Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:05] – Man. – Okay, well, that’s the game. – 天啊 – 这就是比赛
[00:10] Dad, can I have my allowance? 爸爸 给我零花钱
[00:12] Sure. Here. 给你
[00:14] Thanks. Here. 谢谢 给你
[00:17] Pleasure doing business with you. 很高兴和你交易
[00:19] You’re taking my son’s allowance on a football bet? 等等 你把我儿子的零花钱用在赌球上
[00:22] Hey, when he wins, I pay off. You know, minus the vig. 他也有赢的时候 要知道这只是奖励罢了
[00:26] Minus the vig. You’re charging him for the privilege of making a bet? 这可是因为 他自己整理床我奖励给他的
[00:29] That’s what the vig is, Dad. 这确实是奖励 爸爸
[00:33] Face it. He’s not gonna learn this stuff in school. 面对现实吧 学校里不会教这些东西的
[00:36] I don’t care. Give him his allowance back. 我不在乎 把钱还他
[00:38] Fine. 好吧
[00:40] You get no allowance. That’s your punishment for gambling. 作为你赌博的惩罚 这钱我没收了
[00:44] – Told you he’d do that. – Yeah, you did. – 我说的吧 – 是的 你是对的
[00:50] Pleasure doing business with you. 很高兴和你交易
[00:55] Hey, listen. After you drop him off at his mom’s house tonight, do me a favor? 今晚这里有个重要活动 帮个忙
[01:02] Or is it too early to ask? 还是我问的太早
[01:04] It’s not a girl. I’m just having friends over. 不是女人 只是叫些我的朋友过来这
[01:07] Oh, poker? Oh, can I play? 玩扑克 我能参加吗
[01:08] – I’m better than I used to be. – It’s not poker. 比起以前我现在玩得很好了 – 不是扑克
[01:11] Wait. A flush beats a straight… 同花比顺子大
[01:13] …and a full boat beats a flush, right? – Right… 俘虏比同花大 对吧
[01:16] A full house and a full boat are the same… 俘虏和三加二是一样的
[01:18] …so I won’t say “full houseboat” anymore. 我保证我再也不会说”三俘虏二”了
[01:21] – It’s not poker, Alan. – Then what’s going on? – 不是打扑克 – 那是什么
[01:24] I’m just having some friends over to smoke cigars… 只是一些朋友聚在一起抽抽雪茄
[01:26] …sample some fine single-malt Scotch and, you know, talk. 品尝下精酿苏格兰威士忌 以及随便聊聊
[01:30] I enjoy all those things. Well, Scotch makes me a little gassy. 这些我都很喜欢 除了…威士忌让我有点胃胀气
[01:33] But I’ll take a Beano and I’m good to go. 但吃点健胃消食片就没事了
[01:37] That’s nice, but I don’t think you’d be comfortable. 很好 但我认为你不适合参加
[01:40] – Why not? – Because we talk about personal things. – 为什么 – 因为我们讨论私事
[01:43] – You mean like a support group? – No, no, no. It’s not a support group. – 你是说类似于互助会 – 不不不 不是互助会
[01:47] It’s just guys who get together to talk about their lives. 是男人们聚在一起 谈论他们这几个月的生活
[01:50] – That’s a support group. – No, it’s not. – 那就是互助会 – 不 不是
[01:52] Okay, it’s not. 那不是
[01:54] It’s not. 那不是
[01:57] Got it. So why can’t I come? 我知道了 那为什么我不能参加
[01:59] Because these men are my friends. 因为参加的人都是我的朋友
[02:01] There’s a level of trust and confidentiality. 我们彼此信任和坦诚
[02:04] – I’m your friend. – No, you’re my brother. – 我不是你朋友? – 你是我弟弟
[02:06] Wait a minute. You don’t consider me a friend? 等等 你认为我不是你朋友?
