时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Here, try this. | 来 尝尝这个 |
[00:04] | What is it? -Just try it. | -这是什么 -先尝尝 |
[00:07] | Hey, that’s good. | 哦 真好吃 |
[00:08] | Of course it is. | 那当然 |
[00:08] | It’s chicken in frumunda sauce. | 这是蘸了法姆达调味汁的鸡肉 |
[00:10] | Frumunda sauce? | 法姆达调味汁? |
[00:11] | Yeah, from under the toiIet. | 对 “来自厕所下面” |
[00:16] | Get it, Dad? | 爸爸 你明白吗? |
[00:17] | Yeah, I get it. I got it 30 years ago, | 当他30年前第一次和我说了以后 |
[00:19] | the first time he said it. | 我就明白了 |
[00:21] | Yeah, but it’s new to him. | 对 对他来说还新鲜呢 |
[00:24] | Check this out. | 瞧瞧这个 |
[00:24] | Hey, Jake? | 嘿 杰克 |
[00:25] | What do you caII the red mushy stuff | 你管大象脚趾间红色的 |
[00:27] | between the eIephant’s toes? | 糊状物叫什么? |
[00:28] | What? -Slow-moving natives. | -叫什么? -天生行动迟缓 |
[00:31] | I Iove this kid. He’s a comedy bIank sIate. | 我爱死这孩子了 他真是个笑话白纸 |
[00:34] | I’ll gIad you do, but you might not | 我很高兴你爱他 可你还是 |
[00:36] | want to share your chopsticks with him. | 别和他共用筷子吧 |
[00:38] | I think he’s coming down with something. | 我觉得他可生着病呢 |
[00:39] | Oh, no. | 不是吧 |
[00:40] | He thinks it’s a head coId but it’s snot. | 他觉得这是感冒 其实是鼻涕(讨厌包) |
[00:44] | Wait a minute, | 等等 |
[00:45] | you don’t know that one, either? | 你也不知道这个? |
[00:46] | I have so much to teach you, grasshopper. | 小蚂蚱 看来我要教你东西不少 |
[00:50] | Do you know how to make arm farts? | 你知道怎样用胳肢窝放屁吗? |
[00:52] | CharIie? Not at the dinner tabIe. | 查理 别在餐桌前表演 |
[00:55] | I’ll show you Iater. | 一会儿再给你表演 |
[00:57] | Before I forget, | 趁我还记得 |
[00:58] | you got pIans for tomorrow night? | 问问你 明天晚上有事做吗? |
[00:59] | No. -Make some. | -没有 -那找点事做 |
[01:02] | I’ll gonna need the house to myseIf.-Fine. | -我要一个人呆在屋子里 -行 |
[01:05] | Don’t you want to know why? | 你不想知道原因吗? |
[01:06] | Jake, if you’ve done, you can | 杰克 你要吃完饭了的话 |
[01:08] | go to your room and start your homework. | 就回屋做功课去吧 |
[01:10] | This is about sex, right? | 是关于性的 对吗? |
[01:13] | Kids today, huh? | 现在的孩子啊 |
[01:14] | Doesn’t know frumunda sauce | 不知道什么是法姆达调味汁 |
[01:16] | but gets why I need the house. | 可知道我为什么要屋子 |
[01:18] | I got a bunch of jokes | 我有一堆笑话 |
[01:19] | you’ve gonna Iove in a year or two. | 够你爱个一两年的 |
[01:21] | CooI! -Go. | -太好了 -回屋 |
[01:24] | You think I’ll just a kid but I’ll snot. | 你觉得我只是孩子 可我是个讨厌包 |
[01:29] | Wait, that’s not right. | 等等 这不是这么说的 |
[01:33] | Okay, have you ever had revenge sex? | 好 你听过报复性做爱吗? |
[01:36] | Hang on. Jake, are you in your room? | 等等 杰克 你在你屋里吗? |
[01:41] | Yeah! | 在! |
[01:43] | Revenge sex. Is that anything Iike pity sex? | 报复性做爱 是不是和同情做爱差不多? |
[01:47] | Whole different animaI. | 完全不是一码事 |
[01:49] | Let me break it down for you. | 我给你好好解释下 |
[01:50] | There’s this woman, Kathy, | 有个凯西的女的 |
[01:52] | who Iives up the beach. BeautifuI woman, | 住在海滩那头 真是个美女啊 |
