Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] This is Meredith Reed. 我是梅瑞狄斯·里德
[00:16] Ms. Reed, 里德小姐
[00:17] the people that you think are responsible for killing President Hassan 那些你认为该对哈桑总统的死负责的人
[00:19] were not working alone. 他们不是单打独斗
[00:21] They were being funded and managed by people working 他们得到俄当局内部人士的资助
[00:22] inside the Russian government. 并受他们操纵
[00:24] How do you know this? 你怎么知道的
[00:26] I’m being set up, just like you were yesterday. 我被人陷害了 就像你昨天一样
[00:27] I need to get this evidence to you. 我得把这证据交给你
[00:29] Arlo got a cell phone intercept report off NSA’s Echelon. 阿洛从国安局梯队情报系统获得了一份监听报告
[00:32] Key words: “Jack Bauer.” 关键词是”杰克·鲍尔”
[00:34] We confirmed the voiceprint. 我们确定了声纹
[00:36] Reed’s connection to Hassan means 以里德与哈桑的关系
[00:37] she’d be highly motivated to help him. 她打心眼里愿意帮助杰克
[00:38] Take it to the press. That’s his next move. 他下一步棋就是把证据送媒体曝光
[00:40] This is a major opportunity to make everything go away, sir. 这是一个扫除一切障碍的大好时机 长官
[00:44] Bauer and the evidence. 鲍尔和证据
[00:46] I need to find Jack… 我得找到杰克
[00:47] or else they’re gonna kill him. 不然他们会杀了他
[00:49] If we can get to him, 如果我们能找到他
[00:50] we can expose the cover-up. 我们就能揭穿这个掩盖真相的阴谋
[00:52] – Jack’s gotta be working with someone. – Who? -杰克一定有个帮手 -谁
[00:54] I don’t know. I never saw ’em, 我不知道 我没见过他
[00:55] but Jack showed up with state-of-the-art weapons and comms. 但从杰克配备有最尖端的武器和通讯系统判断
[00:58] Pavel, do you see Bauer? 帕维尔 发现鲍尔了吗
[00:59] If you have a shot, take it. 有机会就开枪
[01:01] I’ve got him. 我看见他了
[01:03] Put it down. 把枪放下
[01:05] Everything’s all clear up on top, Jack. 上面都处理好了 杰克
[01:07] Come with me. Do exactly what I say. 跟我走 照我说的做
[01:14] Move! 走
[01:15] He knew it was a trap. 他早知道这是个陷阱
[01:16] The evidence is on this memory card. 证据在这张记忆卡里
[01:18] Take it. 拿着
[01:19] When you see it, you’ll know it’s real. 你一看到视频就知道一切是真的
[01:21] The hit on Hassan is all arranged. 刺杀哈桑的行动已万事俱备
[01:23] Bazhaev and his people are taking care of everything. 巴扎耶夫及其手下正在处理一切
[01:25] I already know that you killed Renee Walker. 我已知道是你杀了蕾妮·沃克
[01:27] What I want to know is the name of the Russian pig 我现在要知道的是俄罗斯政府里面
[01:30] inside your government that gave the order. 那头下命令的俄国猪的名字
[01:33] Where’s the SIM card for your phone? 你的手机SIM卡在哪里
[01:36] You dumb bastard, you swallowed it. 你这蠢货 你吞了下去
[01:40] This is for my friend. 这一下是为了我的朋友
[01:50] You’ve reached the mobile number of President Charles Logan. 您所拨打的是查尔斯·罗根总统的移动电话
[01:54] The following takes place between 1:00 P.M. and 2:00 P.M. 以下事件发生于下午一点到两点间
[02:02] As a principal player in this 作为参与开创这一
[02:04] unprecedented and historic peace initiative, 史无前例和平盛事的重要一员
[02:07] Secretary of State Kanin’s untimely decision 国务卿卡宁出于健康原因
[02:10] to withdrew for health reasons was a difficult one. 不得不放弃参加协议签署
[02:14] However, the president wishes it to be known 然而 总统希望大家知道
[02:17] that in Secretary Kanin’s absence and per his own recommendation, 鉴于国务卿卡宁已离开以及罗根的毛遂自荐
[02:21] she has sought and gained the counsel of former President Charles Logan. 已由前总统查尔斯·罗根担任总统顾问
[02:27] Now, the president is acutely aware 此时 总统很清楚
[02:30] that this decision bears some controversy. 此项决定会引起一些争议
[02:33] But President Logan’s experience with foreign policy 但罗根总统在外交政策方面的经验
[02:37] and his skills in negotiation have already proven to be a great asset 以及谈判的技巧已被证明是在与伊斯兰共和国
[02:40] in these final hours before the signing of the peace agreement 签署和平协议之前的最后几个小时内
[02:43] with the Islamic Republic. 难能可贵的财富
[02:46] Once Mrs. Hassan… 一旦哈桑夫人
[02:47] Excuse me, Mr. President. 打搅了 总统阁下
[02:48] …and the IRK delegation… 与伊斯兰共和国代表团
[02:50] Your car to the heliport is ready and waiting downstairs. 去直升机场的车已经为您准备好了 就在楼下
[02:52] Has, uh, President Suvarov’s plane arrived yet? 萨瓦洛夫总统的飞机到了没
[02:54] It should be touching down at JFK within the next 20 to 30 minutes, 应该再有二三十分钟就到肯尼迪机场了
[02:57] and then he’ll be choppered in to the 93rd Street Heliport. 然后会有直升机送他去93号大道直升机场
[03:00] Thank you, Ellen. 谢谢你 艾伦
[03:01] Tell them I’ll be down in a moment. 通知他们我马上下去
[03:02] Yes, sir. 是 阁下
[03:04] Once Mrs. Hassan and the IRK delegation 一旦哈桑夫人及伊斯兰共和国代表团
[03:07] have hashed out a few remaining points of protocol with President Taylor… 与泰勒总统解决了协议剩余的几个问题
[03:12] …the signing will commence as scheduled. 签署工作将如期进行
[03:20] Tell me you have a lead on Bauer. 告诉我你们有鲍尔的线索了
[03:22] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[03:24] We tracked him to an adjacent building, 我们跟踪他到一栋邻近的大楼
[03:26] but Bauer managed to get out of the cordon, 但鲍尔还是设法逃出了包围圈
[03:28] along with the reporter Meredith Reed. 还带走了记者梅瑞狄斯·里德
[03:31] Also, he’s killed Pavel. 他还杀了帕维尔
[03:33] I’ve taken jurisdictional control over the scene from NYPD. 我已从纽约警局那接过现场的管辖权
[03:36] We should be able to keep this contained, but it… 我们应该能够控制住局面 但是…
[03:39] it’s not gonna matter if Bauer’s already passed along the evidence 如果鲍尔已将丹娜·沃什的证据交给媒体
[03:42] he got from Dana Walsh to the press. 再怎么控制也没有意义了
[03:44] The story’s going to come out. 事情就要败露了
[03:46] No, not necessarily. 不 不一定
[03:47] We still might be able to manage this. 我们还是可以控制住的
[03:49] Look, sir, I- I know you’ve told me 长官 我知道您说过
[03:51] that you’re committed to seeing this through, 承诺要把事情摆平
[03:52] but you can still extricate yourself from this mess. 但您现在还有机会抽身保持清白
[03:55] There’s no evidence of your involvement yet. 还没有证据牵扯到您
[03:56] You can still delay the press announcement. 您还可以推迟新闻发布会
[03:58] It’s too late for that, Jason. 来不及了 杰森
[04:00] The White House Press Secretary just announced 白宫新闻发言人刚刚宣布了
