时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | – Man. – Okay, well, that’s the game. | – 天啊 – 这就是比赛 |
[00:10] | Dad, can I have my allowance? | 爸爸 给我零花钱 |
[00:12] | Sure. Here. | 给你 |
[00:14] | Thanks. Here. | 谢谢 给你 |
[00:17] | Pleasure doing business with you. | 很高兴和你交易 |
[00:19] | You’re taking my son’s allowance on a football bet? | 等等 你把我儿子的零花钱用在赌球上 |
[00:22] | Hey, when he wins, I pay off. You know, minus the vig. | 他也有赢的时候 要知道这只是奖励罢了 |
[00:26] | Minus the vig. You’re charging him for the privilege of making a bet? | 这可是因为 他自己整理床我奖励给他的 |
[00:29] | That’s what the vig is, Dad. | 这确实是奖励 爸爸 |
[00:33] | Face it. He’s not gonna learn this stuff in school. | 面对现实吧 学校里不会教这些东西的 |
[00:36] | I don’t care. Give him his allowance back. | 我不在乎 把钱还他 |
[00:38] | Fine. | 好吧 |
[00:40] | You get no allowance. That’s your punishment for gambling. | 作为你赌博的惩罚 这钱我没收了 |
[00:44] | – Told you he’d do that. – Yeah, you did. | – 我说的吧 – 是的 你是对的 |
[00:50] | Pleasure doing business with you. | 很高兴和你交易 |
[00:55] | Hey, listen. After you drop him off at his mom’s house tonight, do me a favor? | 今晚这里有个重要活动 帮个忙 |
[01:02] | Or is it too early to ask? | 还是我问的太早 |
[01:04] | It’s not a girl. I’m just having friends over. | 不是女人 只是叫些我的朋友过来这 |
[01:07] | Oh, poker? Oh, can I play? | 玩扑克 我能参加吗 |
[01:08] | – I’m better than I used to be. – It’s not poker. | 比起以前我现在玩得很好了 – 不是扑克 |
[01:11] | Wait. A flush beats a straight… | 同花比顺子大 |
[01:13] | …and a full boat beats a flush, right? – Right… | 俘虏比同花大 对吧 |
[01:16] | A full house and a full boat are the same… | 俘虏和三加二是一样的 |
[01:18] | …so I won’t say “full houseboat” anymore. | 我保证我再也不会说”三俘虏二”了 |
[01:21] | – It’s not poker, Alan. – Then what’s going on? | – 不是打扑克 – 那是什么 |
[01:24] | I’m just having some friends over to smoke cigars… | 只是一些朋友聚在一起抽抽雪茄 |
[01:26] | …sample some fine single-malt Scotch and, you know, talk. | 品尝下精酿苏格兰威士忌 以及随便聊聊 |
[01:30] | I enjoy all those things. Well, Scotch makes me a little gassy. | 这些我都很喜欢 除了…威士忌让我有点胃胀气 |
[01:33] | But I’ll take a Beano and I’m good to go. | 但吃点健胃消食片就没事了 |
[01:37] | That’s nice, but I don’t think you’d be comfortable. | 很好 但我认为你不适合参加 |
[01:40] | – Why not? – Because we talk about personal things. | – 为什么 – 因为我们讨论私事 |
[01:43] | – You mean like a support group? – No, no, no. It’s not a support group. | – 你是说类似于互助会 – 不不不 不是互助会 |
[01:47] | It’s just guys who get together to talk about their lives. | 是男人们聚在一起 谈论他们这几个月的生活 |
[01:50] | – That’s a support group. – No, it’s not. | – 那就是互助会 – 不 不是 |
[01:52] | Okay, it’s not. | 那不是 |
[01:54] | It’s not. | 那不是 |
[01:57] | Got it. So why can’t I come? | 我知道了 那为什么我不能参加 |
[01:59] | Because these men are my friends. | 因为参加的人都是我的朋友 |
[02:01] | There’s a level of trust and confidentiality. | 我们彼此信任和坦诚 |
[02:04] | – I’m your friend. – No, you’re my brother. | – 我不是你朋友? – 你是我弟弟 |
[02:06] | Wait a minute. You don’t consider me a friend? | 等等 你认为我不是你朋友? |
[02:09] | It’s not up to me. | 这不是由我来决定的 |
[02:12] | A friend is someone you choose. A brother is someone you get. | 朋友是可以选择的 弟弟是命中注定没得挑的 |
