed’s cell phone. 可这电话是打给梅瑞狄斯·里德手机的
[15:04] She’s a journalist with an interest in the Hassan story. 她是一名追踪报道哈桑人物传记的记者
[15:07] Plenty of people could be calling her. 所以有很多人会给她打电话
[15:09] Doesn’t have to be Jack. 不一定非得是杰克
[15:10] Okay, then explain this. 好吧 那这个怎么解释
[15:12] Cell intercept report comes in here. 电话截获报告刚发到这里
[15:14] Two minutes later 而两分钟之后
[15:15] Pillar downloads the entire conversation into a segregated server 皮勒就把整个对话录音下载到一个独立服务器
[15:18] surrounded by firewalls like I’ve never seen. 并且安装有我从未见过的防火墙
[15:20] Then what does he do? 知道他后来又做了什么吗
[15:21] Call one, call two, call three. 拨出了 一个 两个 三个电话
[15:22] Pillar Restricted 机主: 皮勒 保密线路
[15:24] Who’d he call? 他会打给谁
[15:25] I don’t know. 我不知道
[15:26] They’re outside of CTU and they’re all completely masked. 均超出了反恐组的监控范围 且全部加密
[15:29] So the question is this: if the call was nothing, 所以现在问题是 如果这电话无关紧要
[15:31] then why are they still hiding it? 那他们为什么还要掩饰
[15:32] If the call was Jack, 若这电话是杰克打来的
[15:33] then why haven’t they dispatched CTU SWAT team? 那他们为何还不派出反恐组特警队
[15:36] Why haven’t they alerted NYPD? 又为何不向纽约警局发警报
[15:39] Arlo, they’re in on the cover-up. 阿洛 他们也参与了企图掩盖真相的阴谋
[15:41] Look at them. 看看他们
[15:44] What’s worse is, they’re planning on taking Jack out. 更糟的是 他们正打算干掉杰克
[15:49] Why? Why would they want to do that? 为什么 为什么他们要那么做
[15:50] Because he knows too much. 因为他知道的太多了
[15:52] He’s gotten a hold of Dana’s evidence, 他已拿到了丹娜的证据
[15:53] which proves the Russian involvement in Hassan’s assassination. 从而证明俄当局介入了暗杀哈桑的行动
[15:55] They can’t let him go public with that. 他们不能让他把真相公之于众
[15:57] That’s why I have to find him, and I need your help. 因此我要找到他 而我需要你的帮助
[16:07] Okay. 好吧
[16:09] How do you want to do it? 你想怎么干
[16:11] I’m gonna talk to Cole. 我要去跟科尔谈谈
[16:12] He just spent the past two hours with Jack and Dana. 在过去两小时里 他一直跟杰克和丹娜在一起
[16:14] He must have some idea of what Jack’s up to. 他一定知道杰克想干什么
[16:17] Pillar’s got Cole continuously monitored. 皮勒在时刻监视科尔
[16:18] You can’t get in there without being seen. 你不可能偷着溜进去的
[16:20] We’ll create a loop 我们来剪辑一段循环视频
[16:21] and graft it into the security feed. 插入到监控录像的信号中
[16:23] That’s the other problem: 我们就会碰到另一个问题
[16:24] they added an extra layer of oversight to our system. 他们在我们系统上增加了一层额外的监控
[16:27] Second I try to move beyond my security clearance, 我试图进行超越我安全许可的操作时
[16:29] I get an on-screen warning. 我屏幕上就会出现警告
[16:30] They’re watching everything we’re doing. 他们在监视着我们的一举一动
[16:33] Okay, fine. 那好吧
[16:41] We’ll use this, create a mobile hot spot. 我们这么办 创建一个无线信号发射点
[16:44] That way we can work off our own net without Pillar breathing down our necks. 那样我们就可以用独立网络而不用受皮勒监视
[16:49] Got it. 明白
[16:54] Setting up alternate network now. 正在配置备用网络
[17:03] We’re up. 接入网络了
[17:05] Okay, I’m restricting access to you and me. 好了 我正在限制对你我的访问
[17:07] How long will it take you to make the loop? 循环录像的时长是多长
[17:10] I can only give you 90 seconds. 只能给你90秒的时间
[17:12] Anything more than that, somebody will notice. 一超时 就会有人发现