[04:01] my role in the peace process. 我在和平进程中的地位
[04:03] There is no turning back. 已无路可退了
[04:05] And there’s something else you should know. 还有件事该让您知道
[04:07] Bauer didn’t just kill Pavel. 鲍尔不仅仅是杀了帕维尔
[04:09] He butchered him. 而且是以开膛破肚的方式杀
[04:11] He beat him savagely, and then he eviscerated him. 他对他一顿痛扁 还挖了他的内脏
[04:14] I don’t think Bauer’s just looking 我认为鲍尔不仅仅是想
[04:15] to expose the Russians’ involvement in the plot against Hassan. 曝光俄罗斯政府杀害哈桑的阴谋
[04:18] This guy’s out for blood. 这家伙是来报仇雪恨的
[04:22] Then you’d better find him and stop him, hadn’t you? 那你最好找到并阻止他 明白吗
[04:25] Yes, sir. 是 长官
[04:27] Keep me posted. 随时向我汇报
[04:34] I’m not going any further till you tell me 你要是不告诉我刚才在那发生什么了
[04:36] what happened back there. 我就不走了
[04:38] You killed that man, didn’t you? 你杀了那个人 对不对
[04:39] Ms. Reed, your life is in danger. 里德女士 你现在有生命危险
[04:41] You want to get through this thing alive, 你要是想活着度过难关
[04:42] you’re gonna do exactly what I say. 你就得严格照我说的做
[04:44] Do you understand? 明白吗
[04:46] Jack, I can’t get a locate 杰克 我无法对你刚刚
[04:48] on the number you called from this phone. 用这个手机拨的号码进行定位
[04:49] It’s restricted. 被限制了
[04:51] I’m gonna have to route a back trace. 我打算再逆向追踪一次
[04:52] Can you do it here? 你在这能做吗
[04:53] No. I need the equipment at my place. 不能 我需要我那里的设备
[04:54] Get back to me as soon as you got a location. 你找出方位后马上给我电话
[04:56] – All right. – Let’s go. -好的 -咱们走
[04:57] Who is it you’re looking for? 你在找谁
[04:58] Someone who can give me the names of everyone else involved. 一个能告诉我所有涉案人员名单的人
[05:00] And what are you gonna do when you find them? 等你找到他们你会怎么做
[05:02] It doesn’t concern you. 这与你无关
[05:03] How can I trust you if you don’t tell me what you’re doing? 如果你不告诉我你在干嘛我怎么能相信你
[05:06] Because I’m not the person who’s trying to kill you. 因为想杀你的人不是我
[05:08] The video file that I gave you 我给你的那个视频文件
[05:11] is the only proof of the Russians’ complicity president Hassan’s assassination. 是俄罗斯人合谋刺杀哈桑总统的唯一证据
[05:14] But the conspiracy doesn’t end with the Russians. 但这场阴谋并不仅仅牵扯到俄罗斯人
[05:16] There are people within our own government 我们政府内部有人
[05:17] that are trying cover this up, including President Taylor. 包括泰勒总统在内 正试图掩盖真相
[05:20] Why would the president want this covered up? 总统为什么要掩盖真相
[05:22] Because she’s trying to keep the peace accord alive with the IRK. 因为她想继续与伊斯兰共和国签署和平协议
[05:25] And she knows if Dalia Hassan finds out 她清楚如果让达莉亚·哈桑发觉
[05:26] that the Russians had a hand in the death of her husband, 俄罗斯人跟她丈夫的死脱不了干系
[05:28] she’ll never sign the agreement. 她将决不会签署协议
[05:31] What do you want from me? 你想要我怎么样
[05:33] I need you to break the story in case I don’t make it. 如果我死了 我要你把事实公之于众
[05:37] I think Presidt Hassan deserves that, don’t you? 该还哈桑总统一个事实真相 你觉得呢
[05:41] Let me see your cell phone. 把你手机给我
[05:43] Okay. 好
[05:47] Wait. What are you doing? I.. 等等 你干什么
[05:48] They’ve seen you with me. 他们见过你和我在一起
[05:49] The authorities are going to start monitoring 当局会开始监控
[05:51] your usual forms of communicaon. 你常用的通讯方式
[05:52] You can’t go home, you can’t go back to your office. 你不能回家 不能回办公室
[05:55] Is there anyone that you work with that you trust? 你有可以信任的同事吗
[05:57] Uh, my editor Gary Klausner. 我的编辑盖里·克劳斯纳
[05:59] You need to try and get him the evidence. 你得试试把证据给他
[06:01] I can get you as far as a pay phone. 我就只能把你带到公用电话那里了
[06:02] After that, you’re on your own. 以后的事 你就只能靠自己了
[06:06] I’m glad we were able to come to terms. 很高兴我们能达成协议
[06:07] So am I. 我也是
[06:09] Thank you, Madam President, for your patience with me. 总统阁下 感谢您的耐心
[06:11] I am still new to this. 对谈判 我还是新手
[06:12] You are a natural leader, Dalia, 您天生就是当领袖的料 达莉亚
[06:14] and you have a superb advisor in Minister Jamot. 而且您有位很棒的顾问 贾莫特部长
[06:17] I appreciate the endorsement, Madam President. 感谢您的认可 总统阁下
[06:19] Pardon me… 请原谅
[06:20] for interrupting. 我的打扰
[06:22] We were just finishing up. 我们刚刚结束
[06:23] Dalia Hassan. 达莉亚·哈桑
[06:24] Charles Logan. 查尔斯·罗根
[06:26] I’m honored to finally meet you, Mrs. Hassan. 很荣幸终于见到了您 哈桑夫人
[06:28] I was a great admirer of your husband. 我很崇敬您的丈夫
[06:30] I’m so sorry for you loss. 请节哀
[06:32] Thank you. 谢谢您
[06:33] President Taylor tells me 泰勒总统告诉我
[06:35] you were instrumental in convincing the Russian delegates 您对于说服俄罗斯代表回到谈判桌前
[06:37] to stay at the negotiating table. 有很大帮助
[06:38] I’m honored to play even a small part 值此历史性的一刻
[06:40] in such an historic event. 我为能尽微薄之力倍感荣幸
[06:44] Madam President, may I have a few moments with you? 总统阁下 我能跟您谈谈吗
[06:50] I’ll see you at the signing. 签署仪式上见
[06:57] You still haven’t found out 你还没查清
[06:58] how Logan convinced the Russians to stay? 罗根如何说服俄罗斯人继续谈判的
[07:00] I’ve investigated it, 我调查过
[07:01] but I learned nothing from the delegates. 可在代表团那边我一无所获
[07:02] I can have our intelligence service look into it. 我可以让我们的情报部门调查一下
[07:05] No. Thank you, Jamot. 不用了 谢谢你 贾莫特
[07:06] I trust President Taylor. 我相信泰勒总统
[07:08] We have to assume that if she involved Logan, 我们必须相信她让罗根参与
[07:10] it was for a good reason. 必定是有强有力的理由
[07:21] The operation to capture Jack Bauer was unsuccessful. 逮捕杰克·鲍尔的行动失败了
[07:24] He got away, along with the evidence that he took from Dana Walsh. 他带着从丹娜·沃什手上拿到的证据逃脱了
[07:27] You said you had the situation under control. 你说过你已经控制了形势
[07:29] Clearly, I was overly optimistic. 显然我是过于乐观了
[07:33] And in my optimism, 也是由于我的乐观
[07:34] I neglected to tell you 我忘了告诉您
[07:36] that Bauer made contact with a journalist. 鲍尔跟一位记者
[07:38] Meredith Reed. 梅瑞狄斯·里德取得了联络
[07:39] My God… 天哪