[02:16] | – Excuse me? – There’s no choice involved. | – 什么? – 没有选择余地 |
[02:19] | Your dad just wakes you up in the night and says: | 你爸爸就那么看着你然后说 |
[02:21] | “Your mom wasn’t really fat and this isn’t your room anymore.” | 你母亲不是发胖 那不再是你一个人的房间了 |
[02:25] | So all these years, I’ve just been an intruder to you? | 所以那么多年来 我对你只是一个入侵者 |
[02:28] | An inconvenience? A burden? | 一个不便 一个累赘? |
[02:30] | Well, sure. You can spin it that way. | 你也可以这么理解 |
[02:33] | You know, I had no idea you felt this way. | 我不知道你原来这么想的 |
[02:37] | I am very, very hurt. | 我很伤心 |
[02:44] | But you’ll still make yourself scarce, right? | 但你晚上还是会晚点回来的 对吧? |
[02:56] | – Bye, Uncle Charlie. – See you, buddy. | – 再见 查理叔叔 – 回见 朋友 |
[02:58] | – Oh, he’s your buddy? – Alan, don’t start. | – 他是你的朋友? – 艾伦 别扯了 |
[03:01] | How is he your buddy? You didn’t choose him. | 他怎么会是你的朋友? 你没有选择他 |
[03:03] | – I chose to let him stay here. – You chose to let me stay here too. | – 我选择让他留在这 – 你也让我住在这里的 |
[03:07] | No. I chose him, I got you. | 不 我选择了他 多出了个你 |
[03:11] | You know, there are times I just loathe you. | 要知道 有时候我真的很讨厌你 |
[03:14] | And yet you’re surprised I don’t consider you a friend. | 那对于没把你当朋友 不该觉得惊讶吧? |
[03:18] | Okay, have your real friends to your little “support group.” | 好吧 去和你那些所谓的知心朋友做互助会 |
[03:22] | – It is not… – It is a support group! | – 那不是… – 那就是互助会 |
[03:24] | It’s a support group for weak, rudderless men. | 那是一帮没用并且无所事是的人 聚在一起的互助会 |
[03:27] | And I wouldn’t be a part of it if you begged me. | 我是绝对不会参加的 除非你求我 |
[03:36] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[03:39] | Dad, check this out. You can pick your friends… | 爸 听听这个 你可以自己挑选朋友 |
[03:42] | …you can pick your nose, but you can’t pick your friend’s nose. | 也可以挖鼻屎 但你无法挖你朋友的鼻屎 |
[03:45] | – You know who told me that? – I can guess. | – 知道谁告诉我的吗? – 我可以猜到 |
[03:49] | Uncle Charlie. And you know why it’s funny? Because it’s true. | 查理叔叔说的 知道为什么那么好笑吗 因为是事实 |
[03:54] | Yeah, yeah. Have a nice week, Jake. | 是 是啊 周末过的愉快点 杰克 |
[03:57] | Bye, Dad. Hi, Mom. Can I have my allowance? | 再见 爸爸 妈妈能给我点零花钱吗 |
[04:00] | I missed you too, sweetie. | 很高兴见到你 甜心 |
[04:02] | – Thanks for dropping him by. – Judith, hold on. | – 谢谢你把他接过来 – 等等 茱迪丝 |
[04:07] | Do you consider us friends? | 你认为我们是朋友吗? |
[04:09] | I consider you my ex-husband. | 我只知道你是我前夫 |
[04:12] | I know. But putting aside for the moment… | 我知道 但先把我们那无爱的婚姻和… |
[04:14] | …our loveless marriage and messy divorce… | 糟糕的离婚放一边 |
[04:17] | …we always had a certain camaraderie, am I right? | 我们之间总还是有着某种联系 对吧? |
[04:20] | Can we talk some other time? I’m having people over for dinner. | 我们现在能不能不谈这个 我正在招待朋友吃晚饭 |
[04:23] | Oh, really? Anybody I know? | 真的吗? 有我认识的人吗? |
[04:25] | – Sandra and Howard. – Oh, no kidding. Can I say hello? | – 桑德拉和霍华德 – 我能去打声招呼吗? |
[04:29] | – I’d rather you didn’t. – Why not? | – 我想最好不要 – 为什么? |
[04:32] | Sandra and Howard are my friends too. In fact, I introduced them to you. | 桑德拉和霍华德也是我的朋友 事实上还是我介绍你们认识的 |