[17:13] Okay, text me when you’re set up. 好吧 你设置好了给我发信息
[17:23] Start Loop Point Logged 画面起始及循环点已记录
[17:24] Recording: 90 Seconds Maximum Time Allowed 录制中 最大时长 90秒
[17:45] Fredericks, McDermott was injured in the E.M.P. Blast, 弗雷德里克斯 麦克德蒙特被电磁脉冲弹炸伤了
[17:48] so I need you to collect the night shift time cards 我需要你把夜班卡给我收好
[17:50] and take them to my office. 送到我办公室来
[17:51] Okay. 好的
[17:53] Like now? 可否现在就去
[17:55] Yes, ma’am. 是 长官
[18:01] You’re clear for 90 seconds. -Arlo 你有90秒的行动时间 -阿洛
[18:12] We put a loop in the security feed. 我们给监控信号插入了循环录像
[18:14] I’ve only got 90 seconds, 我只有90秒时间
[18:15] so I’m gonna get straight to the point. 所以我得直扑主题
[18:16] I need to find Jack 我要找到杰克
[18:18] – or else they’re gonna kill him. – Who’s gonna kill him? -不然他们会杀了他 -谁要杀他
[18:20] Pillar and whoever is working with him. 皮勒和他的部下
[18:22] You need to tell me where he is. 你得告诉我他在哪
[18:23] I got no idea. 我不知道
[18:24] You were at the bank with him; 你和他都在银行
[18:24] he must have said something. 他一定说过什么
[18:26] Hey, what Jack says and what he does are two very different things. 听着 杰克出尔反尔说一套做一套
[18:29] He’s trying to expose the cover-up. 他要去揭穿阴谋 披露真相
[18:30] He doesn’t give a damn about any cover-up. 他才不管什么企图掩盖真相的阴谋呢
[18:33] He’s taking out anyone who was anywhere near Renee’s death, 他要把所有与蕾妮的死有关的人统统杀光
[18:36] starting with Dana. 首先拿丹娜开刀
[18:38] She gave him the evidence and he killed her anyway. 她已经给了他证据 可他还是杀了她
[18:40] She took the gun out of the safety deposit box. 她拿了保险箱里的枪
[18:42] She was probably shooting at him. 她可能在朝他开枪
[18:43] He shot her point-blank. 他朝她近距离平射
[18:45] He executed her, just like she said he would. 杰克处决了她 正如她所预料的
[18:49] There are no good guys here. 整件事里根本就没有好人
[18:52] Jack, Pillar… they end up killing each other, 杰克 皮勒 让他们互相残杀
[18:56] maybe it’s the best thing. 也许才是最好的结局
[18:58] No, Jack’s my friend. 不行 杰克是我的朋友
[19:00] If I can find him, I can talk him down. 如果我能找到他 我就能说服他
[19:01] These people are just going to kill him. 而这些人只会去要他的命
[19:03] I need you to be on my side. 我需要你站在我一边
[19:05] Everybody wants me on their side. 所有人都想要拉拢我
[19:07] Who am I fighting for? 我却又为谁而战呢
[19:11] If we can get to him, 如果我们能找到他
[19:12] we can expose the cover-up. 我们就能揭穿这个掩盖真相的阴谋
[19:18] You just stay here and feel sorry for yourself. 你就待在这里继续自我忏悔吧
[19:19] I’m gonna go find him. 我自己去找他
[19:22] Wait. 等等
[19:26] Look, it’s not much, but Jack’s got to be working with someone. 听着 我知道的不多 杰克可能有个帮手
[19:29] Who? 谁
[19:30] I don’t know; I never saw him, 我不知道 我没见过他
[19:31] but Jack showed up with state-of-the-art weapons and comms, 但从杰克配备有最尖端的武器和通讯系统判断
[19:33] so he’s got to have a contact in the city. 他一定在城里有联络人
[19:35] You want to find Jack, 你要想找到杰克
[19:36] you find his supplier. 得先找到这个帮手
[19:38] Thanks. 谢谢
[19:45] Arlo. 阿洛
[19:46] You got out in time. You okay? 出来得很及时 你没事吧
[19:47] Yeah, I’m okay. 是的 我没事
[19:48] Listen, I know what Jack’s doing. 听着 我知道杰克的动向了
