Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:04] – Hey, look who’s here. – Hey, Dad. – 看看谁回来了 – 老爸
[00:06] Aren’t you gonna kiss me goodbye? 亲爱的 你不和我吻别吗
[00:08] Apparently not. 显然不
[00:12] Do you see how rude he is to me? 你看见他对我这么无礼了吗
[00:14] It’s terrible. I’ll talk to him. 是啊 太不应该了 我会和他谈谈的
[00:16] – I wish you would because… Wait, Alan! 我希望你会的 因为… 艾伦
[00:19] – Oh, oh, sorry. 对不起
[00:20] Alan, have you been badmouthing me? 你是不是讲过我的坏话
[00:23] – Badmouthing you? To whom? 说你的坏话 对谁?
[00:26] – To Jake. – Oh, to Jake. No. – 对杰克 – 对杰克 那没有
[00:32] – Why? 怎么了
[00:33] His attitude towards me is disrespectful. 他最近对我的态度很不尊敬
[00:35] I have to wonder where he’s getting it from. 所以我想知道他从哪学来的
[00:37] I assure you, I make it a point to speak well of you in front of our son. 我敢保证我一直在 我们儿子面前夸奖你的好人品
[00:42] – What about your brother? – Oh, with Charlie, I’m completely honest. – 那你弟弟呢 – 查理从不说真话
[00:47] – That is not what I meant.- I know. – 我不是这个意思 – 我知道
[00:51] Hey, Judith. 朱蒂丝
[00:52] Have you said derogatory things about me to Jake? 查理 你对杰克说了我的坏话吗
[00:56] No, why? Did you want me to? 没有啊 怎么了 你想我说吗
[01:00] I don’t understand his behavior. 我不知道他为什么这样做
[01:02] Ignoring me, avoiding me, acting like I’m the enemy. 他对我生气 对我避而远之 好像我是他的敌人一样
[01:06] But you get why I’m doing it, right? 所以你以为是我教唆他的 对吧
[01:10] I got it! 我来接
[01:12] I don’t know what to say. 朱蒂丝 我不知该怎么说
[01:14] He’s not getting it from us. 但这种态度 他肯定不是从我们这里学的
[01:15] – Absolutely not. 绝对不是
[01:16] – It’s your mother! 是你们的妈妈的电话
[01:17] – You talk to her. – No, I talked last time. – 你去接 – 不可能 上次是我接的
[01:20] – Choose you for it. 猜拳决定吧
[01:22] – Odds.One, two, three, shoot.- Odds. You talk to her. – 剪刀石头布 – 该你去接
[01:24] – Hey, but you said you were gonna… – I lied. – 是你说… – 我撒谎了
[01:29] Leave a message at the beep. Beep! 在哔声之后留言 哔…
[01:39] I wish there were a better way to deal with Mom. 我希望能有个更好的办法来对付妈妈
[01:41] There is, but we’re both too pretty for jail. 有是有的 但我们两个都不想坐牢
[01:51] – What? – What? – 怎么 – 怎么
[02:23] Mom’s here. 妈妈来了
[02:25] Charlie, did you hear me? 查理 你听见我说话了吗
[02:27] Yeah, I just prefer to live in denial. 听见了 我只是想表现出没听见
[02:30] Come on. We talked about this. We need to set an example. 别这样 我们说过的 得给杰克做个好榜样
[02:35] Fine, tell Mom I love her and… 好吧 告诉妈妈我爱她 还有…
[02:37] I don’t wanna give her my cold. 我不想把感冒传染给她
[02:40] That is not going to help. 这毫无帮助
[02:41] Well, you gotta say it in front of Jake. 那你该在杰克面前说
[02:45] No. Here is the plan. 不 计划是这样的
[02:47] We’ll stop acting like we hate being with her… 我们不能再表现出 我们讨厌和她在一起
[02:49] stop taking shots at her, 不能再说她坏话
[02:51] and start acting like we love and respect her. 要开始表现出我们爱她并且尊重她
[02:54] – All at once? 要同时表现那么多?
[02:56] – Come on. 来吧
[02:58] Your Uncle Charlie thinks I don’t see him… 你查理叔叔以为 我没看见他在那里
[03:01] but Grandmommy sees everything. 但你奶奶我什么都看得见
[03:04] Mom, we didn’t expect to see you today. 妈妈 我们没想过你今天会来
[03:06] I have to come unannounced because when I call first… 我得进来宣布
[03:08] there’s no one home when I get here. 是因为我先前在外面打电话来的时候 家里一个人都没有
[03:12] I imagine that’s only because 我想这是因为…
[03:14] my cowardly sons are trying to avoid me. 我胆小的儿子们想要避开我
[03:17] She’s ruining the plan. 她在破坏这个计划
[03:19] Well, the important thing is 重要的是
[03:21] we’re all here, and we’re happy to see you. 我们都在 而且我们很高兴见到你
[03:22] – Right, Charlie? 对吗 查理
[03:24] – Oh, happy isn’t the word. 岂止高兴啊
[03:27] So, what’s new, Mom? 有什么新鲜事吗
[03:29] – Well, if you really care…- We do, we do. – 如果你们真的想听 – 我们想 我们想
[03:32] – We do. 我们想
[03:34] Next Sunday, 下个星期天
[03:35] I am receiving my gold blazer from the Westside Realtor’s Association. 我将会得到 西区地产协会颁发的金茄克衫
[03:40] – I am so proud of you. – That’s great. Me too, Mom. – 我真为您骄傲 妈妈 – 我也是 妈妈
[03:44] It’s the highest honor the real-estate community can bestow. 这是一个地产经纪 所能得到的最高荣誉了
[03:47] – I am so proud of you. – That’s great. Me too, Mom. – 我真为你骄傲 妈妈 – 我也是 妈妈
[03:53] So I wanted to talk to you about the presentation ceremony. 我想说说那个致谢典礼
[03:56] We’ll be there. Tell us where and when. 我们会去的 只要告诉我们时间和地点就行了
[03:58] Well, next Sunday, 5:00. 下个星期天 五点钟
[04:00] And I was hoping we could have it here. 我希望能在这里举行
[04:02] – Here? – Why here? – 这里? – 为什么是这里?
