时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Okay, after I get the tickets, you line up for the popcorn, | 这样 等我买到票 你就排队买爆米花去 |
[00:08] | While I go nail down some good seats. | 那我就可以先去占些好位子 |
[00:09] | I want butter in the middle. don’t just let them squirt it on the top. | 我要奶油在中间的 别让奶油只涂到顶上了 |
[00:14] | And a large cherry slurpy. | 还有大杯的樱桃沙冰(下面冰上面一颗樱桃) |
[00:16] | Then you hold the seats while I go to the men’s room, | 那样我去上厕所的时候你就可以占着座位 |
[00:18] | And then I’ll do the same for you. | 接着你去上厕所 我给你占着座 |
[00:20] | That way we can enjoy our drinks during the movie without fear. | 那样在看电影时就可以不用担心 放心喝饮料了 |
[00:23] | Got you. | 明白了 |
[00:27] | -you’re not gonna do any of that, are you? -nope. | -你不准备按我说的做吧 是吧? -对 |
[00:30] | So you want to go in there with no coordination, | 你打算毫无准备得就这样进去 |
[00:32] | -no strategy, just winging it? -that’s what I’m thinking. | -没有计划 临时应付? -我就是那么想的 |
[00:40] | I have no faith in this at all. | 我没什么信心了 |
[00:48] | Now for her, I’d stand in line for a butter squirt. | 如果是为她的话 我倒是愿意排队买点甜品 |
[00:53] | Yeah, she is a hottie. | 嗯 是个靓妞 |
[00:57] | Hey, that’s no hottie. that’s your ex-wife. | 嘿 那不什么靓妞 那是你前妻 |
[01:04] | -judith? -alan. | -朱蒂丝? -艾伦 |
[01:06] | Sorry about the squirt thing. | 关于甜品我很抱歉 |
[01:10] | Wow, look at you. new hair, clothes. | 哇 瞧瞧你 新发型 新装扮 |
[01:13] | You look… wow. | 你看起来 哇! |
[01:15] | -thank you. -no, thank you. | -谢谢你 -不 该谢谢你 |
[01:20] | It’s a public service | 拉拉选择抹口红 而不是去穿男式短夹克衫(扮”王子”) |
[01:23] | When a gay chick goes lipstick instead of lumberjack. | 倒是件造福大众的事情 |
[01:26] | So, how was the movie? where’s jake? | 电影怎么样 好看吗 杰克呢? |
[01:29] | Home with the babysitter. alan, I’m kind of on a date. | 在家和保姆一起 我现在可以算是在约会 |
[01:34] | Okay, is that her? | 哦 是和她吗? |
[01:37] | Hi, nice to meet you. I’m the ex. | 你好 很高兴见到你 我是她的前任 |
[01:42] | Alan, that’s not my date. | 艾伦 她不是我的约会对象 |
[01:45] | -hey, alan. -Phil? what a coincidence. | -你好 艾伦 -菲尔? 真巧啊 |
[01:49] | Phil is jake’s soccer coach. Phil, you remember judith. | 菲尔是杰克的足球教练 菲尔 还记得吧? |
[01:52] | Well, yeah… | 额…记得 |
[01:54] | One-mississippi… | 一只绵羊… |
[01:57] | -alan? -what? | -艾伦… -啥? |
[01:59] | …two-mississippi. | …两只绵羊 |
[02:02] | Oh, god. | 天哪… |
[02:05] | Okay, we’re all caught up. | 额 我们都被抓现行了 |
[02:08] | Wait, you’re dating Phil? how can you be dating Phil? | 等等 你在和和菲尔约会? 你怎么能和菲尔约会? |
[02:11] | Alan, he asked me out. | 艾伦 他约我出来的 |
[02:13] | What about the whole gay thing? did you even give that a chance? | 那拉拉的事怎么说呢? 试都不打算试试吗? |
[02:17] | Phil, we’d better go. | 菲尔 我们走吧 |
