Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Who is it you’re looking for? 你在找谁
[00:15] Someone who can give me the names of everyone else involved. 一个能告诉我所有涉案人员名单的人
[00:18] I need you to break the story in case I don’t make it. 如果我死了 我要你把真相公之于众
[00:21] If Dalia Hassan finds out 如果让达莉亚·哈桑发觉
[00:22] that the Russians had a hand in the death of her husband, 俄罗斯人跟她丈夫的死脱不了干系
[00:24] she’ll never sign the agreement. 她决不会签署协议的
[00:26] I need to speak to your mother. 我需要跟你母亲通话
[00:27] It’s about the people who really murdered your father. 此事关系到谋杀令尊的真凶
[00:29] We know who is responsible. 我们知道凶手是谁
[00:31] What you don’t know is, 但你不知道
[00:32] those people were working under the orders of Russian agents. 这些凶手听命于一群俄罗斯间谍
[00:35] Bauer made contact with Meredith Reed. 鲍尔跟梅瑞狄斯·里德取得了联络
[00:38] – My God. – You need to call her publisher -天哪 -您必须给她的出版商打电话
[00:40] and demand that they do not run the story. 并要求他们不要报道此事
[00:43] You’re suggesting muzzling the press? 你在建议我封住媒体的嘴吗
[00:45] If you don’t use the power of your office 如果您不动用白宫的力量
[00:47] to shut this story down, 阻止此事见报
[00:48] your peace agreement won’t be the only casualty. 损失的将不止是您的和平进程
[00:52] I need you to contact the FBI. 我需要你与联邦调查局取得联系
[00:54] Have them locate Reed 让他们找到里德
[00:55] and seize whatever evidence she purports to have. 并截获她声称拥有的任何证据
[00:59] Meredith Reed? FBI. 梅瑞狄斯·里德 联邦调查局
[01:01] You’re under arrest. 你被逮捕了
[01:01] – Let’s go. – But I… -我们走吧 -但我…
[01:03] You were right about Jack. 你说的没错
[01:04] He is working with somebody. 确实有人在帮助杰克
[01:06] It’s James Ricker, ex-CIA Op. 是詹姆斯·理查尔 前中情局情报特工
[01:08] We found him living in a place on Mercer Street. 我们已经找到他在梅瑟大街的住所
[01:09] He’s not gonna be happy we tracked him down. 被我们挖出来 他一定不会高兴的
[01:12] I need you to talk to him. 我要你去跟他谈谈
[01:13] Get him to tell us where Jack is. 让他说出杰克的下落
[01:15] Are you good with that, or have you still not taken sides? 你能处理好吗 或者你还没想好该站哪边
[01:17] I want to expose this cover-up as much as you. I’m in. 我跟你一样想让真相大白于天下 算上我
[01:23] That’s Jack Bauer! 那是杰克·鲍尔
[01:26] Get up. I could just kill you right here. 给我起来 否则我就地宰了你
[01:29] You know the name of the person inside 你知道那个俄罗斯政府内部
[01:31] the Russian government who’s giving the orders. 负责此事的人的名字
[01:32] I want that name. 告诉我那个名字
[01:33] – Jack… – Give me the name! -杰克 -快告诉我名字
[01:34] I’ll tell you. 我说 我说
[01:35] – Four. Three… – Mikhail Novakovich! -4 3… -是米哈伊尔·诺瓦科维奇
[01:37] Where’s Novakovich? 诺瓦科维奇在哪
[01:39] He’s dead. 他死了
[01:40] Bauer just came in shooting. 鲍尔进来就开枪
[01:42] Mikhail Novakovich was just murdered by Jack Bauer. 米哈伊尔·诺瓦科维奇刚被杰克·鲍尔给杀了
[01:45] What? 什么
[01:46] As far as, uh, bauer is concerned, 对鲍尔来说
[01:49] the trail ended with Novakovich. 做了诺瓦科维奇就完事了
[01:51] Then Bauer has no idea 那么 鲍尔还不知道
[01:53] that Novakovich was operating under my orders? 诺瓦科维奇是遵从我的命令行事的 对吗
[01:55] None. 是的
[01:56] If you’re so worried about Bauer, 如果你这么担心鲍尔的话
[01:57] you never should have given the order to kill Renee Walker. 就不应该下令杀掉蕾妮·沃克
[02:01] The following takes place between 2:00 P.M. and 3:00 P.M. 以下事件发生于下午两点到三点间
[02:08] Events occur in real time. 事件实时发生
[02:22] Arlo. 阿洛
[02:24] Cole, I just picked up a preliminary flash. 科尔 我刚得到一条初步的信息
[02:25] Jack murdered Novakovich at his hotel, 杰克在诺瓦克维奇下榻的酒店里杀了他
[02:27] and six of his security guards. 以及他的六个保镖
[02:29] According to a witness, 据一名目击者称
[02:30] Jack killed all seven men on his own. 杰克以一己之力做掉七人
[02:32] Then fell right back off the radar. 然后就此从我们的视野里消失了
[02:34] Eden can’t find any trace of him. 伊登找不到他的任何踪迹
[02:36] Does Chloe know about this? 克罗伊知道这事吗
[02:38] I just talked to her, 我刚向她报告了此事
[02:38] and she should be at the U.N. any minute. 她应该马上就到联合国总部了
[02:41] Cole, I know that we need this evidence that Jack has, 科尔 我知道我们必须拿到杰克手上的证据
[02:44] but this crime scene is a slaughterhouse. 但这个凶案现场形同屠宰场
[02:47] Does Chloe really still think she can pull this off? 克罗伊还坚持认为她能成功阻止事态发展吗
[02:49] If anyone can talk Jack down, it’s Chloe. 如果还有人能说服杰克 那就只有克罗伊了
[02:51] And if she can’t? 如果她办不到呢
[02:52] Then we’re both prepared to do whatever it takes to stop him. 那我俩就得做好准备 不惜一切阻止他了
[02:55] Even when Novakovich’s whole security staff couldn’t? 可连诺瓦科维奇那些保镖也阻止不了他
[02:58] What do you want me to do, Arlo? 你还有什么好办法吗 阿洛
[02:59] The truth about what went down today needs to get out, 今天事件的真相得大白于天下
[03:01] and that’s not going to happen unless we get to Jack. 但找不到杰克 一切都是枉然
[03:04] Look, I’m coming up on Ricker’s apartment. 我快到理查尔的公寓了
[03:05] I’m going in. 我准备硬闯了
[03:06] – Cole. – What? -科尔 -怎么了
[03:07] Ricker went to a lot of trouble to disappear. 理查尔费尽周折才掩盖掉自己的行踪