[01:54] | I’ve wanted her for years. OnIy one probIem. | 我想要她都一年了 唯一的问题是 |
[01:56] | She’s married to kind of a friend of mine. | 她和一个还算的上是我朋友结婚了 |
[01:59] | Kind of a friend? | 算的上是你朋友? |
[02:00] | WeII, I never reaIIy Iiked him, | 我从没有真正喜欢他 |
[02:01] | but he had a hot wife. | 可他有个身材火辣的老婆啊 |
[02:03] | So, the sanctity of marriage does | 对 神圣的婚姻的确 |
[02:04] | sIow you down a bit. I’ll impressed. | 让你放慢一点点的速度 让我深受感动 |
[02:07] | Thank you. | 过奖 |
[02:08] | But then I catch a break. | 可我逮到了个机会 |
[02:10] | He cheats on her with her best friend. | 他和她最好的朋友搞在一起 |
[02:12] | She throws him out. So now | 她把他赶走了 |
[02:13] | I’lll thinking she is gonna want justice. | 所以我觉得 她可能想要公平对遇 |
[02:15] | Justice meaning revenge sex with you? | 所谓公平待遇就是和你报复性做爱? |
[02:17] | You see it, too, huh? | 你也这么看啊? |
[02:19] | You’ve gonna expIoit someone’s anger | 你要加深别人的愤怒和悲伤 |
[02:21] | and grief for your own animaI gratification. | 好借此满足你的兽欲 |
[02:23] | Hey, I don’t bitch about your hobbies. | 嘿 我从没抱怨过你的习惯 |
[02:27] | anyway She’s coming over here on Sunday, | 总之 她周日来这 |
[02:29] | so I want you to be out of the way… | 所以你最好到外边去 |
[02:31] | because we’ll probabIy | 因为我们很可能 |
[02:31] | be moving from room to room. | 一个屋滚到另一个屋 |
[02:33] | I’ll catch a movie. | 我去看电影 |
[02:35] | Just mop up when you’ve done. | 你们做完了就给我收拾干净 |
[02:36] | You got it. | 你真明事理 |
[02:37] | Don’t take things off his pIate. | 别吃他的盘子里的东西 |
[02:40] | He’s coming down with something. | 他病着呢 |
[02:41] | ReIax. I never get sick. | 放心吧 我从来不生病 |
[02:44] | Boy, is he sick. | 老兄 他是真病了 |
[02:50] | WeII, I can’t say he didn’t warn me. | 他还警告我来着 |
[03:04] | How you feeIing? | 你觉得怎么样? |
[03:06] | HorribIe. | 好难受 |
[03:09] | Is that tea? -Yeah. | -那是茶吗? -对 |
[03:19] | I know I said I wanted | 我知道我说过要你 |
[03:21] | you out of the house for my date tonight | 你今晚为我的约会到外面去 |
[03:22] | so don’t worry about it. | 可你看来是动不了了 |
[03:23] | so don’t worry about it. | 别担心那事了 |
[03:25] | Thank you. | 谢谢 |
[03:26] | Just stay in your room so the coughing | 你就待在你的屋子里咳嗽 |
[03:28] | and hacking doesn’t kiII the mood. | 别破坏气氛 |
[03:30] | Anything eIse I can do | 我还能为你些什么 |
[03:31] | to enhance your evening? | 好让你晚上更激情吗? |
[03:34] | WeII, you know how to work my camcorder? | 你知道怎么用我的便携式摄像机吗? |
[03:39] | I’ll bored. What are we gonna do today? | 好无聊啊 我们今天做什么? |
[03:41] | I don’t know. Why don’t we make | 不知道 要不我们 |
[03:44] | some Iunch and figure something out? | 出去吃个午饭 找点乐子? |
[03:45] | CooI. -Excuse me? | -好 -等等 |
[03:46] | Hasn’t anybody noticed | 没人发现 |
[03:48] | I’m sick and miserabIe here? | 我现在病的半死不活的吗? |
[03:49] | Yes, AIan, we noticed. | 艾伦 我们都发现了 |
[03:51] | Which is why we’ve gonna make Iike | 这就是我们为什么要装成 |
[03:54] | hockey pIayers and get the puck out of here. | 曲球运动员 把这个顽童带出去 |
[03:56] | Get it, Dad? Puck’s not a bad word, | 爸把 你懂吗? 顽童 不是什么坏词 |