[02:18] | Hey, look, alan, I hope this doesn’t affect our friendship. | 嘿 听着 艾伦 我希望这不会影响到咱俩的友谊 |
[02:21] | -no. call me, we’ll hang out. -great. hey, how’s tuesday? | -当然不会 给我电话 我们一起出去 -很好 那么周二如何? |
[02:25] | Tuesday’s good. judith, how’s tuesday for you? | 周二没问题 朱蒂丝 你周二有空吧? |
[02:28] | Just walk away. | 快走吧 |
[02:30] | I know you built your sundeck without a permit and I am calling it in. | 我知道你违章搭了阳台 我要去检举你 |
[02:34] | Alan, chill. | 艾伦 冷静 |
[02:35] | That two-faced, wife-poaching, soccer-coaching, rat-bastard! | 那个勾引别人老婆的卑劣杂种两面三刀足球教练 |
[02:40] | Come on, let it go. | 来吧 随它去吧 |
[02:42] | -i’ll treat you to a cherry slurpy. -i don’t want a cherry slurpy. | -我请你喝樱桃沙冰吧 -我不想喝什么樱桃沙冰 |
[02:45] | Are you sure? cause I think Phil’s gonna get one. | 你确定? 怕是今晚菲尔会吃到樱桃哦(暗指乳房上面的那颗) |
[02:59] | What does she think she’s doing? | 她以为她在干什么呢? |
[03:00] | She’s straight, she’s gay, she’s straight again. | 她一会儿直的 一会儿是弯的 现在又直了 |
[03:03] | Place your bets. where she lands, nobody knows. | 赌一把吧 她最后是直是弯 都没人知道 |
[03:05] | Alan, it’s no big deal. | 艾伦 这不是什么大事 |
[03:07] | Women get to experiment with their sexuality. | 女人们得通过尝试才能知道她们的性倾向 |
[03:10] | It’s only guys who have to make a choice and stick to it. | 但一个男人的话 一旦决定了 就得一直坚持下去 |
[03:14] | -where do you get this stuff? -i make it up. | -你从哪听来得这种说法? -我瞎掰的 |
[03:18] | Anyway, it doesn’t matter what judith is. | 总归 朱蒂丝是什么性倾向不重要 |
[03:20] | -lt only matters what she’s not. -and what is she not? | -重要的是她再也不会… -她不会怎么? |
[03:23] | She is not coming back to you, pal. | 她再不会回到你身边了 伙计 |
[03:27] | Thank you for your sensitivity. | 多谢你如此敏感 |
[03:28] | All I’m saying is, is that judith has moved on with her life, | 我想说的是 朱蒂丝开始了她的生活不是吗? |
[03:31] | And maybe it’s time for you to do the same. | 你或许也该同样开始你的了 |
[03:33] | I know. it’s just… I can’t. | 我知道 我只是…做不到而已 |
[03:35] | -sure you can. I’ll help you. -how? | -你当然做得到 我会帮你的 -怎么帮? |
[03:38] | I don’t know, by saying things like, “sure you can. I’ll help you.” | 不知道 大概通过随口说说”你能做到我会帮你”之类的吧 |
[03:42] | Great, thanks. | 很好 多谢 |
[03:43] | Look, this isn’t just about you, you know? | 听着 这不只关系到你 你明白不 |
[03:45] | All this wallowing in the past is causing other people to suffer. | 沉溺于过去只能让别人也跟着遭殃 |
[03:49] | -you mean jake. -i mean me. | -你是指杰克? -我是指我 |
[03:52] | You are really starting to piss me off. | 你真的开始要惹毛我了 |
[03:55] | Okay, that’s enough help for now. | 额 好了 就帮到这吧 |
[03:57] | I’m saying maybe it’s time to stop feeling sorry for yourself. | 我说这或许该是你停止自怨自艾的时候了 |
[04:00] | -you’re right, I know you’re right. -forget judith. | -没错 我知道你说的没错 -忘了朱蒂丝这孤树吧 |