[03:10] He’s not going to like that you found him. 被你挖出来 他不会很高兴的
[03:12] I’m not expecting him to. 我也没指望他欢迎我
[03:23] You’re looking at the U.N. Plaza gardens and the podium 您现在看到的是联合国广场花园以及演讲台
[03:26] from which all three co-sponsors 在那里签署和平协议的三方签署国
[03:28] of the peace treaty will address the public 在公开演讲结束后
[03:30] following a private signing ceremony inside the U.N.’s 各方将在联合国会议中心举行
[03:32] Council Chamber. 和平协议的签署仪式
[03:34] Russian President Yuri Suvarov, 俄罗斯总统尤里·萨瓦洛夫
[03:36] the third co-sponsor of the treaty, 协议的第三方签署国
[03:37] is en route to the U.N. 正在前往联合国总部的途中
[03:39] where he will join President Taylor 在那里 他将和泰勒总统
[03:41] and acting IRK President Dalia Hassan… 以及伊斯兰共和国代理总统达莉亚·哈桑一起…
[04:28] Initiate GlobalSystem Wipe 启动全球系统清除程序
[04:29] Mr. Ricker, this is Agent Ortiz, CTU! 理查尔先生 我是反恐小组的奥迪斯
[04:31] Open that door. 把门打开
[04:44] Before you pull that trigger, 在你开枪前
[04:45] there’s something you ought to know. 你得知道些情况
[04:46] I don’t place a call in 15 minutes, 如果我十五分钟内不打电话报告
[04:48] every intelligence agency in the country gets alerted about you. 国内各个情报机构都将收到关于你的警报
[04:52] Weapon charges alone will get you locked up for the duration, 光被控军火交易就会让你在牢里待很长一段时间
[04:54] Or you can help us find Jack Bauer, 或者你可以帮我们找到杰克·鲍尔
[04:57] and we’ll keep our mouths shut. 我们会对你的存在守口如瓶
[05:03] You think you’re protecting him? 你觉得自己是在保护他吗
[05:06] The order on Jack Bauer is shoot to kill. 对杰克·鲍尔的命令是格杀勿论
[05:10] He knew what he was getting himself into. 他知道自己正惹上什么麻烦
[05:12] Jack’s not thinking straight. 现在的杰克头脑并不清醒
[05:15] Look, I read your file. 我看过你的档案
[05:17] I know Jack saved your life in Damascus. 我知道杰克曾在大马士革救过你一命
[05:19] This is your opportunity to pay back that debt. 而现在正是你报答他的时候
[05:23] You know how this is gonna end, right? 你知道这事会怎么收场 对吧
[05:25] Do you? 那你呢
[05:32] If Jack dies today, it’s on you. 如果今天杰克死了 都是你的错
[05:47] Wait a minute. 等等
[05:51] Wait a minute. 留步
[06:02] Thanks, Adam. 谢谢 亚当
[06:08] Arrested 已被逮捕
[06:11] Director O’Brian, Agent Burke. 奥布赖恩主管 我是伯克探员
[06:13] I have the revised security assessment for you. 这里有一份修订后的安全评估给你
[06:15] Ma’am, I noticed that Agent Ortiz’s name 长官 我注意到奥迪斯探员的名字
[06:16] – was back on the duty roster. – That’s right. -出现在轮值表中 -没错
[06:20] He was arrested for helping Jack Bauer. 他不是因协助杰克·鲍尔被逮捕了吗
[06:22] I got him a temporary clearance so he could help us out here. 他已获临时豁免来此协助我们工作
[06:24] He was the one who designed the U.N. protocols in the first place. 他当初是设计联合国安保部署的主要负责人
[06:26] I know. 我知道
[06:28] Do you really think we can trust him? 我们真的可以信任他吗
[06:31] I wouldn’t have gotten him a release if I didn’t. 我不信任他就不会放他出来了
[06:34] – Yes, ma’am. – Excuse me. -明白 长官 -失陪了
[06:42] – What happened? – Not good, Chloe. -怎么了 -情况不妙 克罗伊
[06:44] I think Jack’s targeting Suvarov. 我觉得杰克正冲着萨瓦洛夫去了
[06:46] – Is that what Ricker said? – Yeah. -是理查尔说的吗 -是的
[06:48] Jack planted a bug on Charles Logan, 杰克在查尔斯·罗根身上放了个窃听器
[06:50] overheard a conversation between the two men. 偷听到了他们俩的对话
[06:52] Turns out Suvarov’s the one who gave the order for Renee to be killed. 原来是萨瓦洛夫下令杀死蕾妮的
[06:56] Does Ricker have a recording of that conversation? 理查尔有没有那次对话的录音
[06:58] No. He wiped his system clean 没有 他一看见我过来
[06:59] as soon as he saw me coming. 就清空了系统
[07:01] But the surveillance rig he gave Jack records everything to a backup, 但他给杰克的监视设备录下了一切 作为备份
[07:04] so Jack has a copy. 所以杰克有一个副本
[07:05] Good. We’re gonna need it. 很好 我们会用到它的
[07:07] Why? 为什么
[07:07] The White House just arrested Meredith Reed. 白宫刚刚拘捕了梅瑞狄斯·里德
[07:09] They confiscated a data card from her. 没收了她的数据卡
[07:11] Dana’s evidence. 就是丹娜的证据
[07:12] Exactly. The recording that Jack has 没错 杰克现在手里的那份录音
[07:14] is the only proof we have now. 是我们手里的唯一一份证据了
[07:18] Chloe, I don’t know 克罗伊 我还不知道
[07:19] that getting proof is our first priority anymore. 获取证据是我们的首要任务
[07:21] We have to put an alert out on Jack. 我们得发布一条关于杰克的警报
[07:23] If we do that, then Pillar will get to him first. 如果我们那么做的话 皮勒就会先下手
[07:25] He’ll kill Jack, and he’ll destroy the recording. 他会杀了杰克 然后再毁掉录音
[07:27] Chloe, we can’t stand by 克罗伊 我们不能就这么袖手旁观
[07:28] and let Jack assassinate the president of Russia. 任凭杰克刺杀俄罗斯总统
[07:33] No, but we can buy ourselves time. 当然不能 但是我们可以争取到时间
[07:37] Can change Suvarov’s motorcade route, 可以改变萨瓦洛夫的车队行驶路线
[07:39] sequester him in the U.N. 让他隐蔽在联合国总部内
[07:40] Make it impossible for Jack to get to him. 不给杰克得手的机会
[07:42] Yeah, except Suvarov’s gonna be standing at that podium soon, 只是萨瓦洛夫很快就要上演讲台了
[07:44] and once he’s exposed like that, 而且一旦他的目标那么明显