[04:36] | Well, why don’t you call them and invite them to your house. | 是的 那你何不以后给他们打电话邀请他们去你家做客 |
[04:40] | This is my house. Those were my friends. | 这就是我的家 那些也是我的朋友 |
[04:43] | The fact is, you’re having my friends for dinner in my house. | 事实上是你在我家 和我的朋友一起吃晚饭 |
[04:46] | Yes, Alan, that is exactly what’s happening. | 是的艾伦 就是这么回事 |
[04:52] | Well, when I’m right, I’m right. | 我说对的就是对的 |
[04:57] | I’ve got something I wanna talk about, but it’s gotta stay in this room. | 我先来说说我的事 但不能传出去 |
[05:01] | Everything stays in the room. | 没什么东西会传出去的 |
[05:03] | Yeah, sure, Judas. Does that include veiled references… | 没错 犹大 你打算偷偷 |
[05:06] | …in one of your wise-ass songs? | 用在你那些垃圾歌里 对吧 |
[05:09] | – I said sorry about that. – Too little, too late. | – 我说过了不好意思 – 没诚意也太晚了 |
[05:12] | We have to go through this every time we get together? | 行了 不要每次 我们聚在一起都要旧事重提 |
[05:15] | – It’s water under the bridge. – Thank you. | 事情都过去了 谢谢啦 |
[05:17] | It wouldn’t have killed you to thank him in your Grammy speech. | 尽管他杀了你也不足惜 因为你没在格莱美获奖致词里感谢他 |
[05:20] | That I would’ve done, but, you know, Bacharach, | 我本来是要说的 但巴克拉赫的致词太长了 |
[05:23] | he just went on so long. | 搞得我没时间了 |
[05:25] | Well, get on with it. | 别管那个了 |
[05:27] | All right. How do I say this? | 好吧 我是想说 |
[05:31] | Do any of you get up in the middle of the night to pee? | 你们中有谁会半夜起床去上厕所吗? |
[05:34] | – Sure. – Occasionally. | – 去的 – 偶尔 |
[05:37] | Sometimes, I don’t even get up. | 有时我根本还没起床就解决了 |
[05:42] | This is what I can’t write songs about? | 这就是你不想让我写进歌词的? |
[05:45] | Oh, drat. | 你厉害 |
[05:49] | All right, look. It’s not about peeing, per se. | 听着 这跟尿尿无关 |
[05:53] | It’s about getting older. | 是慢慢老去的问题 |
[05:55] | I’m laying in bed with my wife. | 我躺在我妻子旁边 |
[05:57] | She looks beautiful, sexy. | 她看上去美丽性感依旧 |
[06:00] | All I wanna do is finish my Corn Pops and go to sleep. | 可我想要做的 就是吃完爆米花去睡觉 |
[06:09] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[06:11] | Shopping list. You know, just a shopping list. | 写购物单 没啥 别多想 |
[06:20] | So you’re saying the old flag’s at half-mast? | 你是说你那面老旗 只能升一半了? |
[06:24] | No, the old flag is fine. | 不 那面老旗很好 |
[06:25] | And I’d rather not refer to it as an old flag, if you don’t mind. | 而且如果你不介意 请别用老旗来形容 |
[06:29] | No, my point is, it’s about shifting priorities or something. | 我要说的是 是关于转换个人首要目标之类的 |
[06:34] | Flag, drag, hag. | 老旗 软了 砍了 |
[06:37] | I will knock your glasses through your eyeballs. I will do it. | 我会戳穿你的眼镜直插眼珠子 要不要试试? |
[06:42] | Let me tell you something, fellas. | 让我告诉你们点老话 |
[06:44] | It doesn’t matter what the calendar says, you’re as old as you feel. | 不管别人怎么说 你觉得自己老了 就是老了 |
[06:48] | Me, I feel… | 我 觉得自己 |
[06:50] | …like… | 就好象 |
[06:52] | …boiled crap. | 煮熟的屎 |
[06:57] | – Hello. – Oh, man. | – 大家好 – 老天爷 |
[06:59] | I’m sorry, guys. It’s my brother. | 十分抱歉 他是我弟弟 |
[07:04] | We agreed you weren’t gonna be here. | 你怎么回来了 |
[07:06] | Don’t worry, I just need my phone book. | 别担心 我只是回来拿我的电话本 |
[07:09] | – Is that…? – Yes. | – 那个不是… – 是的 |
