Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[01:53] The following takes place between 3:00 P.M. and 4:00 P.M. 以下事件发生于下午三点到四点间
[01:59] Events occur in real time. 事件实时发生
[02:04] As we gather together 我们齐聚于此
[02:06] for this great occasion, we must not forget 来见证这个伟大的时刻 我们不能忘记
[02:10] that we all stand in the shadow 我们仍沉浸在
[02:12] of Omar Hassan’s tragic death. 奥马·哈桑悲壮牺牲的哀伤中
[02:16] But… 然而
[02:18] the peace agreement we’re about to sign 我们即将签署的和平协议
[02:20] will be his living memorial. 是对他的纪念
[02:23] His courage brought us all to this historic day, 他的胆识成就了我们今天历史性的一刻
[02:26] and his vision 他对未来的愿景
[02:28] will continue to guide us as we move into the future… 将继续指引我们大家 向着未来
[02:32] together. 共同前进
[02:34] So on behalf of the people of Russia, 在此我谨代表俄罗斯人民
[02:36] I extend the open hand of friendship to my partners in peace: 伸出友好的手 欢迎我们的和谈伙伴
[02:40] President Taylor, 泰勒总统
[02:42] President Hassan. 及哈桑总统
[02:45] Thank you very much. 感谢大家
[02:49] There’ll be time for questions after the signing ceremony. 签署仪式结束后会有答记者问时间
[02:51] Please, please. 请稍安勿躁
[02:52] If there’s nothing more, 要是没有其它事情的话
[02:54] I will see you both at the signing. 我们签署仪式上见
[03:01] It appears I am not the only one who does not want to be here. 看上去不只我一人不想待在这啊
[03:05] Mrs. Hassan is distraught. 哈桑夫人已心力交瘁
[03:07] Understandably– her husband was killed six hours ago. 可以理解 他丈夫六小时之前刚刚被害
[03:10] Is that why she refuses to look at me? 就因为这个她才不想正视我吗
[03:15] She knows. 她知道了
[03:19] A reporter told her of your complicity 有一个记者告诉她是你们密谋
[03:22] in her husband’s murder. 杀害了她丈夫
[03:24] Dalia came to me. 达莉亚就来找我了
[03:26] And you confirmed this journalist’s allegations. 而你承认了这个记者所述的
[03:29] I told her the truth. 我告诉了她真相
[03:32] And yet, knowing what she knows, she’s still here. 既然都知道了 她怎么还在这
[03:36] Mrs. Hassan understands the benefits of peace. 哈桑夫人理解和平协议的意义
[03:40] Because you helped her come to that understanding. 少不了你的煽风点火吧
[03:44] Excuse me, Madam President. 抱歉打扰了 总统阁下
[03:49] Whatever it was you said to Mrs. Hassan to keep her here 无论你对哈桑夫人说了什么使她留下
[03:53] must have been very convincing. 那一定非常有说服力
[03:58] Take your call, Yuri. 去接电话吧 尤里
[04:17] Charles. 查尔斯
[04:18] Yuri. We need to talk. 尤里 我们得谈谈
[04:22] So talk. 那就谈吧
[04:23] Uh, it’s a sensitive matter; 这事挺敏感的
[04:24] something that, uh, that can’t be discussed on the phone. 不太方便在电话里谈
[04:27] All right. 好吧
[04:28] Come to my suite. 来我套房吧
[04:29] No. You need to come to mine. 不行 你得来我这
[04:31] Why? 为什么
[04:33] Just trust me, Yuri. 相信我就是了 尤里
[04:35] Trust you? 相信你
[04:37] I don’t need to remind you 不用我提醒吧
[04:38] that it is in our mutual self-interest 保证某些秘密不被泄露
[04:40] to make sure that certain secrets stay secret. 对你我都有好处
[04:43] Stop talking in riddles, Charles. 查尔斯 别再跟我拐弯抹角了
[04:45] I don’t have time for this. 我没时间跟你玩
[04:47] There’s a possible leak inside of your camp, 你的阵营里可能有人泄密
[04:49] which is why we need to discuss this in my office. 所以我们才必须在我办公室谈
[04:53] I’ll be right there. 我马上过去
[05:01] I hope I was convincing enough for you. 我希望你满意我的演技
[05:03] You’re a world-class liar; 你可是世界顶级撒谎高手
[05:04] I would have expected nothing else. 我非常满意
[05:08] What exactly do you think you’re doing by killing Suvarov? 你觉得杀了萨瓦洛夫到底能怎样
[05:13] Getting justice for Renee Walker? 为蕾妮·沃克讨回公道吗
[05:15] Yes, and for all the other people that died today 对 也为了所有在今天因为保护这个国家
[05:16] trying to protect this country. 而牺牲的人们
[05:18] Now, sit at the desk and keep the line open. 现在给我坐到桌子那并保持连线
[05:22] Jack, the audio file you recorded– 杰克 你录的音频文件
[05:24] we can use it to expose Suvarov. 我们可以用来揭穿萨瓦洛夫
[05:27] We can use the CTU servers 我们可以用反恐小组的服务器
[05:28] to distribute it to every government agency and media outlet. 把它散布到所有政府机构及媒体那里
[05:30] President Taylor’s already censored the press. 泰勒总统已经封住了媒体的嘴
[05:32] NSA’s putting up firewalls. 国家安全局也建立了防火墙
[05:34] Arlo’s working on getting through them right now. 阿洛正忙着突破防火墙呢
[05:35] The president can’t lock down every media outlet. 总统无法限制住所有媒体
[05:39] That’s Cole. 是科尔
[05:40] If I don’t answer that, he’s sending a TAC team in here. 要是我不接的话 他会派战术小队过来
[05:43] It’ll be too late. 那样也来不及了
[05:44] I’m gonna finish what I’ve started. 我马上就可以了结这件事了
[05:48] You’ve reached Chloe O’Brian’s voicemail. Please leave a message. 您已被转接到克罗伊·奥布赖恩的语音信箱 有事请留言
[06:01] Delta groups, this is base. Come in, Delta. D组 我是总部 D组请回话
[06:03] This is Delta One. Go ahead. 我是D组一号 请讲
[06:04] I need you to deploy all available TAC units 我命令你调派所有可用的战术小队