[19:49] Pull up his files, get me the list of his known associates in the tri-state area, 调出他的档案 把他在三州交界的联系人
[19:52] anyone he’s worked with in the past. 还有他以前的同事的名单给我
[19:54] Okay. 好的
[19:55] In the next half hour, 在接下来的半小时里
[19:56] the man who has widely been acknowledged 被广泛认为是和平协议的
[19:58] as the vital “Third partner” in the peace process– “关键的第三方”人物
[20:01] Russian President Yuri Suvarov– 俄国总统尤里·萨瓦洛夫
[20:03] will touch down at JFK. 将飞抵肯尼迪国际机场
[20:05] He’ll be ferried into Manhattan by helicopter 他将转乘直升机前往曼哈顿
[20:07] and then to the U.N. 之后会前往联合国大厦
[20:24] Yes. 喂
[20:25] Pavel, update, please. 帕维尔 请报告最新情况
[20:27] My team is in position. 我的小队已就位
[20:29] Any sign of Bauer? 发现鲍尔了吗
[20:31] Not yet. 还没有
[20:34] I need to know. 我需要知道
[20:37] What about the woman? 怎么处理那女人
[20:39] The woman? 那女人
[20:40] The journalist, her disposition. 就是那个记者 怎么处置她
[20:44] Ms. Reed is aiding and abetting a terrorist. 里德女士一直协助和煽动恐怖活动
[20:46] She’s a serious threat to both our countries. 她对我们两国都是个严重的威胁
[20:49] Do what you have to. 你看着办
[21:25] I see from Ethan’s notes that we still have not completely resolved 我从伊桑的笔记上看到我们仍未彻底解决
[21:28] the issue of site access for the inspection teams. 检查团通行许可的问题
[21:31] I believe it was resolved. 我认为这问题已经解决了
[21:33] President Hassan agreed 哈桑总统同意了
[21:34] the inspectors would have right of passage over our entire country. 观察员将获得在全国的通行许可
[21:37] But he exempted schools. 但是他将学校列在范围之外
[21:39] Only primary schools. 只有小学
[21:40] Omar didn’t think 奥马可不认为
[21:42] ten-year-old children would be building nuclear missiles. 10岁小孩会去造核弹
[21:48] Of course. 当然不会
[21:49] I remember now. 我想起来了
[21:50] I-I do apologize. 我深表歉意
[21:54] Are you all right, Madam President? 您没事吧 总统阁下
[21:57] It’s been a long day. 今天太漫长了
[21:59] I’m fine. Thank you. 我很好 谢谢
[22:02] Madam President. 总统阁下
[22:07] If you’ll excuse me for a few minutes, 请恕我失陪几分钟
[22:09] there’s someone I need to see. 我有人要接见
[22:11] Of course. 当然可以
[22:13] Where is he? 他在哪
[22:14] He’s in the conference room, ma’am. 他在会议室 总统阁下
[22:24] Thank you for seeing me, Madam President. 感谢您能和我见面 总统阁下
[22:26] I have good news. 我有好消息
[22:27] We’ve located Bauer. 我们掌握了鲍尔的方位
[22:29] He-He has the evidence, but… 我手里有证据 但…
[22:29] Charles, you assured me 查尔斯 你向我保证过
[22:32] that that wouldn’t happen. 事情不会走到这一步
[22:33] Please, let me finish. 请让我说完
[22:34] We know exactly where Bauer will be 我们知道鲍尔将会现身的确切位置
[22:36] and when, and-and we have an operation underway 和确切时间 而且此时此刻
[22:39] to reacquire him even as we speak. 我们已经展开了对他的抓捕行动了
[22:40] Believe me, this is good news. 相信我 这是个好消息
[22:46] Let me know as soon as it’s resolved. 事情一完就立刻通知我
[22:49] I need to get back to the negotiations. 我要回去谈判了
[22:51] Just… There’s just one thing, Madam President. 还有件事 总统阁下
[22:54] Uh, we are three hours away from the signing of the treaty. 还有三个小时就要签署条约
[22:59] Isn’t it time for my role in the process 我在这次和平进程中扮演的角色
[23:03] to be officially recognized? 是否该获得官方承认了
[23:06] I was thinking some kind of, uh, 我在想的是类似于…