[04:04] | There’s a whole world out there that you haven’t pissed off yet. | 这外面还有一整片森林在等着你呢 |
[04:08] | There is no reason I couldn’t find happiness with someone else. | 没道理因为她就不能跟再别人一起幸福生活了 |
[04:11] | There you go. | 就是这样咯 |
[04:12] | This could be the beginning of the rest of my life. | 这或许是我下半辈子新的开始 |
[04:14] | A bit of a bumper sticker, but sure, why not? | 有点老套 但很正确 为什么不呢? |
[04:16] | In fact, for the first time since college, | 事实上 自从大学以来 第一次 |
[04:19] | i can go after any woman I want. | 我可以去追求我想追的女人 |
[04:21] | Heck, I could take a page from your book | 啊呀 我可以从你的通讯录上找一页 |
[04:23] | -and date them two, three at a time. -yeah, right. I mean, yeah, right. | -一次和她们两三个约会 -才怪 我的意思是 嗯 很对 |
[04:29] | You know what? I’m gonna start right now. | 你知道吗? 我现在就打算开始 |
[04:49] | I am gonna die alone. | 我会孤独终老 |
[04:52] | No. | 不 |
[04:54] | You just don’t know how to sell yourself. give me a minute. | 你只是不知道怎么推销自己 看我的 |
[05:09] | -so? -lf it was up to them, you’d die alone. | -怎样? -如果由她们来决定 你孤独终老定了 |
[05:14] | -great. -okay, here’s the thing. | -很好 -那好 是这样的 |
[05:17] | If you want to play in this league, you have to make a few changes. | 如果你想在这圈子里混 你就得作些改变 |
[05:20] | -like what? -hang on. | -怎么变? -等等 |
[05:35] | -pretty much everything. -everything? | -几乎得改个底朝天 -底朝天? |
[05:37] | Yep. the hair, the clothes, the fuddy-duddy personality. | 是 头发 穿着 还有唠唠叨叨吹毛求疵的性格 |
[05:41] | What do they know about my personality? | 她们怎么会知道我的性格? |
[05:43] | Okay, that part’s mine. | 好吧 这部分是我说的 |
[05:46] | Face it, alan, you’ve been an old fart since you were 14. | 面对吧 艾伦 你从14岁开始就变成了一个老古板 |
[05:49] | What is that supposed to mean? | 你这什么意思? |
[05:50] | It means, how many eighth-graders carry a briefcase and a pocket watch? | 意思是 有多少初二学生会拎个公文包揣个怀表的? |
[05:54] | That was the esperanto club look. | 那是我世界语协会的行头 |
[05:57] | Unless you know where all the hot esperanto chicks hang out, | 除非你知道那些世界语靓妞都住哪 |
[06:00] | You’re gonna need to shake things up a little. | 那你就得把自己打散重装了 |
[06:02] | Really? and how to do I go about “shaking things up”? | 是吗? 我怎么才能”把自己打散重装”了? |
[06:06] | Hang on. | 等等 |
[06:16] | This may take a while. don’t wait up. | 这得有一会了 不用等我了 |
[06:23] | Hey, guess what? | 嘿 猜猜怎么了? |
[06:24] | Coach Phil made me first-string on the soccer team. | 菲尔教练让我在球队里打上主力首发了 |
[06:29] | -ls that so? -yeah, it’s weird, ’cause I suck. | -是那样吗? -嗯 奇怪了我踢的那么烂的 |
[06:34] | Maybe coach Phil sees some potential. | 说不定菲尔教练发现了一些”潜质” |
[06:41] | -so, what else is new? -mom’s got new clothes and new hair. | -那么 还有别的什么新闻? -妈换了新着装和发型 |
[06:44] | It’s like she’s a different person or something. | 就像换了一个人还是怎么的 |