[03:58] | but it sounds Iike one. | 不过听上去有点像 |
[04:00] | Yeah, hiIarious. | 恩 真搞笑 |
[04:02] | Hey, UncIe CharIie, | 查理叔叔 |
[04:03] | Iet’s make Iike soccer pIayers | 我们装成足球运动员 |
[04:05] | and get our big Ieather baIIs out of here. | 把大皮球带出去 |
[04:09] | Good one. | 好主意 |
[04:10] | You know, I caught this from you. | 我是被你传染的 |
[04:11] | How come you’ve not sick? | 你怎么没生病? |
[04:13] | I am. See? | 我病了 看到没? |
[04:17] | He’s just not being a baby about it. | 他只是没那样弱不经风 |
[04:21] | Hi. -Perfect. | -嗨 -太好了 |
[04:26] | Rose, this isn’t the best time. | 罗斯 你来的真不巧 |
[04:28] | AIan’s pretty sick. | 艾伦病了 |
[04:29] | Oh, no! | 哦 不是吧 |
[04:32] | Poor AIan. | 可怜的艾伦 |
[04:33] | Is CharIie taking good care of you? | 查理好好照顾你了吗? |
[04:36] | Not reaIIy. | 没怎么照顾 |
[04:39] | WouId you Iike me to take care of you? | 想要我好好照顾你吗 |
[04:41] | Not reaIIy. | 不怎么想 |
[04:43] | Don’t be siIIy. Move over. | 别傻了 挪过去点 |
[04:46] | Rose, what are you doing? | 罗斯 你要干什么? |
[04:51] | I’lll transmitting heaIing energy | 我要把我体内的 |
[04:53] | from my body to yours. | 治愈能量传给你 |
[05:00] | Looks Iike you’ve in good hands. | 看来你有人好好照顾你了 |
[05:03] | Come on, Jake. | 过来 杰克 |
[05:04] | I don’t think that’s gonna heIp him. | 我才不信这能帮他 |
[05:06] | No, but it heIps us. | 对 可帮了我们 |
[05:12] | Is he gonna be abIe to | 他一会儿还能 |
[05:14] | take me back to Mom’s Iater? | 带我去妈妈那吗? |
[05:15] | Don’t worry. If he can’t, I wiII. | 别担心 他要带不了 我带你去 |
[05:18] | Hey, how can you teII if | 嘿 如果有一头大象在冰箱里 |
[05:19] | an eIephant’s been in your refrigerator? | 你怎么能推断出来呢? |
[05:21] | How? -There’s footprints in the cheesecake. | -怎么做? -酪饼上有脚印 |
[05:25] | But we don’t have a cheesecake. | 可我们没有酪饼 |
[05:28] | That’s the part you don’t buy? | 你非要跟我抬杠啊? |
[05:35] | Do you feeI the heaIing energy? | 你感到治愈能量了吗? |
[05:38] | If I say yes, wiII you get off me? | 要是我说感到了的话 你会放开我吗? |
[05:43] | HeIIo? -Mom? | 你么好? -妈妈? |
[05:46] | For God’s sake, AIan, I sit on that couch. | 上帝啊 艾伦 那个沙发上我可是要坐的 |
[05:50] | Mom, I’lll sick. | 妈妈 我病了 |
[05:51] | We’ve aII sick, darIing, | 亲爱的 我们都有病 |
[05:53] | but we use discretion. | 可我们会用自制力 |
[05:56] | No, he has the fIu, EveIyn. | 不是的 伊夫林 他感冒了 |
[05:59] | You poor baby. | 可怜的孩子 |
[06:00] | What can Mommy do for you? | 要妈妈为你做什么吗? |
[06:03] | It’s okay. I’ll manage. | 我还好 我还行呢 |
[06:05] | Don’t be ridicuIous. Now what do you need? | 别废话了 到底要什么? |
[06:07] | I don’t know. I am kind of thirsty. | 不知道 我有点渴了 |
[06:11] | you shouId be drinking Iots of fIuids. | 你该大量喝水的 |
[06:15] | Okay. | 好 |
[06:16] | WouId you Iike a nice hot bowI of | 你想不想喝碗美味的热乎乎的 |
[06:19] | my speciaI chicken noodIe soup? | 我特制的鸡肉面条汤? |
[06:22] | That wouId be nice. | 那太好了 |
[06:23] | Rose, caII GreenbIatt’s | 罗斯 给餐馆打个电话 |
[06:24] | and have them send over some soup. | 要他们送份汤来 |
[06:27] | As a matter of fact,I’lll famished. | 说真的 我也饿坏了 |