[07:40] You need to call her publisher right away. 您必须马上给她的出版商打电话
[07:43] Deny any foreknowledge of whatever evidence she has, 宣布您对她所提供的任何证据事先都不知情
[07:46] and demand that they do not run the story. 并要求他们不要报道
[07:49] You’re suggesting muzzling the press? 你在建议我封住媒体的嘴吗
[07:51] Have you forgotten that freedom of the press is Constitutionally protected? 你忘了报道自由受到宪法保护吗
[07:54] You are the president, for God’s sake. 我的天啊 您可是总统啊
[07:57] Invoke national security. 您就说事关国家安全
[07:58] You tell them this story will start a war. 告诉他们此事会成为战争的导火索
[08:01] Innocent lives will be lost. 会让无辜者性命难保
[08:02] New lies to cover the old ones. 谎言复谎言 谎言何其多
[08:04] The time has passed for hand wringing, Madam President. 总统阁下 现在已经不是悲天悯人的时候了
[08:07] If you don’t use the power of your office 如果您不动用白宫的力量
[08:08] to shut this story down, 阻止此事见报
[08:10] your peace agreement won’t be the only casualty. 损失的将不止是您的和平进程
[08:16] You don’t need me to tell you the damage 不用我来告诉您
[08:17] that your criminal prosecution 对您诉诸刑事诉讼
[08:20] will do to this country. 将对这个国家产生的不良影响吧
[08:22] This country survived your presidency. 你在任时犯法 这个国家都挺过来了
[08:24] But it won’t survive yours. 但您在任期间就不一定了
[08:26] Me- I inherited my presidency. 我的总统之职是继任而来
[08:29] I was never nearly as popular as you are. 我从未像您这么受公众欢迎
[08:33] And most of my alleged misdeeds never made the press. 而且大多数我所谓的罪行都没见报
[08:37] But if you were to bare your sins 可如果您将自己的罪过
[08:41] to the people who put you in office…? 透露给将您推上总统宝座的人民…
[08:44] You are a beacon of righteousness, 您是正义的导航明灯
[08:48] not only for Americans, but for the rest of the world. 不止在美国人心中 也在全球民众心中
[08:52] You are the president who had her own daughter arrested 您是位宁可让亲生女儿被捕
[08:56] rather than see justice go unserved. 都不愿让正义蒙羞的总统
[08:59] You’re a poison. 你真是条蛊惑人心的毒蛇
[09:02] I never should have let you do this. 我真不该让你插手
[09:08] With due respect, Madam President, 恕我直言 总统阁下
[09:10] I- I gave recommendations, 我是给过些建议
[09:13] I made whatever arrangements needed to be made. 我是做了些需要的安排
[09:17] But every decision was yours. 但一切决定都是您作出的
[09:20] Let’s not pretend otherwise. 咱们没法自欺欺人
[09:24] I’ve-I’ve studied you 我研究您这个人
[09:26] for a number of years, Allison. 好几年了 艾莉森
[09:29] I pride myself on being a good judge of character. 我自负很会看人
[09:31] You’re a smart woman. 您是个聪明的女人
[09:33] You’ve always known what needed to be done 您总知道需要做什么
[09:35] and were willing to do it. 并且会下定决心去做
[09:37] Which is why I know 所以我知道
[09:38] you will call Meredith Reed’s publisher 您会打给梅瑞狄斯·里德的出版商
[09:40] and make sure he kills the story. 确保他不让那事见报
[09:44] I would suggest you do it now. 我建议您现在就打
[09:46] You, uh… 您…
[09:47] You have a signing ceremony to prepare for. 您有个签署仪式要准备
[09:53] And I need to go meet President Suvarov. 我得去见萨瓦洛夫总统了
[10:09] Facial Recognition Process Initiated 面部识别处理已启动
[10:11] Chloe, 克罗伊
[10:12] you need to see this. 你得看看这个
[10:14] What is it? 怎么了
[10:15] I just tapped into a live feed from Pillar’s team. 我刚接入了皮勒小队的现场视频
[10:17] This guy was found strung up 发现这个人在百货公司对面
[10:19] and sliced open in an abandoned building across from the department store. 一幢废弃的大楼里被吊起来并被开膛破肚
[10:22] He’s got Russian papers on him, 他身上有俄罗斯证件
[10:23] but I can’t make ’em out; the rez is too low. 但我看不清 分辨率太低了
[10:27] Looks like someone left a sniper rifle at the scene. 好像现场有人留了杆狙击枪
[10:29] What’s the caliber? Bring it up. 是什么口径的 调出来看看
[10:31] They tagged it as a.308 Springfield. 上面标着是春田军工厂造 点308口径
[10:36] That’s the gun that killed Renee. 那把就是杀死蕾妮的枪
[10:38] That’s got to be the shooter. 肯定就是那个狙击手
[10:39] Jack did this, you’re gonna be able to talk him down? 是杰克干的 你还觉得能通过谈话阻止他吗
[10:42] I gotta try. 我必须一试
[10:45] Pillar and his people are just gonna kill him, 皮勒和他的手下只想杀掉他
[10:47] and I can’t let that happen. 我不能坐视不管
[10:50] Got a match from the department store security feed- 82%. 与百货公司获得的监控画面 82%匹配
[10:53] That’s the guy helping Jack? 那就是杰克的帮手
[10:54] Yeah, James Ricker- Ex-Green Beret, Special Ops. 对 詹姆斯·理查尔 前美军特种部队队员
[10:57] He served with Jack in the Gulf 他在杰克被召入反恐小组前
[10:58] before Jack was enlisted by CTU. 曾在海湾战争时期与他一起服役
[11:00] Just one problem. 只有一个问题
[11:01] He’s dead. 上面说他死了
[11:02] It says he was killed in a chemical plant explosion in Basra seven years ago. 七年前 在巴士拉一次化工厂爆炸中身亡
[11:05] Yeah, well, then he must have a twin who was there 没错 那他肯定有个双胞胎兄弟
[11:07] when Jack reversed the ambush. 在杰克打反埋伏战时在场
[11:13] You better go back to your station. 你最好回到自己的工作站去
[11:15] Pillar’s watchdog is getting suspicious. 皮勒的眼线要起疑心了
[11:18] Arlo, 阿洛
[11:19] cross-reference Ricker’s photo with State DMV database. 在车管所数据库里交叉比对理查尔的照片
[11:22] He must be living under an alias in the city. 他在城里生活肯定用了化名
[11:24] We find Ricker, we find Jack. 只要找到了理查尔 就能找到杰克
[11:25] Okay. 好
[11:33] Yeah? 喂
[11:33] You get the location? 弄清他在哪了吗
[11:35] You didn’t tell me that was Logan’s phone that I was tracing, Jack. 你可没告诉我追踪的是罗根的电话 杰克
[11:38] Does it matter? 有关系吗
[11:39] Yeah, it kind of does. 当然了
[11:40] I think you know it, too, 我认为你也清楚
[11:42] or else you would’ve been straight with me. 要不然你早就告诉我实话了
[11:44] Listen, taking out a bunch of Russian spooks is one thing, 听着 解决一群俄罗斯间谍是一回事
[11:47] moving on an ex-president, that’s quite another. 但要动前总统 又是另外一回事了
[11:49] That’s a serious line you’re crossing there, pal. 你这是在玩火 哥们
[11:51] I know exactly what I’m doing. 我很清楚我在干什么
[11:52] Are you gonna give me the location or not? 你到底告不告诉我他在哪
[11:57] Logan’s in a vehicle. 罗根在车上
[11:58] He’s moving west from the U.N. 他从联合国总部出来正向西行驶