[23:09] announcement to the media, 向媒体发布一份声明
[23:11] perhaps by your press secretary, 或许由您的新闻秘书发布
[23:13] or maybe even by you yourself, Madam President. 甚至由您亲自宣布也可以 总统阁下
[23:17] It was, you’ll recall, our agreement 您该记得我们协商好
[23:20] that I would have a public face on this historic day. 我会以官方身份出现在这历史性的一天
[23:27] I believe I’ve earned it. 我相信这是我应得的
[23:33] I will talk to my press secretary. 我会告诉我的新闻秘书
[23:36] She will make the announcement in time for the 1:00 o’clock news. 她会在一点的新闻上及时发表这份声明
[23:40] Thank you very much, Madam President. 非常感谢 总统阁下
[23:58] We have contact. 已接触目标
[24:00] Target heading to the third floor escalator. 目标直奔三楼的电梯处去了
[24:02] Acknowledged. 收到
[24:04] I see her now. 我看见她了
[24:06] We have eyes on Reed. 已锁定里德
[24:13] Reed is confirmed. 确认是里德
[24:15] Units 2 and 3, Reed is approaching you. 二号和三号小组 里德正向你处靠近
[24:18] Confirm contact. 请确认
[24:21] Reed confirmed. 确认是里德
[24:23] Approaching the meeting place. 正向约定地点靠近
[24:25] – Any sign of Bauer? – Where is he? -发现鲍尔了吗 -他在哪
[24:28] He should be here. 他该在现场
[24:30] No sign. 没有发现
[24:38] – Pavel, do you see Bauer? – Not yet. -帕维尔 发现鲍尔了吗 -还没
[24:43] Unit 1, report. 一号小组 请报告
[24:45] We have no visual of Bauer. 我们没有看见鲍尔
[24:58] Jason, where are you going? 杰森 你去哪
[25:01] There he is. He’s heading up towards… 发现他了 他正要去…
[25:03] Damn it, I lost him. 该死 我看不见他了
[25:04] All units, bauer is on the third floor. Do you see him? 各小组注意 鲍尔在三楼 你们看见他了吗
[25:08] I do not have him. 没发现
[25:09] What? He’s there. We see him. 什么 他就在那里 我们看见他了
[25:10] Get your eyes open, damn it! 把眼睛睁大点 该死
[25:12] I have not seen him. 我还是没看见他
[25:14] Got him. 发现他了
[25:15] Bauer is approaching the target from the southwest. 鲍尔从西南角处 快接近目标了
[25:16] He’s got a brown leather jacket and jeans. 身穿棕色皮夹克和牛仔裤
[25:23] There he is. 他在那
[25:24] Pavel, he’s in view. 帕维尔 他已在视线范围内
[25:26] He’s closing in on the cafe. 他快要到咖啡厅了
[25:27] You should have a clean line on him. 你应该已对他有清晰的瞄准视野了
[25:36] Pavel, if you have a shot, take it. 帕维尔 有机会就开枪
[25:37] I’ve got him. 我看见他了
[25:42] Put it down. 把枪放下
[25:48] Everything’s all clear up at the top, Jack. 上面都处理好了 杰克
[25:50] Gopy that. Come with me. 收到 跟我走
[25:52] Do exactly what I say. 照我说的做
[25:55] All units, target is in the open. Take him out. 各小组注意 目标已暴露 把他干掉
[25:58] I repeat, take him out. 重复 把他干掉
[26:05] – You stay down here. You don’t move. – Oh, okay. -蹲在这 别动 -好的
[26:07] – Don’t move! – All right. -别动 -好的
[26:29] – Move! – Okay. -走 -好的
[26:32] What the hell just happened? 刚刚到底发生了什么
[26:35] He knew it was a trap. 他知道这是个陷阱
[26:37] Don’t let them out of your sight. 别让他们脱离视线
[26:40] We lost him. 我们跟丢他了
[26:40] Just keep looking! 继续找
[26:44] Those people you shot– who were they? 你开枪杀的是些什么人
[26:45] – Russian operatives. You have any problems? – No. -俄国间谍 你有问题吗 -没有
[26:51] Let’s move. 我们走
[27:17] Jason. Tell me. 杰森 说吧
[27:19] I’m afraid I have bad news, sir. 恐怕我得告诉您一个坏消息 长官
[27:21] All of Pavel’s team is dead, 帕维尔的小队全军覆没
[27:23] and Bauer has Pavel. 帕维尔也被鲍尔抓走了