[06:30] | Order me Order me a turkey on rye | 给我 给我点份火鸡黑麦饭 |
[06:33] | with maybe a IittIe Swiss. | 那种有点瑞士风味的 |
[06:35] | On second thought, deIivery takes forever. | 细想想 外卖要等好久 |
[06:37] | WouId you care to join me for Iunch? | 要不咱们去那吃午饭吧? |
[06:40] | WeII, what about AIan? | 好啊 那艾伦怎么办? |
[06:43] | We’ll have something sent back for him. | 我们回来时给他打包捎上 |
[06:45] | Okay. | 好 |
[06:47] | So, what’s CharIie been up to? | 对了 查理要做什么? |
[06:49] | WeII, what do you know about revenge sex? | 你知道报复性做爱吗? |
[06:51] | Quite a bit, actuaIIy. | 老实说 知道不少 |
[06:57] | I’lll stiII thirsty. | 我还渴着呢 |
[07:20] | Hey. Looking good. | 嘿 气色不错啊 |
[07:33] | That’s not very hygienic. | 那不太卫生 |
[07:35] | We wash dishes in that sink. | 我们在那个池子里洗碗 |
[07:37] | WeII, somebody does. | 好吧 是某人在那洗碗 |
[07:40] | Did the chicken soup Mom sent over | 妈妈从餐馆要的 |
[07:41] | from GreenbIatt’s ever show up? | 鸡肉汤送来了吗? |
[07:47] | Nope. | 还没呢 |
[07:52] | WeII, I’lll gIad you got some rest, | 我很高兴你休息好了 |
[07:53] | because I have got great news. | 我有好消息要说 |
[07:55] | There is no great news. | 哪有什么好消息 |
[07:57] | There’s no Iight at the end of the tunneI. | 隧道尾没有灯光 |
[08:00] | There is no silver Iining. | 没有康庄大道 |
[08:03] | There is just this hell on earth. | 全世界上都是地狱 |
[08:06] | And the slow wait for | 人们慢慢的等着 |
[08:08] | the sweet reIease of death. | 死亡的美妙解脱 |
[08:13] | Okay. Let’s caII it good news. | 我说的好消息是 |
[08:18] | The girI I’lll going out with tonight | 我今晚约的女人 |
[08:19] | needs a date for her sister. | 要给她妹妹也安排约会 |
[08:25] | Are you insane? | 你发神经了? |
[08:27] | No, but I hear the sister’s a bit of a freak. | 没有 可我听说她妹妹有点古怪 |
[08:31] | Jake? Jake, go to your room. | 杰克 杰克 回你屋去 |
[08:33] | If you want to taIk about sex, | 你们要是想谈性的话 |
[08:35] | why don’t you go to your room? | 为什么不去你们屋谈呢 |
[08:38] | Now! -Fine. | -马上 -好 |
[08:40] | First of aII, I don’t want to | 首先 我不想你 |
[08:42] | taIk about dating in front of my son | 当着我儿子的面说你的约会 |
[08:43] | whiIe his mother and I | 而且我和他妈妈 |
[08:45] | are in the middIe of a divorce. | 还处于半离婚状态 |
[08:46] | Okay. That’s very caring and sensitive. | 好 真够慎重 敏感的 |
[08:49] | Now Iet me teII you about | 我们现在随便说说 |
[08:51] | Revenge Sex’s IittIe sister, CasuaI. | 那个和我报复性做爱的女人的妹妹 |
[08:54] | AIright, even if I weren’t deathIy iII, | 就算我不像现在这样快病死了 |
[08:58] | which I am…I wouldn’t go on a bIind doubIe date with you. | 我也不会和你来个约会双人行 |
[09:02] | Why not? -Summer of my junior year? | -干吗不啊? -我初中的那个夏天 |
[09:05] | The SeaIs and Crofts concert? | 在”席尔&克罗夫二重唱”的演唱会上 |
[09:07] | You got the incredibIe cheerIeader | 你和那个妙不可言的拉拉队队长一起 |
[09:08] | and I got her sister, The IncredibIe HuIk? | 我和她妹妹 神奇绿巨人一起 |
[09:15] | She reaIIy took a shine to you. | 她是真的看上你了 |
[09:17] | Sure did. Sarah Iike puny AIan. | 绝对的 猛女萨拉喜欢弱男艾伦 |
[09:21] | You weren’t compIaining when you were | 你那时也没抱怨啊 |
