Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:02] – So, dear… – What? – 那么 亲爱的? – 怎么?
[00:05] Do you see anything you like? 有什么喜欢吃的吗?
[00:06] I don’t know. What’s venison? 不知道 鹿肉是什么?
[00:09] – Deer. – What? – 鹿(deer和dear亲爱的同音) – 怎么?
[00:11] – Deer. – What? – 鹿 – 怎么?
[00:14] Deer. D-E-E-R. “鹿” D-E-E-R
[00:17] What? W-H-A-T. “怎么” W-H-A-T
[00:21] What’s wrong with him? 他什么毛病?
[00:24] Jake, it’s… It’s the deer in the forest, like… Like Bambi. 杰克 是树林里的那个鹿 像斑比那种
[00:27] Oh, cool, let’s eat Bambi. 太棒了 让我们吃斑比吧!
[00:30] Coming soon to pay-per-view. 接下来请收看付费频道 (暴力血腥)
[00:38] Mom, wha…? What are you doing? 妈 你在干什么?
[00:41] – Nothing. 没干嘛
[00:42] – Oh, that’s stealing. 那是偷窃
[00:44] Hardly. 不算吧
[00:45] I’m paying $ 12 for a martini. They’re lucky I don’t take a chair. 我喝的是12美元一杯的马丁尼 我没拿走张椅子就不错了
[00:50] – You’re paying? – Figure of speech, Charles. – “你”付账? – 注意口气 查尔斯
[00:55] Can I take this? – No. – 我能要这个吗? – 不行
[00:57] – Oh, come on. My precious. 拜托! “我的宝贝!” (魔戒经典台词)
[01:00] Put it down. We do not take things that don’t belong to us. 把那放下 不能拿不属于我们的东西
[01:04] Listen who’s taking the moral high ground, Mr. Five-Finger Discount. 听听看 谁在高高在上的装模作样啊 三只手先生
[01:07] – What does that mean? 那话什么意思?
[01:09] – It doesn’t mean anything. – How do you want your venison? 那…那话什么意思也没有 要不你就点刚才说的野味吧
[01:11] – Does it come with antlers? 他们连鹿角一起上吗
[01:14] Alan, 艾伦
[01:15] there’s no reason your son can’t learn from your mistakes. 让你的儿子从你过去的错误中 学到点东西没什么错
[01:19] I didn’t make a mistake, Mom. 妈 我没犯什么错误
[01:20] Unbelievable. Twenty-five years later…and he still denies shoplifting. 简直不敢相信 25年后你居然 还否认你曾在商店里行窃
[01:26] Oh, I get it. Five-finger discount. Cool. 我知道啥是”三只手”了 酷啊
[01:29] I did not shoplift, Jake. It was a misunderstanding. Alan, please. – 我没偷东西 那是个误会 – 艾伦 拜托
[01:34] Walking around a toy store with your brother… 你跟你哥在那家玩具店里选购
[01:36] and the Silly Putty just jumped in your pocket? Yes. – 而那个橡皮泥就跳进了你的口袋? – 没错
[01:41] Not much of a lie, Dad. 这谎撒得不咋的 老爸
[01:45] Okay, everybody ready to order? 有谁打算点单了吗?
[01:47] Is that why you won’t let me have Silly Putty? 这就是你不肯帮我买橡皮泥的原因?
[01:50] It’s a stupid, pointless toy -But why’d you steal it? – 那是个愚蠢又无趣的玩具 – 那你干吗还要偷?
[01:54] I didn’t. The security guard must have planted it on me to make a bust. 我没有 肯定是那个保安栽赃陷害
[01:58] Oh, Alan. 拜托 艾伦
[02:00] Who in their right mind would plant Silly Putty on a 9-year-old boy? 谁会把橡皮泥栽赃给一个九岁的孩子?