[07:45] we can’t protect him. 我们就没办法保护他了
[07:46] That’s not happening for over an hour. 还要一个多小时呢
[07:49] If we haven’t found Jack by then, 如果到时候我们还没找到杰克
[07:50] then we can put out the alert. 那我们就可以发出警报了
[07:51] It’s still taking a big risk, Chloe. 这还是在冒很大的风险 克罗伊
[07:53] I know. 我知道
[07:54] All right, get Suvarov’s route changed. 好吧 改变萨瓦洛夫的行进路线
[07:56] But you’re putting me in charge of his security 但是他一到联合国总部
[07:57] as soon as he gets to the U.N. 你必须让我负责他的安全
[07:59] How far out are you? 你还有多远
[08:00] I’ll be there in ten. 十分钟后到
[08:17] Okay. 好的
[08:20] Sir, the flash about Novakovich is going out. 长官 诺瓦科维奇的报道就要播出了
[08:23] You wanted to speak with the president before that happened. 你说过你想在那之前要和总统谈谈
[08:27] Thank you, Jason. 谢谢 杰森
[08:30] Do we know anything about Bauer? 有鲍尔的消息了吗
[08:32] No. Nothing. 没有
[08:34] If you don’t mind me asking, sir. 长官 如果您不介意我问个问题的话
[08:35] What are you going to tell the president? 您打算和总统怎么说
[08:40] I think it’s time she… she knows everything. 我想是时候向总统坦白一切了
[08:51] All the delegates are present with the exception of Suvarov, 除了还在途中的萨瓦洛夫之外
[08:53] who’s still in transit. 所有的代表都到了
[08:54] He’ll be given the details once he arrives. 他到之后就会马上告诉他详细的会议流程
[08:59] Excuse me, Tim. 等一下 蒂姆
[09:00] Yes, ma’am. 是 总统阁下
[09:03] I’m about to go into the protocol meeting. 我马上就要开准备会了
[09:04] What’s going on? 出什么事了
[09:06] I wanted you to hear this news from me first. 我想让您先从我这里听说这条消息
[09:08] What news? 什么消息
[09:09] I tried to insulate you as long as I could, 我一直尽全力 让您与此事没有瓜葛
[09:11] preserve your plausible deniability, but… 保住您有推诿责任的余地 可…
[09:13] Just tell me what you’re talking about, Charles. 你到底想要说什么 查尔斯
[09:15] Jack Bauer isn’t just trying to 杰克·鲍尔不只在
[09:18] gather evidence about the conspiracy. 搜集这次阴谋的证据
[09:20] He’s… 他…
[09:22] He’s seeking retribution. 他要复仇
[09:26] Go on. 继续
[09:28] Bauer just murdered Mikhail Novakovich, 鲍尔刚谋杀了米哈伊尔·诺瓦科维奇
[09:30] along with a good number of his staff. 及其众多手下
[09:33] So Novakovich was responsible for the assassination of President Hassan? 那诺瓦科维奇是刺杀哈桑总统的幕后黑手吗
[09:38] Yes. Yes, ma’am. 是的 阁下
[09:42] Novakovich was the ranking member of the Russian Delegation. 诺瓦科维奇是俄罗斯代表团的高级官员
[09:45] President Suvarov is going to demand an explanation. 萨瓦洛夫总统会要求给出解释
[09:50] Actually, he’s not. 实际上 他不会
[09:54] Are you telling me 难道你想告诉我
[09:55] that Hassan’s murder goes all the way up to Suvarov? 谋杀哈桑全都是萨瓦洛夫指使的吗
[09:59] Yes. 是的
[10:01] But the good news is that Bauer doesn’t know that. 不过好消息是鲍尔还不知道这件事
[10:04] How can you be sure? 你怎么能这么肯定
[10:06] Because according to a witness, 因为据一名目击者称
[10:07] Bauer killed Novakovich 鲍尔在诺瓦科维奇开口说话前
[10:09] before he could talk. 就把他杀了
[10:11] And aside from me, 除了我以外
[10:13] Novakavich is the only person who ever knew 诺瓦科维奇是唯一一个知道
[10:15] that Suvarov was calling the shots. 萨瓦洛夫是幕后黑手的人
[10:18] Madam President, Bauer’s finished what he started, 总统阁下 鲍尔已经达到了他的目的
[10:21] an-and Suvarov will be happy to sweep this under the rug. 萨瓦洛夫也会很高兴解决了这个烫手的山芋
[10:23] An-and the peace agreement can go forward as planned. 和平协议可以按原计划进行下去了
[10:26] This is… 这…
[10:28] Really, we couldn’t have asked for a better outcome. 真的 我们不能再奢求更好的结果了
[10:31] Except that I am asking Dalia Hassan to shake hands with her husband’s murderer. 只是我要求达莉亚·哈桑和他的杀夫凶手握手
[10:36] Call Suvarov. 给萨瓦洛夫打电话
[10:38] Tell him that I am aware of his involvement in this, 告诉他我已经知道了他参与了这个阴谋
[10:43] and that I will see him at the signing. 我会在签署仪式上和他见面
[10:57] My apologies. 非常抱歉
[11:01] Thank you for waiting. 让大家久等了
[11:06] – How did the call go? – I told the president -电话怎么说的 -我已经告诉总统
[11:08] about Suvarov’s involvement, and, um… 萨瓦洛夫也参与其中
[11:11] she understood– not that she has an alternative. 而她也明白 自己没有别的选择
[11:15] Well, that’s good news, sir. 是个好消息 长官
[11:17] Your new Secret Service detail’s here 您的新特勤局侍卫队已经到了
[11:18] to escort you to the U.N. 他们会护送您到联合国总部
[11:21] Thank you, Jason. 谢谢 杰森
[11:23] It’s been a long road, but, uh… 长路漫漫 不过…
[11:25] we’re almost there. 曙光就在眼前
[11:51] Anything new on Bauer? 有鲍尔的最新消息吗
[11:53] A security camera picked him up leaving Novakovich’s hotel. 一个监控探头拍到了他离开诺瓦科维奇下榻的酒店
[11:56] Confirmed what Berkov told us. 证实了伯科夫所说的
[11:57] Bauer was definitely wounded during the attack. 鲍尔在攻击时确实受伤了
[12:00] How badly? 多严重
[12:01] Badly enough that he’s gonna need treatment. 严重到他需要接受治疗
[12:03] Getting alerts out to medical facilities now. 正在向医疗机构发布警报
[12:06] All right, also let Port Authority and INS know 好的 也让港务局和移民局知道
[12:07] Bauer might be trying to get out of the country. 鲍尔可能试图逃到国外去
[12:09] We’ll find him– It’s only a question of time. 我们会找到他的 这只不过是时间问题