[02:09] It’s not up to me. 这不是由我来决定的
[02:12] A friend is someone you choose. A brother is someone you get. 朋友是可以选择的 弟弟是命中注定没得挑的
[02:16] – Excuse me? – There’s no choice involved. – 什么? – 没有选择余地
[02:19] Your dad just wakes you up in the night and says: 你爸爸就那么看着你然后说
[02:21] “Your mom wasn’t really fat and this isn’t your room anymore.” 你母亲不是发胖 那不再是你一个人的房间了
[02:25] So all these years, I’ve just been an intruder to you? 所以那么多年来 我对你只是一个入侵者
[02:28] An inconvenience? A burden? 一个不便 一个累赘?
[02:30] Well, sure. You can spin it that way. 你也可以这么理解
[02:33] You know, I had no idea you felt this way. 我不知道你原来这么想的
[02:37] I am very, very hurt. 我很伤心
[02:44] But you’ll still make yourself scarce, right? 但你晚上还是会晚点回来的 对吧?
[02:56] – Bye, Uncle Charlie. – See you, buddy. – 再见 查理叔叔 – 回见 朋友
[02:58] – Oh, he’s your buddy? – Alan, don’t start. – 他是你的朋友? – 艾伦 别扯了
[03:01] How is he your buddy? You didn’t choose him. 他怎么会是你的朋友? 你没有选择他
[03:03] – I chose to let him stay here. – You chose to let me stay here too. – 我选择让他留在这 – 你也让我住在这里的
[03:07] No. I chose him, I got you. 不 我选择了他 多出了个你
[03:11] You know, there are times I just loathe you. 要知道 有时候我真的很讨厌你
[03:14] And yet you’re surprised I don’t consider you a friend. 那对于没把你当朋友 不该觉得惊讶吧?
[03:18] Okay, have your real friends to your little “support group.” 好吧 去和你那些所谓的知心朋友做互助会
[03:22] – It is not… – It is a support group! – 那不是… – 那就是互助会
[03:24] It’s a support group for weak, rudderless men. 那是一帮没用并且无所事是的人 聚在一起的互助会
[03:27] And I wouldn’t be a part of it if you begged me. 我是绝对不会参加的 除非你求我
[03:36] Okay, bye. 好吧 再见
[03:39] Dad, check this out. You can pick your friends… 爸 听听这个 你可以自己挑选朋友
[03:42] …you can pick your nose, but you can’t pick your friend’s nose. 也可以挖鼻屎 但你无法挖你朋友的鼻屎
[03:45] – You know who told me that? – I can guess. – 知道谁告诉我的吗? – 我可以猜到
[03:49] Uncle Charlie. And you know why it’s funny? Because it’s true. 查理叔叔说的 知道为什么那么好笑吗 因为是事实
[03:54] Yeah, yeah. Have a nice week, Jake. 是 是啊 周末过的愉快点 杰克
[03:57] Bye, Dad. Hi, Mom. Can I have my allowance? 再见 爸爸 妈妈能给我点零花钱吗
[04:00] I missed you too, sweetie. 很高兴见到你 甜心
[04:02] – Thanks for dropping him by. – Judith, hold on. – 谢谢你把他接过来 – 等等 茱迪丝
[04:07] Do you consider us friends? 你认为我们是朋友吗?
[04:09] I consider you my ex-husband. 我只知道你是我前夫
[04:12] I know. But putting aside for the moment… 我知道 但先把我们那无爱的婚姻和…
[04:14] …our loveless marriage and messy divorce… 糟糕的离婚放一边
[04:17] …we always had a certain camaraderie, am I right? 我们之间总还是有着某种联系 对吧?
[04:20] Can we talk some other time? I’m having people over for dinner. 我们现在能不能不谈这个 我正在招待朋友吃晚饭
[04:23] Oh, really? Anybody I know? 真的吗? 有我认识的人吗?
[04:25] – Sandra and Howard. – Oh, no kidding. Can I say hello? – 桑德拉和霍华德 – 我能去打声招呼吗?
[04:29] – I’d rather you didn’t. – Why not? – 我想最好不要 – 为什么?