[02:04] Who, indeed? 就是 到底是谁呢
[02:07] – Hey, Jake, you ever eaten snails? – Yeah, sure. – 杰克 吃过蜗牛吗 – 当然
[02:11] I mean, in a restaurant. 我是说在餐馆里
[02:14] Oh, no. 那就没有
[02:29] – You okay? – No. – 还好吗 – 不
[02:31] That deer didn’t have antlers when I ate it, but it’s sure coming out that way. 我吃的时候那鹿没角 可我肯定拉出来的时候有
[02:37] Well, you’ll feel better tomorrow. 明天你会觉得好些的
[02:39] We should sue that restaurant. 你该告那个餐馆
[02:42] Well, I’ll get right on it. Come on. 对啊 我会去的 快睡吧
[02:46] – Dad? – Yeah. – 老爸 – 怎么
[02:48] Did you ever steal a car? 你偷过汽车吗
[02:50] I never stole anything. 我从来没偷过任何东西
[02:52] It’s okay. You could tell me. I already know you got a rap sheet. 没事的 你告诉我好了 我已经知道你有案史了
[02:56] For the last time, I did not take that Silly Putty. 最后再说一次 我没偷那个橡皮泥
[03:00] But the experience did teach me a very important lesson. 不过要知道整个经历 教了我重要的一课
[03:02] And you know what that was? 你知道我学到了什么吗
[03:04] If you get caught, stick to your story, no matter how lame it is? 一旦被抓 无论你的谎话多蹩脚也要死撑下去?
[03:08] – No, the lesson was… – Hang on, Dad. – 不 学到的是… – 慢着 老爸
[03:11] Okay, go ahead. 好了 继续
[03:13] The lesson was… 学到的是…
[03:16] Oh, God, Jake. 老天爷 杰克
[03:18] That’s… That’s awful. 这样做很不好
[03:19] Yeah, I wish I could have saved that one for school 我也想留着到学校再放
[03:36] – You too? – Yeah. – 你也是? – 是啊
[03:38] Apparently Mom wasn’t the only parasite at dinner tonight. 很显然老妈不是今晚 唯一蹭饭的寄生虫
[03:46] Hey how much do you remember about the whole Silly Putty incident? 整个橡皮泥事件你还记得多少?
[03:49] Oh, gee, not too much. 没记得多少了
[03:53] I recall you crying when they dragged you into the store manager’s office. 我就记得你被拖进经理办公室时
[03:56] you crying… 哇哇大哭
[03:58] Then I went and got a corn dog and an Orange Julius. 而我进去却得了玉米热狗和橘子汁
[04:03] Boy, those were good. 老天 那些味道还不错
[04:06] – Remember those? 还记得吗
[04:07] – No, I mean…did you see me take the Silly Putty? 我是说 你看见我拿橡皮泥了吗
[04:10] Oh, no, no, I was nowhere near the Silly Putty. 没没没 我离橡皮泥远着呢
[04:14] I think I was in the doll section, taking a peek under Barbie’s dress. 我想我当时在娃娃区 在瞄芭比娃娃的裙底风光
[04:18] What a gyp that was. 那生产商是大骗子 (没啥看头)
[04:21] If Jake had been caught shoplifting and told me the story I told… 要知道 如果杰克顺手牵羊被逮 然后跟我讲我的这个故事
[04:25] there’s no way I’d believe him. 我也不会信
[04:27] Well, let’s just hope he doesn’t get caught. 那就让我们祈祷他别被逮住
[04:30] – Can I tell you a little secret? 我能告诉你个秘密吗
[04:32] – Okay. 行啊
[04:35] I always knew it wasn’t the security guard. 我一直都知道 不是那个保安栽赃
[04:40] Really? 当真?
[04:43] There’s only one rational explanation for how the Silly Putty got in my pants. 橡皮泥怎么进我的裤子的 只有一个合理解释
[04:51] And what would that be? 这理由将会是?
[04:57] That I actually stole it, 其实是我偷的
[04:59] but my mind couldn’t deal with it. 可我脑子接受不了
[05:04] So somehow, I blocked it out. 所以有可能 我选择失忆了
[05:09] The human brain, huh? You gotta love it. 人脑构造 永远解释不清啊
[05:12] That happens, right? 我是说有时的确会那样 对吧?
[05:13] You do something horrible and wake up with no recollection? 当你做了什么不好的事 第二天醒来却毫无印象
[05:18] – Oh, yeah. And yet there she is, lying right next to you. 对啊 “她就在那 睡我旁边” (我却毫无印象)
[05:23] You know, that day changed my life. 要知道 那天改变了我的人生
[05:25] I mean, ever since, I’ve had to be on guard against Bad Alan. 从那时起我就开始对抗”坏艾伦”
[05:29] I’m sorry, “Bad Alan”? 什么? “坏艾伦”
[05:32] Yeah, it’s… It’s what I call my potential for evildoing. 是啊 我管我的邪恶潜意识就叫这个
[05:36] – Oh, God. 老天爷
[05:38] – It’s why I’ve always worked so hard… 所以我才如此努力去做个
[05:40] to be a good son, a good student, a good person. 好儿子 好学生 好人
[05:43] And you’ve succeeded. You are good, good, good. 而你的确成功了 你是好! 好! 好!