[06:06] to the 22nd floor of the Hart Building. 到哈特大楼22层
[06:07] I have intel on a possible sniper. 我收到线报 可能有一名狙击手
[06:09] You got I.D. on this hostile? 确定敌人身份了吗
[06:11] Affirmative. 已确定
[06:12] It’s Jack Bauer. 是杰克·鲍尔
[06:14] With regard to Bauer, sir, 关于鲍尔 长官
[06:16] the standing order is to use lethal force. 现行命令是 可使用致命武器
[06:20] The order stands. 命令仍然有效
[06:21] Copy that. We’re on our way. 收到 我们这就过去
[06:22] Delta teams two and three, this is a priority mobilization. D组二号三号 这是优先调动
[06:25] The suspect is Jack Bauer. 嫌犯是杰克·鲍尔
[06:26] Considered armed and dangerous. 他可能携带武器且极其危险
[06:27] Maintain shoot-on-sight protocol. 格杀勿论的指令不变
[06:38] Listen to me, Jack. Please. 听我说 杰克 求你了
[06:40] Jack, put down your rifle, 杰克 放下你的枪
[06:41] and let me walk you out of here before they get here. 趁他们还没到让我带你出去
[06:46] Killing Pavel and Novakovich was one thing, 杀掉帕维尔和诺瓦科维奇是一码事
[06:47] but killing Suvarov? 但是杀掉萨瓦洛夫呢
[06:49] The Russians will consider an assassination of their president 俄罗斯人会把自己总统在美国本土遇刺
[06:51] on American soil an act of war. 视为挑起战争的信号
[06:53] He facilitated a terrorist attack against this country. 是他协助了对我国的恐怖袭击
[06:54] That’s an act of war. He’s a murderer. 是他挑起了战争 他才是元凶
[06:57] You’re provoking a war with a nuclear-armed country. 你正挑起与一个拥有武器装备国家的战争
[06:59] Shut up, Chloe! 闭嘴 克罗伊
[07:00] Or what? You’re gonna kill me, too? 不然怎样 你连我一起杀掉吗
[07:05] These people need to be stopped. 必须得阻止他们
[07:06] They need to be held accountable. 并让他们为此承担责任
[07:07] They brought this on themselves. 这是他们自食其果
[07:08] I don’t need to remind you of the collateral damage you’re causing. 我无需提醒你 你所造成的连带损害
[07:11] Not to mention the innocent lives that are at stake. 更不用提那些无辜的生命还危在旦夕
[07:17] Sir, uh, President Suvarov is outside. 阁下 萨瓦洛夫总统在外面等候了
[07:20] He says you’re expecting him. 他说您在等他
[07:29] Excuse me, sir? 阁下 您在听吗
[07:29] Yes. 是的
[07:31] I heard you. 我听到了
[07:34] Send him in. 让他进来吧
[07:37] You’re gonna start a war because you lost someone? 你要因为一个人的死而引发一场战争吗
[07:40] This isn’t about me. 重点不是因为我
[07:42] Renee wouldn’t want you to do this. 若是蕾妮 她也不会希望你这么做
[07:43] I said shut up, Chloe! 我叫你闭嘴 克罗伊
[07:44] You know she wouldn’t. 你知道她不愿看到这事发生
[07:46] She would want you to use that data card to get justice. 若是她 她也会让你用那张记忆卡来伸张正义
[07:49] The last thing Renee would want is for you to start a war in her name. 蕾妮最不希望你以她的名义来引发战争
[07:54] Jack, please, 杰克 求你了
[07:55] don’t dishonor her memory like this. 不要让她的名誉受损了
[07:59] We should speak alone. 我们俩要单独聊聊
[08:00] Yes, of course. 当然
[08:12] This person, the one you say is leaking information… 你说的那个泄漏情报的人…
[08:16] who is it? 是谁
[08:21] I’m talking to you. 我在和你说话
[08:28] Okay, we’ll do it your way. 好吧 按你说的做
[08:30] But you got to promise me you’ll see this through. 但你要向我保证 你会把这件事了结了
[08:32] Because there’s no way I’m getting out of this building alive. 因为我没法活着走出这栋楼
[08:34] – Jack… – You got to promise me that -杰克 -你要向我保证
[08:35] you will see this through 你会把这件事了结了
[08:36] and that you will do exactly what I say. 并完全按照我说的去做
[08:38] I need to hear it! 你得向我亲口保证
[08:40] I promise. 我保证
[08:47] I’m, uh… 我…
[08:49] I’m sorry… for calling you so urgently. 我很抱歉 这么急着打给您
[08:52] I was, uh, mistaken. 我搞错了
[08:56] My concern appeared to have been unfounded. 我的担心似乎没有什么根据
[08:59] I-I got a call from my source just a moment ago. 不久前 我刚接到我的线人电话
[09:03] His information was wrong. 他的情报有误
[09:06] I’m so sorry for wasting your time, Yuri. 很抱歉浪费了您的时间 尤里
[09:09] Gregor. Vasily. 格雷戈尔 瓦西里
[09:19] See you after the signing. 签署仪式后见
[09:26] Find Pillar. 去找皮勒
[09:29] Sweeping equipment 22nd floor! 对22层进行地毯式搜索
[09:34] Jack, the TAC team’s almost here. 杰克 战术小队差不多到了
[09:36] I just need to make it to mobile command. 我只要到移动指挥部就可以了
[09:39] You won’t even get that far; 你走不了那么远
[09:40] you won’t make it out of the building. 你连这幢楼都出不去
[09:42] You and Cole found me first by circumventing CTU. 你和科尔瞒着反恐小组找到我在先
[09:44] If Logan hasn’t figured that out yet, he will soon enough. 就算罗根之前没想到这点 但他很快就会察觉
[09:47] CTU gave you a standing order with regards to me: 反恐小组给你的现行命令是
[09:49] to terminate with extreme prejudice. 对我格杀勿论
[09:51] If you don’t shoot me, 如果你不开枪打我
[09:52] that file’s not going anywhere. 那文件哪都去不了
[09:54] Take your weapon. Take it! 拿着你的枪 拿着
[09:56] Point it at me. 指向我
[09:57] Point it! 指着我
[09:58] And when they come through the door, 他们进门时
[09:59] you tell them you found me at the sniper rifle, 你告诉他们你在狙击枪旁发现了我
[10:00] I turned on you, and you opened fire. 我袭击你 接着你开枪