[04:32] Sandra and Howard are my friends too. In fact, I introduced them to you. 桑德拉和霍华德也是我的朋友 事实上还是我介绍你们认识的
[04:36] Well, why don’t you call them and invite them to your house. 是的 那你何不以后给他们打电话邀请他们去你家做客
[04:40] This is my house. Those were my friends. 这就是我的家 那些也是我的朋友
[04:43] The fact is, you’re having my friends for dinner in my house. 事实上是你在我家 和我的朋友一起吃晚饭
[04:46] Yes, Alan, that is exactly what’s happening. 是的艾伦 就是这么回事
[04:52] Well, when I’m right, I’m right. 我说对的就是对的
[04:57] I’ve got something I wanna talk about, but it’s gotta stay in this room. 我先来说说我的事 但不能传出去
[05:01] Everything stays in the room. 没什么东西会传出去的
[05:03] Yeah, sure, Judas. Does that include veiled references… 没错 犹大 你打算偷偷
[05:06] …in one of your wise-ass songs? 用在你那些垃圾歌里 对吧
[05:09] – I said sorry about that. – Too little, too late. – 我说过了不好意思 – 没诚意也太晚了
[05:12] We have to go through this every time we get together? 行了 不要每次 我们聚在一起都要旧事重提
[05:15] – It’s water under the bridge. – Thank you. 事情都过去了 谢谢啦
[05:17] It wouldn’t have killed you to thank him in your Grammy speech. 尽管他杀了你也不足惜 因为你没在格莱美获奖致词里感谢他
[05:20] That I would’ve done, but, you know, Bacharach, 我本来是要说的 但巴克拉赫的致词太长了
[05:23] he just went on so long. 搞得我没时间了
[05:25] Well, get on with it. 别管那个了
[05:27] All right. How do I say this? 好吧 我是想说
[05:31] Do any of you get up in the middle of the night to pee? 你们中有谁会半夜起床去上厕所吗?
[05:34] – Sure. – Occasionally. – 去的 – 偶尔
[05:37] Sometimes, I don’t even get up. 有时我根本还没起床就解决了
[05:42] This is what I can’t write songs about? 这就是你不想让我写进歌词的?
[05:45] Oh, drat. 你厉害
[05:49] All right, look. It’s not about peeing, per se. 听着 这跟尿尿无关
[05:53] It’s about getting older. 是慢慢老去的问题
[05:55] I’m laying in bed with my wife. 我躺在我妻子旁边
[05:57] She looks beautiful, sexy. 她看上去美丽性感依旧
[06:00] All I wanna do is finish my Corn Pops and go to sleep. 可我想要做的 就是吃完爆米花去睡觉
[06:09] What are you doing? 你在干嘛?
[06:11] Shopping list. You know, just a shopping list. 写购物单 没啥 别多想
[06:20] So you’re saying the old flag’s at half-mast? 你是说你那面老旗 只能升一半了?
[06:24] No, the old flag is fine. 不 那面老旗很好
[06:25] And I’d rather not refer to it as an old flag, if you don’t mind. 而且如果你不介意 请别用老旗来形容
[06:29] No, my point is, it’s about shifting priorities or something. 我要说的是 是关于转换个人首要目标之类的
[06:34] Flag, drag, hag. 老旗 软了 砍了
[06:37] I will knock your glasses through your eyeballs. I will do it. 我会戳穿你的眼镜直插眼珠子 要不要试试?
[06:42] Let me tell you something, fellas. 让我告诉你们点老话
[06:44] It doesn’t matter what the calendar says, you’re as old as you feel. 不管别人怎么说 你觉得自己老了 就是老了
[06:48] Me, I feel… 我 觉得自己
[06:50] …like… 就好象
[06:52] …boiled crap. 煮熟的屎
[06:57] – Hello. – Oh, man. – 大家好 – 老天爷
[06:59] I’m sorry, guys. It’s my brother. 十分抱歉 他是我弟弟
[07:04] We agreed you weren’t gonna be here. 你怎么回来了
[07:06] Don’t worry, I just need my phone book. 别担心 我只是回来拿我的电话本
[07:09] – Is that…? – Yes. – 那个不是… – 是的
[07:11] – And that…? – Yeah. – 那… – 是的
[07:15] And that? 那个
[07:18] He used to be. Not anymore. 他曾经是 现在不是了
[07:22] Him I don’t recognize. 我不认识他
[07:24] He’s our bookie. 他是我的赌博记簿人
[07:26] You can have your bookie, but not me? 你叫了赌博记簿人不叫我?