[05:48] Well, sure, I turned out great, 那倒没错 我的确变得很老实
[05:50] but at what cost? I mean, 可 花了多大的代价啊 我是说
[05:53] do you have any clue how tightly wrapped 你知道我有多费劲
[05:55] I’ve had to be to keep Bad Alan in check?. 才不让”坏艾伦”跳出来吗
[06:02] I get glimpses. 稍微有点数
[06:05] Well, I suppose I should count my blessings… 我觉得我还是比较幸运的
[06:08] that I was stopped. 被及时的逮住了
[06:10] Who knows what kind of monster I would’ve become 天知道如果我没因为橡皮泥被抓
[06:11] if I hadn’t been caught with the putty…. 我会变成一个什么样的坏蛋啊
[06:14] But 但是
[06:15] what if the security guard did plant it on you? 如果的确是那个保安栽赃陷害
[06:18] That would mean there’s no Bad Alan. 那就意味着 根本就没什么”坏艾伦”
[06:21] That’s true. 这倒是的
[06:23] But I can’t afford to take that chance. 可我不敢冒这风险
[06:30] None of us can. 我们谁都不能
[06:41] He’s fine. 他没事的
[06:48] Hey, Charlie. 查理
[06:50] Hey, Rose. 罗丝
[06:53] Looks like somebody needs a shoulder to cry on. 看来某人需要个肩膀靠一下了
[06:56] No, thank you. 不用了 谢谢
[06:58] Wanna just make out then? 那我们直接亲热?
[07:01] – Rose… 罗斯
[07:03] – You’re right. That was out of line. 你是对的 有点越界了
[07:05] I deserve a spanking. 我该被打屁屁
[07:09] Okay, what’s up? 好啦 到底怎么了
[07:12] – Can I trust you with something? 我能信任你吗
[07:14] – You trust me with your bank account number. 你可以连银行帐号都给我
[07:18] I never gave you my bank account number. 我可不是要给你我的银行帐号
[07:20] Right, right. Go on. 行行 继续
[07:24] – Have you ever done anything so wrong, so horrible…? – Oh, yeah. – 你有没有做过一些错得离谱的… – 当然
[07:30] – Let me finish. – I’m sorry. – 让我讲完 – 抱歉
[07:33] Something that seemed harmless at the time… 有些当时看上去貌似无伤大雅
[07:36] yet somehow managed to mess up someone’s entire life? 却在无意中毁了别人一生的事
[07:39] Good question. 问得好
[07:41] I think it’s too early to say. 我觉得现在回答还太早
[07:44] Go on. 继续
[07:45] Well, I have. 其实我
[07:47] Twenty-five years ago, I put Silly Putty in my brother’s pants. 25年前我把橡皮泥放在我弟的裤兜里
[07:51] Well, if you left it in the egg, it should still be good. 如果现在还没开封其实还可以用的
[07:56] My point is, everybody thought he stole it… 我的意思是大家都以为是他偷了
[07:59] and I never told him the truth. 我从没告诉过他真相
[08:01] Now you’re wracked with guilt… 而现在你萌生内疚
[08:03] and not sure whether a confession will make things better or worse. 却不知道向他坦白 会让事情变糟还是变好
[08:07] Yes, exactly. 没错 就是那么回事
[08:09] That’s a sexy feeling, isn’t it? 这种感觉很性感 不是吗
[08:12] Come on, Rose. 拜托 罗斯
[08:14] – You want my advice, Charlie? – God help me, yes. – 你想要我的建议? 查理 – 上帝保佑 当然
[08:18] Take your secret to the grave… 把秘密带进坟墓里
[08:20] but leave a manuscript explaining every questionable act… 但要留一份遗书放在银行保管箱里
[08:23] you’ve committed in a safety-deposit box… 把你所涉足的悬案全部解释清楚
[08:26] with instructions for it to be opened at your death… 再写封申明 允许当你死后
[08:29] and read in front of all your friends, relatives and former lovers. 可以打开箱子 当着所有亲朋好友的面宣读
[08:34] I like it. 这主意不错
[08:37] Good. 那就好
[08:40] Now we can relax and enjoy the evening. 现在你可以放松尽情享受夜晚
[08:53] Sing it with me, Charlie. 跟着我唱啊 查理
[09:07] 3 4 5 6 7… Three, four, five, six, seven.