[12:12] Maybe a little quicker than you thought. 也许会比你预想的还要快
[12:16] Slowly, take your weapon out and pass it back to me. 慢慢地拿出你的枪 递给我
[12:19] Slowly. 慢点
[12:26] Start the car and drive. 开车
[12:30] You saw what I did to Pavel. 你看见我对帕维尔做了什么了
[12:32] I didn’t have a lot of time with him. 我没有太多时间和他纠缠
[12:33] You, I’ve got all the time in the world. 至于你 我有的是时间
[12:35] So you either do what I say, or I will take you apart piece by piece. 所以你要么照我说的做 要么我将你大卸八块
[12:37] Now, drive! 开车
[12:48] Where are we going? 我们要去哪
[12:49] The U.N. 联合国总部
[12:52] Why? You already got what you wanted. 为什么去那 你已经得到你想要的了
[12:55] You killed everyone involved. 你杀了所有有牵连的人
[12:56] Save your breath. 别废话了
[12:58] I know about President Suvarov. 我知道萨瓦洛夫总统也参与了
[13:14] Your delegations will be joining you at the reception 您的代表团会在签署仪式结束后
[13:16] after the post-signing ceremony. 在招待会与您回合
[13:18] And finally, on behalf of the U.N. Staff, 最后 我谨代表联合国工作人员
[13:22] I would like to say that we are all honored 想说的是 能见证这一历史时刻
[13:24] to be part of this historic occasion. 我们所有成员都感到非常荣幸
[13:27] Thank you for your time. 感谢各位的聆听
[13:36] Your daughter’s been waiting outside to speak to you. 您的女儿一直在外面等着 有事要对您说
[13:39] She says it’s important. 她说事关重大
[13:43] – Let her know I’ll be right there. – Yes, ma’am. -告诉她我马上去找她 -是 阁下
[13:50] Madam President. 总统阁下
[13:52] I have something for you. 我有东西要给您
[13:54] It’s from Omar. 是奥马赠送的
[13:57] He wanted to give it to you to sign the agreement, and… 他原本打算在签署协议的时候给您用的
[14:03] I’m grateful that I can do so on his behalf. 有幸我能代表他转交给您
[14:09] It reads “All religions, 上面写道 “所有的宗教信仰
[14:12] “All this singing, “一切的歌颂
[14:14] “One song, “皆为一愿
[14:16] peace be with you.” 愿真主[和平]与您同在” [双关语]
[14:22] It is a verse Omar would quote from Rumi 当奥马谈到你们共同为之奋斗的事业时
[14:25] when he was talking about what you and he were trying to achieve. 他总会引用鲁米的这首诗
[14:29] Thank you for seeing this through 感谢您同我们一起共度难关
[14:31] and for helping us all do justice to his memory. 并感谢您帮助我们重新认识了哈桑
[14:42] Dalia, I am… 达莉亚 我…
[14:45] I am honored. 这是我的荣幸
[14:48] I’m very honored. 我倍感荣幸
[14:50] Thank you. 谢谢
[15:10] Kayla, what is it? 凯拉 怎么了
[15:12] Meredith Reed called the residence looking for you. 梅瑞狄斯·里德打过电话到您的住所找您
[15:15] I am not interested in that woman’s condolences. 我不想听那女人所谓的慰问
[15:17] That is not why she called. 她不是为这个打电话来的
[15:19] She says she has information about the people who are behind father’s murder. 她说她有杀害父亲幕后凶手的情报
[15:23] But we know who was behind your father’s death– 但我们都知道谁是幕后凶手了
[15:26] extremists in our country. 是我们国家的极端主义分子
[15:27] She claims that they had outside help. 她声称他们有外国势力协助
[15:30] That the Russians were involved. 是俄罗斯人
[15:31] Why would she say such a thing? 她为什么会说这些
[15:33] Does she have evidence, or is this just a rumor? 她有证据吗 还是只是谣言
[15:35] I don’t know, but it can’t have been easy for her to call you. 我不知道 但她也不会草率打电话给您的
[15:38] I don’t think she would have done so because of a rumor. 我认为她不会因为一个谣言就来告诉我们
[15:41] What else did she say? 她还说了什么
[15:43] She wouldn’t say anything more until she talked to you. 在和您讲上话之前 她不愿再透露更多
[15:45] She left her number. 她留了她的电话号码
[15:51] Let’s call her from the residence. 我们回住所给她打电话
[16:05] Ann, President Suvarov’s motorcade is delayed 安 萨瓦洛夫总统的车队因为路线改变
[16:07] five minutes because of the new route– put out an all-agency. 要晚五分钟 把这通知所有机构
[16:09] How do you want it coded? 机密等级如何设置
[16:11] Eyes only. 绝密
[16:12] Yes, ma’am. 是 长官
[16:16] Lanza, make sure Burke reports here 兰扎 确保伯克到这里报告的时候
[16:18] with a set of tactical gear for Agent Ortiz. 给奥迪斯探员带套战术装备
[16:19] Yes, ma’am. 是 长官
[16:22] Arlo’s at CTU, running the surveillance video 阿洛正在反恐组用面部识别软件
[16:24] through facial recognition software. 扫描监控录像
[16:25] – Still no sign of Jack. – Look, I’ve been thinking. -还是没有发现杰克 -我一直在想
[16:27] Let’s say we do get this recording from Jack. 假如我们确实从杰克那里拿到了这个录音
[16:29] What are we supposed to do with it? 我们要怎么处理它
[16:30] I mean, if the president’s willing to lock down Meredith Reed… 我是说 总统既然决心扣押梅瑞狄斯…
[16:33] She can’t shut down every media outlet in the world, 但她无法封上全球所有媒体的嘴
[16:35] which is where we’re gonna send this file. 这意味着我们能把证据传出去
[16:37] We’re also gonna send it to every government employee in the country. 我们还要把证据发给国内所有政府部门的公务员
[16:40] Legislative, military, judiciary– 包括立法机构 军方 以及司法部
[16:41] that’s over a hundred thousand people. 那就是十万多人
[16:43] How are we doing this? 我们怎么才能做到
[16:44] By using CTU servers, 通过反恐组的服务器
[16:45] we can distribute it simultaneously to everyone. 我们能够把证据同时发给所有人