[07:28] Bookies, like friends, are chosen. 赌博记簿人就象能够选择的朋友
[07:31] Okay. Okay, fine. I’m sorry to interrupt. 好吧 十分抱歉打扰了
[07:35] I need my address book so I can call one of my friends. 我要我的电话本 然后叫我的朋友出来
[07:38] They don’t care. Hurry up and get out. 不介意 快点完事就出去
[07:41] Hurry up and get out. Sounds like sex with my ex-wife. “快点完事就出去” 听上去象是和我前妻在做爱一样
[07:48] I don’t know if Charlie told you, but I’m recently divorced… 我不知道查理是否告诉过你们 我刚和我妻子离婚
[07:52] …and it’s been kind of a rough road. 真是条坎坷的路啊
[07:55] – Here’s your phone book. – Thank you. – 你的电话本 – 谢谢
[07:57] Of course, I guess in hindsight, I should have seen it coming, but… 谢谢 当然其实是有迹象预示的 我本该看见些征兆的
[08:01] – I’m gonna count to three. – Bye. – 我数到三 – 再见
[08:07] Sorry about that. He’s bent out of shape because I told him… 十分抱歉 我告诉我弟弟他不能参加
[08:10] …he couldn’t be part of the group. – Why not? 因此他有点沮丧 – 为什么不能?
[08:13] You just saw him, didn’t you? Trust me, he doesn’t get any better. 刚才你们没看见吗? 相信我 他根本还没痊愈
[08:18] I mean, he actually thinks this is a support group. 其实他还认为这是个互助会
[08:20] This is a support group, Charlie. 这确实是个互助会,查理
[08:22] You’re the only one who’s pretending it’s about Scotch and cigars. 你是唯一一个假装认为我们只是在这里抽雪茄喝老酒的人
[08:27] Whatever kind of group it is, we have rules about new guys joining. 好吧 不管是什么样的组织对于新人加入我们总有规定的吧
[08:30] Well, but he’s your brother. 但他是你弟弟
[08:32] He’s obviously going through a rough time. 很显然 他现在正处于困难时期
[08:34] Seems like you should be more supportive, pal. 你应该多多支持他的
[08:36] Hey, I support him plenty. 是的 我支持他的已经够多了
[08:38] I share my home with him. I share my food with him. 我收留他住 给他吃的
[08:41] I moved my foosball table so he could park in my garage. 为了他 我搬走了足球桌 腾出车库来给他停车
[08:44] What more do you people want from me? 你们还想我怎么样?