[09:24] | on her shouIders shouting Summer Breeze! | 你还趴在她肩膀上唱”夏日微风” |
[09:26] | Forget it, CharIie, forget it. | 忘了吧 查理 把这些都忘了吧 |
[09:28] | AIan, trust me. | 艾伦 相信我 |
[09:30] | I’ve seen the sister.Her name is Desiree. | 我见过她妹妹 叫黛丝丽 |
[09:33] | I don’t care what her name is. | 我才不管她叫什么 |
[09:34] | Desiree, AIan. That’s like desire with a “yay” at the end. | 黛丝丽 艾伦 这好像是”欲望”后面有个”呀”的拖音 |
[09:40] | -She’s an actress on some soap opera. -Really, which one? | -她还是某部肥皂剧的演员 -是吗 哪部? |
[09:43] | I don’t know.The Bold and the Bulimic, or something. | 不知道 秃头和饿汉 类似的名字 |
[09:46] | Are you guys done yet? | 你们说完了没? |
[09:47] | Yeah, we’ve done. | 说完了 |
[09:49] | Now we’ve gonna get your father back on his feet. | 现在 我们要让你爸爸好起来 |
[09:51] | How? | 怎么做? |
[09:52] | WeII… | 那个… |
[09:54] | wouId you Iike to go see a bunch of naked boobs? | 你想不想看很多裸露的乳房? |
[09:56] | Sure! -CharIie! | -当然了 -查理! |
[10:02] | This was a dirty trick, UncIe CharIie. | 查理叔叔 真是个下流的把戏 |
[10:15] | So we just sit here and be hot? | 我们就干坐在这发骚? |
[10:20] | Yep. | 对 |
[10:21] | This sucks. | 真郁闷 |
[10:28] | That’s good. Get it out now,because most women hate that noise. | 不错 现在吐出来 大多数女人都不喜欢那种声音 |
[10:34] | I’lll not going on a date, CharIie. | 查理 我才不去约会 |
[10:36] | You don’t know that. | 你不知道 |
[10:37] | I didn’t start this day thinking we’ll aII | 我今天也没想过 |
[10:39] | be sitting bare-ass naked but here we are. | 我们会光着屁股做在一起 可我们还不是这么做了 |
[10:44] | Hey, Dad, want to hear a funny joke? | 爸爸 要不要听个好玩的笑话 |
[10:47] | Sure, why not? | 当然想啦 |
[10:48] | Okay, there’s a priest, a minister, and a rabbit. | 好 有一个神父 一个牧师和一个兔子 |
[10:50] | It’s a rabbi, Jake. | 杰克 是拉比(犹太牧师) |
[10:53] | Oh, yeah. Okay. | 对啊 好 |
[10:55] | A priest, a minister, and a rabbi. | 一个牧师 一个大臣 一个拉比 |
[10:58] | I forgot the rest.I gotta go to the bathroom. | 剩下的我全忘了 我要去厕所 |
[11:01] | Wait. You know why they | 等等 你知道他们为什么 |
[11:03] | caII this a European heaIth spa? | 你知道他们为什么管这个叫欧洲健康桑拿吗? |
[11:05] | Because you’re a-peein? | 因为你在小便(谐音) |
[11:09] | He’s gonna kiII at schooI tomorrow. | 他明天要学校肯定会大杀四方的 |
[11:12] | CharIie, I’lll not going on a date. | 查理 我不会去约会的 |
[11:15] | Oh, come on, AIan. | 得了吧 艾伦 |
[11:17] | If you don’t do this, | 你要不去的话 |
[11:18] | then I’lll not gonna get the revenge sex. | 我的报复性做爱就泡汤了 |
[11:20] | And I reaIIy want the revenge sex.I reaIIy do. | 我真是很想要这个报复性做爱 真的特想 |
[11:24] | I’lll sorry.It’s not that I don’t appreciate you | 那我就要说抱歉了 虽然我对你 |
[11:27] | pimping me out on my deathbed. | 把我从临终床前拉出来不胜感激 |
[11:30] | It’s just that I’ll not ready to date. | 可我还没准备好要约会 |
[11:33] | Not ready? | 没准备好? |
[11:34] | If you think you’ve protecting Jake | 如果你以为你自己过的跟个和尚似的 |
[11:36] | by Iiving Iike a monk, you’ve wrong. | 就是保护杰克 那你就大错特错了 |
[11:38] | He needs to know that his father’s moving | 他要是知道他爸爸有所行动的话 |
[11:41] | on with his Iife, that he’s happy. | 他会很高兴的 |