[16:47] President Taylor won’t be able to stop the truth from getting out. 真相终会大白 就算是泰勒总统也拦不住
[16:51] Burke. 伯克
[16:52] – Good to see you. – Sir. -很高兴见到你 -长官
[16:54] Did you use the revised protocol for President Suvarov’s arrival? 你用了萨瓦洛夫总统到达路线的修改方案吗
[16:56] Yes, ma’am. 是的 长官
[16:56] We’re now bringing the motorcade into the FDR Drive ramp. 我们正让车队行驶到罗斯福大道的匝道上去
[16:59] Good. 很好
[16:59] Make sure that Agent Ortiz has the revised protocols. 确保奥迪斯探员拿到车队路线的修改方案
[17:01] He’s back in charge. 他已恢复外勤指挥权
[17:04] Let’s take a look. 去看看情况吧
[17:39] We’re going to the Hart Building. 我们要开到哈特大厦
[17:41] I want you to park underground. 我要你把车停到地下停车场
[17:48] This guard’s life is in your hands. 这个守卫的命掌握在你手里
[17:50] You make one move that I don’t like, I’m gonna kill you both, you understand? 你敢乱来 我就杀了你们两个 明白吗
[17:59] Jason Pillar. 杰森·皮勒
[18:10] There’s no one inside. 里面没人
[18:12] They left the building two hours ago. 他们在两小时前离开了大厦
[18:13] Yeah, I’m just running a last-minute security check. 我只是进行最后的安检工作
[18:16] Of course, sir. 遵命 长官
[18:22] Is there anything else, sir? 还有什么问题吗 长官
[18:27] No. Thank you. 没有 谢谢
[18:33] Drive. 开车
[18:45] Pull in over here. 就在这停车
[18:54] Slowly, with your right hand, 慢慢地 用你的右手
[18:55] take the keys out of the ignition 把车钥匙拔出来
[18:57] and pass them back. 然后递给我
[19:04] Get out of the car. 下车
[19:07] Now! 快点
[19:09] Close the door. 关门
[19:11] Put your hands on the roof. 把手放在车顶上
[19:14] Don’t you move. 不许动
[19:16] Suvarov’s not gonna be out on the podium for another hour. 萨瓦洛夫要再过一小时才会出现在演讲台上
[19:19] You’re not gonna make it that long, 按你流血的速度
[19:21] not the way you’re bleeding. 你撑不到那个时候
[19:27] Slowly, 慢慢地
[19:28] back up towards me. 背着走向我
[19:37] Stop. Turn around. 停下 转过来
[19:42] Good. 好
[19:43] You’re gonna suture me up. 你帮我缝合伤口
[19:48] You try and make a move on me, 你要敢对我乱来
[19:50] the slightest twitch, 哪怕是很小的动作
[19:52] I will put a bullet in your brain. 我就一枪崩了你
[19:54] You got it? 你明白吗
[19:56] Yes. 明白
[20:10] I don’t understand something. 我有点不明白
[20:12] You’ve spent your entire career working outside the system; 你的整个职业生涯都在干着出格的事
[20:15] you’ve always had a good reason. 而你总有一个合理的原因
[20:17] But this… it’s just blood lost. 但这次… 纯粹是白白流血
[20:20] You’re destroying an agreement that took years to put together. 你这是在葬送一个耗费了数年才得以实现的协议
[20:23] An agreement made by murderers and liars. 一个由凶手和骗子达成的协议吗
[20:27] Murderers? 凶手
[20:28] You’re the one killing people in cold blood. 你才是杀人不眨眼的凶手吧
[20:30] Everybody I took out had a hand in today’s attack. 我杀的每个人都参与了今天的袭击
[20:33] But who makes you judge and jury? 但是谁给你权力充当法官和陪审团
[20:36] President Taylor, 是泰勒总统
[20:37] when she agreed to the cover-up. 就是当她同意掩盖真相的时候
[20:41] I would have accepted justice by law… 我本愿意接受通过法律途径裁决…
[20:44] but that was taken away from me by people like you. 但你们这些人剥夺了我的这一正当途径
[20:46] So you’re right– I am judge and jury. 所以你说得对 我就是法官和陪审团
[20:51] Now, step back. 现在 给我退后
[20:53] Turn around. 转过身
[20:56] Start to move back towards the car. 往车那边走
[20:57] Look, I came in after Hassan and Renee were killed. 我是在哈桑和蕾妮被杀后才参与进来的
[21:00] I didn’t have anything to do with that, you have to believe me. 这一切与我无关 你得相信我
[21:01] Get on your knees! 给我跪下
[21:02] Please, Bauer, I’m telling you the truth. 求你了 鲍尔 我说的是实话
[21:03] I’ve got a family; I’ve got a little girl. 我有个家 还有个女儿
[21:05] Shut up. 闭嘴
[21:07] Bauer, please… 鲍尔 求你了…
[21:10] Please, don’t kill me. 求求你 别杀我
[21:11] Please. Please. 求你 求你了
[22:03] Still no answer. 还是没人接
[22:04] Are you sure this is Meredith Reed’s number? 你确定这是梅瑞狄斯·里德的号码吗
[22:06] – It’s the number she gave me. – Then why isn’t she answering? -她给我留的就这号 -那她为什么不接
[22:09] I just spoked to Gary Klausner, 我刚和盖里·克劳斯纳谈过了
[22:10] Ms. Reed’s editor. 他是里德女士的编辑
[22:11] He doesn’t know where she is and has no way to reach her. 他也不知道她的下落 也无法与她取得联系
[22:14] He seemed very anxious to get off the phone. 不过他好像急着挂电话
[22:23] Where are you going? 您要去哪
[22:24] President Taylor and I are supposed to be sitting across the table 泰勒总统和我将在不到一小时内
[22:26] from Yuri Suvarov in less than an hour. 与尤里·萨瓦洛夫坐下会面了
[22:29] If his government was involved in murdering your father, 如果他的政府与你父亲的死有关
[22:31] President Taylor needs to know. 那泰勒总统必须得知道
[22:39] Following the death of Omar Hassan, 伴随奥马·哈桑的死
[22:41] President Suvarov was reportedly pessimistic 据传萨瓦洛夫总统曾一度对和谈
[22:44] about the viability of the peace treaty. 能否继续持悲观态度
[22:46] But rumors of a Russian withdrawal 但关于俄罗斯方面要退出和谈的谣言
[22:48] were soon dismissed by the White House, 很快就被白宫方面澄清
[22:50] and President Suvarov is expected to arrive at the U.N. Shortly. 萨瓦洛夫总统将即刻抵达联合国总部