[08:47] Let me tell you something about sharing, kid. 孩子 我来和你谈谈关于分享
[08:51] Sharing is a two-way street. 分享是双向的
[08:54] When you share with another human being… 当你与另个人分享时
[08:56] …you always get back more than you gave. 你得到的回报通常会更多
[09:00] Assuming that you’re smart enough to share with somebody… 当然要假设你够机灵
[09:03] …that’s got more stuff than you had in the beginning. 选和比你有钱的人分享
[09:09] Hey, Dick, it’s Alan. How’s it going, buddy? 你好 迪克 我是艾伦 你最近怎么样 伙计
[09:12] Oh, good, good. 很好 很好
[09:13] Listen. You maybe wanna catch a movie tonight? 今晚你想不想看电影
[09:18] Oh, really? You and Roz are at Judith’s too. Interesting. 真的吗? 你和洛斯还有茱迪丝都在一起 有意思
[09:24] So in addition to my house, half my money, and my self-esteem… 所以除了我的房子 我一半的钱 和我的自尊外
[09:30] …Judith got custody of all my friends. 茱迪丝还接管了 我所有的朋友的”监护权”
[09:34] No, no, no, I don’t wanna take it up with her. I… 不不不 别让她接电话
[09:38] Hi, Judith. 你好 茱迪丝
[09:40] No, no. I’m not trying to ruin your party. 不 我没想毁了你的聚会
[09:45] In fact, I’ve got a little party of my own. 其实我也有自己的小聚会了
[09:49] Alan, come back to bed. I’m cold. 艾伦 到床上来 我冷
[09:53] Be right there, baby. 马上来 宝贝
[09:54] I gotta go, Judith. Bye. 我得挂了 再见 茱迪丝
[10:00] Well, that’s a new personal low. 行了 再创个人新”贱”
[10:07] You know, as long as we’re talking about getting older… 要知道 谈到变老这话题
[10:10] …I was at this club the other night, window-shopping. 某天晚上 我在酒吧里 瞎逛逛
[10:14] I realize I’m the oldest guy in the bar. 我突然意识到 我是酒吧里年纪最大的一个
[10:18] I mean, I still look good. 我意思是说 虽然看起来依然很帅
[10:23] But I’m competing for women with guys who are way younger. 但我正在和比我小的人比泡妞
[10:27] I gotta tell you, I felt kind of depressed, 怎么说呢 沮丧得就象是
[10:30] like maybe my best days are behind me. 我的好日子已经过去了似的
[10:33] Oh, you’re breaking my heart. 你想伤我的心吗?
[10:36] There’s maybe 11 women in this city who haven’t saluted his old flag. 这城里可能只有11个女人 没向他那面老旗敬过礼呢
[10:43] We should talk about Charlie and his brother. 我在想我们应该 让查理的弟弟过来聊聊
[10:45] What? Why? 什么 为什么?
[10:48] We’ve been meeting all these years and I never even knew you had a brother. 聚会那么多年 我们从来不知道你还有个弟弟
[10:52] I didn’t see that it was relevant. 我没看出和这有什么关联
[10:54] Let me tell you something about relevant. 让我来和你说说”关联”这个词吧
[10:58] The root of the word relevant is “rel”… “关联”的词头是”rel”
[11:05] …which is also the root of the word “relative.” 它也是”亲戚”的词头
[11:11] Your brother is your relative, ergo, your brother is relevant. 你弟弟是你的”亲戚” 因此…你弟弟和你是有”关联”的
[11:24] What? 什么?
[11:27] Another “rel” word is “relapse.” 另外一个”rel”词是”旧病复发”
[11:31] But I’ll wait my turn. 就留到我讲的时候再讲吧
[11:35] Hi. Is this Doug Ziskin? 你好 是达格·兹肯吗?
[11:38] Yeah, yeah. Hey, Doug, it’s Alan Harper. 你好 达格 我是艾伦·哈勃
[11:40] I’m your chiropractor. But I’m calling as a friend. 我是你的脊椎按摩师 但是我是作为一位朋友 来打这个电话的
[11:45] Well, I’d like to think we are. 我 我以为我们是…
[11:53] Forget it. Sorry I woke you. 算了 将你吵醒很抱歉
[11:57] Hey, neighbor. What are you doing out here all by your Ionesome? 你好 邻居 你一个人孤孤单单的在外面干什么?
[12:01] Charlie’s got some friends over and I thought I’d give him some space. 查理叫了一些朋友过来 我想给他一点空间
[12:04] Oh, yeah. His support group. 那个互助会
[12:06] He claims it’s not a support group. 他声称那不是互助会
[12:08] Oh, please. He also claims he’s not in love with me. 拜托 他还声称没有爱上我呢
[12:15] What do you want, Rose? 罗丝 你想干嘛?