[12:00] I’m syncing up with the Secret Service deployment grid. 我正在同步特勤局的部署网络
[12:03] I’ll upload his route to your tablet. 我会把他的路线传到你的平板电脑上
[12:05] Hold on. 稍等
[12:08] Receiving Datafile Secret Service Grid Map Vehicle Route 正接收特勤局部署网之车辆路线文件
[12:10] Okay, I’ve got it. 好了 我收到了
[12:11] Listen, Jack, I sure hope you know what you’re doing, 杰克 真希望你知道自己在干什么
[12:14] because this path you’re on, there ain’t no coming back from it. 因为你走上的是一条不归路
[12:17] I wasn’t planning on coming back. 我就没想过有退路
[12:19] Look, you’re right, you’ve already done more than I had right to ask for. 你是对的 你为我所做的已经够多了
[12:22] I want you to start erasing all your connections to me. 我要你现在开始清除和我一切的瓜葛
[12:25] Jim… thanks for everything. Good-bye. 吉姆 感谢你为我所做的一切 再见
[13:07] Thank you. 谢谢
[13:12] Are you sure that’s all you need? Should I call the doctor? 这些就够了吗 我是否该去叫医生
[13:14] It’s just a headache. 只是头疼而已
[13:15] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢
[13:17] – You wanted to see me, Madame President? – Yes, Tim. -您找我吗 总统阁下 -是的 蒂姆
[13:19] Please sit down. 请坐
[13:26] You remember the reporter CTU arrested last night? 还记得反恐组昨晚逮捕的那个记者吗
[13:29] Yes, uh, Meredith Reed. 记得 梅瑞狄斯·里德
[13:31] It has been brought to my attention 据我所知
[13:33] that she intends to publish an unfounded story 她打算发表一则关于奥马·哈桑之死的
[13:35] regarding Omar Hassan’s murder. 毫无事实根据的报道
[13:38] What is she gonna be writing? 她要写什么
[13:42] I need you to contact the FBI, 我需要你与联邦调查局取得联系
[13:45] have them search the Sunday Magazine offices, 叫他们搜查星期日杂志社办公室
[13:47] locate Reed, 找到里德
[13:48] and seize whatever evidence she purports to have. 并截获她声称拥有的任何证据
[13:52] Um, I-I… I don’t understand. 我不是很明白
[13:55] Her allegations are false, 她宣称的一切都是假象
[13:56] but the allegations alone could derail the peace process. 但光这谣言就能破坏和谈进程
[13:59] Well, even so, Madam President, you have to be aware, 即便如此 总统阁下 您得清楚
[14:00] they’ll accuse you of censoring the press. 他们会控告您审查媒体
[14:02] Tim, I did not ask for your counsel. 蒂姆 我叫你来不是给我忠告的
[14:04] I know exactly what I’m ordering you to do, 我给你下的命令 我非常清楚
[14:06] so please just do it. 你只管执行就是了
[14:16] Yes, ma’am. 遵命 总统阁下
[15:00] Hey, drop-off and receiving? 下客接待处怎么走
[15:01] Uh, yeah, straight ahead. 往前走
[15:02] – Right there. – Thanks. -就在那边 -谢谢
[15:07] Just make sure Duggan knows he’s covering the Logan profile. 告诉道根让他来报道罗根的人物概评
[15:10] Tell him we’ll work out the byline later. 告诉他 我们会决定最后的署名
[15:14] Editor’s desk. This is Klausner. 主编办公室 我是克劳斯纳
[15:16] Gary, it’s me. 盖里 是我
[15:17] Look, a-are you alone? 旁边有人吗
[15:18] Can you speak freely? 说话方便吗
[15:19] Yeah. 方便
[15:21] Yeah, wh-what’s going on? 怎么了
[15:23] I don’t have a lot of time; I have a lead on a story. 我时间不多 我有一则报道的线索
[15:25] – I’m listening. – I have a digital video recording -愿闻其详 -我有一份视频文件
[15:27] indicating that the IRK terrorists who killed Hassan 表明杀害哈桑总统的伊斯兰共和国恐怖份子
[15:30] were being funded and run by Russian operatives. 幕后的资助者和操纵者是俄罗斯间谍
[15:34] Uh, y-you sure it’s legit? 你确定是合法的吗
[15:35] Where did you get it? 你从哪弄来的
[15:37] From Jack Bauer. 杰克·鲍尔那
[15:39] Bauer?! 鲍尔
[15:40] The man’s a fugitive. 他是个逃犯
[15:41] Look, Gary, it’s really not safe for me to talk. 听着 盖里 现在说话真的很不安全
[15:43] I’ll explain more when I see you. 见面再说吧
[15:45] Can you meet me? 你能和我见一面吗
[15:46] Sure, of course. 当然可以
[15:47] All right, that diner with the coffee you hate. 好 去那家咖啡让你反胃的餐馆
[15:50] I can be there in, uh, 15 minutes. 十五分钟内到
[15:53] Okay. And, Gary, don’t tell anyone. 好的 盖里 别告诉任何人
[15:55] All right? 好吗
[15:56] I got it. 我明白
[15:57] Meredith… be safe. 梅瑞狄斯 多加小心
[15:59] Yeah. You, too. 嗯 你也要小心
[16:27] There’s no need to panic. 完全没必要恐慌
[16:29] Do you know what he did to Pavel? 你知道他都对帕维尔干了什么吗
[16:31] He was beaten savagely, gutted like a pig. 他遭受了毒打 然后像猪一样被开膛破肚
[16:34] His men shot dead. 他手下全被枪杀了
[16:35] I’m… I’m sorry to hear that, 我很遗憾
[16:37] but we both knew that, uh… 但你我彼此心知肚明…
[16:39] Bauer would be a difficult problem to solve. 鲍尔不是一盏省油的灯
[16:42] You know what he’s doing, don’t you? 你清楚他在干什么 对吧
[16:43] He’s eliminating everyone involved, 他在除掉任何与事件有牵连的人
[16:45] working his way up- how long before he gets to me? 照他这样一路杀过来 找上我是迟早的事
[16:47] That’s not going to happen. 那不太可能
[16:48] How can you be so sure? 你怎么就那么肯定
[16:50] Because you told me yourself 因为是你自己对我说的
[16:52] your man would never talk, 你的手下嘴很严
[16:53] and if that’s true, then… 如果是真的
[16:54] nobody outside of your inner circle can point the finger at you. 那么在你的核心集团之外就没人能指控你了
[16:59] I promise you… 我向你保证
[17:01] Bauer’s never going to know. 鲍尔是绝对不会知道的
[17:05] And on the upside, his recent activities 好消息是 鉴于他最近的行为
[17:07] have given us a bit of an advantage. 已给我们带来了一些好处
[17:10] What advantage? 什么好处
[17:11] CTU orders concerning him have been upgraded 反恐组奉命已将处置他的方式升级为
[17:15] to “Shoot on sight.” “格杀勿论”
[17:17] First you have to find him. 但首先你得找到他
[17:19] They’re going to find him; don’t worry. 他们会找到他的 别担心
[17:21] He can’t… he can’t stay under the radar forever. 他是不可能一直销声匿迹的
[17:25] I’ll keep you posted. 有情况我会通知你
[17:53] Come in! 请回话
[17:54] We’re under assault! 我们遭到袭击
[17:54] We are trapped in the 4th Street underpass. 我们被困在了第四街的地下车道里
[17:59] This is unit LEZ-1, requesting immediate backup. 我是L-1小组 请求立即支援
[18:02] Both entrances are blocked. We are boxed in. 两边的入口都堵住了 我们被围困了
[18:04] Oh, that’s… that’s Jack Bauer. 那是杰克·鲍尔
[18:06] That’s got to be. 一定是他
[18:08] Did you hear what I said?! 没听到我说的吗
[18:10] That’s Jack Bauer! 那是杰克·鲍尔
[18:13] Don’t just sit there! 别干坐在那啊
[18:15] He’s coming for me! 他是冲我来的