[27:25] He was ahead of us from the get-go, sir. 他从一开始就比我们捷足先登 长官
[27:27] He must have anticipated that we’d use Echelon, 他肯定早料到我们会使用梯形情报系统
[27:29] and he put out a series of keywords, 然后他设计了一系列关键词
[27:31] knowing the listening stations would pick them up. 并料到监听站会截获这些关键词
[27:33] He played us, sir. 他耍了我们 长官
[27:34] He knew we’d use off-book resources to deal with him. 他知道我们会动用非常规人员来对付他
[27:37] He used that journalist to draw them out. 他利用那个记者引蛇出洞
[27:39] Now, sir, I hardly need to tell you that the situation is grave. 长官 现在情况的严重性已不言而喻
[27:43] Pavel knows everything. 帕维尔知道一切
[27:45] He ran Walsh, he set up the Russian ops. 他安插了沃什 他主导了俄方的一系列行动
[27:48] If Bauer gets Pavel to talk… 要是鲍尔撬开了帕维尔的嘴…
[27:51] But at the moment, sir, 但目前来说 长官
[27:53] you still have complete deniability. 您仍然可以否认一切
[27:56] President Taylor made all the decisions. 所有的决定都是泰勒总统作出的
[27:59] I think the time has come 我觉得现在是时候
[28:01] for you to distance yourself from this mess. 让您远离是非了
[28:04] It’s regrettable, sir, deeply so, 虽然非常的遗憾 长官
[28:06] but I believe it’s what’s best for you. 但我觉得这是目前对您最好的选择
[28:07] You… 你…
[28:11] 20 minutes from now, 二十分钟后
[28:13] the president’s press secretary 总统的新闻秘书
[28:15] is going to make an announcement. 就要发表一份声明
[28:16] She will say… 她会宣布…
[28:18] I have become part of the president’s team, 我已成为总统政府的一员
[28:20] and-and I have been indispensable in bringing this peace process 在让和平进程功德圆满的过程中
[28:23] to a successful close. 我发挥了无可取代的作用
[28:25] Sir, may I say that that is a bad idea? 长官 请原谅我告诉您这是个坏主意
[28:27] You need to distance yourself. 您现在得远离是非
[28:28] What? You keep using that phrase. 什么 你一直在用那个词
[28:30] What-What does distance myself mean? 什么叫远离是非
[28:32] Do I just slink away? 是要我偷偷溜走吗
[28:33] This isn’t your fault, sir. 这不是您的错 长官
[28:34] There were circumstances we couldn’t have anticipated. 有些情况是我们始料未及的
[28:36] Namely Bauer. 也就是鲍尔
[28:37] Well, then, we find Bauer, and we neutralize him. 那就找到他 干掉他
[28:40] We’re public now, Jason. 我们从幕后走向了台前 杰森
[28:43] We’re committed. 我们致力于此
[28:45] And I have worked… We… 而且我已经… 是我们
[28:48] We have worked too hard 我们已经付诸了太多心血
[28:50] just to throw this all away. 不能让其付之东流
[28:52] Do you understand? 你明白了吗
[28:53] – Yes, of course, sir, but Pavel… – No. -当然 长官 但是帕维尔… -不
[28:56] Pavel is a good soldier. 帕维尔是出色的战士
[28:57] He won’t talk, whatever Bauer does to him. 无论鲍尔怎么拷问 他都不会招供的
[29:02] I, uh… I put you at CTU, Jason, for a reason. 我让你进反恐小组 是有原因的 杰森
[29:07] They have huge resources. 他们拥有丰富的资源
[29:09] You have intelligence and tenacity. 而你有勇有谋
[29:11] You use those capabilities. Find Bauer. 利用好这一切 找到鲍尔
[29:16] Yes, sir. 是 长官
[29:18] – I’ll head down to the scene myself. – Good. -我会亲自前往现场 -很好
[29:21] Keep me posted. 随时向我报告
[29:26] He wants to move forward. 他想继续下去
[29:28] Does he understand what actually happened? 他真的明白现在的状况吗
[29:31] Yes, but he says we still have options. 是的 但他说我们仍有选择的余地
[29:37] I need to know you’re with me on this. 告诉我 你会跟我同舟共济
[29:41] Yes. Yes, I’m with you. 是的 同舟共济