[06:47] | -but she’s still the same person, jake. -no, not really. | -但她还是那个人 杰克 -不 不是 |
[06:50] | She walks around the house singing all the time. | 她在屋子里边转边唱来着 |
[06:53] | -she just sings for no reason? -i guess. | -她是无缘无故的唱么? -我猜是的 |
[06:57] | I wonder if it’s the same reason I sing for no reason. | 我想是不是跟我无缘无故唱歌时的原因一样 |
[07:02] | Does coach Phil sing for no reason? | 菲尔教练会无缘无故的唱歌吗? |
[07:05] | For god’s sake, charlie! | 看在上帝的面子上 查理! |
[07:08] | How come you haven’t changed anything yet, dad? | 为什么你什么都没有变呢? 爸 |
[07:10] | -why should I change? -so you’d look cool like mom. | -我为什么要改变呢? -所以你没妈那么酷 |
[07:14] | -you don’t think I look cool now? -no. | -你不认为我现在看起来酷吗? -不 |
[07:18] | You know what, it doesn’t matter if I look cool, | 你知道啥 我看起来酷不酷不重要 |
[07:20] | We judge a person by what’s inside them, not by what they wear. | 我们判断一个人是通过他的内在 而不是他的穿着 |
[07:22] | Lucky for you. | 祝你好运 |
[07:27] | Yeah, lucky. | 嗯 好运 |
[07:29] | -i’m done. can I go watch tv? -sure. | -我吃好了 我能去看电视了吗? -当然 |
[07:34] | Help me, charlie. I want to sing for no reason. | 帮帮我 查理 我也想无缘无故唱唱歌 |
[07:41] | Get your jacket. it’s time to go. | 穿上你的夹克 是时候出发了 |
[07:42] | I don’t want to go. I hate clothes shopping. | 我不想去 我讨厌买衣服 |
[07:45] | -you can’t stay here alone. -why not? | -你不能单独待在家里 -为什么不可以? |
[07:47] | You know why not. | 你知道为什么不可以 |
[07:48] | But you don’t have a turtle to put in the microwave anymore. | 但你已经没有海龟能让我放微波炉里了 |
[07:52] | -get your jacket. -fine. | -穿上你的夹克 -好吧 |
[07:54] | I’ll put on my stupid jacket, we’ll get in the stupid car, | 那我就去穿上我那傻里吧唧的夹克 搭上那辆傻里吧唧的破车 |
[07:57] | And we’ll go stupid clothes shopping. | 傻里吧唧地去买衣服 |
[07:59] | Hey, don’t talk to your stupid father like that. | 嘿 不要跟你傻里吧唧的爸爸那么说话 |
[08:04] | so, you ready for your big makeover? | 那么 你准备好你的大改变了吗? |
[08:06] | you know what? actually, I am. | 你知道吗 事实上 我准备好了 |
[08:09] | -i was up all night thinking about it. -all night? | -我整晚都上在想着这事 -整晚? |
[08:14] | Maybe your money’s better spent on a hooker. | 或许你的钱该花在个妓女身上 |
[08:16] | No, listen, | 不 听着 |
[08:18] | I was in the bathroom, looking at myself in the mirror, | 我在浴室时 我看着镜子里的自己 |
[08:20] | When I noticed, and I think I can be completely objective about this, | 当我注意到 以我这个年纪的男人来说 我的屁股很好看 |
[08:24] | That I have a very nice ass for a guy my age. | 对于这点我想我是完全客观的 |
[08:28] | And I think I should start dressing in such a way as to play that card. | 我在想我在穿衣服方面 也应该突出这点 |
[08:34] | You know, for the ladies. | 你明白 为了女人 |
[08:39] | Go ahead, check it out. | 过来瞧瞧 |
[08:42] | Am I lying? | 我没说错吧? |