[18:18] Sir, stay in the vehicle. 长官 待在车里
[18:19] We’re armored and the glass is bulletproof. 这是防弹车 玻璃也是防弹的
[18:25] Close the door! 关上门
[18:39] The assailant is masked. 袭击我们的人戴着面具
[18:40] It may be Jack Bauer. 可能是杰克·鲍尔
[18:48] – Close the door! Secure the vehicle! – Close the door! -关门 保护车的安全 -关门
[18:55] Stay down, Mr. President! 卧倒 总统阁下
[19:07] Kill him! 杀了他
[20:01] Mr. President, get up, or I will kill you right here. 总统阁下 给我起来 否则我就地宰了你
[20:05] Move! 快走
[20:32] I just got your flash. 我刚收到你的短讯
[20:33] What’d you find out about Ricker? 对理查尔的调查有什么发现吗
[20:35] You were right. 你是对的
[20:36] DMV records show Ricker living in Suffolk County 车管所记录显示理查尔住在萨福克郡
[20:38] under the name Simon Strocker. 化名西蒙·斯托克
[20:40] I tried to confirm, found out he moved from there 18 months ago, 我试图确认 发现他十八个月前搬走了
[20:42] but he left a forwarding address with the postal service- 但他留了新住址给邮局
[20:45] it’s right here in SoHo. 他就住在本市苏荷区
[20:48] Hey, Devon, what’s going on? 迪芬 出什么事了
[20:50] Pillar’s people are requesting backup for the team in the field. 皮勒的人请求外勤支援
[20:53] Why? 为什么
[20:54] You didn’t hear? 你没听说吗
[20:55] Jack Bauer just kidnapped Charles Logan. 杰克·鲍尔刚刚绑架了查尔斯·罗根
[21:00] How the hell did he pull that off? 他怎么可能做得到
[21:03] Charles Logan? 把查尔斯·罗根绑了
[21:07] I need to hear what’s going on in that room. Follow me. 我得弄清他们在那屋里的勾当 跟我来
[21:15] How far out are you? 你们还有多远
[21:16] We’re approaching the tunnel now. 正在接近地下车道
[21:18] How the hell did Secret Service let this happen? 特勤局是干什么吃的
[21:20] Bauer hit the town car with tear gas. 鲍尔用催泪弹袭击了加长礼宾车
[21:21] The agents were too incapacitated to pursue. 探员们全部中毒无力追赶
[21:23] PD’s got the tunnel locked down. 警局已经封锁了地下车道
[21:25] I’m working on getting you schematics. 我正在给你找地下车道图纸
[21:26] Hurry up. 快点
[21:34] CTU! Make a hole! 反恐组 让一下
[21:49] Where did Bauer take President Logan? 鲍尔挟持罗根总统去哪了
[21:51] I don’t know. 我不知道
[21:53] You must have seen something. 你总不能什么也没看到吧
[21:58] Come on, tell me you saw something. 你告诉我 你看见什么了
[22:00] – Sorry, sir. – Nothing? -抱歉 长官 -也没看到
[22:01] No one saw anything. 谁也没看见
[22:14] Eden, they went through an underground service gate. 伊登 他们走了地下维护通道
[22:16] I need those schematics. 我要通道的图纸
[22:17] Sending them to you now. 正在发送给你
[22:19] Go. 上
[22:28] All right, Kirsch, take the corridor. 好的 科什 搜索过道
[22:29] Brown, you’re down there. Ames, you’re with me. 布朗 你到那下面去 埃姆斯 你跟我来
[22:31] Remember, unless it poses an immediate threat to President Logan, 记住 只要不对罗根总统构成直接威胁
[22:33] you shoot Bauer on sight, and you shoot to kill. 你们一见到杰克就开枪击毙他
[22:36] Let’s go. 我们走
[22:42] Through here. 走这边
[22:48] Look at me. 看着我
[22:49] I said look at me! 我叫你看着我
[22:51] You’re going to tell me everything I want to know. 我问你的你都得老实交代
[22:53] Jack, you’re making a mistake. 杰克 你误会了
[22:55] Don’t you even try and pretend you’re not a part of this. 别给我装蒜说你跟这事没半点关系
[22:57] I found the man who killed Renee Walker: 我找到了杀死蕾妮·沃克的人
[22:59] the Russian operative Pavel Tokarev. 那个俄罗斯间谍 帕维尔·托卡列夫
[23:01] I got his cell phone. 我拿到了他的手机
[23:02] The last call he got was from you. 他接的最后一个电话就是你打的
[23:03] I know how it looks. You got to let me explain. 我知道你一定认为是我 但你得听我解释
[23:05] Explain what? 还解释什么
[23:06] That you sent for him to kill me? 就是你派他来杀我的吗
[23:08] You sent him to kill me, right? 是你派他来杀我的 对吧
[23:10] Yes! Damn it, yes! 对 见鬼 是我
[23:11] Why did you take out a hit on Renee Walker? 那你为什么还要杀蕾妮·沃克
[23:13] I had nothing to do with that. 那事跟我没关系
[23:14] I was brought in after that happened. 那事之后我才卷进来的
[23:16] Who brought you in? 是谁拉你入伙的
[23:17] President Taylor needed my help 泰勒总统要我帮她
[23:19] to bring the Russians back to the table. 说服俄罗斯人回到谈判桌前
[23:20] I- I called my sources in Moscow. 我打电话给我莫斯科的线人
[23:22] They told me that people in their government 他们告诉我他们政府里的人
[23:23] were behind Hassan’s assassination. 是暗杀哈桑的幕后主使
[23:25] I- I told the Russian delegation I had evidence of that fact 我告诉俄罗斯代表团我有相关证据
[23:28] and the names of everybody involved. 和所有涉案人员的名单
[23:29] It was just to keep them at the conference. 我只是想让他们继续谈判罢了
[23:30] What evidence?! 是什么证据
[23:31] It doesn’t exist. 根本没什么证据
[23:33] I was playing poker. 我赌上了一把
[23:34] It was a bluff. It worked. 只是虚张声势 这招见效了
[23:35] It kept Taylor’s peace agreement on the table, but you… 这让泰勒的和谈得以继续 但你…
[23:38] You were determined to screw things up. 但你却决意要把这事搅黄了
[23:39] And to… 而且…
[23:41] Ow! Easy. Jack! Jack! Jack! I admit. 哎呦 息怒 杰克 别打了 我承认
[23:43] I admit, I was part of the cover-up, 我承认 我参与了掩盖真相的阴谋
[23:45] but I’m not part of the Russian conspiracy. 但我并没有参与俄罗斯人的阴谋
[23:47] I had nothing to do with the terrorist attack or your friend’s death. 恐怖袭击和你朋友的死都跟我都毫无关系
[23:50] I- I… I’m… I’m not the bad guy here. 我真不是干那种勾当的坏人
[23:53] Okay, but you know who is. 好啊 可你知道谁是
[23:55] You know the name of the person inside the Russian government 你知道那个俄罗斯政府内部
[23:57] who’s giving the orders. I want that name. 负责此事的人的名字 告诉我那个名字
[23:59] – Jack… – Give me the name! -杰克 -快告诉我名字
[24:00] – Jack… – You got five seconds -杰克 -在你脑袋开花之前
[24:02] – before I put a bullet through your head. – No! No! You don’t have to do that. -你还有五秒钟时间考虑 -不 请别这样
[24:04] – Five… – I’ll tell you. -5… -我说 我说
[24:05] four… three… Mikhail Novakovich. 4 3… 是米哈伊尔·诺瓦科维奇
[24:07] He’s the head of the Russian delegation. 他是俄罗斯代表团的头
[24:08] He’s been trying to kill the peace treaty from the start. 他从一开始就想让和平协议胎死腹中
[24:13] You’re lying. 你在撒谎
[24:14] No! No! No! I’m not lying to you! No! No! No! No! 不 不 我绝没撒谎 不要 不要啊
[24:16] You got my call from Pavel’s phone. 你不是从帕维尔的手机查到我的电话吗