[29:43] Good. I’m heading out. 好 我要出去了
[29:45] I’ll clean up the scene, remove all trace of the Russians, 我会清理现场留下的一切俄罗斯人的证据
[29:47] and get on Bauer’s trail. 然后设法找到鲍尔的下落
[29:48] I’ll take CTU SWAT with me. 我会带上反恐小组的特警队
[29:50] Tell NYPD to put a two-block perimeter around the store. 命令纽约警局以商店为圆心警戒周围两个街区
[29:52] No one goes in or out without my say-so. 没有我的命令不得让任何人出入
[29:54] What reason do I give them? 我该以什么理由命令他们
[29:55] National security. 国家安全
[29:55] Anyone gives you a hard time, invoke the White House. 如有任何人阻挠 就以白宫的名义行使权力
[30:05] Any luck with Jack’s associates? 有杰克帮手的线索了吗
[30:07] No. Even discounting dead people, 没有 即使排除死去的人
[30:09] and people from foreign countries, 以及外国人
[30:10] it’s still going to take hours. 还是得花上几个小时
[30:11] I think I can narrow it down. 我可以缩小范围
[30:12] I just picked up a 911 call 我刚监听到市中心特纳百货公司
[30:14] from Turner’s in Midtown. 打来的一个报警电话
[30:15] There was a shoot-out, people killed. 那里发生了枪击事件 造成了人员伤亡
[30:17] I managed to get into the store’s security system. 我成功进入了那家商店的监控系统
[30:21] Oh, my God. 天哪
[30:26] That’s Jack. 是杰克
[30:28] They’re trying to kill him. 他们想杀他
[30:29] Yeah, that part of the plan didn’t go so well. 是的 不过计划没有成功
[30:31] I tagged the footage 5 minutes before 我对监控录像从枪战开始前五分钟
[30:33] to 5 minutes after the shooting. 到结束后五分钟做了标记
[30:34] If we run facial recognition on the camera feeds… 如果我们对录像中的人进行面部识别
[30:36] We can match it to the database of Jack’s associates, 就能与杰克帮手们的数据库进行比对
[30:39] maybe find out who he’s working with. 也许就能找出杰克是和谁联手了
[30:41] Thanks, Arlo. 多谢 阿洛
[30:43] No problem. 不客气
[30:45] Copy the camera footage to my screen. 把那些录像画面复制到我屏幕上
[30:46] I’ll send you half the personnel files. 我会把一半的人员档案发给你
[30:52] We’re clear. Let’s go. 安全 我们走
[31:01] Let’s go. 快走
[31:21] Empty your pockets right now here. 快掏空你口袋里的东西
[31:23] Take a seat. 坐下
[31:24] We’ll be safe here for a while. 在这我们暂时是安全的
[31:35] Jack? We don’t have much time. 杰克 我们时间不多
[31:42] Take off your coat. 脱下你的外套
[31:44] Now! 快
[31:48] Those people you killed… 你刚杀的那些人…
[31:50] you were ready for them, weren’t you? 你准备好要杀他们 是吗
[31:53] You knew they were coming. 你早知道他们会来的
[31:54] Yeah. 是的
[31:55] So you… you knew they’d be listening to our phone call. 那你 你早知道他们会窃听我们的电话
[31:59] Isn’t that right? 是这样吗
[32:02] You used me to draw them out, right? 你利用我引他们出来 对吗
[32:06] That’s right. 是的
[32:07] I could have been killed back there! 我可能会死在那里
[32:09] You weren’t. 你没死
[32:13] Now, pick it up. 快捡起来
[32:15] I said pick it up! 我叫你把它捡起来
[32:16] What about the evidence you said you’d tell me? 你说过要给我证据
[32:18] Was that a lie, too? 那也是谎言 是不是
[32:22] No. 不是
[32:25] The evidence is on this memory card. 证据在这张记忆卡里
[32:27] When you see it, you’ll know it’s real. 你看到视频 就会知道一切是真的
[32:32] Take it. 拿着
[32:35] My partner’s gonna take you somewhere to show it to you. 我搭档会带你去个地方 给你看
[32:39] I’m sorry things had to play out like this. 我很抱歉 是我不得已而为之
[32:41] I didn’t see another choice. 我别无选择