[08:47] | -hi, mom. -good, you remember me. | -你好 妈 -很好 你还记得我 |
[08:50] | -hello, charlie. -hey, mom, right? | -你好 查理 -嘿 是我妈吗? |
[08:54] | Very cute. I was in the neighborhood, I thought I’d stop by. | 很可爱 我刚在附近 我想应该顺道来看看 |
[08:57] | I’m sorry, mom. we were just leaving. | 我很抱歉 妈 我们正打算离开 |
[09:01] | It never fails, does it? | 每次都这么干 很爽 是不? |
[09:03] | Whenever I would like to spend some quality time with my grandson | 每次我想要跟我的孙子享受天伦之乐时 |
[09:06] | There’s always something more important going on. | 总有些更重要的事情会发生 |
[09:08] | It’s not fair, you know. | 这不公平 你知道 |
[09:10] | I’m not getting clothes, so why do I have to go and be bored? | 又不是我买衣服 为什么我也非得去 那么无聊 |
[09:13] | You don’t, you can stay here with grandma. | 你不用去 你可以和奶奶待在家 |
[09:15] | -what? -what? | -啥? -啥? |
[09:16] | -have fun. -wait, no, I’ll be good, I swear. | -过得愉快 -等等 不 我会乖乖的 我保证 |
[09:19] | Payback’s a bitch, buddy. | 报应来得真快啊 伙计 |
[09:32] | -this department looks nice. -you’re sure? | -这间店看起来不错 -你确定? |
[09:36] | Because this is the top floor. there’s no more clothes above this floor. | 因为这已经是顶层 再往上没有衣服卖了 |
[09:40] | -no, I have a good feeling about this floor. -great. | -不 我真的觉得这层不错 -很好 |
[09:45] | -how about this shirt? -no, I don’t think so. | -这件衬衫如何? -不 我觉得不行 |
[09:52] | Okay. | 嗯 |
[09:54] | -how about this? -no. | -这件呢? -不好 |
[09:56] | Good. | 好吧 |
[09:59] | -this one? -no. | -这件? -不好 |
[10:03] | -this? -no. | -这? -不好 |
[10:07] | Tell you what, why don’t you pick something? | 告诉你 你怎么不自己选些? |
[10:09] | -i thought you were gonna help me? -pick something. | -我以为你想帮我挑 -自己 挑吧! |
[10:13] | Okay, flying solo. | 好吧 那我单飞了 |
[10:46] | This is something I could see myself wearing. | 我觉得这是我想穿的 |
[10:49] | -you like this? -yeah. | -你看上这件了? -对 |
[10:51] | Let me see that. | 让我看看 |
[11:03] | Please, if she has one more facelift, she’ll be wearing her ass as a hat. | 拜托 她要是再去拉次皮的话 屁股上拆下的皮都够做顶帽子了 |
[11:09] | Jake, honey, | 杰克 乖乖 |
[11:11] | Turn the tv down, grandmommy’s on the telephone. | 把电视关小声点 奶奶在打电话 |
[11:16] | I’m sorry, what? | 刚刚说到哪里了 什么? |
[11:19] | No, I’m just spending a little quality time with my grandson. | 不 我正和孙子享受一点天伦之乐来着 |
[11:24] | He’s an amazing boy. we’re very close, two peas in a pod. | 他是个不可思议的孩子 我们很亲近 简直形影不离 |
[11:30] | What? hold on. | 啥? 等等别挂 |
[11:35] | Jake, how old are you? | 杰克 你多大了? |
[11:39] | -ten. -seven. | -10岁 -7岁 |
[11:42] | I said, “ten.” | 我说的是”10″ |
[11:45] | If I’m 55, you’re seven. | 如果我55岁 那你就是7岁 |
[11:49] | He’s an adorable boy, and he just loves me so much. | 他是个可爱的小子 他非常的喜欢我 |