[22:53] Yes? 请进
[22:54] Excuse me, Madam President. 请恕打扰 总统阁下
[22:56] It’s Dalia Hassan. 是达莉亚·哈桑
[22:57] I’ll have to call her back. 我会给她回电的
[22:59] She’s outside, ma’am. 她就在外面 总统阁下
[23:01] She says it’s urgent. 她说事情很紧急
[23:06] Send her in. 让她进来
[23:23] Madam President, forgive me. 总统阁下 请原谅
[23:26] I have just heard something that is very disturbing. 我刚听到了让我非常不安的消息
[23:28] What did you hear? 您听到了什么
[23:30] That the Russian government, 俄罗斯政府
[23:31] or people within the Russian government, 或者说是俄罗斯政府内部的人
[23:33] were involved in the murder of my husband. 与我丈夫的死有关
[23:37] Where did you hear this? 您从哪听到的
[23:38] My daughter received a phone call 我女儿接到了一个电话
[23:40] from the journalist, Meredith Reed. 来自梅瑞狄斯·里德 就是那个记者
[23:43] Have you spoken with her yourself? 您亲自和她谈过吗
[23:45] No. 没有
[23:46] I’ve tried everything, 我试过了一切方法
[23:47] but I’ve been unable to reach her. 但还是无法与她取得联系
[23:51] I came here to ask for your help finding Miss Reed. 我来这是寻求您的帮助 帮我找寻里德小姐
[23:53] I need to know if there is any truth in what she said. 我要知道她所说的是否属实
[23:58] Dalia, we heard a rumor 达莉亚 我们也听到过
[24:00] about the Russians being involved as well. 关于俄罗斯牵涉其中的一个谣言
[24:03] And you didn’t tell me? 而您却没有告诉我
[24:05] No. Because we looked into it 没有 因为我们调查过了
[24:07] and found that there was nothing backing it up. 发现这纯属谣言
[24:09] It was just a frivolous accusation. 只是个轻率的指控罢了
[24:11] Whatever else she may be, 且不说她其他方面的是非
[24:13] Meredith Reed is not a frivolous woman. 梅瑞狄斯·里德可不是个轻率的人
[24:15] She came to me, 她来找我
[24:17] someone she knew would have every reason to doubt her. 明知道我完全有理由来质疑她
[24:21] Dalia… 达莉亚
[24:22] I know that you want answers… 我知道你需要答案
[24:25] but we are signing the agreement in less than an hour. 但再过不到一小时 我们就要签署和平协议了
[24:28] Madam President, I feel like you’re not listening to me. 总统阁下 我想我说得不够清楚
[24:32] Before I sign a treaty with people who may have murdered my husband, 在我和这个可能是我杀夫凶手的人签署协议前
[24:36] I need help finding this woman. 必须得帮我找到这个女人
[24:39] Please. 拜托了
[24:40] I will do the best I can in the time that we have left. 我会在我们剩余的时间内尽全力去找的
[24:44] I don’t think I’m making myself clear. 我想我说得还不够清楚
[24:46] Until I determine if her allegations are true, 在我没弄清她所言是否属实之前
[24:49] I will not sign this treaty. 我是不会签署这份协议的
[24:51] Dalia… 达莉亚
[24:52] please, be reasonable. 拜托 别意气用事
[24:55] This is my position, Madam President. 这就是我的立场 总统阁下
[24:56] I will not change my mind. 我意已决
[25:03] Then you… You leave me no choice. 那么你… 让我没得选择
[25:11] I had Meredith Reed arrested. 是我下令逮捕了梅瑞狄斯·里德
[25:15] Why? 为什么
[25:16] Because her allegations would be too damaging. 因为她所说的话破坏性太强了
[25:19] That doesn’t make any sense. 这也说不通啊
[25:21] You wouldn’t arrest someone for making false allegations. 就算她所言非实 您也不会逮捕她吧
[25:27] Unless they aren’t false. 除非她说的是真的
[25:33] You knew! 你早就知道了
[25:36] You knew the Russians were behind my husband’s death, 你早就知道俄罗斯政府是杀我丈夫的幕后黑手
[25:39] and you said nothing?! 而你却缄口不言
[25:42] Dalia, 达莉亚
[25:43] I am so sorry. 我非常抱歉
[25:46] It-it was an im-impossible situation. 当时的处境根本让我没得选择
[25:51] I was trying to protect you. 我是在设法保护你
[25:53] Protect me? 保护我
[25:55] You betrayed me! 你背叛了我
[25:56] Dalia, we are about to complete the most important 达莉亚 我们即将完成数代人的心血
[25:59] diplomatic action in generations. 实现举世瞩目的外交壮举
[26:02] Your husband sacrificed his life to preserve this treaty… 您丈夫为了保住这一协议牺牲了自己的生命…
[26:06] How dare you invoke my husband! 你还有脸提起我丈夫
[26:08] He never would have stood for this! 他还活着的话 绝无可能容忍此事
[26:14] This treaty happened because he trusted you. 之所以有这个协议是因为他信任你
[26:17] And even though every fiber in my being wanted to go home and grieve, 即便是当时我迫切地想回家哀悼他
[26:21] I carried on because I trusted you. 我还是选择继续 因为我信任你
[26:24] But not anymore. 但我再也不会信任你了
[26:25] I will not make peace 我是绝对不会
[26:27] with the people who murdered my husband. Or with you. 与谋杀我丈夫的人和谈 包括你
[26:31] There will be no agreement. 不会再有什么和平协议
[26:36] I will be entering a formal complaint with the United Nations, 我会向联合国提交一份正式的控诉
[26:39] demanding that you release Ms. Reed, 要求你释放里德女士
[26:41] and disclose whatever evidence you’ve kept from me 并公开一切你隐瞒我
[26:44] and from the rest of the world! 和世人的证据
[26:49] Stop! 站住
[26:55] In one hour, you will stand beside me in the council chamber, 一小时内 你会和我并肩出现在会议中心
[27:00] and you will sign the treaty your husband and I agreed to. 你将签署你丈夫之前与我达成的和平协议
[27:03] – I will not! – You will! -做梦 -你会签的
[27:06] Because if you don’t, 因为如果你不签
[27:08] my administration will disclose hard, indisputable evidence 我方政府将公开确凿而有力的证据