[32:45] What are you gonna do? 那你接着要干什么
[32:47] Put your hands behind your back. Now! 把双手放到背后 快
[32:50] Don’t do this, please. You don’t want to do this. 不要这么做 求你 你不想这么做的
[32:52] Take her to the storeroom. 把她带到储藏室
[32:53] No, I’m not going anywhere. 不 我哪也不去
[32:55] Please, you cannot do this. 求你了 你不能这样做
[32:57] The evidence I gave you 我给你的证据
[32:58] doesn’t tell me how Walsh was involved. 没能告诉我沃什是怎么卷入这勾当的
[33:00] He will. 他能告诉我
[33:01] – Come on. – No. -走吧 -不
[33:03] You cannot do this this way! 你不能这样做
[33:09] Sit over there. 坐在那
[33:19] Springfield, M1A rifle. 春田造M1A式步枪
[33:24] .308 round. 点308口径弹药
[33:30] You know, about four hours ago, 约四小时之前
[33:33] I had a friend of mine– very good friend– 我的一个朋友 一个非常要好的朋友
[33:36] named Renee Walker was killed by a rifle just like that. 名叫蕾妮·沃克 就死在这型号的枪下
[33:40] Go to hell. 去死吧
[33:48] You first. 我先送你一程
[34:03] The hit on Hassan is all arranged. 刺杀哈桑的行动已万事俱备
[34:06] Bazhaev and his people are taking care of everything. 巴扎耶夫及其手下正在处理一切
[34:08] You talk to no one but me. 你只能和我单线联系
[34:12] We’re done here. 就此打住
[34:13] Don’t contact me again until Hassan is dead. 哈桑死之前不许再联系我
[34:26] To be honest with you, 老实和你说
[34:28] Renee Walker was more than just my friend. 蕾妮·沃克不只是我的普通朋友
[34:32] But you already know that, don’t you? 你应该已经知道了 不是吗
[34:34] Because you saw us in the bedroom of my apartment. 你看到我们在我公寓的卧室里
[34:38] Now, you’re either not very good at what you do… 这么说 要么是你狙击手的枪法太烂
[34:43] or you wanted her to suffer. 要么就是你想让她生不如死
[34:45] Because with that rifle from that range, 因为以这把枪的射程
[34:46] it was an easy kill shot. 轻而易举就能一枪毙命
[34:49] But instead, 但你却
[34:50] you shot her… 把枪眼对准她…
[34:52] right there… 就是这里
[34:53] two inches below her heart, 心脏以下两英寸
[34:56] so she would bleed out slowly. 让她慢慢放血
[34:58] I watched her 我看着她
[34:59] gasping for air… 因为血液慢慢填满肺部
[35:01] as the blood slowly filled her lungs. 而艰难呼吸
[35:04] She died in agony, 在痛苦中死去
[35:05] which is exactly what I’m gonna make you do 除非你告诉我 我想知道的
[35:08] unless you tell me what I want to know. 否则我也让你尝尝这滋味
[35:22] Start talking to me! 快说
[35:26] You want to know I killed your girlfriend? 你想知道 是不是我杀了你女朋友
[35:31] I killed her. 是我杀的她
[35:33] I kill your bitch! 是我杀了你那婊子
[35:34] I did it! 是我干的
[35:41] Please… please, you’ve got to stop him. Please. 求你 求你 你得让他住手 求你
[35:43] He needs answers, and he’s gonna get ’em. 你要得到答案 他会给他的
[35:46] I can use this. There’s enough here. 我能用这向大众证明 这足够了
[35:47] I don’t need any more. 我不需要更多了
[35:48] Tell him I don’t need any more. Please. 告诉他 我不需要更多了 求你了
[35:50] You’re not going anywhere. 你哪儿也不能去
[36:17] Move aside. Move. Move. 请让开 让开 让开
[36:20] Please step back from the bodies. 请离开尸体
[36:21] This is now a CTU crime scene. 我宣布这里是反恐小组罪案现场
[36:24] I need all weapons and documents you found on these people. 我要所有从这些人身上搜到的武器和文件
[36:27] This is all we got, sir. 长官 这是所有我们找到的
[36:28] None of them had I.D.s on them. 但所有人身上都没有身份证明
[36:36] This is the man we’re looking for. 这就是我们在找的人