[09:09] – Are you decent? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[09:11] 3 4 5 6 7… Three, four, five, six, seven.
[09:15] What’s up? 怎么了
[09:17] – Nothing. Just came in to say good night. 没事 不过进来道声晚安
[09:19] 3 4 5 6 7… – Three, four, five, six, seven.
[09:22] Why? 为什么?
[09:25] 3 4 5 6 7… Three, four, five, six, seven.
[09:27] Nothing. You just seemed stressed out before, and I was concerned. 没啥 不过之前你看上去有点焦虑 我有点担心
[09:32] Oh, thanks. You’re a… You’re a good brother. 谢谢 你真是个好哥哥
[09:35] 3 4 5 6 7… Three, four, five, six, seven.
[09:39] You do that every night? 你每个晚上都这么做?
[09:41] Are you kidding? After every meal. 开什么玩笑 是每次吃完饭
[09:43] 3 4 5 6 7… Three, four, five, six, seven.
[09:45] You are tightly wrapped, aren’t you? 你的确是把自己彻底封起来了 对吧
[09:48] The price of healthy gums is eternal vigilance. 牙好的代价是永远警惕
[09:54] Oh, God, I can’t do this anymore. 老天爷 我是真的没法做下去了
[09:59] – Do what? 做什么
[10:00] – I have to tell you something. 我得告诉你点事
[10:03] – Okay. 行啊
[10:04] – Come on out in the bedroom.- All right. – 来吧 艾伦 别在卧室里呆着 – 行啊
[10:11] – What you doing? – You’ll understand in a minute. – 你在干嘛 – 一会儿你就知道了
[10:14] – I thought you had to tell me something. – I do. – 我还以为你要跟我说什么 – 我是要说
[10:18] There is no Bad Alan. 根本没什么”坏艾伦”
[10:21] I stole the Silly Putty and put it in your pocket when you weren’t looking. 是我偷了橡皮泥 然后趁你没注意放进了你口袋里
[10:25] 3 4 5 6 7… – Three, four, five, six, seven.
[10:26] – Damn you to hell! 诅咒你下地狱去!
[10:30] Come out here and die like a man! 快出来像个男人样领死!
[10:33] What do you know, 我知道啥
[10:34] there is a Bad Alan. 还真是有”坏艾伦”
[10:40] Hey, Dad, when you got arrested for shoplifting, did they take you to jail? 老爸 你偷东西被逮捕的时候 他们送你去监狱了吗
[10:44] I did not get arrested, and there was no jail. 我没有被捕 也没去什么监狱
[10:48] So I guess you never had to shank a guy to get your props in the yard. 那我猜你也没靠捅别人刀子来树立威信了
[10:54] You cracked the parental code on the cable box again. 你又破解了有线电视的家长锁台密码 对吧
[10:57] It’s 1-2-3-4. A monkey could crack that. 是1234 连猴子都能破解
[11:07] – Good morning. – Morning. – 早安 – 早安
[11:09] Why are you walking like that? 干嘛那么走路
[11:11] I spent the night in the bathroom. 我在厕所里熬了一宿
[11:14] You too, huh? 你也是啊(拉肚子)
[11:19] Tell Jake what you told me last night. 告诉杰克你昨晚跟我说的话
[11:22] Oh, okay. Sure. 好啊 行啊 没问题
[11:25] – Jake, your father didn’t steal the Silly Putty.- I did. 杰克 你爸没偷橡皮泥 是我偷的
[11:29] – Really? 真的?