[11:42] | It’s not about Jake. | 这不关杰克的事 |
[11:44] | I haven’t been on a date since coIIege. | 是我从上大学以后就没约会过 |
[11:46] | There’s nothing to worry about. | 没什么的 |
[11:47] | Just be yourseIf. | 做你自己就好 |
[11:49] | The one woman who knows me better | 比世界上任何人 |
[11:51] | than anyone in the worId threw me out. | 都了解我的女人都抛弃我了 |
[11:53] | So “be yourseIf” | 因此”做你自己” |
[11:54] | is not exactIy comforting advice. | 真是个让不人痛快的提议 |
[11:58] | Good point. | 有道理 |
[12:01] | Okay, Iook at it this way. | 好 这么想吧 |
[12:04] | It took your wife 12 years to get sick of you. | 你老婆和你一起了12年才厌倦你 |
[12:06] | AII we gotta do here is | 我们要做的是 |
[12:08] | snow some broad for one night. | 和女人一夜情 |
[12:11] | A priest, a minister, and a rabbi | 一个牧师 一个大臣 一个拉比 |
[12:14] | walk into a barn. | 走进谷仓 |
[12:16] | It’s a bar, Jake. Not a barn. A bar. | 杰克 是酒吧 不是谷仓 是酒吧 |
[12:19] | It is? | 是吗? |
[12:21] | Now I get it. That’s funny. | 我明白了 真有意思 |
[12:33] | Okay, I dropped Jake off at his mom’s | 好 我已经把杰克送到他妈妈那里了 |
[12:36] | and the girIs shouId be here | 那些妞儿 |
[12:38] | in a IittIe whiIe for drinks. | 一会就来喝酒 |
[12:39] | Is this the sister? | 这是那个妹妹吗? |
[12:41] | Desiree Barrington from The Young and the Restless? | 演”年轻和不知休止”的黛丝丽・巴林顿? |
[12:44] | Yeah. | 对 |
[12:45] | You want me to go on a date | 你要我约会的人是 |
[12:49] | Desiree Barrington? | 黛丝丽・巴林顿? |
[12:50] | Yeah. | 对 |
[12:57] | I’ll heaIed. It’s a miracIe. | 我全好了 真是奇迹啊 |
[13:00] | Attaboy. | 好小子 |
[13:04] | Are you okay? | 你还好吗? |
[13:06] | Yeah. Why? | 好啊 怎么了? |
[13:07] | WeII, you’ve coughing, you’ve sweating. | 你又咳嗽又出汗的 |
[13:12] | CharIie, you’ve burning up. | 查理 你头好烫 |
[13:14] | No, your hand is freezing. | 不 是你手太凉了 |
[13:17] | I think you’ve coming down with | 我觉得你和我一样 |
[13:20] | what I’ve got. | 都生病了 |
[13:20] | Don’t be ridicuIous. I never get sick. | 别胡说了 我从没生过病 |
[13:24] | Now, Iisten, I made reservations at the Ivy. | 听着 我在常春藤订了位子 |
[13:27] | I figure we’ll take them out | 我想带她们出去 |
[13:29] | for an earIy dinner and then | 早点去吃饭 然后 |
[13:36] | And then what? | 然后做什么? |
[13:39] | Hang on a second. | 等下 |
[14:02] | Anyway, we’ll take them to the Ivy…. | 总之 我们带他们去常春藤… |
[14:15] | Here. This’ll make you feeI better. | 给你 这会让你感绝舒服点 |
[14:21] | Thanks. | 谢谢 |
[14:24] | Okay. | 好 |
[14:25] | Why don’t you go upstairs and change | 你干吗不上楼换衣服 |
[14:27] | because we reaIIy want to | 因为我真的很想约会的时候 |
[14:30] | Iook our best for our dates. | 看上去特帅 |
[14:31] | What are you taIking about? | 你说什么呢? |
[14:32] | I’ll not going on a date. | 我不去约会了 |
[14:34] | Yeah, you are. | 你要去 |
[14:36] | Come on, CharIie. Desiree Barrington. | 来吧 查理 那可是黛丝丽・巴林顿 |
[14:38] | Nominated for two Daytime Emmys. | 获得2次日间剧的艾美奖提名 |
[14:41] | Named “Most Promising Ingenue” | “最有前途的玉女明星” |
[14:43] | by Soap Opera Digest. | 肥皂剧文摘这么说的 |