[36:38] His name is Jack Bauer. 他名叫杰克·鲍尔
[36:40] Now, you need to spread out 现在 你们分头去找他
[36:41] and check every floor and every exit. 检查每层楼面和每个出口
[36:43] He has a hostage with him, so he won’t have gotten far. 他手上有人质 所以不会走远
[36:47] Bauer’s armed and extremely dangerous, 鲍尔携带武器 是个非常危险的人物
[36:48] so if you don’t want to end up like these people, 如果你们不想下场和这些人一样
[36:50] shoot on sight. 见到他格杀勿论
[36:52] Let’s go. 我们走
[37:03] Hey. 听好了
[37:08] So, why don’t we start this again. 你醒了 我们接着玩如何
[37:12] I already know that you killed Renee Walker. 我已知道是你杀了蕾妮·沃克
[37:14] What I want to know… 我现在要知道的是…
[37:17] is the name… 俄罗斯政府里面
[37:19] of the Russian pig 那头下命令的
[37:21] inside your government 俄国猪的
[37:23] …that gave the order. 名字
[37:28] Give me a name, and I’ll end this quickly. 告诉我名字 我会给你个痛快
[37:30] I give you my word. 我说话算话
[37:47] You think you know about pain? 你觉得你了解痛苦是吗
[37:51] You don’t know anything yet. 现在才刚开始
[37:56] Give me the name of the person 告诉我你们政府里
[37:58] inside your government 想要蕾妮·沃克死的
[37:59] who wanted Renee Walker dead! 那个人的名字
[38:02] Give me the name! 告诉我名字
[38:04] Who gave the order?! 是谁下的命令
[38:06] Who inside your government 你们政府里的谁
[38:08] wanted Renee Walker dead? 想要置蕾妮·沃克于死地
[38:10] All you got to do is give me the name! 你只要把名字告诉我
[38:26] You people are so stupid. 你们这些人蠢到家了
[38:28] Renee Walker wasn’t a threat to you. 蕾妮·沃克对你们不是什么威胁
[38:31] Her work was finished. She was done. We were out. 她任务完成了 完成了 我们退出行动了
[38:34] All you had to do is leave us alone. 你们要做的 就是别再来找我们麻烦
[38:39] Now, why couldn’t you just leave us alone? 你们为什么就不能放过我们呢
[38:47] I want the name of the person 我要那个给你命令
[38:48] who gave the order to pull the trigger! 让你开枪的人的名字
[38:53] Who gave the order?! 是谁下的命令
[38:55] Now! 快说
[38:55] Did it on my own! 是我一个人干的
[38:57] You’re lying. You’re nothing. 你在说谎 你只是个无名小卒
[38:59] You didn’t have the authority. 你没有权力
[39:01] I want the name! 我要那人的名字
[39:02] Give me the name! 告诉我那人的名字
[39:03] My name is Pavel Tokarev. 我的名字叫帕维尔·托卡列夫
[39:22] This isn’t working. 这个也没用
[39:24] Damn it! 见鬼
[39:36] Where’s the SIM card for your phone? 你的手机SIM卡在哪里
[39:41] Where’s the SIM card?! 手机卡在哪里
[39:46] Where’d you drop it? 你会扔在哪里
[40:00] You dumb bastard, you swallowed it. 你这蠢货 你吞了下去
[40:03] You swallowed it. 你刚吞了下去
[40:06] This is for my friend. 这一下是为了我的朋友
[40:23] – What do you got? – This side’s clear, sir. -你们找到什么了 -这边没人 长官
[40:25] Fine. There’s another service hallway. 好 那还有一个员工通道
[40:27] Check all the service hallways over there. 检查那边所有的员工通道
[40:28] Make sure they’re locked down. 确保都是锁着的
[40:29] You guys, I want you to go up there, stay on the third floor. 你们 我要你们上去 到三楼
[40:31] Do it now. 马上去
[41:16] You’ve reached the mobile number of President Charles Logan. 您所拨打的是查尔斯·罗根总统的移动电话
[41:18] We can’t take your call right now, 我们不能马上为您接通
[41:19] but if you leave your name and number, 但如果您留下姓名和电话号码
[41:21] we’ll get back to you as soon as we can. 我们将尽快给您回电
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号