[24:17] You check the previous calls. 你去查查之前的通话
[24:19] There’s a dozen more from Novakovich. 保准有一大堆诺瓦科维奇的电话
[24:21] I’m telling you. He’s the one you want. 听我的没错 他就是你要找的人
[24:23] Shut up! 闭嘴
[24:24] Say another word, and I’ll drop you right here. 再敢出声 我立马宰了你
[24:32] Go! 上
[24:39] Get on your knees. 跪下
[24:39] Oh, no. Please. 别这样 求你了
[24:41] Don’t shoot me, Jack. 不要杀我 杰克
[24:43] If I was gonna kill you, you’d already be dead. 我要是想杀你 你早就挂了
[25:18] Bauer was just here- find him! 鲍尔刚才就在这里 找到他
[25:20] Mr. President? 总统阁下
[25:22] Mr. President, are you okay? Can you hear me? 总统阁下 您没事吧 能听见我说话吗
[25:25] Eden, I need a med unit at the 49th junction. 伊登 给我派个医疗小组到49号大街交叉口
[25:27] On its way. 已经派出
[25:28] Is it Bauer? 是抓到鲍尔了吗
[25:30] No. It’s the president. 不 只发现了总统
[25:32] He’s unconscious. 他昏过去了
[25:33] Bauer escaped. I’m gonna need you to redirect the pursuit. 鲍尔跑了 我要你重新部署追捕
[25:35] I’ll stay with the president. 我在这陪护总统
[25:37] Understood. 明白
[25:40] They still might catch up to him. 他们还是可能会抓到他
[25:41] They haven’t yet. Do you have Ricker’s file? 至少现在还没 有理查尔的档案了吗
[25:43] Yeah, including his current address. 有 包括目前的住址
[25:45] I’m sending it to you now. 我马上传你
[25:48] How are you planning to handle this? 你准备怎么处理这事
[25:49] We can’t send any tactical units 为了不让皮勒知道
[25:50] to pick this guy up without Pillar finding out about it. 我们又不能派任何战术小组去找他
[25:52] I’m not using any of them. 我不会用他们
[25:54] Then who are you going to get? 那你打算派谁去
[25:55] All of our agents are fully deployed in the field. 我们的所有探员都出任务了
[25:57] There’s nobody to send. 无人可调遣了
[25:59] There’s one. 还有一个人
[26:19] Ms. O’Brian? 奥布赖恩女士
[26:21] Ms. O’Brian?! 奥布赖恩女士
[26:22] I just saw the flash from division. 我刚看到总部的通知
[26:23] They approved your request 他们同意了你的请求
[26:24] to release Agent Ortiz into your custody? 释放奥迪斯探员交你监管
[26:26] Yeah, I’m in a hurry, so… 对 我还有急事 失陪
[26:27] What do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[26:28] He’s a non-cooperative witness who is facing federal charges. 他是名因拒不配合被联邦法院起诉的目击证人
[26:31] In case you haven’t noticed, 或许你没发现
[26:32] I’m still in charge of UN Security, 我仍负责联合国总部的安全
[26:34] and you’ve taken away all my resources. 而你占用了我的所有可调配资源
[26:35] And not that it’s any of your business, 而且这本来就不是你管的
[26:36] but Agent Ortiz designed the entire UN operation. 而是奥迪斯探员计划了整个联合国的安全事宜
[26:39] The signing is in less than two hours. 还有不到两小时就要进行签署仪式了
[26:41] His assistance in the field is vital. 他在外勤任务中的作用至关重要
[26:43] I’m going to have to clear this with Pillar. 我得让皮勒批准此事才行
[26:45] Do what you want, but to me, you have bigger problems, 悉听尊便 但我看你还有更大的麻烦要处理
[26:47] like not finding Jack Bauer. 比如先去找到杰克·鲍尔
[27:12] Are you Meredith? 你是梅瑞狄斯吗
[27:15] Yes. 是的
[27:16] There’s a Gary Klausner on the phone for you. 有个叫盖里·克劳斯纳的打电话找你
[27:18] – It’s up by the cashier. – Thank you. -电话在收银台的边上 -谢谢
[27:26] Thanks. 谢谢
[27:29] Where are you? 你在哪
[27:30] Meredith, the FBI is here. 梅瑞狄斯 联调局来人了
[27:32] Showed up before I could leave. 我能离开之前他们就到了
[27:34] They’re looking for you, questioning everyone, including me. 他们在找你 盘问包括我在内的所有人
[27:36] You didn’t tell them anything, did you? 你什么都没说 对吗
[27:38] Of course not. 当然没有了
[27:40] But they’ve got an executive order from the president. 但他们有总统签署的行政命令
[27:42] They say you’re in possession of materials 他们说你手上的东西
[27:43] that pose a national security risk. 对国家安全构成了威胁
[27:45] It’s a cover-up, Gary. 这是在掩盖真相 盖里
[27:47] The White House is trying to suppress the story. 白宫想要禁止此事见报
[27:49] You can’t let them. 你不能让他们得逞
[27:50] Look, until we clear this up, 听着 在我们渡过这一关前
[27:52] you have to protect that evidence. 你得保护好证据
[27:55] I told them I haven’t had any contact with you, 我告诉他们我已经跟你撇清关系了
[27:57] but for all I know, they’re tracing this call. 但据我所知 他们正在追踪这个电话
[27:58] You better get the hell out of there. 你最好马上离开那里
[28:00] And go where? 去哪里
[28:02] Mr. Klausner. 克劳斯纳先生
[28:03] We said no communication outside of our presence. 我们说过不要跟外界联系
[28:05] I- I I’m canceling an appointment. 我只是在取消一个约会
[28:08] Gary, they’re going to bury the truth. 盖里 他们想掩盖真相
[28:10] Not if I can help it. 有我在他们就休想
[28:10] I’ll try to put a call into Ed Sampson at the Justice Department, 我会设法和司法部的爱德·桑普森联系
[28:13] but until then, lay low. Now go. 但在那之前 躲起来 现在赶紧离开
[28:16] Okay. 好的
[28:39] – Let’s go. – Where are we going? -我们走 -去哪
[28:41] I have to go to the U.N., 我得去一趟联合国总部
[28:42] and division has given you a temporary furlough into my custody. 总部已准许暂时释放你并由我监管
[28:45] Since you had earlier command of UN security, 因为你之前是联合国的安保工作的总指挥
[28:47] I’m gonna need your help 现在我要你帮助我
[28:48] coordinating protocols and deployment for the signing ceremony. 协调好签署仪式的安保方案及部署工作
[28:51] And Pillar’s okay with this? 皮勒同意了吗
[28:53] I’m still provisional Director of Operations. 我依然是临时主管
[28:55] I don’t need his consent. 我不需要获得他的批准
[28:56] So, are you coming, 那么你是跟我来
[28:57] or would you rather wait here for your federal prosecution? 还是更愿意在这等候对你的联邦诉讼
[29:00] Let’s go. 我们走
[29:04] I’ll take him from here. 他就交给我了
[29:07] – You want to tell me what’s really going on? – Yeah. -你要告诉我到底是怎么回事吗 -是的
[29:13] You were right about Jack. He is working with somebody. 你说的没错 确实有人帮杰克
[29:19] It’s James Ricker, ex-CIA Op. 詹姆斯·理查尔 前中情局情报特工
[29:21] We found him living at a place on Mercer Street 我们已经找到他的在梅瑟大街的住所了
[29:23] under the alias Simon Strocker. 他的化名叫西蒙·斯托克
[29:25] Maybe he’s still with the company. 或许他还在为政府工作
[29:26] No. I checked with Langley. He was listed as deceased. 不 我向中情局确认过了 他被列为已死亡