[10:02] Don’t ask me to do something I can’t do. 别逼我做我办不到的事
[10:03] Damn it, Chloe, pull the trigger! 见鬼 克罗伊 扣动扳机
[10:05] We are running out of time. 我们没时间了
[10:07] They are gonna find us soon. 他们很快就会找到我们
[10:08] You said you’d do exactly what I would say, 你说过会按照我说的办
[10:09] that you would follow this through. 你说过会坚持到底
[10:10] Now, pull the trigger! 快 扣动扳机
[10:11] – I can’t! – Yes, you can, -我做不到 -不 你做得到
[10:13] and you will! 你就得这么做
[10:13] – Now, pull the trigger! – No! -扣动扳机 -不
[10:15] Damn you, Chloe, 见鬼 克罗伊
[10:15] – Pull the trigger! – Jack… -快扣扳机 -杰克
[10:17] We are running out of time! Pull the trigger! 我们没时间了 快扣扳机
[10:19] Please don’t make me do this. 别逼我
[10:20] Chloe, I know how hard this is for you, 克罗伊 我知道这让你很为难
[10:21] but if you care about me at all, you will pull the trigger. 但如果你真的在乎我 你就会扣动扳机
[10:23] – Do it! – I’m sorry, I can’t. -快 -抱歉 我办不到
[10:24] Chloe, pull the trigger! 克罗伊 快扣扳机
[10:25] – No, Jack! – Pull the trigger! -不 杰克 -快扣扳机
[10:27] – I’m not gonna do it! – Damn you! -我办不到 -见鬼
[10:33] – What happened? – He drew his weapon. -怎么回事 -他掏出了武器
[10:35] I shot him first. 我先击中了他
[10:36] Jack Bauer’s down with a gunshot wound to the upper chest. 杰克·鲍尔中枪倒下 胸腔上部中弹
[10:38] Send medical to our position. 快派医疗小组来
[10:39] I repeat, Bauer is down. 重复一遍 鲍尔中枪了
[10:59] Chloe, I’ve been trying to reach you. 克罗伊 我一直试着打你电话
[11:00] Burke’s reporting you shot Jack. 伯克报告说你向杰克开枪了
[11:01] I had to. Listen… 我必须这么做 听着…
[11:02] – I’m on my way there right now. – No. -我在来的路上了 -别来
[11:04] I need you at mobile command. 我要你留在移动指挥部
[11:06] Tell me what’s happening. 告诉我发生什么事了
[11:07] I have the recording of Logan and Suvarov’s conversation. 我有罗根和萨瓦洛夫的谈话录音
[11:09] Jack gave it to me. 杰克把它交给我了
[11:10] If he gave it to you, why did you shoot him? 既然他交给你了 为什么还要开枪打他
[11:12] I’ll explain later. Right now, you need to make sure 我回头再解释 现在 你要确保
[11:14] that Arlo is ready to upload that file. 阿洛做好了上传那文件的准备
[11:17] Yeah, okay. 好的
[11:18] Just… What’s Jack’s status? 只是 杰克情况怎么样
[11:21] EMTs are working on him right now. 急救医师正在抢救他
[11:23] – Is he going to make it? – I don’t know. -他会没事吧 -我不知道
[11:25] I’ll explain everything to you when I get there. 我到了以后再向你解释一切
[11:26] I’ll see you soon. 待会儿见
[11:42] Ms. O’Brian! 奥布赖恩女士
[11:44] NYPD found Mr. Pillar in the garage. 纽约警方在车库发现了皮勒
[11:46] He was locked in the back of his SUV. 他被锁在他的越野车的后备箱里
[11:48] – He wants me to hold you here. – Why? -他要我把你留下 -为什么
[11:50] He’s been apprised of the situation, 他已经得知了情况
[11:51] and he wants to debrief you. 他想要听取你的简报
[11:53] We can do it later at CTU. 稍后回了反恐小组再说吧
[11:54] – I’m still running security here. – I’m sorry. -我还要指挥这里的安保工作 -抱歉
[11:56] Ms. O’Brian, he was adamant. 奥布赖恩女士 他态度很强硬
[11:58] I’ve got to get back to mobile command. 我要回移动指挥部
[11:59] Ma’am, his authority, comes from the president. 长官 他是由总统直接授权
[12:02] If you want to make a call to the White House, we can do that. 如果你想打给白宫 我们可以马上打
[12:08] When will he be here? 他什么时候来
[12:09] He’s on his way up here now. 他正赶过来
[12:42] I’m sure it was a terrible ordeal, Mr. President. 我清楚这是一次严峻的考验 总统阁下
[12:46] But they told me Bauer’s down. 但他们告诉我 杰克中枪了
[12:47] – It’s over. – No. No. -一切都过去了 -不 还没有
[12:49] It’s not over, Jason. 还没完事大吉 杰森
[12:52] Bauer has a recording 鲍尔手里有一段录音
[12:53] that implicates me along with Suvarov. 能证明我跟萨瓦洛夫有牵连
[12:55] How do you know? 您怎么知道的
[12:56] Because the son of a bitch played the damn thing for me. 因为这该死的一切都是那狗杂种设计我的
[12:59] He must’ve put a bug on me somewhere 袭击车队的时候
[13:01] when he attacked the car. 他一定在我身上放了窃听器
[13:02] For all I know, 据我所知
[13:03] he has recorded every conversation I’ve had for the past two hours. 他录下了我过去两小时的所有对话
[13:07] I’m on site now. 我就在现场
[13:09] I’ll recover whatever he’s got. 我会叫他把一切都吐出来
[13:12] You’re on the line here, too. 你也是这绳上的蚂蚱
[13:14] If this evidence gets out, 这证据要是给抖了出去
[13:17] we all go down together. 咱们都得吃不了兜着走
[13:18] Yeah, I understand what’s at stake, Mr. President. 没错 我知道形势岌岌可危 总统阁下
[13:20] I’ll call you back when I have the recording. 录音一到手我就给您打电话
[13:22] Yeah. 好
[13:28] Is he stable? 他情况稳定了吗
[13:29] Yes, sir. 是的 长官
[13:30] Sir, as you requested, I searched Bauer. 长官 按您的指示 我搜了鲍尔的身
[13:33] We’re still combing the site, but that’s what we found so far. 我们仍在搜查现场 但目前只找到这些
[13:41] Is there nothing else? 就这些吗
[13:42] Like I said, sir, we’re still sweeping. 如我所言 长官 我们仍在排查
[13:44] I believe this phone is yours. 这部电话该是您的吧
[13:48] Yeah. 对