[07:11] | – And that…? – Yeah. | – 那… – 是的 |
[07:15] | And that? | 那个 |
[07:18] | He used to be. Not anymore. | 他曾经是 现在不是了 |
[07:22] | Him I don’t recognize. | 我不认识他 |
[07:24] | He’s our bookie. | 他是我的赌博记簿人 |
[07:26] | You can have your bookie, but not me? | 你叫了赌博记簿人不叫我? |
[07:28] | Bookies, like friends, are chosen. | 赌博记簿人就象能够选择的朋友 |
[07:31] | Okay. Okay, fine. I’m sorry to interrupt. | 好吧 十分抱歉打扰了 |
[07:35] | I need my address book so I can call one of my friends. | 我要我的电话本 然后叫我的朋友出来 |
[07:38] | They don’t care. Hurry up and get out. | 不介意 快点完事就出去 |
[07:41] | Hurry up and get out. Sounds like sex with my ex-wife. | “快点完事就出去” 听上去象是和我前妻在做爱一样 |
[07:48] | I don’t know if Charlie told you, but I’m recently divorced… | 我不知道查理是否告诉过你们 我刚和我妻子离婚 |
[07:52] | …and it’s been kind of a rough road. | 真是条坎坷的路啊 |
[07:55] | – Here’s your phone book. – Thank you. | – 你的电话本 – 谢谢 |
[07:57] | Of course, I guess in hindsight, I should have seen it coming, but… | 谢谢 当然其实是有迹象预示的 我本该看见些征兆的 |
[08:01] | – I’m gonna count to three. – Bye. | – 我数到三 – 再见 |
[08:07] | Sorry about that. He’s bent out of shape because I told him… | 十分抱歉 我告诉我弟弟他不能参加 |
[08:10] | …he couldn’t be part of the group. – Why not? | 因此他有点沮丧 – 为什么不能? |
[08:13] | You just saw him, didn’t you? Trust me, he doesn’t get any better. | 刚才你们没看见吗? 相信我 他根本还没痊愈 |
[08:18] | I mean, he actually thinks this is a support group. | 其实他还认为这是个互助会 |
[08:20] | This is a support group, Charlie. | 这确实是个互助会,查理 |
[08:22] | You’re the only one who’s pretending it’s about Scotch and cigars. | 你是唯一一个假装认为我们只是在这里抽雪茄喝老酒的人 |
[08:27] | Whatever kind of group it is, we have rules about new guys joining. | 好吧 不管是什么样的组织对于新人加入我们总有规定的吧 |
[08:30] | Well, but he’s your brother. | 但他是你弟弟 |
[08:32] | He’s obviously going through a rough time. | 很显然 他现在正处于困难时期 |
[08:34] | Seems like you should be more supportive, pal. | 你应该多多支持他的 |
[08:36] | Hey, I support him plenty. | 是的 我支持他的已经够多了 |
[08:38] | I share my home with him. I share my food with him. | 我收留他住 给他吃的 |
[08:41] | I moved my foosball table so he could park in my garage. | 为了他 我搬走了足球桌 腾出车库来给他停车 |
[08:44] | What more do you people want from me? | 你们还想我怎么样? |
[08:47] | Let me tell you something about sharing, kid. | 孩子 我来和你谈谈关于分享 |
[08:51] | Sharing is a two-way street. | 分享是双向的 |
[08:54] | When you share with another human being… | 当你与另个人分享时 |
[08:56] | …you always get back more than you gave. | 你得到的回报通常会更多 |
[09:00] | Assuming that you’re smart enough to share with somebody… | 当然要假设你够机灵 |
[09:03] | …that’s got more stuff than you had in the beginning. | 选和比你有钱的人分享 |
[09:09] | Hey, Dick, it’s Alan. How’s it going, buddy? | 你好 迪克 我是艾伦 你最近怎么样 伙计 |
[09:12] | Oh, good, good. | 很好 很好 |
[09:13] | Listen. You maybe wanna catch a movie tonight? | 今晚你想不想看电影 |
[09:18] | Oh, really? You and Roz are at Judith’s too. Interesting. | 真的吗? 你和洛斯还有茱迪丝都在一起 有意思 |
[09:24] | So in addition to my house, half my money, and my self-esteem… | 所以除了我的房子 我一半的钱 和我的自尊外 |
[09:30] | …Judith got custody of all my friends. | 茱迪丝还接管了 我所有的朋友的”监护权” |