[29:28] More than likely, he’s gone into business for himself, 他更有可能在以军火或情报交易
[29:30] dealing arms or intel. In any case, 为自己牟利 无论怎样
[29:32] he’s not going to be happy we tracked him down. 我们找到他的话他一定不会高兴的
[29:34] Wait a second. Why are you telling me this? 等等 你为什么要告诉我这些
[29:37] I need you to talk to him. 我要你去跟他谈谈
[29:38] Get him to tell us where Jack is. 让他说出杰克的下落
[29:41] Are you good with that, or have you still not taken sides? 你能处理好吗 或者你还没想好该站哪边
[29:43] I want to expose this cover-up as much as you. I’m in. 我跟你一样想让真相大白于天下 算上我
[29:46] Good. Log sheets will show you accompanying me to the UN. 好 登记表上会显示你跟我一同去了联合国
[29:49] I’ve secured you a separate vehicle waiting at the gate. 我找了一辆车在门口等你
[29:51] Is there any more intel on Jack? Has he resurfaced again? 有更多关于杰克的消息吗 他重新露面了吗
[29:55] Yeah, you could say that. 是的 可以那么说
[29:58] Sir, I just received word. 阁下 我刚收到消息
[30:01] President Suvarov’s plane has touched down at Kennedy Airport. 萨瓦洛夫总统的专机已抵达肯尼迪机场
[30:04] Tell Ivan to bring the car around. 告诉伊万把车开来
[30:06] I want to be at the UN when the president arrives. 我要在联合国总部等候总统大驾
[30:34] Where’s Novakovich? 诺瓦科维奇在哪
[30:37] – I’m not going to ask you again. – 11th. -我不会再问第二遍 -十一楼
[30:38] 11th floor, suite 1170. 十一楼 1170套房内
[30:40] How do I get up there? 我怎么上去
[30:42] Secure elevator inside of garage. 停车场里有安全电梯
[30:43] – Where’s your keycard? – I don’t have one. -你的门卡在哪 -我没有门卡
[30:47] Where is your keycard? 你的门卡在哪
[30:49] I don’t have one, I swear. 我真的没有 我发誓
[30:50] His personal guards have them at elevator. 他的贴身保镖在电梯那 他们有门卡
[30:52] – How many? – Two. -有多少人 -两人
[30:54] And upstairs? 楼上呢
[30:54] One outside the suite, two inside. 房间外一名 里面有两名
[30:56] Another by elevator. 还有一名守在电梯那
[30:57] Where else? Where else?! 还有哪里有 还有吗
[31:00] That’s all. That’s all I know. 就这些 我就知道这么多了
[32:22] Do you really need an arsenal? 你真需要那么多武器吗
[32:24] Better to have it than to not. 有备无患
[32:26] Besides, Ricker’s a trained killer. 毕竟理查尔是个训练有素的杀手
[32:28] He’s gone to a lot of trouble to stay off the grid. 他肯定身经百战才得以隐姓埋名
[32:30] Fair enough. 有道理
[32:31] I also have to consider the possibility that Jack’s with him. 我还得考虑到万一杰克和他在一起呢
[32:35] Listen, Chloe, 听着 克罗伊
[32:36] I can’t be worried about Jack anymore, 从你告诉我他对罗根的所作所为后
[32:38] not after what you told me he did to Logan. 我不能再考虑杰克的安全了
[32:40] Obviously, Logan’s part of the conspiracy. 显然 罗根也参与了此次阴谋
[32:42] He terrorized a tunnel full of commuters with automatic weapon fire. 他手持自动步枪暴力突袭了满是上班族的隧道
[32:45] He shot Secret Service agents. 他居然对特勤组探员开枪
[32:49] He shot to wound. 他只是打伤了他们
[32:50] He’s careless, and he only cares about revenge. 他根本不在乎 他在乎的只是复仇
[32:53] Does that sound like the man you know? 你觉得他还是你认识的那个人吗
[32:54] Like the man you’re trying to save? 还是你想保护的那个人吗
[32:58] This is about exposing the Russians’ cover-up. 这一切只是为了揭穿俄罗斯人掩盖真相的阴谋
[33:00] It’s not about Jack. 不是为了杰克
[33:01] Are you sure about that? 你确定吗
[33:05] Because if Jack’s there, 因为如果杰克在那
[33:06] and he makes any move other than complete surrender… 他如果有任何拘捕的举动
[33:09] I’m putting him down. 我会把他放倒的
[33:12] You still want me to go? 你还想要我去吗
[33:15] I don’t really have a choice. 我别无选择
[33:19] Whatever happens, call me at the U.N. 无论发生什么 打电话到联合国找我
[33:21] You got it. 知道了
[33:32] You’ll approach the rostrum immediately prior to the signing ceremony, 在签署仪式之前 您可以直接进入会场
[33:35] and take a seat here in position three, next to your mother. 就坐在这 三号位置 您母亲身边
[33:38] I’m honored. 我很荣幸
[33:39] But is that appropriate? 但这合适吗
[33:41] I may be her daughter, 我虽然是她的女儿
[33:42] but I don’t have any official role in government. 但我在政府中没有任何正式职位
[33:48] Excuse me. Ms. Hassan, 打扰下 哈桑女士
[33:50] there’s a call on your father’s secure line- 您父亲的安全线路上有一个电话
[33:52] a woman demanding to speak with your mother. 有位女士要求和您的母亲通话
[33:54] She’s in a meeting. 她正在开会
[33:55] That’s what I said, but this woman is quite insistent. 我说了 不过她执意要见您母亲
[33:57] Who is she? 她是谁
[33:58] She won’t say. 她不愿说
[33:59] We’re done, Ms. Hassan. 我这边汇报完毕了 哈桑女士
[34:01] I’ll see you in the staging area. 等候区见
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:03] Line two. 二号线
[34:05] Thank you. 谢谢
[34:06] Hello. Who is this? 你好 哪位
[34:09] Is this Kayla? 是凯拉吗
[34:10] Who are you? 你是谁
[34:11] Sorry, um… 抱歉…
[34:13] my name is Meredith Reed. 我叫梅瑞狄斯·里德
[34:14] I need to speak to your mother. 我需要跟你母亲通话
[34:17] I know who you are. 我知道你是谁
[34:18] What do you think you’re doing calling here? 你居然有脸往这里打电话
[34:20] I- I know I’m the last person 我知道你和你母亲现在
[34:21] that either of you wants to talk to right now… 最不愿听到的就是我的声音
[34:23] You’re right. I’m hanging up now. 知道就好 我要挂了
[34:25] No, please, please, 不 求求你
[34:26] your mother needs to hear what I have to say 在你母亲同泰勒总统签署协议前
[34:27] before she signs the agreement with President Taylor. 一定要听听我说的
[34:31] What is it that is so important? 什么事这么重要
[34:34] I- I’m sorry, I need to speak to your mother directly. 抱歉 我必须直接同你母亲讲
[34:36] Haven’t you caused my mother enough pain? 你给我母亲带来的伤害还不够吗
[34:39] Leave us alone! 离我们远点
[34:40] It’s about the people who really murdered your father. 此事事关谋杀你父亲的真凶
[34:45] What are you talking about? 你说什么
[34:46] We know who was responsible. 我们知道凶手是谁
[34:48] What you don’t know is, 但你不知道
[34:49] those people were working under the orders of Russian agents. 这些凶手听命于一群俄罗斯间谍
[34:53] What?! 什么
[34:58] – Hello? – When your mother gets back from her meetings, -喂 -你母亲开会回来时
[35:01] have her call me at this number- can you take this down? 让她打我这个号码 请记一下
[35:07] Go ahead. 说吧
[35:08] 212-555-0121 It’s 212-555-0121.