[13:53] It’s a, uh, 这个是…
[13:54] digital recorder, sir, but it’s clean. 一个数码录音机 长官 不过是空的
[13:55] There’s nothing in it. 里面什么也没有
[13:59] Come here. 过来
[14:01] Excuse us. 回避一下
[14:04] The data card is missing. 数据卡丢失了
[14:06] Bauer has a digital file 鲍尔有个数字录音文件
[14:07] that poses a threat to national security. 会威胁到国家安全
[14:09] We need to find it. 我们得找到它
[14:10] Yes, sir. We’ll keep looking. 是 长官 我们会继续搜查
[14:19] What happened up here? 刚才都发生了什么
[14:20] He drew his gun and I shot him. 看他掏枪我就开枪打了他
[14:21] What more do you need to know? 你还想问什么
[14:23] Did Bauer give you anything? 鲍尔给你什么东西了吗
[14:25] What would he have given me? 他会有什么东西给我
[14:26] Bauer had a digital recorder. 鲍尔的数码录音机
[14:28] The data card’s missing. 里面的数据卡失踪了
[14:29] I thought you might know where it is. 我想你该知道它的下落
[14:30] I don’t know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[14:33] You didn’t see him stash it anywhere? 你有没有看见他把它藏到哪了
[14:35] If I did, I would’ve taken it and already logged it as evidence. 我要是看见了 早就拿去作为证据登记了
[14:40] Then you don’t mind emptying your pockets. 那你不介意把口袋掏干净吧
[14:44] I just shot my friend, so… 我刚枪击了我的朋友 所以…
[14:45] Unless you want me to do it for you, 要是不想逼我亲自动手的话
[14:46] I need you to empty your pockets now. 就赶紧给我把口袋掏空
[14:49] On what grounds? 凭什么
[14:50] National security. 国家安全
[14:53] Let’s go. 快掏吧
[15:09] If I search you, will I find that data card? 要是我搜你的身 会不会找到数据卡呢
[15:12] This is ridiculous. 真是无理取闹
[15:13] Put your hands up here. 手抬起来
[15:20] I just told you, I shot Jack. 我告诉你了 我开枪打了杰克
[15:22] Why would I be helping him? 我又怎么会去帮他
[15:24] Sorry, Ms. O’Brian, I have to be absolutely sure. 抱歉 奥布赖恩女士 我是为了保险起见
[15:46] Okay. 好了
[15:47] Hope you enjoyed yourself. 希望你摸得尽兴
[16:27] It’s over, Jack. 都结束了 杰克
[16:29] You need to talk to me; maybe do yourself some good. 你跟我交代的话 还能给自己留点后路
[16:31] Where’s the data card? 数据卡在哪
[16:36] Is he stable enough to be treated at CTU instead of the hospital? 他的情况能不去医院就在反恐组接受治疗吗
[16:39] He should be. 应该可以
[16:40] He got lucky. It’s a through and through. 他真走运 是子弹贯穿伤
[16:42] Through and through. 子弹贯穿伤
[16:43] Bullet didn’t hit any of his organs or his arteries. 子弹没有伤及他的任何脏器和动脉
[16:45] If you’re going to get shot anywhere, that’s where you want it to happen. 如果要选择枪击的部位 你就该选择打那里
[16:49] Son of a bitch! 这狗杂种
[16:50] Get me mobile command. 给我接移动指挥部
[16:53] What? 什么
[16:54] You got something to say to me? 你想跟我说什么
[16:56] If you’ve got something to say, you’d better say it now. 有话就快说
[16:59] Talk to me. 快说
[17:03] What? 说的什么
[17:12] Get him out of here! 把他弄走
[17:14] Lock down O’Brian! 拘禁奥布赖恩
[17:19] Arlo’s ready to receive the file. 阿洛准备好接收文件了
[17:21] Chloe, you need to tell me why you shot Jack. 克罗伊 你得告诉我为什么枪击杰克
[17:24] Jack said they’d suspect me if I didn’t; 杰克说如果不开枪他们会怀疑我
[17:26] He said my only way out of there with the evidence is to shoot him. 他说我把证据带出去的唯一出路就是朝他开枪
[17:28] Medical report said it went clean through. 医疗报告上说是贯穿伤
[17:29] That no vital organs were hit. 无脏器损伤
[17:30] You’re telling me you meant to miss them? 你别说你是故意要避开的吧
[17:34] How did you know you wouldn’t kill him? 你怎么有把握你不会打死他
[17:36] I didn’t. 我没把握
[17:37] It’s uploading now. It shouldn’t take long. 开始上传了 这用不了多久
[17:39] Upload In Progress 上传进行中
[17:40] Chloe… 克罗伊
[17:42] I just need a few more seconds. 再给我争取几秒钟的时间
[17:44] – What’s going on? – We just got orders -什么事 -我们奉命
[17:45] – to lock down Chloe O’Brian. – What orders? -来拘禁克罗伊·奥布赖恩 -什么命令
[17:47] – Please step aside. – I’m not going anywhere -请让开 -除非你给我解释清楚
[17:48] till you tell me what’s going on. 否则我绝不会让道
[17:49] Sir, we’re not going to ask you again. 长官 警告你最后一遍
[17:50] Step aside. 让开
[17:53] Don’t– I order you– stop! 别 我命令你住手
[17:54] I’m ordering you to stop! Don’t! 我命令你住手 不要啊
[17:56] Data Transfer Incomplete Upload Failure 数据传输未完成 上传失败
[17:57] Ms. O’Brian, is this the data card that Jack Bauer gave you? 奥布赖恩女士 这是杰克·鲍尔给你的数据卡吗
[17:59] Yes. You need to listen to what’s on it. 是的 你该听听里面的内容
[18:01] Mr. Pillar will make that determination. 这个由皮勒先生决定
[18:02] Pillar is part of the cover-up. 皮勒也参与了掩盖真相的阴谋
[18:03] That data card will never make it to evidence. 他不会让数据卡作为证据存在
[18:06] Please! 求你了
[18:07] – Hold them here. – Don’t do this! -把他们押在这里 -别这样
[18:08] Burke! 伯克
[18:09] Burke, stop what you’re doing! 伯克 别这么做
[18:11] Think about what you’re doing! 想清楚你在做什么
[18:13] Burke, stop! 伯克 别走
[18:18] – Pillar. – Mr. Pillar, -我是皮勒 -皮勒先生
[18:20] I locked down O’Brian. 我拘禁了奥布赖恩