[27:12] that agents inside your intelligence service 贵国情报部门的间谍
[27:15] attempted to detonate a nuclear device on our soil, 企图在我国领土引爆核弹
[27:19] which will give me all the justification I need 这让我有一切所需的正当理由
[27:22] to retaliate against the IRK 对伊斯兰共和国进行报复性打击
[27:24] with the full force of the American military. 打击将倾注美军全部军力
[27:27] It will be decades before your country recovers. 这将让贵国在数十年内无法恢复
[27:35] But it doesn’t need to come to that. 不过我们不必非要走到那一步
[27:38] All you have to do is sign the agreement. 你只需签署协议
[27:50] Dalia?! 达莉亚
[30:03] First they murder my husband, 先是我丈夫遇刺身亡
[30:05] and now this woman who has lied to me is threatening my country! 现在这个欺骗了我的女人又来威胁我的国家
[30:14] I don’t see a way out of this, Madam President. 我现在一筹莫展 总统阁下
[30:19] We can tell the world what these Russian bastards did, 我们可以向全世界揭露这些俄罗斯杂种干的好事
[30:22] and how President Taylor protected them. 而泰勒总统又是怎样护着他们的
[30:25] We can take our case directly to The Hague. 我们可以直接上诉海牙国际法庭
[30:27] There is no case. 罪名根本不成立
[30:28] No proof to support any of these accusations. 我们的任何一项指控都没有证据支持
[30:31] More important, 更重要的是
[30:32] there are President Taylor’s threats to consider. 还要考虑泰勒总统对我国的威胁
[30:34] We cannot dismiss them. 我们不能忽略这些因素
[30:35] Our military can protect us from incursion. 我们的军队能保护我们不受侵犯
[30:37] And if necessary, we can reactivate our nuclear program! 如有必要 我们可以重启核子计划
[30:43] Giving your husband’s enemies exactly what they wanted in the first place. 这正中您丈夫敌人的下怀
[30:48] In addition to providing her with even more of an excuse 也给了她更充足的借口
[30:51] to launch a preemptive military strike against us. 先行对我国发动军事打击
[30:53] I don’t care what President Taylor said; she wouldn’t dare. 我才不管泰勒说过什么 她没那胆子
[30:58] Can you really take that chance? 您真的能冒那个险吗
[31:09] Yes? 请讲
[31:14] Thank you. 谢谢
[31:18] Yuri Suvarov’s delegation will be arriving any moment. 尤里·萨瓦洛夫的代表团随时都会达到
[31:23] President Taylor is expecting you there to greet him. 泰勒总统希望您去迎接他
[31:41] Agent Ortiz? 奥迪斯探员
[31:45] What’s going on? 怎么回事
[31:45] I just spoke with Arlo. 我刚和阿洛通过话
[31:46] He got a facial recognition hit on Jack. 他刚获得了杰克的脸部识别匹配图
[31:49] Where? 在哪里
[31:51] Inside our perimeter. 就在我们的警戒范围内
[31:52] He’s here, Cole. 他就在这里 科尔
[31:55] He’s been careful to avoid all the security cameras, 他很谨慎 躲过了所有监控探头
[31:57] but Arlo found this. 不过阿洛发现了这个
[31:59] It’s from the 22nd floor of the Hart Building across the street from the U.N. 是从联合国街对面的哈特大厦第22层拍到的
[32:02] The software picked up his reflection. 软件系统识别出了他在玻璃中的样子
[32:05] How did he get into the building? 他怎么进到大厦里去的
[32:06] According to the logs, the only person that entered the building 根据记录 过去二十分钟内
[32:08] within the past 20 minutes was Pillar. 唯一进入那栋大厦的是皮勒
[32:10] Jack must have taken him hostage. 杰克一定已挟持了他
[32:12] The windows on the east side of the building 透过大厦东边的窗户
[32:13] give him a clean line of sight down onto the podium. 让他能清楚地看到演讲台
[32:17] I’m going to go find him. 我去找他
[32:18] I’m going with you. 我和你一起去
[32:20] You can’t. 不行
[32:20] It would just cause a fight. 这样只会燃起”战火”
[32:21] I’m the only one that Jack will listen to. 杰克只愿意听我的劝
[32:23] And what if he doesn’t? 如果他不听你的呢
[32:27] Give me 20 minutes. 给我二十分钟
[32:28] If you don’t hear from me, 如果还没有我的消息
[32:29] we’ll follow through with our plan. 我们就按原计划进行
[32:30] Sound the alarm about Jack and secure Suvarov. 启动对杰克的警报 并保护萨瓦洛夫
[32:35] 20 minutes. 就二十分钟
[32:36] – Okay. – And keep your comm open. -好 -别关掉通讯器
[32:38] – I want to know what’s going on. – I can’t. -我要掌握一切动态 -不行
[32:40] CTU is monitoring all frequencies. 反恐组正监控所有频率
[32:41] It’s too risky. 这样太冒险了
[32:45] All right. 好吧
[32:46] At least take this. 那最起码带上这个
[32:49] – Thanks. – Be careful. -谢谢 -要多加小心
[32:58] Where’s O’Brian headed? 奥布赖恩去哪了
[33:00] She’s running a last-minute perimeter sweep. 她要再最后清查一下警戒区
[33:02] By herself? 她一个人干吗
[33:03] Keep a real-time uplink open with Suvarov’s security people. 保持与萨瓦洛夫的保镖实时通讯和图像传输畅通
[33:06] Let me know when it’s up and running. 一切开始运作了就通知我
[33:08] Yes, sir. 遵命 长官
[33:17] Okay. 好
[33:26] As long as I can remember, 就我所记得的
[33:27] every time I’ve had to talk to you, 过去每次我不得已和你谈话
[33:31] it seems, for one reason or another, 似乎总是因各种原因
[33:32] I’ve started out by telling you how sorry I am. 我总先以抱歉作为开场白
[33:36] I’m not going to do that to you now. 但今天我不会对你那么说了
[33:39] You’re going to hear a lot of stories about what I’ve done today. 你将听到关于我今天行为的各种版本的说法
[33:42] Some of them may even be true. 有些可能是事实
[33:43] But no one, and I mean no one 可没有人 我是说除我之外
[33:45] can tell you why I did what I did except for me. 没人能告诉你 我为何那么干的原因
[33:51] And a lot of good people died today. 今天很多好人丧生了