[11:30] Yeah, I stuck it in his pocket, 是我放在他口袋里的
[11:32] so if anything happened he’d be the one to get in trouble. 如果有人发现 有麻烦的就会是他
[11:36] What do you think now, Jake? 你现在觉得怎样 杰克
[11:38] I think Uncle Charlie’s a genius. 我觉得查理叔叔是天才
[11:42] What? No, no. No genius. No, no. 什么 不 不 不是什么天才
[11:44] I mean, it’s the perfect crime. How did you think of that? 这可是完美犯罪 你怎么想到的
[11:48] I don’t know. 我不知道
[11:50] I saw the putty. Your dad was wearing those dorky chinos with the big pockets. 我看到了那个橡皮泥 你爸当时又正好穿那种大口袋的棉布裤
[11:53] – And a light just went off in my head… – Charlie. – 于是我灵光一现 – 查理
[11:57] A bad light. A bad, evil light. Because stealing is wrong… 邪光 邪光一现 因为偷东西是不好的
[12:01] …and letting somebody else take the blame for it is worse. 让别人替你背黑锅就更不对了 你懂了吗
[12:05] Yeah, so Dad was like a decoy. 懂了 我爸就像一个诱饵
[12:10] Well, technically, the term is “mule.” 技术层面上讲 黑话应该叫骡子
[12:12] – Mule? Why? – Because he carries stuff. 骡子? 为什么? 因为他运东西
[12:14] – Oh, of course… 对 当然
[12:16] – Okay, okay. 好了 好了
[12:20] The important thing is, your father never stole in his life. 最重要的是你老爸这辈子从来没有偷过东西
[12:23] And your Uncle Charlie is a thief and a coward. 而你查理叔叔既是小偷又是懦夫
[12:26] Yeah, but you’re a mule. 是啊 可你是骡子
[12:30] Are you happy? Go get dressed and washed. 这下你高兴了? 穿上衣服刷牙去
[12:33] – Can we go to the mall? – Why do you wa…? No. – 我们去百货商场吗 – 为什么你想… 不去!
[12:37] I need to get a different mule. 我得另外找一头骡子了
[12:41] Okay, can we please get past this? 我们这事就算结了 行不行
[12:44] No. No, we can’t. 不行
[12:46] I feel betrayed and hurt 我感到被背叛了而且很受伤
[12:49] in ways that I can’t even express. 这种痛苦甚至无法用语言来表达
[12:51] And you think we can just dance past that? 你以为我们能跨着舞步就跳过去了
[12:53] I was hoping. 我希望如此
[12:55] Well, I am sorry, but it is not that easy. 我很抱歉 但是没有这么容易
[12:58] I mean, thanks to you, my… My life has been twisted beyond recognition. 我是想说 正是由于拜你所赐 我的生活一团糟
[13:02] I mean, look at me, Charlie. 看看我 查理
[13:04] I’m a… I’m a broke, hopelessly neurotic, middle-aged man… 我是一个破了产的绝望的神经病 到了而立之年…
[13:07] who doesn’t know who he is or where he belongs. 还不了解自己 也不知道何去何从
[13:10] I have nothing, Charlie. No… No wife, no home, nothing 我一无所有 查理 没老婆 没家 一无所有
[13:14] – Okay. 好吧
[13:18] So should I check back with you after lunch? 那我们午饭后再谈?
[13:25] I said I was sorry. 你想我怎么做了 艾伦 我说了对不起了
[13:28] l… I confessed to Jake. 我也向杰克坦白了
[13:30] And I doubt I got more than six, seven hours sleep last night. 而且昨晚我都没睡几个小时
[13:33] Nothing you can do. The damage has been done. 你什么也做不了 苦酒已酿成 覆水难收
[13:37] – It can’t be undone. – Come on, – You’re gonna forgive. You always do 拜托 我是你大哥啊 你最终总是会原谅我的
[13:41] No, no, this is different.- This is the worst thing you’ve ever done. 不不 这次不一样 这是你对我所做的最坏的事
[13:44] – No, it’s not. 不 这个不是
[13:47] What do you mean? 什么意思
[13:51] Just making conversation. 只是随便说说
[13:58] – Hey, Mom. – Charlie, what are you doing here? – 嗨 妈 – 查理 你在这儿做什么
[14:01] – In the neighborhood. Thought I’d visit. – Why? – 正好到了附近 就过来看看 – 为什么
[14:07] – I don’t know. I’m your son. – And…? – 不知道 因为我是你儿子? – 还因为…
[14:11] – And I was hoping we could talk. – About? – 还因为我希望我们能谈谈? – 关于…
[14:17] May I please just come in? 能不能先进来再说
[14:19] Are you fleeing from the law? 你现在正在躲警察吧?