[09:34] | No, no, no, I don’t wanna take it up with her. I… | 不不不 别让她接电话 |
[09:38] | Hi, Judith. | 你好 茱迪丝 |
[09:40] | No, no. I’m not trying to ruin your party. | 不 我没想毁了你的聚会 |
[09:45] | In fact, I’ve got a little party of my own. | 其实我也有自己的小聚会了 |
[09:49] | Alan, come back to bed. I’m cold. | 艾伦 到床上来 我冷 |
[09:53] | Be right there, baby. | 马上来 宝贝 |
[09:54] | I gotta go, Judith. Bye. | 我得挂了 再见 茱迪丝 |
[10:00] | Well, that’s a new personal low. | 行了 再创个人新”贱” |
[10:07] | You know, as long as we’re talking about getting older… | 要知道 谈到变老这话题 |
[10:10] | …I was at this club the other night, window-shopping. | 某天晚上 我在酒吧里 瞎逛逛 |
[10:14] | I realize I’m the oldest guy in the bar. | 我突然意识到 我是酒吧里年纪最大的一个 |
[10:18] | I mean, I still look good. | 我意思是说 虽然看起来依然很帅 |
[10:23] | But I’m competing for women with guys who are way younger. | 但我正在和比我小的人比泡妞 |
[10:27] | I gotta tell you, I felt kind of depressed, | 怎么说呢 沮丧得就象是 |
[10:30] | like maybe my best days are behind me. | 我的好日子已经过去了似的 |
[10:33] | Oh, you’re breaking my heart. | 你想伤我的心吗? |
[10:36] | There’s maybe 11 women in this city who haven’t saluted his old flag. | 这城里可能只有11个女人 没向他那面老旗敬过礼呢 |
[10:43] | We should talk about Charlie and his brother. | 我在想我们应该 让查理的弟弟过来聊聊 |
[10:45] | What? Why? | 什么 为什么? |
[10:48] | We’ve been meeting all these years and I never even knew you had a brother. | 聚会那么多年 我们从来不知道你还有个弟弟 |
[10:52] | I didn’t see that it was relevant. | 我没看出和这有什么关联 |
[10:54] | Let me tell you something about relevant. | 让我来和你说说”关联”这个词吧 |
[10:58] | The root of the word relevant is “rel”… | “关联”的词头是”rel” |
[11:05] | …which is also the root of the word “relative.” | 它也是”亲戚”的词头 |
[11:11] | Your brother is your relative, ergo, your brother is relevant. | 你弟弟是你的”亲戚” 因此…你弟弟和你是有”关联”的 |
[11:24] | What? | 什么? |
[11:27] | Another “rel” word is “relapse.” | 另外一个”rel”词是”旧病复发” |
[11:31] | But I’ll wait my turn. | 就留到我讲的时候再讲吧 |
[11:35] | Hi. Is this Doug Ziskin? | 你好 是达格·兹肯吗? |
[11:38] | Yeah, yeah. Hey, Doug, it’s Alan Harper. | 你好 达格 我是艾伦·哈勃 |
[11:40] | I’m your chiropractor. But I’m calling as a friend. | 我是你的脊椎按摩师 但是我是作为一位朋友 来打这个电话的 |
[11:45] | Well, I’d like to think we are. | 我 我以为我们是… |
[11:53] | Forget it. Sorry I woke you. | 算了 将你吵醒很抱歉 |
[11:57] | Hey, neighbor. What are you doing out here all by your Ionesome? | 你好 邻居 你一个人孤孤单单的在外面干什么? |
[12:01] | Charlie’s got some friends over and I thought I’d give him some space. | 查理叫了一些朋友过来 我想给他一点空间 |
[12:04] | Oh, yeah. His support group. | 那个互助会 |
[12:06] | He claims it’s not a support group. | 他声称那不是互助会 |
[12:08] | Oh, please. He also claims he’s not in love with me. | 拜托 他还声称没有爱上我呢 |
[12:15] | What do you want, Rose? | 罗丝 你想干嘛? |
[12:17] | Nothing. I was just sitting over there in Charlie’s car… | 没啥 我只是坐在查理的车里看到你 |
[12:20] | …and thought you might like some company. | 想着也许你想要有个人陪你 |
[12:24] | From the minute they brought him from the hospital… | 从他们把他从医院 带回家的那一刻开始 |
[12:27] | …everything was about the baby. | 一切都是关于他这个宝宝 |