[12:17] Nothing. I was just sitting over there in Charlie’s car… 没啥 我只是坐在查理的车里看到你
[12:20] …and thought you might like some company. 想着也许你想要有个人陪你
[12:24] From the minute they brought him from the hospital… 从他们把他从医院 带回家的那一刻开始
[12:27] …everything was about the baby. 一切都是关于他这个宝宝
[12:29] “Don’t wake the baby. Don’t tease the baby. Don’t paint the baby.” 不要吵醒宝宝 不要欺负宝宝 不要在宝宝身上涂鸦
[12:34] Then when he starts growing up, it gets worse. 而且他长大的时候 事情变得更糟了
[12:37] Everything he does, I get blamed for. 他干的一切 最后都怪到我头上来
[12:40] He wakes up one morning with no hair and one eyebrow, it’s my fault. 他早上醒来 没有了头发和一边的眉毛 是我的错!
[12:43] They find him tied to a street lamp… 他们发现 他被绑在威莎大道的路灯上时
[12:46] …and big surprise, everybody’s looking at me. 真惊奇啊 所有人都看着我
[12:50] Charlie, you need to stop resenting your brother just for being born. 查理 你不能怪你弟弟 就因为他被生了下来
[12:53] Hey, I don’t resent him for being born… 我没有怪他被生了下来
[12:56] …but he abused the privilege. 但是他滥用了特权
[12:59] Even now, with you guys. 即使现在我和你们在一起
[13:01] I jumped through hoops to get into this group. 我可是付出了很多努力才加入的
[13:03] I had to be recommended, then I had to get to know you guys. 我必须要被推荐 我还要慢慢的了解你们
[13:06] Now Alan thinks he can waltz right in because he’s my little brother? 但是艾伦认为他可以直接进来 就因为他是我的弟弟?
[13:10] It’s not fair. 这不公平!
[13:12] Let me tell you something about fair. 让我来告诉你几句 关于”公平”的老话
[13:20] What? 怎么?
[13:25] Charlie, you know in your heart the right thing to do. 查理 其实你心里知道该怎么做
[13:30] Fine. You want him so bad, I’ll get him. 随便 如果你们真的这么想要他来 我去叫他
[13:35] You know, Sean never speaks about his siblings. 你们知道吗 肖恩从来不提他的兄弟姐妹
[13:38] All right, back off, Mary Poppins. 滚开 老妖婆
[13:42] You’re working on my last nerve. 你在挑战我的忍耐的极限
[13:45] Believe me, Alan, I understand how hurtful it is to be rejected by Charlie. 相信我艾伦 我知道被查理拒绝是多么的痛苦
[13:50] And I found that the only way to get through it is to just love him more. 但是我发现唯一解脱的方法 只有给他更多的爱
[13:56] That, and every so often, sneak into his bedroom and try on his underwear. 之外 还有时不时地偷偷 摸进他的卧室偷偷试穿他的内衣
[14:03] Helpful tip. 非常有用的心得
[14:06] Hello. 你好?
[14:08] – Oh, hello, Charlie. – Yeah, listen. I’ve been thinking. – 你好 查理 – 听着 我一直都在想
[14:12] Why don’t you take a Beano and come back to the house and join the group. 你为什么不吃粒健胃消食片 回来和我们一起
[14:16] Oh, really? What changed your mind? 是吗 是什么让你改变了主意?
[14:19] I had a small stroke. What difference does it make? Get your ass back here. 我轻度中风 这不重要 你快滚回来就行了
[14:23] Well, did it occur to you that I might be already otherwise engaged? 你有没有想过 也许我现在有别的事了呢?
[14:27] – No. – Well, I am. -没 -那我告诉你我有
[14:29] It would be inconvenient for me to return right now. 而且现在去你那边还有点不方便呢
[14:32] Why? Where are you? 为什么? 你在哪里?
[14:34] Where am I? Well, that’s none of your business. 我在哪里不关你的事
[14:40] Are you in the garage? 你在车库里?
[14:43] Oh, please. What on earth would I be doing in the garage? 拜托 我在车库里干什么?
[14:48] Cut it out, Rose. 罗丝 不要这样!
[14:49] You’re being silly, Alan. Charlie is reaching out to you. 别傻了 艾伦 查理对你伸出了双手
[14:53] Yeah, right. Last time he reached out… 切 上一次他伸出双手的时候
[14:55] …I wound up tied to a street lamp on Wilshire Boulevard. 我被绑在了威莎大道的路灯上
[15:01] All right. Are you gonna come back inside… 好吧 是你自己进去
[15:03] …or do I have to drag you in by your big, flappy monkey ears? 还是我拧着你的 大猴子耳朵拖进去?