[14:45] | She totaIIy revitaIized | 她完全给 |
[14:46] | Young and the Restless. | “年轻和不知休止”注入了新的活力 |
[14:49] | OccasionaIIy I have Iunch at my desk | 我偶尔在办公桌吃午饭的时候 |
[14:51] | and watch a IittIe TV. | 也看点电视 |
[14:54] | TeII Jake I Ioved him. | 告诉杰克 我爱他 |
[14:58] | PIease, CharIie. | 拜托了 查理 |
[14:59] | I was gonna suck it up for you. | 我为你而忍耐一下的 |
[15:01] | No, you weren’t. | 你才不是呢 |
[15:03] | Okay, you got me. | 被你说中了 |
[15:06] | Look, you heIped me feeI better… | 好 你让我感觉舒服点… |
[15:09] | and now I’ll heIp you. | 现在换我帮你了 |
[15:11] | You want to heIp me, AIan? | 艾伦 你要帮我? |
[15:13] | Find a gun and shoot me in the eye. | 还是找支枪对着我脑门一枪吧 |
[15:16] | No, I was thinking I couId give you | 不 我觉得我给你 |
[15:18] | a chiropractic adjustment. | 你做个指压按摩 |
[15:20] | You couId aIso do my hair, | 你还可以给我做头发呢 |
[15:22] | but what wouId be the point? | 可那有什么用? |
[15:24] | Chiropractics is not just about back ailments. | 指压按摩不仅针对背部疾病 |
[15:26] | It’s a holistic approach to wellness | 它可以让全身都得到改善 |
[15:28] | that includes unblocking pathways in the nervous system | 包括疏通神经系统的通路 |
[15:33] | so that the body can heaI itseIf. | 让身体自己好起来 |
[15:39] | Excuse me? What is…. | 对不起 什么是… |
[15:43] | AIan. I never toId you this before | 艾伦 我以前从未说过 |
[15:47] | but I guess now is as good a time as any. | 但我想现在是个难得的机会 |
[15:52] | I think what you do for a Iiving | 我觉得你谋生的职业 |
[15:55] | is a totaI crock. | 完全是个骗局 |
[15:58] | What? | 什么? |
[16:00] | Don’t take it personaIIy. | 我不是针对你 |
[16:02] | But you chiropractor guys are just | 你们那些指压按摩师 |
[16:04] | masseuses without the happy endings,right? | 就是没好下场的按摩女郎 对吗? |
[16:08] | You think I’ll some kind of phony? | 你说我是某种骗子? |
[16:10] | That my profession is some kind of con? | 我的职业是某种陷阱? |
[16:13] | WeII, Iet’s be honest. | 算了 老实说 |
[16:15] | You onIy became a chiropractor because | 你去做指压按摩师是因为 |
[16:17] | you couIdn’t get into medicaI schooI. | 你考不上医学院 |
[16:19] | I got into medicaI schooI! | 我考上了医学院 |
[16:21] | I just didn’t want to | 我只是不想在 |
[16:22] | spend four years in Guadalajara. | 瓜达拉哈待上四年 |
[16:25] | So instead you spent, | 所以 你就到 |
[16:26] | what,two weeks at Back Snapper U? | 那个背部折腾大学待了2个星期? |
[16:30] | It was two years. | 是2年 |
[16:32] | And since we’ve being honest… | 既然我们都说开了… |
[16:33] | Iet me teII you about what I think about | 那我告诉你我是怎么看 |
[16:35] | what you do, Mr. JingIe Writer. | 你这个专业写顺口溜的 |
[16:38] | You’ve not a musician, you’ve a saIesman. | 你不是音乐家 你是个推销员 |
[16:40] | You know what you seII? | 你知道你卖什么吗? |
[16:42] | Crap! | 垃圾! |
[16:44] | Granny’s Big Fudge Nuggets?MapIe Loops? | 奶奶的大块奶油软糖? 枫树圈? |
[16:47] | Hey, MapIe Loops is | 嘿 枫树圈可是 |
[16:49] | part of a nutritious,baIanced breakfast. | 营养均衡的早餐的一部分 |
[16:52] | Yeah, | 对 |
[16:52] | if you eat it with a steak and some broccoli. | 如果混着牛排和花椰菜一起吃 |
[16:56] | And Iet me teII you another thing. | 我告诉你另一件事 |