[14:23] – I’m not fleeing from anyone, Mom. 我谁也没躲 妈
[14:25] Well, keep it in mind. 没事 不用再说了
[14:26] No one would ever think to look for you at your mother’s house. 没有人会想到你会躲在你妈家里
[14:31] I get your point. I don’t visit enough. 我承认你说的对 我的确来的不够多
[14:33] You don’t visit at all. 你是根本就没来过
[14:35] And I’m riddled with guilt. 是 我一生全是罪孽
[14:37] Oh, you’re just saying that to make me feel better. 你刚才说的那些让我好过多了
[14:41] So, what’s up? 什么事
[14:43] You know how the other night at dinner… 你知道 前几天晚上
[14:45] we were talking about the Silly Putty deal? 吃晚饭时我们谈到关于橡皮泥那事
[14:49] Did that venison disagree with you? 你吃那鹿肉没感觉不舒服?
[14:52] Yeah, that’s not what I came to talk about. 好吧 这次我来不是谈这个的
[14:55] I’ve got a good mind to sue that restaurant 我很想告那家餐厅
[14:59] – Yeah, anyway, about the Silly Putty… 关于那橡皮泥
[15:02] – What about it? 怎么了
[15:04] Alan didn’t steal it. 艾伦没偷
[15:06] I did. 是我干的
[15:08] I put it in his pocket. 我放在他口袋里的
[15:10] You framed your baby brother? 你陷害你亲弟弟?
[15:16] How could you? 你怎么能这样
[15:17] I know, I know. It was a rotten thing to do. 我知道 我干了件错事
[15:21] Rotten? It’s unspeakable. 错事? 简直难以启齿
[15:24] Do you have any idea what you put me through? 你到底知不知道这事让我有多惨?
[15:29] – You? – First the embarrassment… – 你? – 首先 你让我难堪
[15:32] …of people thinking that I’d spawned a petty thief. 大家都觉得我生了个贼
[15:35] Then all the trouble I went to trying to figure out clever ways… 然后我还得想尽办法
[15:38] to hide my jewelry from his sticky little fingers. 不让那个小三只手知道我的首饰都藏在哪儿
[15:41] – That’s really not what l… 妈 拜托 我想说的是…
[15:44] – Not to mention the hundreds of hours… 更别提花了数百小时送他
[15:47] spent driving him to therapy with that creepy Dr. Demerest… 去看那个猥琐的Demerest医生
[15:50] while I could have been… I don’t know, doing something fun. 那时就正值我风华正茂 是应该做些…
[16:27] You know, I’m starting to wonder that myself. 是啊 我也开始问我自己了
[16:31] I guess it’s because he still loves you… 我想是因为他还爱你吧
[16:34] despite all the lousy stuff you did to him. 尽管你对他做了很多坏事
[16:36] I beg your pardon? I was a wonderful mother. 你说什么? 我是个很出色的妈妈
[16:40] And if Alan thinks otherwise… 如果艾伦不这么认为 那只能是因为
[16:42] it’s only because that walleyed Dr. Demerest put ideas into his head. 那个翻白眼的Demerest医生给他灌的脑
[16:47] Well, that was money well spent. 丫的 这钱花得真值
[16:52] Okay, then. 好吧
[16:53] I didn’t need a reason to drink tonight, but it’s nice to know I’ve got one. 我今晚本来没有理由灌醉我自己的 但是现在有了
[16:58] Hey, Charlie, wait. 查理 等一下
[17:00] – What? – Have you forgotten why you came here? – 怎么了 – 你忘了你来这儿是为了什么
[17:03] You want forgiveness, right? 你要想谅解 不是吗
[17:06] – Yes. – Well… – 是的 – 好吧
[17:07] I forgive you. 我原谅你
[17:18] But next time, call first. 但是下次来之前 先打电话
[17:32] Would you pass the salt? 能把盐递过来一下吗
[17:37] Could you get me the salt? 能把盐给我吗
[17:40] – Dad, salt. – Sure. – 老爸 盐 – 好的
[17:43] – Here. 给
[17:45] – Thanks. 谢谢你
[17:48] Oh, would you give me the ketchup, please? 能把蕃茄酱递给我一下吗
[17:50] Here. Here’s the ketchup. 给 这儿 蕃茄酱
[17:53] Thank you. 谢谢你
[18:01] – Dad? – Yeah. – 老爸 – 啥事
[18:03] If Uncle Charlie let you kick him in the nuts would that make you guys even? 如果查理叔叔让你踢他小弟弟 你们能不能算扯平了
[18:07] No. 不能
[18:09] Boy, he’s really mad at you. 老天 他真的生你气了