[11:52] | Jake, tell my friend, cheryl, how much you love grandmommy. | 杰克 告诉我的朋友谢莉尔 你有多喜欢奶奶 |
[11:57] | Go on, darling. | 说吧 亲爱的 |
[11:59] | I’m 10. | 我10岁 |
[12:04] | How’s it going in there? | 里面怎么样了? |
[12:06] | Whatever happened to zippers? I miss zippers. | 怎么现在的裤子都不用拉链了? 我想念拉链 |
[12:11] | I don’t know, alan. maybe there were too many injuries. | 我不知道 艾伦 也许是因为出了太多的事故 |
[12:16] | Nobody ever got their balls caught in a buttonhole. | 至少纽扣不会夹到人蛋蛋 |
[12:21] | -come on out, let’s see. -i’m just not sure about this. | -出来吧 让我看看 -我只是不确定这个 |
[12:24] | We’re never gonna find the right look for you unless we experiment. | 如果我们不试试的话 是不会知道到底问题在哪的 |
[12:27] | Now, let’s see. | 现在 让我看看 |
[12:37] | I’m not happy with visible nipples. | 激凸的感觉让我很不爽 |
[12:41] | Yeah, that’s what is wrong with it. | 对 这就是问题所在 |
[13:39] | That’s it. we need a gay guy. | 好吧 我们得找个男同志来问问 |
[13:46] | His name is sponge bob square pants, and his friend’s name is Patrick. | 他的名字叫海绵宝宝方块 他朋友的名字叫派崔克 |
[13:49] | He’s a starfish, and he lives on the same street sponge bob, | 是只海星 他和海绵宝宝住在同一条街 |
[13:52] | And he’s unbelievably dumb. Squidward lives there, too. | 他难以置信地愚蠢 乌贼沃德也住在那 |
[13:55] | Of course, he’s a squid and he hates sponge bob, | 当然 他是只乌贼还有他讨厌海绵宝宝 |
[13:58] | And he plays the clarinet. | 他还吹竖笛 |
[13:59] | Both squidward and sponge bob work at the crusty Krab for mr. Krab, | 他和海绵宝宝都在克软波先生的汉堡店工作 |
[14:03] | Who’s really cheap, but sponge bob doesn’t care | 尽管克软波很小气 但海绵宝宝不在乎 |
[14:05] | Because he just likes being a fry cook and making krabby… | 因为他喜欢当厨师 他喜欢做蟹肉汉堡 |
[14:08] | So, bottom line, | 那么 重要的是… |
[14:11] | He’s a sponge? | 他是块海绵? |
[14:15] | Yeah. | 对 |
[14:16] | His pants are square ’cause he’s square and so is his underwear. | 他的裤子是方的 因为他自己是方的 所以内裤也是方的 |
[14:20] | They’re tighty-whities, but they’re square. | 是白色紧身裤 但还是方的 |
[14:24] | -oh, dear god. -he has a pet snail named Gary, that… | -噢 天那 -他有只叫加里的宠物蜗牛 |
[14:28] | Okay, relax the shoulders, good. the style suits you, | 来 肩膀放松 好的 这款很适合你 |
[14:33] | The pants hang beautifully. oh, dear. | 这裤子很好看 额 天啊 |
[14:36] | What? | 怎么? |
[14:37] | You’re not gonna be wearing those shoes, are you? | 你不是打算要穿这双鞋吧 是吧? |
[14:40] | -say no. -no. | -说”不是” -不是 |
[14:42] | Could you show us some shoes that will go with this? | 你能帮我们找点能搭配的鞋子吗? |
[14:44] | I’m sorry, I don’t actually work here. I came in for a belt. | 我很抱歉 其实我不是这的员工 我是来买皮带的 |
[14:50] | Okay, we got an outfit. let’s go find some shoes. | 额 衣服买到了 我们去买鞋子吧 |
[14:54] | No, charlie, I’m done. I can’t do this anymore. | 不 查理 好了 我已经受够了 |