[35:12] I’ll explain everything to her then. 那时我会跟她把一切解释清楚的
[35:14] Wait…! 等一下
[35:23] Meredith Reed? 梅瑞狄斯·里德
[35:24] FBI. Get your hands where we can see ’em. 联邦调查局 把手举起来
[35:26] What-what is this? 这是怎么回事
[35:27] What is this? 怎么回事
[35:28] Wait. Wait. 等一下
[35:30] You have no right to take that. 你们无权拿走它
[35:31] I- I haven’t done anything wrong. 我什么坏事也没做
[35:33] What is this? 这是怎么回事
[35:36] You’re under arrest. 你被逮捕了
[35:37] – I – I’ve done nothing wrong. – Let’s go. -我什么坏事也没做 -我们走
[35:39] I’ve done nothing wrong! 我什么坏事也没做
[35:54] Yes? 什么事
[35:55] Mr. Woods, ma’am. 伍兹先生来了 总统阁下
[35:59] I’ve just received word from the FBI. 我刚从联邦调查局那得到消息
[36:02] Reed is in custody, 里德已经被捕
[36:03] and they’ve secured a data card they found on her. 他们在她身上搜出了一张数据卡
[36:09] No one sees what’s on it but me. 除了我谁都不许看卡里的内容
[36:11] Understood. 明白
[36:24] Sir, we’ll take it from here. 长官 下面交给我们了
[36:25] No, you won’t – I’m riding with him to the hospital. 不行 我要陪他一起去医院
[36:28] Give him some space. 回避一下
[36:30] Nova… Novakov… 诺瓦..诺瓦科维..
[36:33] Nova… 诺瓦..
[36:35] Novakovich. 诺瓦科维奇
[36:39] Bauer knows. 鲍尔知道了
[36:42] Warn Novakovich Bauer’s coming after him. 快去警告诺瓦科维奇 鲍尔去找他了
[36:43] Sir, we gotta get going. 长官 我们得走了
[36:45] Not yet. Just do what you can for him here. 还不行 在这里把他照顾好就是了
[36:47] Understood. 明白
[37:21] Yes? 喂
[37:22] Mr. Novakovich? 诺瓦科维奇先生吗
[37:24] Hello? Hello? 喂 喂
[37:26] It’s Berkov. 我是伯科夫
[37:28] We’ve been attacked. 我们遭到了袭击
[37:29] It was Bauer. 是鲍尔干的
[37:31] Where’s Novakovich? 诺瓦科维奇在哪
[37:33] He’s dead. 他死了
[37:34] Everyone is dead. 所有人都死了
[37:39] Berkov, did Novakovich say anything to Bauer? 伯科夫 诺瓦科维奇对鲍尔说过什么吗
[37:43] I need an ambulance. 我需要辆救护车
[37:44] Just answer my question. 赶快回答我的问题
[37:46] What did Novakovich say to Bauer? 诺瓦科维奇跟鲍尔说什么了
[37:47] Nothing. Bauer just came in shooting. 什么也没说 鲍尔进来就开枪
[37:51] But he was bleeding. 不过他在流血
[37:52] I think he was wounded by one of the guards. 估计是被一个保镖刺伤的
[37:55] All right, sit tight; an ambulance is on the way. 好吧 别乱动 救护车马上就到
[38:01] Go. 走开
[38:04] Novakovich is dead. 诺瓦科维奇死了
[38:06] Bauer killed him, killed all of his men… 鲍尔把他杀了 还有他全部手下
[38:09] I don’t know if Novakovich said anything to Bauer. 我不知道诺瓦科维奇是否跟鲍尔说过什么
[38:38] Yes? 喂
[38:39] Yuri. 尤里
[38:40] Charles Logan. 我是查尔斯·罗根
[38:41] I was under the impression you were going to be at the heliport for my arrival. 我本以为你会来直升机场接我
[38:45] Yes, well… 这个嘛
[38:47] …I ran into some trouble. 我这边遇到点麻烦
[38:49] I’m afraid I have bad news. 恐怕是坏消息
[38:51] It appears that Mikhail Novakovich 看起来米哈伊尔·诺瓦科维奇
[38:54] was just murdered by Jack Bauer. 刚被杰克·鲍尔给杀了
[38:56] – What?! – Yeah, -什么 -是的
[38:57] and Bauer learned that Novakovich was responsible for ordering and… 鲍尔了解到诺瓦科维奇负责指挥并协调
[39:02] coordinating Omar Hassan’s assassination, 对奥马·哈桑的刺杀行动
[39:05] as well as the rest of Samir’s activities. 以及萨米尔的那些勾当
[39:08] Where would he get that idea? 他从何处得知的
[39:09] From me. 从我这里
[39:11] The lunatic was gonna kill me, Yuri. 那疯子要杀了我 尤里
[39:13] What can I say? 你还能指望我说什么
[39:14] Think of it as sacrificing a rook for a king. 我想这也算是弃车保帅啊
[39:18] Then Bauer has no idea 那么 鲍尔还不知道
[39:20] that Novakovich was operating under my orders? 诺瓦科维奇是遵从我的命令行事的 对吗
[39:23] None. 是的
[39:24] Uh, according to a witness, 据目击者所讲
[39:26] Mikhail didn’t have a chance to give you up, even he wanted to. 米哈伊尔就算想供你出来 都没机会
[39:30] As far as Bauer is concerned… 对鲍尔来说
[39:33] the trail ended with Novakovich. 做了诺瓦科维奇就完事了
[39:35] And he’s being hunted by every law enforcement agency in the city. 而且全城各执法部门都在搜捕他
[39:39] And I’ve-I’ve heard that, uh…he’s been wounded. 而且我听说他受伤了
[39:44] There is nothing more dangerous than a wounded animal. 受伤的猛兽才是最可怕的
[39:47] Look, if you’re so worried about Bauer, 如果你这么担心鲍尔的话
[39:49] you never should have given the order to kill Renee Walker. 就不应该下令杀掉蕾妮·沃克
[39:52] That’s what stirred up the hornet’s nest. 就是这事捅了马蜂窝
[39:55] If I had known that you were going to find out about our activities 如果我早知道你会发现我们的行动
[39:58] and use that information 并且用你所获得的情报
[39:59] to blackmail me into signing Taylor’s peace agreement, 来要挟我签署泰勒的和平协议的话
[40:03] I wouldn’t have bothered with the woman. 我根本就不会动那个女人
[40:05] Water under the bridge, Yuri. 木已成舟了 尤里
[40:07] I needed an opportunity to put myself back in the game. 我当时需要一个重返政坛的机会
[40:10] I’m sorry that it has come at your expense. 很抱歉只能以牺牲你为代价了
[40:13] You wouldn’t begrudge an old friend his second chance in the sun. 你不会同一个想东山再起的老朋友计较这些的吧
[40:19] All right, then. 那好吧
[40:20] I will- I will meet you at the United Nations… 我会在联合国总部跟你会面
[40:23] as soon as I can. 我会尽快赶到
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号