[18:22] Looks like she was working with Agent Ortiz. 看起来奥迪斯探员和她是同伙
[18:23] He’s in custody, too. 他也被我们拘禁了
[18:24] Get the data card? 找到数据卡了吗
[18:26] Yes, sir. 找到了 长官
[18:27] O’Brian was trying to upload the file to the main servers at CTU, 奥布赖恩正试图向反恐组主服务器上传那文件
[18:29] but I stopped the transmission. 但被我及时终止了
[18:31] Good work, Agent Burke. 干得好 伯克探员
[18:33] All right, send O’Brian and Ortiz to CTU lockdown 现在把奥布赖恩和奥迪斯带去反恐组关押起来
[18:36] and talk to no one. 禁止任何人和他们说话
[18:37] Get that data card to President Logan. 把那张数据卡交给罗根总统
[18:39] Yes, sir. 明白 长官
[18:41] Take them to CTU. 带他们去反恐小组
[19:01] This is it. 就是这东西
[19:04] This is the recording that Jack Bauer made. 这就是杰克·鲍尔录下的那段录音
[19:07] Bauer was working with Chloe O’Brian 鲍尔当时正和克罗伊·奥布赖恩
[19:09] and a field agent called Cole Ortiz. 以及一个叫科尔·奥迪斯的外勤探员合作
[19:12] They were planning to use CTU’s servers 他们企图用反恐小组的服务器
[19:14] to disseminate this recording 把这段录音
[19:16] to news organizations, and-and government officials 大面积散布给新闻机构 政府官员
[19:19] and watchdog groups on a massive scale. 以及舆论监督组织
[19:22] It almost worked. 这计划险些就得逞了
[19:24] My people, they never gave up, 我的人 通过他们锲而不舍的努力
[19:25] and now it’s over. 现在一切都结束了
[19:26] You won. 您赢了
[19:29] Congratulations. 祝贺您
[19:33] Have you listened to this? 你听过这段录音吗
[19:34] Yes, yes, but frankly, it’s not worth hearing. 听过 但说实话 根本不值得一听
[19:37] Where is Jack now? 杰克现在人在哪
[19:40] He’s about to be transported to CTU under heavy guard. 他将在我们的严密看守下被押送去反恐小组
[19:44] I realize that this is a difficult area, 我明白这让您很为难
[19:48] but the one thing we can be certain of 但有一点我们可以肯定
[19:50] is that Jack Bauer will never let this go. 就是杰克·鲍尔永远都不会善罢甘休
[19:55] No. 对
[19:57] I don’t suppose he will. 我没指望他会罢手
[20:00] All great achievements in state… 一切丰功伟绩
[20:04] are fragile things, 都十分脆弱
[20:06] Madam President. 总统阁下
[20:08] Especially in their infancy. 尤其在其萌芽阶段
[20:11] They need to be protected. 它们需要呵护
[20:14] Our peace agreement– very vulnerable. 我们的和平协议 是经不起打击的
[20:16] As long as Jack Bauer is out there, 杰克·鲍尔一天不除
[20:18] the agreement will never be safe. 这协议就永远不能安全
[20:21] Then we will lock him away 那我们就把他关起来
[20:23] in a black site halfway around the world. 关到远离我国的秘密监狱去
[20:25] He will find a way, 他还是会设法回来报复的
[20:27] Madam President. 总统阁下
[20:29] Mark my words. 仔细听我说
[20:30] He will rise out of the deepest hole in the ground. 他即便身处绝境亦能卷土重来
[20:34] He will claw his way back 就算沦落到世界的尽头
[20:37] from the ends of the earth, 他也一定会杀回来
[20:39] unless we stop him before that can happen. 除非斩草除根 以绝后患
[20:49] Pending approval, I have taken upon myself to, uh… 请您批准在下斗胆承担起了…
[20:53] put a plan in motion. 执行此计划的责任
[20:56] Of course you have. 你是够大胆
[21:04] I will take your silence as tacit approval. 我将把您的沉默 看作是默许
[21:33] A lot of good people died today, 很多好人都在今天丧生
[21:35] not just President Hassan, 不止是哈桑总统
[21:38] operatives from CTU, members of other law enforcement agencies. 反恐组探员们 其他执法机构的工作人员们
[21:44] Renee Walker. 还有蕾妮·沃克
[21:48] Who I was very close to. 她和我关系非常亲密
[21:52] These people died today because President Suvarov 今天他们的死就是因为萨瓦洛夫总统
[21:55] wanted to destroy the peace treaty for his own interests, 为一己之私利企图撕毁和平协议造成的
[21:58] and President Taylor knows this because I told her, 而我将这一切都告诉了泰勒总统
[22:00] but she’s willing to cover it up 但她却想掩盖事实真相
[22:01] because she believes the peace accord will serve the greater good. 因为她认为和平协议的意义更为重大
[22:04] She is wrong; it won’t. 她错了 那毫无用处
[22:09] Yes. 请讲
[22:10] Both delegations are here, ma’am. 总统阁下 双方的代表团都到了
[22:13] What about the secretary general? 秘书长到了吗
[22:15] He’s just outside in the atrium. 他就在外面大厅里
[22:19] Thank you, Tim. 谢谢你 蒂姆
[22:28] Lasting peace cannot simply be political. 仅靠政治博弈并不能获得持久和平
[22:32] It has to be born out of trust and honesty 和平必须建立在相互信任 真诚相待
[22:35] and understanding 和相互理解的基础上
[22:36] and most importantly, a will on both sides to move forward. 最重要的 就是双方维持和平的共同意愿
[22:42] Currently, that will does not exist. 而现在 这一意愿不存在
[22:44] This peace is fraudulent, 这种和平是骗来的
[22:45] and I cannot in good conscience 而我的良心也绝不允许
[22:46] allow the people that lost their lives today to go unspoken for. 今天死去的人们就这么含恨而终
[22:51] You reminded me of that earlier today. 而你在今天早些时候还提醒过我这些
[22:54] That’s who I am. 这就是我
[23:17] Bauer is being handled. 正在处理鲍尔了
[23:18] – Is it done? – Yes, sir. -搞定了吗 -是的 阁下
[23:19] All right, then. 好
[23:24] You know, I wasn’t sure 知道吗 我之前没把握
[23:27] the president had the balls to see this through. 总统会有胆量完成这件事