[16:57] | You had a shot at a reaI career. | 你本有机会有真正的音乐生涯 |
[16:59] | You couIdn’t pIayed in great bands. | 你可以在很棒的乐队弹奏 |
[17:01] | You couldn’t been a respected studio musician. | 你可以做个受人尊敬的音乐制作人 |
[17:03] | Don’t you think I wanted that? | 你以为我不想吗? |
[17:05] | I tried, AIan, and I faiIed. | 我试过了 艾伦 我失败了 |
[17:08] | The truth is, if I hadn’t started writing jingles, | 事实是 如果我不写顺口溜 |
[17:11] | I’ve be playing faculty mixers at the Guadalajara Medical School. | 我就会去瓜达拉哈医学院玩混音器了 |
[17:17] | Since you’ve being honest, | 既然你说了实话 |
[17:19] | I guess I can admit | 那我也坦白点 |
[17:21] | I didn’t reaIIy get into GuadaIajara. | 我其实没有真正考上瓜达拉哈 |
[17:26] | I guess neither of us is doing exactIy | 我想我们都没有 |
[17:28] | what we dreamed about when we were kids. | 实现童年的理想 |
[17:30] | I guess not. | 是这样 |
[17:32] | But you know, | 可你知道 |
[17:33] | we couId be doing a lot worse. | 我们可能做得更糟 |
[17:34] | Yes, we couId. | 对 是这样 |
[17:37] | Excuse me. | 等会 |
[18:00] | You know what’s nice, though? | 你知道什么让我感觉好点吗? |
[18:07] | This. Right now. | 这个 现在 |
[18:09] | Taking care of each other, | 互相照顾 |
[18:11] | Iike we did when we were kids. | 就像我们小时候那么做的 |
[18:12] | WeII, no one eIse was gonna take care of us. | 也是 没别人会照顾我们了 |
[18:16] | We were on our own.-Yeah. | -我们靠自己 -对 |
[18:19] | Dad was gone and Mom was…. | 爸爸死了 妈妈她… |
[18:23] | What are you doing? Hey! | 你干什么? 嘿 |
[18:28] | How do you feeI? | 感觉怎么样? |
[18:32] | ActuaIIy, a IittIe better. | 还真好点了 |
[18:35] | TotaI crock, huh? | 全是垃圾 啊? |
[18:37] | Lay down, I’ll do your back. | 躺下来 我给你背也按摩下 |
[18:39] | No, I’ll fine, thanks.-No, reaIIy, it’ll heIp. | -不 我很好 谢谢 -没事 那很管用 |
[18:42] | I mean it, AIan. | 我说真的 艾伦 |
[18:43] | Keep your hands away from me. | 把你的手拿开 |
[18:45] | Come on, don’t be such a baby. | 得了吧 别那么孩子气 |
[18:47] | I’ll not a baby. | 我不是孩子 |
[18:49] | I just don’t Iike a man touching me. | 我只是不想让男人碰我 |
[18:52] | I Iet you do it to me once,that was enough. | 我让你做了一次 那就够了 |
[18:54] | And you Iiked it. Now come on, | 可你享受啊 |
[18:55] | just Iet me finish the job… | 我们现在来做完它… |
[18:57] | and you’ll be ready for | 等妞来的时候 |
[18:58] | when the women get here. | 你就准备好了 |
[19:01] | No. -Just reIax. Come on. | -不 -放松 来吧 |
[19:04] | Wait. Car doors. | 等等 车门 |
[19:06] | They’ve here. | 她们来了 |
[19:11] | How do I Iook? | 我看上去怎么样? |
[19:17] | Good. Me? | 很好 我呢? |
[19:19] | Very nice. | 也挺好 |
[19:28] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | Was that the doorbeII? | 是不是门铃响了吗? |
[19:54] | AIan, reIax. Chicks are aIways Iate. | 艾伦 放松 女人总爱迟到 |
[19:57] | I guess. | 也对 |
[20:01] | What about that? | 那是什么? |
[20:03] | What about what? -The doorbeII. | -什么是什么? -门铃 |
[20:07] | AIan, reIax. Chicks are aIways Iate. | 艾伦 放松 女人总爱迟到 |
[20:11] | I guess. | 也对 |
[20:16] | Now, that was the doorbeII. | 现在门铃响了 |