[15:07] Listen to him, Alan. He’s begging. 你听啊 艾伦 他在求你!
[15:11] No, thank you, Charlie. I am quite happy chatting out here with Rose. 不用了 查理 我和罗丝聊得很开心
[15:16] Okay. I tried to be the loving brother, you sulky little weasel. 好吧 我试过做个好哥哥了 你这个不知好歹的东西
[15:23] That really wasn’t necessary, Alan. 你不该这样的 艾伦
[15:25] Yes, it was. You’re my friend. 不 是该这样 你是我的朋友
[15:27] And friends don’t just abandon friends because something better comes along. 朋友不会因为 有更好的事情发生而舍弃对方
[15:35] Then this might sting a bit. 我这么说可能会伤到你
[15:38] I have something else to do and I’m pretty sure it’s better. 我要去做其他事了 而且我非常确定是些更好的事
[15:48] All right, I asked him nicely. He said no. Let’s move on. 行了 我好声好气请他来 他却说不 我们继续吧
[15:52] Coop, what’s up with your fixation on women who resemble Tobey Maguire? 库伯 你还迷恋长得像 托比·马奎尔那样的女人吗?
[15:57] I think I finally got over that one. 有趣的是 我总算是不再迷恋了
[15:59] I went to see Spider-Man 2. Nothing. 我还去看了”蜘蛛侠2″ 没啥了不起
[16:03] Hi, everybody. Thanks for the invite. 大家好 谢谢你们邀请我
[16:07] I know I’m the new guy. 我知道 我是个新人
[16:08] So I’ll hang back and try not to disrupt the flow. 我就不多说话了 尽量不打搅你们
[16:12] So is there any protocols I need to know about? 有没有什么我该知道的规定?
[16:16] Any customs, traditions, a talking stick? 比如传统? 习俗? 接话方式?
[16:23] No, there’s no talking stick. 没 没有什么接话方式
[16:25] But there is a “shut the hell up” shoe. 但是有能让你闭上臭嘴的鞋子
[16:28] Okey-doke. As you were. 你们继续
[16:32] All right, I’ve got something I wanna share. 好了 我有些事情想分享
[16:35] The panic attacks have come back, and I just don’t understand it. 我的焦虑症又来了 我就不懂了
[16:38] Everything is great. My career, my marriage. 所有的事情都进展的很好 我的职业 我的婚姻
[16:42] I should be on cloud nine and instead of which… 一切应该都完美无缺了
[16:44] …I’ve got this free-floating anxiety and feeling of impending doom. 但是却不是这样的 我总是时有时无的焦躁
[16:50] And the diarrhea. 还有腹泻
[16:56] Oh, I’m sorry. It’s just that my panic attacks come with diarrhea. 不好意思 我的焦虑症包括了拉肚子
[17:01] First the clammy hands, and then the nausea, and then the aforementioned… 最开始是手发抖 然后头晕想吐 最后就…
[17:07] …you know. Sorry. 不好意思
[17:14] I changed my mind. I want him gone. 我改变主意了 我想让他滚
[17:19] Can we shave his head and fill his mouth with hair first? 我们能不能先把他的头发剃了 然后塞到他嘴里?