[23:30] Clearly, I underestimated her. 显然 我低估她了
[23:32] We both did, sir. 我们都低估她了 阁下
[23:39] Good luck, Madam President. 总统阁下 祝您好运
[24:04] This calls for a celebration. 我们一定要办一个庆功会
[24:07] Huh, a little something to numb that ear pain? 来缓解下你耳朵的疼痛
[24:10] What are you drinking? 喝点什么
[24:12] Whatever you’re having, Mr. President. 我随意 总统阁下
[24:17] You did well, Jason. 杰森 干得漂亮
[24:21] You kept your eye on the prize. 你一直在向着目标奋斗
[24:24] Thank you, sir. 谢谢您 阁下
[24:26] Here’s to, uh, all the political capital 恭喜总统即将在楼下
[24:29] the president is about to bank downstairs. 将所有的政治资本押在和平协议上
[24:33] And here’s to helping her spend it. 让我们为帮助她挥霍掉这些资本干杯
[24:46] I keep having to remind myself that we will be home tomorrow, 我不得不一直提醒自己 我们明天就要回家了
[24:49] and this day will be behind us. 今天的一切都会过去
[25:16] Ladies and gentlemen, please, please, 女士们先生们 请就坐
[25:18] please take your seats. 请就坐
[25:23] Honored delegates 尊敬的代表们
[25:24] and distinguished guests, 以及各位嘉宾
[25:27] on behalf of the United Nations, 我谨代表联合国
[25:29] please allow me to welcome you 向你们致以热烈的欢迎
[25:31] to this great occasion of hope and peace. 欢迎你们出席这象征希望与和平的隆重庆典
[25:34] Today we bear witness to 今天 我们有幸见证
[25:36] an extraordinary act in one of the world’s defining dramas. 一个属于全球重大事件之一的非同寻常的举措
[25:40] If you would allow me now 现在请允许我
[25:42] just to offer a few private words to those of us 与我们有幸能请到的几位来宾
[25:44] that are fortunate enough to be here now. 单独讲几句话
[25:48] May we all pledge 请让我们共同宣誓
[25:50] to make the spirit of this moment… 将这一振奋人心的时刻
[25:54] a new chapter in the history of all nations. 谱写成一个全世界历史的新篇章
[26:00] The President of the United States of America, 美利坚合众国总统
[26:02] please, would you join me? 请您上台好吗
[26:06] The President of the Russian Federation 俄罗斯联邦共和国总统
[26:09] and the President of the Islamic Republic of Kamistan, 以及卡米斯坦伊斯兰共和国总统
[26:13] would you please join me? 请二位上台好吗
[26:28] Before you 在你们面前的
[26:30] is the final draft of the agreement that has been negotiated 是你们以及你们的代表
[26:33] by you and your representatives in good faith. 真诚磋商达成的最终协议
[26:36] By signing its pages, 签署协议意味着
[26:37] you commit your respective countries to abide by 你们承诺各自国家将履行
[26:40] the terms set forth therein, as stipulated by international law. 由国际法规定的各项协议条款
[26:48] President Suvarov, I believe you are to go first. 萨瓦洛夫总统 您应该是第一个
[27:12] President Hassan. 哈桑总统
[29:02] Your husband wanted me to have this. 您丈夫想把它送给我
[29:06] I cannot accept it. 我不能接受它
[29:11] Madam President, what are you doing? 总统阁下 您这是在干什么
[29:13] What I should have done hours ago. 我几个小时之前就应该做的事
[29:15] I urge you to stop what you are about to do. 我劝您不要这样做
[29:20] Mr. Secretary General, 秘书长先生
[29:23] my fellow delegates. 在座的代表们
[29:27] Grave crimes have been committed 在协议的准备阶段
[29:29] in the run-up to this treaty. 出现了很多罪恶的行径
[29:32] I have participated in a conspiracy 我参与了一个阴谋
[29:36] to hide those crimes. 来掩盖这些罪恶行径
[29:40] Before there can be a meaningful peace, 在成就一段有意义的和平之前
[29:43] justice must be served. 正义必须得到伸张
[29:50] I will be giving a more complete statement within the hour, 我将会在一小时之内作一段更详尽的陈述
[29:54] but for now, this peace process has come to an end. 而现在 本次和平进程就此终止
[30:13] Contact CTU and have them alert 联系反恐组 让他们警告
[30:15] Jack Bauer’s medical transport. 护送杰克·鲍尔的救护队
[30:17] Madam President… 总统阁下
[30:18] He is about to be ambushed. 他将会遭到伏击
[30:20] Just make the call, Tim! 赶紧打电话 蒂姆
[30:21] We may already be too late. 我们可能已经太迟了
[30:29] Dispatch, this is Tim Woods. I have an emergency. 指挥中心 我是蒂姆·伍兹 有紧急情况
[30:31] The convoy transporting Jack Bauer is about to be ambushed. 护送杰克·鲍尔的救护队会遭遇埋伏
[30:34] Alert Medical One immediately. 立即通知救护一号
[30:36] W– do it. 赶快
[30:41] Madam President, talk to me. 总统阁下 快告诉我
[30:45] Tell me what’s happening. 告诉我这是怎么回事
[30:48] Ma’am. 阁下
[30:50] I have made a terrible mistake, Tim, 我犯了个重大的错误 蒂姆
[30:53] one that I can never undo… 一个永远无法挽回的错误
[30:57] but I need you to help me stop it from becoming worse. 但我需要你帮我避免事态进一步恶化
[31:01] Yes, ma’am. 遵命 阁下
[31:24] This is Woods. 我是伍兹
[31:30] Thank you. 谢谢
[31:34] We didn’t make it. 我们还是晚了一步
[31:37] They got Bauer. 他们抓到鲍尔了
[31:46] My statement is brief, and I will take no questions. 我将做一段简要陈述 不回答任何提问
[31:50] Moments ago, 较早之前
[31:52] President Taylor declined to sign the peace accord 泰勒总统放弃签署和平协议
[31:55] and excused herself from the proceedings. 并中途离场
[31:57] She did so after making allegations of crimes which she did not specify, 在此之前 她宣称有犯罪行为但未透露详情