[12:29] | “Don’t wake the baby. Don’t tease the baby. Don’t paint the baby.” | 不要吵醒宝宝 不要欺负宝宝 不要在宝宝身上涂鸦 |
[12:34] | Then when he starts growing up, it gets worse. | 而且他长大的时候 事情变得更糟了 |
[12:37] | Everything he does, I get blamed for. | 他干的一切 最后都怪到我头上来 |
[12:40] | He wakes up one morning with no hair and one eyebrow, it’s my fault. | 他早上醒来 没有了头发和一边的眉毛 是我的错! |
[12:43] | They find him tied to a street lamp… | 他们发现 他被绑在威莎大道的路灯上时 |
[12:46] | …and big surprise, everybody’s looking at me. | 真惊奇啊 所有人都看着我 |
[12:50] | Charlie, you need to stop resenting your brother just for being born. | 查理 你不能怪你弟弟 就因为他被生了下来 |
[12:53] | Hey, I don’t resent him for being born… | 我没有怪他被生了下来 |
[12:56] | …but he abused the privilege. | 但是他滥用了特权 |
[12:59] | Even now, with you guys. | 即使现在我和你们在一起 |
[13:01] | I jumped through hoops to get into this group. | 我可是付出了很多努力才加入的 |
[13:03] | I had to be recommended, then I had to get to know you guys. | 我必须要被推荐 我还要慢慢的了解你们 |
[13:06] | Now Alan thinks he can waltz right in because he’s my little brother? | 但是艾伦认为他可以直接进来 就因为他是我的弟弟? |
[13:10] | It’s not fair. | 这不公平! |
[13:12] | Let me tell you something about fair. | 让我来告诉你几句 关于”公平”的老话 |
[13:20] | What? | 怎么? |
[13:25] | Charlie, you know in your heart the right thing to do. | 查理 其实你心里知道该怎么做 |
[13:30] | Fine. You want him so bad, I’ll get him. | 随便 如果你们真的这么想要他来 我去叫他 |
[13:35] | You know, Sean never speaks about his siblings. | 你们知道吗 肖恩从来不提他的兄弟姐妹 |
[13:38] | All right, back off, Mary Poppins. | 滚开 老妖婆 |
[13:42] | You’re working on my last nerve. | 你在挑战我的忍耐的极限 |
[13:45] | Believe me, Alan, I understand how hurtful it is to be rejected by Charlie. | 相信我艾伦 我知道被查理拒绝是多么的痛苦 |
[13:50] | And I found that the only way to get through it is to just love him more. | 但是我发现唯一解脱的方法 只有给他更多的爱 |
[13:56] | That, and every so often, sneak into his bedroom and try on his underwear. | 之外 还有时不时地偷偷 摸进他的卧室偷偷试穿他的内衣 |
[14:03] | Helpful tip. | 非常有用的心得 |
[14:06] | Hello. | 你好? |
[14:08] | – Oh, hello, Charlie. – Yeah, listen. I’ve been thinking. | – 你好 查理 – 听着 我一直都在想 |
[14:12] | Why don’t you take a Beano and come back to the house and join the group. | 你为什么不吃粒健胃消食片 回来和我们一起 |
[14:16] | Oh, really? What changed your mind? | 是吗 是什么让你改变了主意? |
[14:19] | I had a small stroke. What difference does it make? Get your ass back here. | 我轻度中风 这不重要 你快滚回来就行了 |
[14:23] | Well, did it occur to you that I might be already otherwise engaged? | 你有没有想过 也许我现在有别的事了呢? |
[14:27] | – No. – Well, I am. | -没 -那我告诉你我有 |
[14:29] | It would be inconvenient for me to return right now. | 而且现在去你那边还有点不方便呢 |
[14:32] | Why? Where are you? | 为什么? 你在哪里? |
[14:34] | Where am I? Well, that’s none of your business. | 我在哪里不关你的事 |
[14:40] | Are you in the garage? | 你在车库里? |
[14:43] | Oh, please. What on earth would I be doing in the garage? | 拜托 我在车库里干什么? |
[14:48] | Cut it out, Rose. | 罗丝 不要这样! |
[14:49] | You’re being silly, Alan. Charlie is reaching out to you. | 别傻了 艾伦 查理对你伸出了双手 |
[14:53] | Yeah, right. Last time he reached out… | 切 上一次他伸出双手的时候 |
[14:55] | …I wound up tied to a street lamp on Wilshire Boulevard. | 我被绑在了威莎大道的路灯上 |