[17:22] Let me tell you something about hair. 让我告诉你一些关于头发的老话
[17:27] The clammy hands, that’s how it starts. 手发抖了 就是这样开始的
[17:30] Wait a minute. You can’t just kick him out like that. 等等 你们不能就这样踢他出去
[17:33] You didn’t want him here in the first place. 是你最开始不想让他加入的
[17:35] But I’m his brother. It’s my right to reject him. 但是我是他哥哥 我有权利拒绝他
[17:38] You guys wanted him. Now that he’s here, cut him a little slack. 你们要他 他现在加入了 你们应该让着他一点
[17:41] Can’t you see? He doesn’t fit in here. 你看不出来吗? 查理 他在这儿不合适
[17:44] Of course not. He doesn’t fit in anywhere. 当然不! 他在哪儿都不合适
[17:47] He’s a weird little guy who makes phone calls from the garage. 他只是个在车库里打电话的小男人
[17:52] It’s not his fault. 这不是他的错
[17:55] His big brother didn’t look after him, didn’t teach him anything. 是他的哥哥没有看好他 没有教好他
[17:58] I’m trying to make up for it with his son… 我正试着去挽救他的儿子
[18:01] …but this annoying little ship has sailed. 但是他这块烦人的木头 已经成舟了
[18:05] Thank you, Charlie. You can stop now. 谢谢你查理 但是你可以住嘴了
[18:08] No, I got your back. I want this twerp in the group. – 我来搞定 – 我要这蠢货留在这组里
[18:12] A problem with that is a problem with me. 如果你们有问题的话 冲着我来!
[18:14] Oh, now you’ve got my back? 现在你来帮我搞定了?
[18:16] – What? – A little late, don’t you think? – 什么? – 现在有点迟了 你不觉得吗?
[18:19] Alan, I’m defending you. 什么? 我在帮你!
[18:20] And I’m asking where you’ve been for the past 35 years. 那我要问问你 过去的35年里你去哪儿了?
[18:23] Let me tell you what it was like growing up. 让我告诉你们和他 一起长大是什么样子的
[18:25] Un-freaking-believable. 简直他妈的不敢相信!
[18:27] What it was like to look up to… No, to worship someone… 你们知不知道 我当时是多么敬重 不 崇拜他
[18:30] …who on two occasions tried to trade you for an underwater flashlight. 可他却把我拿去 交换一个防水手电筒 两次
[18:36] It wasn’t for keeps. 那也不是拿来收藏的
[18:38] No, no, no. It’s my turn now, Charlie. 不 现在该我说了! 查理
[18:40] All I ever wanted was his approval, his friendship. 我只是想要他的认可 成为他的朋友
[18:43] And all I ever got was my underwear yanked up to the base of my skull. 但是我唯一得到的只有被他把内裤拉起来套在我头上
[18:49] And the sad part is that I looked forward to the wedgies… 更可悲的是 我甚至期望着被他拉内裤
[18:54] …because it was the only form of love that I could get from him. 因为那是他给我的唯一的爱
[19:01] – That is sad, Charlie. – It’s terrible. 这的确是很可悲
[19:04] Charlie, don’t you think there’s something you have to say to your brother? 查理 你不认为 你应该对你弟弟说些什么吗?
[19:14] Come here, buddy. 兄弟 过来
[19:19] Okay, buddy. 兄弟 哇!
[19:32] Here’s the gag 那些女孩有时会提起
[19:36] In the words of some wag 在这个世界的某个地方
[19:43] She loves my flag 她爱我的旗子
[19:51] Rally round the flag 永远永远爱那旗子
[20:02] Wow, Elvis, that was beautiful. 真棒!
[20:07] But, you know, in all honesty… 但是你知道吗 说真的
[20:10] …I really loved your earlier, you know, angrier stuff. 我更喜欢你之前那些愤怒点的歌
[20:14] You know, “Pump It Up.” Now, that was a song. 比如”打起精神来” 那种歌
[20:19] I gave you that. 我怎么不知道?
[20:22] Oh, and while we’re on the subject, Sean… 还有说起这个 肖恩
[20:25] …why don’t you do funny stuff like you used to? 你为什么不像以前一样搞笑呢?
[20:27] I mean, Fast Times ruled, man. 比如”夏令时”太棒了 (雷吉蒙特高中的夏令时 肖恩1982年作品)
[20:29] Come on, do a little Spicoli for us. 来吧 做几个招牌动作
[20:34] Guys, this isn’t funny. 兄弟们! 这不好笑
[20:40] Clammy hands. Nausea. 手开始出汗了 头晕想吐了
[20:44] Guys? 兄弟们!
[20:47] Hey, guys? 兄弟们!
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号