[32:01] and which the United Nations has no knowledge of. 联合国方面亦不知情
[32:05] President Taylor said that she would come forward within the hour 泰勒总统说她一小时之内将会出面
[32:07] to explain the reasons for her actions. 来解释她此举的原由
[32:12] Until then, please, direct all queries 在此之前 如有疑问
[32:14] to the White House Communications Office. 请联系白宫通信办公室
[32:17] A shocking event at the UN 刚才在联合国发生了一件令人震惊的事情
[32:19] President Taylor herself, after… 泰勒总统自己…
[32:25] That’s the President asking about Bauer. 一定是总统来问鲍尔的事
[32:32] No. 别接
[32:37] Let it ring. 让它响去吧
[32:38] With due respect, sir, what good will it do? 恕我直言 阁下 这有什么好处
[32:43] It’s over. 一切都结束了
[32:45] Let’s not add murder to the list of charges already against us. 不要再罪上加罪被告谋杀了
[32:58] You know what, Jason? You’re right. 杰森 你说的有道理
[33:01] Go ahead. Pick it up. 去吧 接电话
[33:07] – Hello? – This is President Taylor. -喂 -我是泰勒总统
[33:09] I need to speak to Charles Logan immediately. 我要马上跟查尔斯·罗根通话
[33:12] Charles! 查尔斯
[33:19] This was my last chance, 这是我最后的机会
[33:21] and Bauer took it away. 却让鲍尔给毁了
[33:30] It’s come to this because of him. 就因为他才落到这般田地
[33:40] It’s locked. 锁着呢
[33:43] Open the door, Charles! 开门 查尔斯
[33:45] This is Tim Woods. I’m with the President on the 22nd floor. 我是蒂姆·伍兹 我在22楼同总统在一起
[33:47] We need the master key to room 2206 immediately. 马上把2206房间的万能钥匙拿过来
[33:51] Damn it, Charles! Open the door! 该死 查尔斯 开门
[34:02] Tim, I need Logan alive! 蒂姆 别让罗根死了
[34:24] Can they save him? 能救过来吗
[34:25] They think so, but Madam President, 他们认为可以 不过总统阁下
[34:27] they’re saying that even if he regains consciousness, 他们说即便他恢复了意识
[34:28] he’s probably suffered severe brain damage. 也很可能受到了严重的脑损伤
[34:31] He knew he was the only one who could locate Jack. 他知道自己是唯一能够找到杰克的人
[34:35] Not necessarily. 未必如此
[34:36] CTU’s drones have been in the air for the last four hours. 反恐组的无人机在最近四小时内一直在巡航
[34:38] They may be able to back-trace Jack from the ambush site 他们也许可以通过之前的监控录像
[34:41] using archived surveillance video. 从伏击地点逆向追踪到杰克的下落
[34:42] Where is Chloe O’Brian? 克罗伊·奥布赖恩在哪
[34:44] She and Agent Ortiz returned to CTU about ten minutes ago, 她和奥迪斯约十分钟前返回了反恐组
[34:46] – under arrest. – I want them released immediately. -被拘捕了 -马上把他们放出来
[34:49] Tell Chloe to use whatever resources 告诉克罗伊 一切资源都归她调遣
[34:50] are at her disposal to find Jack. 全力寻找杰克的下落
[34:52] I’ve already done that, Madam President. 我已经这么做了 总统阁下
[34:55] Thank you, Tim. 谢谢 蒂姆
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:04] Let go of me! 放开我
[35:05] O’Brian, you have no authority. 奥布赖恩 你没有权力这么做
[35:07] I don’t know what you think you’re doing. 我不知道你清不清楚自己在做什么
[35:08] – Shut up and keep moving. – What the hell is going on? -把嘴闭上往前走 -这是怎么回事
[35:11] Get your hands off me! 把你的手拿开
[35:12] What the hell is going on? 这是怎么回事
[35:13] President Taylor didn’t sign the agreement. 泰勒总统没签署协议
[35:15] She backed out at the last minute, but she had already ordered 她最后时刻毁约了 但是她已经下令
[35:17] – the hit on Jack. – Did she call it off? -袭击杰克了 -她中止行动了吗
[35:18] She tried, but his ambulance has been ambushed. 她试了 但是送杰克的救护车已遭遇了伏击
[35:20] She has no way of contacting the hitters. 她联系不到那些杀手
[35:22] – How does she even know Jack’s still alive? – She doesn’t. -她怎么可能知道杰克还活着 -她不知道
[35:24] She’s had everyone cleared from the floor 她让其他人都离开了
[35:25] except for you, me and Arlo. 现在只剩你 我 还有阿洛
[35:27] Arlo’s redirecting the drone to over the ambush site. 阿洛正调动无人机飞向伏击地点上空
[35:29] We just got police reports of an incident downtown. 我们刚收到警方从市区发来的事故报告
[35:31] CTU convoy ambushed, three agents wounded, 反恐组护卫队遭到伏击 三名探员受伤
[35:33] but they didn’t find jack’s body on site. 不过他们没在现场发现杰克的尸体
[35:36] Can you pull up archived video of the same location? 你能调出同一地点的录像吗
[35:38] Already on it. 已经在做了
[35:44] When did this happen? 这是什么时候的事
[35:45] Five minutes ago. 五分钟之前
[35:48] Shuttle forward. 快进
[35:53] Come on, Arlo. Give me something. 拜托 阿洛 别让我失望
[35:55] Okay, 30 seconds ago, the van pulled off of Delancey. 30秒之前 这辆货车停在了德兰西大街
[35:58] – Damn it. – What? -见鬼 -怎么了
[35:59] Lost it under the Williamsburg Bridge. 到了威廉斯堡大桥下就看不到了
[36:01] Go to real time. 切到当前时间
[36:12] That’s it. That’s the van. 就是它 就是这辆货车
[36:14] Have NYPD send all units to the vicinity. 让纽约警局把所有行动小组派去那附近
[36:16] They’re never going to make it in time. 他们决不可能及时赶到
[36:24] Okay, uh, hold on. 好吧 等等
[36:29] Prepare for departure run-through with Team B in 20 minutes. 准备好二十分钟后与B组一起快速离开
[36:31] I got this! 这里交给我好了
[36:34] Turn around. Down on your knees. 转身 跪下