[14:56] | Don’t worry. I’m sure there’ll be a gay guy in the shoe department. | 别担心 我敢说卖鞋部那边的男同肯定不少 |
[15:00] | No, I’ve changed my mind. I don’t want new clothes. | 不 我主意了 我不想买新衣服了 |
[15:02] | What? you look great. that guy said you looked stunning. | 啥? 你看起来这么好 刚才那玻璃说你让人神魂颠倒来着 |
[15:05] | He said “fabulous,” but that’s not the point. | 他说得是”美翻了耶” 但这不是重点所在 |
[15:08] | -this is not who I am. -yeah. | -这不是我了 -对 |
[15:11] | But who you are couldn’t get laid underwater with a tank full of oxygen. | 但真正的你在海底背个氧气罐子找不到女人嘿咻 |
[15:15] | -forget it, let’s just go home. -wait a second. | -算了吧 我们回家去 -等等 |
[15:18] | I spend all day schlepping from store to store with you, | 我一家店一家店的被你拖着帮你选衣服 |
[15:21] | Iistening to you whine, and now that we finally found | 还忍受你的牢骚 现在帮你选到合适的了 |
[15:24] | -something that works, you want to bail? | 而你却想撒手跑了? |
[15:26] | -i don’t feel comfortable in this stuff. | 我穿这衣服觉得不自在 |
[15:28] | -i knew it. I knew you’d chicken out. -chicken out? | -我知道 你害怕胆小 -我害怕胆小? |
[15:31] | I’m not even gonna dignify that with a response. | 我不屑跟你讨论那个 |
[15:34] | At least your wife had the guts to try something new. | 至少你媳妇都带种敢于尝试新的事物 |
[15:37] | Don’t go there, charlie. | 不要往那方面说 查理 |
[15:38] | I mean, the soccer coach was kind of a sideways move, | 我的意思是 跟那个足球教练有点玩过火 |
[15:41] | -but you gotta admire the effort. -fine. | -但你得承认她至少努力过 -好吧 |
[15:43] | I will buy the stupid clothes, but I’m never ever | 这次我买下这件傻了吧唧的衣服 |
[15:46] | -going to do this with you again. -promise? | -但从今往后你别指望我再跟你出来买衣服 -说定了? |
[15:49] | I just hope he’s worth all the drama. | 我只希望费了这么大功夫追他值得 |
[15:57] | Hello. mom, jake? | 妈? 杰克? |
[16:02] | In here. | 在里面 |
[16:07] | Hello. | 你好 |
[16:09] | -hey, dad. -hi, alan. | -嘿 爸 -嗨 艾伦 |
[16:11] | -rose, what are you doing here? -babysitting. | -罗斯 你在这干什么呢? -带孩子 |
[16:14] | -where’s my mother? -she left. | -我妈呢? -他走了 |
[16:17] | -why? -i don’t know. | -为什么? -我不知道 |
[16:19] | We were watching sponge bob square pants, | 我们正看”海绵宝宝历险记” |
[16:21] | And she stood up and said, “life was too short.” | 她突然站起来说 “生命如此短暂” |
[16:26] | Luckily, I happened to be out on the deck, | 刚好 我就在阳台上 |
[16:30] | Not doing anything, just passing by, | 什么也没做 路过而已 |
[16:33] | And she asked me to baby-sit. | 她就叫我过来看下孩子 |
[16:37] | -dad, you look cool. -really? you think? | -爸 你看来很酷 -真的? 你真这样想? |
[16:41] | Yeah, very sexy. | 对 非常性感 |
[16:45] | So where is charlie? | 查理去哪了? |
[16:47] | He dropped me off. we had a little disagreement. | 他载我过来就走了 我们有点争执 |
[16:50] | Was it about those dorky shoes? | 是因为那双不搭调的鞋子吗? |
[17:10] | -hi. -hi. | -嗨 -嗨 |