[33:53] Not just President Hassan. 不止是哈桑总统
[33:55] Operatives from CTU, members of other law enforcement agencies. 反恐组的探员们 其他执法机构的工作人员们
[34:01] Renee Walker. 还有蕾妮·沃克
[34:05] Who I was very close to. 她和我关系非常亲密
[34:21] Yes? 请讲
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:26] President Suvarov’s motorcade has just rounded the corner. 萨瓦洛夫总统的车队快到了
[34:29] Was Mrs. Hassan notified of his arrival? 此事通知哈桑夫人了吗
[34:31] I believe so, ma’am. 应该通知了 阁下
[34:32] Yes or no, Tim? Which is it? 到底通知了没 蒂姆
[34:34] Is she coming or not? 她到底来还是不来
[34:36] Why wouldn’t she be? 她有什么理由不来
[35:17] President Taylor, that we are all here together 泰勒总统 我们齐聚一堂
[35:22] is a tribute to your persistence. 是您坚持不懈的成果
[35:26] Mrs. Hassan, I am sorry for your loss. 哈桑夫人 请节哀
[35:31] I admired your husband very much. 我非常欣赏您的丈夫
[35:33] We’re wanted upstairs for the press conference. 我们该上楼参加记者招待会了
[35:36] Yes, of course. 那是当然
[35:39] Mr. President. 总统阁下
[35:45] Dalia, I know that this is very difficult for you. 达莉亚 我知道你现在很不好受
[35:47] There is nothing left for either of us to say, 我们彼此间没什么好说的了
[35:50] Madam President. 总统阁下
[36:08] Chloe O’Brian, Director of CTU. 我是克罗伊·奥布赖恩 反恐组主管
[36:09] Yes, ma’am. 是 长官
[36:10] Master key and building schematics you requested. 这是您要求的万能钥匙和大厦结构图
[36:13] Thank you. 谢谢
[36:27] Good afternoon, fellow delegates 下午好 各位与会代表
[36:29] and ladies and gentlemen of the press. 及新闻界的女士们先生们
[36:31] The last 24 hours have been the most difficult in this 在这条我们同舟共济的漫长而荆棘丛生的道路上
[36:35] long and challenging road that we’ve all traveled together 我们经历了无比艰难的24小时
[36:38] to reach this moment. 才迎来了这一时刻
[36:39] Now, the eyes of the entire world are looking 此刻 全世界的目光都聚焦到
[36:41] to the leaders standing here with me now, 站在我身边的这些领袖们身上
[36:44] ready to usher in a new era of 准备着迎来一个
[36:46] transparency, honesty and trust. 透明 诚实 互信的新纪元
[36:51] President Taylor, President Hassan 泰勒总统 哈桑总统
[36:54] President Suvarov have each risen 萨瓦洛夫总统都为世界和平
[36:57] to this challenge for the sake of world peace. 成功地应对了这一挑战
[37:00] And the treaty that they have created together 他们一同创定的这份协议
[37:02] represents the culmination of their courageous efforts. 代表着他们无畏努力所取得的高峰
[37:13] Agent Burke? 伯克探员
[37:14] – Sir. – I need you to assemble a ten-man squad -长官 -你去召集一支十人小队
[37:16] and deploy them to Sector C-7. 将他们部署在C-7区
[37:18] The Hart Building, sir? We already have men on post there. 是哈特大厦吗 长官 已经有人上岗了
[37:20] Not nearly enough if there’s a threat 如果那条长廊任一地点产生威胁
[37:21] anywhere along that corridor. 这些人手远远不够用
[37:22] Keep your men outside the building 让你的手下待在大厦外
[37:23] until you hear otherwise. 直到你接到其它命令
[37:24] Yes, sir. 遵命 长官
[38:38] What the hell are you doing here? 你来这干什么
[38:39] You don’t have to kill Suvarov. There’s another way. 你不必杀死萨瓦洛夫 还有其它法子
[38:41] Who else knows where I am? 还有谁知道我在这里
[38:42] – Please listen. – Who else knows?! -请听我说 -还有谁知道
[38:45] Cole and Arlo. 科尔和阿洛
[38:49] If I don’t get you out of here in ten minutes, 如果我不在十分钟内把你带出去
[38:50] Cole’s gonna send in every agent we have. 科尔会派出所有探员
[38:55] Jack, they’re going to kill you. 杰克 他们会置你于死地
[38:57] There’s a standing order to shoot you on sight. 现行指令要求对你格杀勿论
[39:00] I couldn’t let that happen. 我不能坐视不管
[39:01] You shouldn’t have come after me. 你不该来找我
[39:04] You’re my friend. 你是我朋友
[39:05] I didn’t have a choice. 我别无选择
[39:08] Neither do I. 我也一样
[39:11] Don’t fight it. 别挣扎
[39:13] Don’t fight it. 别挣扎
[40:20] Jason, you watching this? 杰森 你在看电视吗
[40:23] Jason? 杰森
[40:24] I have a five-five-six rifle pointed straight at your head. 我正将556口径步枪对准你的脑袋
[40:32] Bauer. 鲍尔
[40:32] The bullet travels 2,900 feet per second. 子弹射速每秒2900英尺
[40:34] If you try and move, you’re a dead man. 你胆敢动一下 就必死无疑
[40:36] Which means you need to do exactly what I say. 所以你得照我说的做
[40:37] Do you understand? 明白吗
[40:40] Do you understand? 明白吗
[40:43] Uh, Jack, I told you everything I know. 杰克 我已对你和盘托出了
[40:47] And you thought I believed you? 你以为我会相信你吗
[40:52] And aside from me, Novakovich was the only one 除了我 只有诺瓦科维奇知道
[40:55] who knew that Suvarov was calling the shots. 是萨瓦洛夫在幕后操控
[41:03] What do you want? 你想怎么样
[41:04] I want you to call President Suvarov 我想让你给萨瓦洛夫总统打个电话
[41:06] and have him meet you where you are 让他记者招待会一结束
[41:07] as soon as the press conference is over. 就去你现在所在地见你
[41:14] What am I supposed to tell him? 我该怎么跟他讲
[41:15] Try the truth for a change. 换个方式 试试讲讲真相
[41:17] Tell him you’ve got credible intelligence about a threat to his life. 告诉他 你掌握了事关他性命之危的可靠情报
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号