[36:42] I know who you are. 我知道你是谁
[36:45] So I’m going to make this, uh, quick and clean. 所以我会利索些 给你个痛快
[36:50] Am I supposed to say thank you? 我是不是该谢谢你
[37:03] Stand down! Stand down! 别过来 别过来
[37:28] I really don’t want to do this, but orders are orders. 我真的不想这么做 但军令如山
[37:31] It’s all right. 没关系
[37:35] Pull the trigger. 开枪吧
[37:38] Sir! Sir! 长官 长官
[37:39] Wait! Hold your fire! 等等 别开枪
[37:47] It’s President Taylor. 是泰勒总统
[37:48] I don’t have positive confirmation, 我无法确认她的身份
[37:50] but it sounds like her. 但声音很像
[37:51] She says CTU has a drone overhead. 她说反恐小组的无人机就在我们头顶
[37:53] They’re got a directed microwave signal. 他们扫描到了定向微波信号
[37:54] That’s how they got through to the phone. 才接进这个电话中来
[38:05] Madam President? 总统阁下
[38:06] I am ordering you to release Jack Bauer immediately! 我命令你立刻释放杰克·鲍尔
[38:09] – Ma’am? – You heard me! -阁下 -你听不懂吗
[38:12] You and your men are to leave Mr. Bauer where he is. 你和你的手下马上释放鲍尔先生
[38:15] Stand down and withdraw outside the west gate 停止行动并撤退到西门之外
[38:18] until the FBI arrives. 一直等到联调局的人到达
[38:21] If you have any thoughts of fleeing before then, 如果在那之前你有任何逃离现场的企图
[38:24] the drone is equipped with 那架无人机可是装备了
[38:25] two AGM-114 hellfire missiles. 两枚AGM-114地狱火导弹
[38:27] I will not hesitate to use them. 我会毫不犹豫地使用它们
[38:29] – Are we clear? – Yes, ma’am. -听明白了吗 -是的 阁下
[38:31] Now, put Mr. Bauer on the phone. 现在 让鲍尔先生接电话
[38:36] Uncuff him. 把手铐打开
[38:38] – Sir? – I said, “Uncuff him.” -阁下 -我叫你把手铐打开
[38:52] You’re ordered to stand down and evacuate. 我命令你停止行动并撤离现场
[38:54] We’re rolling up and evacuating. 过来集合 我们要撤离了
[38:56] Let’s get in the van. 上车吧
[38:58] Let’s move. Now. 行动起来 快点
[39:02] The President wants to talk to you. 总统想要和你通话
[39:16] Jack? 杰克
[39:19] You should’ve let them kill me… 你真该让他们杀了我
[39:22] ’cause I’m not going to quit until this is over. 此事不做个了结 我决不善罢甘休
[39:25] It is over. 这事已经了结了
[39:29] I withdrew 15 minutes ago from the signing of the peace treaty. 我一刻钟前退出了和平协议的签署仪式
[39:33] Within the hour, I will tell the world 一小时之内 我会告诉全世界
[39:35] what happened today. 今天到底发生了什么
[39:38] I will tender my resignation 我会提出辞职
[39:39] and remand myself to the attorney general… 并向司法部长提出将自己还押候审
[39:42] and face the consequences of my actions. 面对我自己酿下的苦果
[39:46] Unfortunately, you will have to do the same. 不幸的是 你也要同样这么做
[39:51] I wanted this peace so badly, Jack. 我一心想要求得这份和平 杰克
[39:54] And for that, I have betrayed 为此 我违背了
[39:56] every principle that I have ever stood for. 自己曾坚持的每一条原则
[40:01] And I betrayed you. 我也背叛了你
[40:04] If I had listened to you, 如果我听了你的话
[40:06] none of this would have happened. 这一切就不会发生了
[40:09] We’ve both made mistakes we’re going to have to live with. 我们都犯过错误 也必须直面这些错误
[40:13] I would give anything to take back the time. 我愿用一切来换取时间倒流
[40:17] But all I can do is tell you 但我现在能做到的 只有告诉你
[40:19] to leave the country while you still have a chance. 趁还有机会 逃出国去吧
[40:23] The Russians will be coming after you. 俄罗斯人不会放过你的
[40:26] And so will we. 我们的人也不会
[40:31] Jack, I am so sorry. 杰克 我真的很抱歉
[40:37] I don’t know what else to say. 我不知道还能说些什么
[41:09] – Jack? – Chloe, -杰克 -克罗伊
[41:11] the president just told me what was happening. 总统刚刚把情况向我说明了
[41:13] She said she was going to give me a little time 她说她会给我一点时间
[41:14] to try and get out of the country. 想办法逃出国去
[41:15] – I know. I was on the call. – My daughter… -我知道 我听到通话了 -我女儿
[41:17] her family– they’re going to try and use her to get to me. 她的家人 那帮人会试图利用她来抓我
[41:20] I’ll make sure they’re protected. 我会确保他们的安全
[41:21] No. Chloe, you’ve got to promise me. 不 克罗伊 你要向我保证
[41:23] You’ve got to promise me you’ll keep them safe. 向我保证他们不会出任何事
[41:25] I’ll make sure they’re protected. I promise. 我会保护他们的 我向你保证
[41:28] How much time do you think I’ve got? 我还有多长时间
[41:30] I don’t know. I’ll get you as much time as I can. 我不知道 我会尽量帮你争取时间
[41:34] Chloe… 克罗伊
[41:37] What? 什么
[41:44] When you first came to CTU… 你刚来反恐小组的时候
[41:50] I never thought it was going to be you 我真的没有想到 会是你
[41:52] that was going to cover my back all those years. 这么多年来一直支持帮助我
[41:55] And I know that everything that you did today 我知道你今天所做的一切
[41:57] was to try to protect me. I know that. 都是为了保护我 我了解
[42:06] Thank you. 谢谢你
[42:12] Good luck, Jack. 好运 杰克
[42:15] Yeah… 好的
[42:31] Bring the drone back to the base. 把无人机召回基地
[42:34] Whatever happened here didn’t happen. 刚才的事 就当没发生过
[42:36] Understand? 明白了吗
[42:57] Shut it down. 把画面关掉
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号