[17:13] | -mind if I join you? -might as well. | -介意我加入吗? -也行 |
[17:17] | You’re gonna have to drive me home. | 正好你开车载我回去 |
[17:21] | I just wanted to say that I know you were just trying to help, | 我只是想说我知道你是在想帮我 |
[17:24] | And I appreciate it. | 为此我很感激 |
[17:26] | Thanks. | 多谢 |
[17:27] | I just got a little panicky. change is not easy for me, charlie. | 我只是有些不安 要改变对我来真的不容易 查理 |
[17:32] | Really? I hadn’t noticed. | 是吗? 我怎么没发现 |
[17:34] | And I’m not just talking about the clothes. | 我不只是说这衣服 |
[17:36] | The clothes are only the tip of the iceberg. | 外表只是冰山一角 |
[17:39] | Only the tip of the iceberg. | 只是冰山一角… |
[17:41] | Leanne, I’m gonna need another shot. | 琳尼 再给我来一杯 |
[17:44] | -continue. -yeah, it’s like, | -继续 -额 是这样… |
[17:46] | I was married a long time, charlie. | 我结婚太久了 查理 |
[17:49] | It’s who I was, it was my identity, | 我就是那谁 那是我的身份 |
[17:52] | “married guy,” “husband man,” “captain dependable,” | 已婚男人 有妇之夫 可以依靠的人 |
[17:56] | And I had a uniform. | 我已经穿上了制服 |
[17:58] | And, I don’t know, I guess, I just didn’t want to take it off. | 我也不知道 我想 只是我不想脱掉吧 |
[18:02] | Cause you’d lose your powers of dependability? | 怕脱了失去你所依赖的超能力? |
[18:07] | -so, charlie, who’s your friend? -my brother, alan. | -查理 这位朋友是谁? -我兄弟 艾伦 |
[18:12] | Hi, alan. I’m Leanne. it’s nice to meet you. | 你好 艾伦 我是琳尼 很高兴见到你 |
[18:15] | I’ve actually met you a bunch of times. | 其实在这我们见过很多次了 |
[18:20] | No, I’d remember you. | 不可能 那我肯定记得你 |
[18:22] | I come in here with charlie all the time, | 每次我都是和查理一起来的 |
[18:25] | i always order a rum and diet coke? | 我总是点朗姆酒加健怡可乐 |
[18:28] | Right. | 对了 |
[18:30] | So, alan, the usual? | 那 艾伦 照旧么? |
[18:33] | No, today let’s try something different. | 不 今天我要来点别的 |
[18:36] | -charlie, what are you having? -tequila shooters with a beer back. | -查理 你你喝的什么? -龙舌兰加啤酒 |
[18:40] | Great. I will have a rum and diet coke. | 很好 我要一杯朗姆酒加健怡可乐 |
[18:44] | You’ve got it, hon. | 马上就来 亲亲 |
[18:48] | Was she flirting with me? I think she was flirting with me. | 她是在勾引我么? 我觉得她是在跟我调情 |
[18:51] | I think there was definitely a connection. | 我跟她有点来电的感觉 |
[18:53] | Alan, you do understand she works for tips? | 艾伦 你知道她是为了小费的吧? |
[18:56] | -rum and diet coke, please? -here. | -请来杯朗姆酒加健怡可乐 -给 |
[19:01] | -did you see that? -what do you expect? | -你看到了吗? -你想要怎样? |
[19:03] | You bought a sport jacket, not a magic lamp. | 你只不过买了件运动夹克 又不是阿拉丁神灯 |
[19:30] | Hello. | 你好 |
[19:33] | I didn’t see you back there. | 以前都没见过你在那后面 |
[19:44] | Oh, yeah. | 很好 |
[19:51] | I’m ready for my close-up, mr. Demille. | 我准备好拍摄特写镜头了 德米勒先生 |
[19:51] | 影片”日落大道”的经典台词 |