[18:12] Relax, Jake. We’re just having a little communication problem. 放松些 杰克 我们只是在交流上有些问题
[18:16] That’s what Dad said right before Mom threw him out. 我妈赶他出来之前 她也是这么说的
[18:19] Nobody threw me out. 没有人赶我出来
[18:20] Your mother and I mutually decided that we weren’t compatible. 你妈和我只是觉得双方不适合
[18:23] You don’t seem compatible with Uncle Charlie right now. 现在看来你和查理叔叔也不适合
[18:26] – Well, it’s not my fault. 那不是我的错
[18:27] – Was it your fault with Mom? 那和我妈的问题上 是你的错吗
[18:30] No. 不是
[18:33] You know, Dad, maybe you’re the one who’s not compatible. 你知道吗 老爸 也许没有人能和你适合
[18:39] If you’re done with dinner, do your homework. 杰克 吃完的话就快去做作业
[18:41] Fine 好的
[18:42] kill the messenger. 带话人都被杀了
[18:47] – Oh, come on, Alan. Talk to me. – No. – 拜托 艾伦 我们好好谈谈 – 不行
[18:50] Look, I wanna make this right, but you gotta help me. 我很想和好 你得帮帮我
[18:54] Please, tell me what I can do. I’m begging for your forgiveness. 拜托 告诉我该怎么做 我在乞求你的原谅了
[18:57] I am sorry, but you did something… 我很抱歉 但你所做的事
[18:59] which affected my life in a deeply destructive way and… 对我的生活造成了破坏性的影响 并且…
[19:04] l… I don’t think I have it in me to forgive you. 我不认为我能原谅你
[19:06] – Hello? Anybody home? hello 有人在家吗
[19:09] – In here, Mom. 在这儿了 妈
[19:12] Well, how are my boys doing this evening? 今晚过得怎么样 孩子们
[19:20] Well, I think Mommy has the answer. Alan… 那么 我想妈妈有个办法 艾伦
[19:24] if you find it intolerable living under the same roof… 如果你觉得不能忍受和背叛了你的哥哥
[19:28] with the brother who betrayed you… 同住在一个屋檐下
[19:32] then you and Jake can come and live with me. 那么你和杰克可以搬来和我一起住
[19:41] -We’re good. – Well… – 我们和好了 – 好吧
[19:50] Hey, Charlie, 查理
[19:51] a couple of days ago… 几天前你说
[19:53] you said the Silly Putty wasn’t the worst thing you ever did to me. 那个橡皮泥不是你对我做的最坏的一件事
[19:57] It’s ancient history. Let it go. 拜托 艾伦 多少年的事了 别提了
[19:59] I know, I know. It’s just… I’m curious. 我知道 只是有点好奇
[20:02] What else have you done to me that I didn’t know about? 你对我还做了什么我都不知道的事
[20:05] – It’s not important. – Yes, it is. – 这不重要 – 不 很重要
[20:07] The truth about the shoplifting incident… 知道偷窃那件事的真相后
[20:09] it’s allowed me to reevaluate who I am… 让我重新审视了我自己
[20:14] and… And feel better about myself. 也让我好过多了
[20:15] – Well, that’s great. – Yeah.I feel a lot better since I confessed. 那太好了 老实说 坦白后我也感觉好过多了
[20:18] Good, good. So let’s keep going with this. 很好 很好 那我们继续
[20:21] Okay 好吧
[20:22] but you gotta promise that no matter what I tell you, all is forgiven. 但是你必须能保证 无论我说了什么 你都会原谅我
[20:25] Oh, absolutely, absolutely. 当然 当然
[20:28] You’re probably gonna laugh. 你可能会笑
[20:30] – I’m sure I will. Tell me. 我想也是 告诉我
[20:34] – remember how you were a bed wetter till you were 8? – Yeah. – 你还记得你到8岁时还在尿床吗 – 是的
[20:40] You actually stopped at 6. 其实你到6岁时就不尿床了
[20:46] What…? What…? What did you do? 什么 什么 你干了什么
[20:48] Did you sneak into my room and…? 你溜进我的房间 趁我熟睡时
[20:50] And…? And pour warm water on me while I was asleep? 把温水浇在我身上?
[20:54] Yeah, okay, let’s say it was water, 是的 好吧 就当那是”温水”
[20:57] and let’s say I poured it. 就当是”浇”在你身上的
[21:02] Well, I feel better. How about you? 我感觉好过多了 你呢
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号