[15:01] | All right. Are you gonna come back inside… | 好吧 是你自己进去 |
[15:03] | …or do I have to drag you in by your big, flappy monkey ears? | 还是我拧着你的 大猴子耳朵拖进去? |
[15:07] | Listen to him, Alan. He’s begging. | 你听啊 艾伦 他在求你! |
[15:11] | No, thank you, Charlie. I am quite happy chatting out here with Rose. | 不用了 查理 我和罗丝聊得很开心 |
[15:16] | Okay. I tried to be the loving brother, you sulky little weasel. | 好吧 我试过做个好哥哥了 你这个不知好歹的东西 |
[15:23] | That really wasn’t necessary, Alan. | 你不该这样的 艾伦 |
[15:25] | Yes, it was. You’re my friend. | 不 是该这样 你是我的朋友 |
[15:27] | And friends don’t just abandon friends because something better comes along. | 朋友不会因为 有更好的事情发生而舍弃对方 |
[15:35] | Then this might sting a bit. | 我这么说可能会伤到你 |
[15:38] | I have something else to do and I’m pretty sure it’s better. | 我要去做其他事了 而且我非常确定是些更好的事 |
[15:48] | All right, I asked him nicely. He said no. Let’s move on. | 行了 我好声好气请他来 他却说不 我们继续吧 |
[15:52] | Coop, what’s up with your fixation on women who resemble Tobey Maguire? | 库伯 你还迷恋长得像 托比·马奎尔那样的女人吗? |
[15:57] | I think I finally got over that one. | 有趣的是 我总算是不再迷恋了 |
[15:59] | I went to see Spider-Man 2. Nothing. | 我还去看了”蜘蛛侠2″ 没啥了不起 |
[16:03] | Hi, everybody. Thanks for the invite. | 大家好 谢谢你们邀请我 |
[16:07] | I know I’m the new guy. | 我知道 我是个新人 |
[16:08] | So I’ll hang back and try not to disrupt the flow. | 我就不多说话了 尽量不打搅你们 |
[16:12] | So is there any protocols I need to know about? | 有没有什么我该知道的规定? |
[16:16] | Any customs, traditions, a talking stick? | 比如传统? 习俗? 接话方式? |
[16:23] | No, there’s no talking stick. | 没 没有什么接话方式 |
[16:25] | But there is a “shut the hell up” shoe. | 但是有能让你闭上臭嘴的鞋子 |
[16:28] | Okey-doke. As you were. | 你们继续 |
[16:32] | All right, I’ve got something I wanna share. | 好了 我有些事情想分享 |
[16:35] | The panic attacks have come back, and I just don’t understand it. | 我的焦虑症又来了 我就不懂了 |
[16:38] | Everything is great. My career, my marriage. | 所有的事情都进展的很好 我的职业 我的婚姻 |
[16:42] | I should be on cloud nine and instead of which… | 一切应该都完美无缺了 |
[16:44] | …I’ve got this free-floating anxiety and feeling of impending doom. | 但是却不是这样的 我总是时有时无的焦躁 |
[16:50] | And the diarrhea. | 还有腹泻 |
[16:56] | Oh, I’m sorry. It’s just that my panic attacks come with diarrhea. | 不好意思 我的焦虑症包括了拉肚子 |
[17:01] | First the clammy hands, and then the nausea, and then the aforementioned… | 最开始是手发抖 然后头晕想吐 最后就… |
[17:07] | …you know. Sorry. | 不好意思 |
[17:14] | I changed my mind. I want him gone. | 我改变主意了 我想让他滚 |
[17:19] | Can we shave his head and fill his mouth with hair first? | 我们能不能先把他的头发剃了 然后塞到他嘴里? |
[17:22] | Let me tell you something about hair. | 让我告诉你一些关于头发的老话 |
[17:27] | The clammy hands, that’s how it starts. | 手发抖了 就是这样开始的 |
[17:30] | Wait a minute. You can’t just kick him out like that. | 等等 你们不能就这样踢他出去 |
[17:33] | You didn’t want him here in the first place. | 是你最开始不想让他加入的 |
[17:35] | But I’m his brother. It’s my right to reject him. | 但是我是他哥哥 我有权利拒绝他 |
[17:38] | You guys wanted him. Now that he’s here, cut him a little slack. | 你们要他 他现在加入了 你们应该让着他一点 |
[17:41] | Can’t you see? He doesn’t fit in here. | 你看不出来吗? 查理 他在这儿不合适 |
[17:44] | Of course not. He doesn’t fit in anywhere. | 当然不! 他在哪儿都不合适 |
[17:47] | He’s a weird little guy who makes phone calls from the garage. | 他只是个在车库里打电话的小男人 |
[17:52] | It’s not his fault. | 这不是他的错 |
[17:55] | His big brother didn’t look after him, didn’t teach him anything. | 是他的哥哥没有看好他 没有教好他 |
[17:58] | I’m trying to make up for it with his son… | 我正试着去挽救他的儿子 |
[18:01] | …but this annoying little ship has sailed. | 但是他这块烦人的木头 已经成舟了 |
[18:05] | Thank you, Charlie. You can stop now. | 谢谢你查理 但是你可以住嘴了 |
[18:08] | No, I got your back. I want this twerp in the group. | – 我来搞定 – 我要这蠢货留在这组里 |
[18:12] | A problem with that is a problem with me. | 如果你们有问题的话 冲着我来! |
[18:14] | Oh, now you’ve got my back? | 现在你来帮我搞定了? |
[18:16] | – What? – A little late, don’t you think? | – 什么? – 现在有点迟了 你不觉得吗? |
[18:19] | Alan, I’m defending you. | 什么? 我在帮你! |
[18:20] | And I’m asking where you’ve been for the past 35 years. | 那我要问问你 过去的35年里你去哪儿了? |
[18:23] | Let me tell you what it was like growing up. | 让我告诉你们和他 一起长大是什么样子的 |
[18:25] | Un-freaking-believable. | 简直他妈的不敢相信! |
[18:27] | What it was like to look up to… No, to worship someone… | 你们知不知道 我当时是多么敬重 不 崇拜他 |
[18:30] | …who on two occasions tried to trade you for an underwater flashlight. | 可他却把我拿去 交换一个防水手电筒 两次 |
[18:36] | It wasn’t for keeps. | 那也不是拿来收藏的 |
[18:38] | No, no, no. It’s my turn now, Charlie. | 不 现在该我说了! 查理 |
[18:40] | All I ever wanted was his approval, his friendship. | 我只是想要他的认可 成为他的朋友 |
[18:43] | And all I ever got was my underwear yanked up to the base of my skull. | 但是我唯一得到的只有被他把内裤拉起来套在我头上 |
[18:49] | And the sad part is that I looked forward to the wedgies… | 更可悲的是 我甚至期望着被他拉内裤 |
[18:54] | …because it was the only form of love that I could get from him. | 因为那是他给我的唯一的爱 |
[19:01] | – That is sad, Charlie. – It’s terrible. | 这的确是很可悲 |
[19:04] | Charlie, don’t you think there’s something you have to say to your brother? | 查理 你不认为 你应该对你弟弟说些什么吗? |
[19:14] | Come here, buddy. | 兄弟 过来 |
[19:19] | Okay, buddy. | 兄弟 哇! |
[19:32] | Here’s the gag | 那些女孩有时会提起 |
[19:36] | In the words of some wag | 在这个世界的某个地方 |
[19:43] | She loves my flag | 她爱我的旗子 |
[19:51] | Rally round the flag | 永远永远爱那旗子 |
[20:02] | Wow, Elvis, that was beautiful. | 真棒! |
[20:07] | But, you know, in all honesty… | 但是你知道吗 说真的 |
[20:10] | …I really loved your earlier, you know, angrier stuff. | 我更喜欢你之前那些愤怒点的歌 |
[20:14] | You know, “Pump It Up.” Now, that was a song. | 比如”打起精神来” 那种歌 |
[20:19] | I gave you that. | 我怎么不知道? |
[20:22] | Oh, and while we’re on the subject, Sean… | 还有说起这个 肖恩 |
[20:25] | …why don’t you do funny stuff like you used to? | 你为什么不像以前一样搞笑呢? |
[20:27] | I mean, Fast Times ruled, man. | 比如”夏令时”太棒了 (雷吉蒙特高中的夏令时 肖恩1982年作品) |
[20:29] | Come on, do a little Spicoli for us. | 来吧 做几个招牌动作 |
[20:34] | Guys, this isn’t funny. | 兄弟们! 这不好笑 |
[20:40] | Clammy hands. Nausea. | 手开始出汗了 头晕想吐了 |
[20:44] | Guys? | 兄弟们! |
[20:47] | Hey, guys? | 兄弟们! |