[04:04] – I mean, we love and respect you… – But why here? – 我的意思是我们爱你而且尊敬你 – 但为什么是这里?
[04:10] This isn’t really a good house for parties. 这里不是举行聚会的好地方
[04:12] – Yeah, it’s so big and close to the ocean. – Yeah. 对啊 这里太大 而且靠海那么近
[04:16] Come on. I can’t very well throw a party for myself. 别这样 儿子 我没办法一个人办一个聚会
[04:19] This way 而且 这样的话
[04:20] everyone will get to see how much my sons love and respect me. 大家都会看到 我的儿子们有多爱我尊敬我
[04:25] Anyway, here is the guest list, and also a suggested menu. 这里是客人的名单 还有一些菜单的建议
[04:28] Nothing fancy. Cocktails, buffet. 不用太铺张 鸡尾酒加自助餐?
[04:31] Any questions? 有什么问题吗?
[04:36] – No. – Good. – 没有 – 很好
[04:39] Okay. 好了
[04:41] Big kiss. 用心干
[04:44] Love you all. 我爱你们
[04:46] – Love you too, Mom. – Bye, Grandma. – 我们也爱你 妈妈 – 我也爱你 奶奶
[04:48] Relatives, huh? 谁叫你们是亲戚啊
[04:50] Can’t live with them, can’t turn them in for the reward. 不能与他们共处 更不能告发他们
[04:54] Excuse me, Berta, 不是这样的 波塔
[04:55] – but we happen to love our mother very much.Right, Charlie? – Right. – 我们很爱我们的妈妈 对吧 查理 – 没错
[04:59] – Jake, look. There’s a pelican on the deck. – Oh, cool. – 杰克 看 甲板上有只鹈鹕 – 真帅
[05:08] Are you happy? 你高兴了吧
[05:12] Now we have to throw a party for your crazy-ass mother. 现在我们得为 你疯狂的老妈办一个聚会了
[05:15] – She’s your mother too. – How do you know? I could’ve been adopted. – 她也是你妈 – 你怎么知道 我可能是收养的
[05:18] – You wish. 你想得倒好
[05:19] I do. 我确实想
[05:21] Now, what about this stupid party? 这个讨厌的聚会怎么办
[05:23] Here. 给
[05:24] Maybe this’ll help. 这个也许能帮上忙
[05:28] “Daisy’s Fishing Tackle and Live Bait”? 黛西钓鱼用具及活钓饵
[05:32] Turn it over. 翻过去看
[05:34] “Daisy’s Classy Catering.” 黛西高级宴会承办
[05:37] She’s my sister. Her husband left. 黛西是我的妹妹 被她丈夫抛弃了
[05:39] I’m trying to get her back on her feet. 我想让她振作起来
[05:41] She runs a catering business and a bait shop? 她经营宴会承办业务 和一家鱼饵店?
[05:44] Not at the same time. 又不是同时
[05:48] There’s no pelican. 没看见什么鹈鹕啊
[05:57] Hey, you Charlie? 你是查理?
[06:04] Maybe. 可能是吧
[06:07] – Who’s asking? 是谁在问呢
[06:09] – I’m Daisy, the caterer. 我是黛西 宴会承办商
[06:13] Your Berta’s sister? 你是波塔的妹妹?
[06:14] Same mom. Dad’s a little iffy. 同母 父亲有点不同
[06:18] Berta said if I wanted a shot of your bourbon, I had to ask you. 波塔说如果我想开波本酒 得先过来问你
[06:22] – Yeah, sure. Knock yourself out. – Thanks. – 好的 没问题 你加油吧 – 谢谢
[06:28] I don’t usually drink before noon, but… 我通常不会在中午之前喝酒 但是…
[06:30] I’m going through a rough patch. 最近我正处于困难时期
[06:32] Well, that’s why they make bourbon. 这就是酿造波本酒的原因啊
[06:36] My husband left me for another woman. 我丈夫为了其他女人抛弃我
[06:38] You know how I found out? 你知道我怎么发现的吗
[06:39] – To tell you the truth… – Relax. It’s rhetorical. – 事实上… – 别紧张 我没想让你回答
[06:42] They waved to me as they drove my house out of the trailer park. 他们把我的活动房屋 从停车场里开走的时候 向我招手
[06:48] – That’s sad. 那真不幸
[06:49] – Yeah. I had that doublewide 11 years. 是啊 我拥有那个二合一房屋11年了
[06:54] Larry was with me for four. 拉里和我在那住了4年 当然…
[06:56] Six months of those were house arrest, 其中6个月是由于软禁 (行政命令囚禁某人于自己的住所)
[06:57] so you can’t give him credit for that. 因此不能算数
[07:01] You know, I haven’t gotten up to pee yet. 我得起来尿尿了
[07:04] Let me tell you something. 我跟你说吧
[07:08] Larry was nothing when I met him. 我刚遇到拉瑞的时候 他什么都不是
[07:12] He was working at some kosher slaughterhouse out in Fontana… 他在芳塔纳的 某个犹太人的屠宰场工作
[07:15] before they fired him for being mean to the cattle. 直到他因为对牛不好而被解雇了
[07:20] What? 啥?
[07:22] The Jewish laws dictate that the animals have to be treated kindly… 犹太人的法律规定
[07:24] before they get whacked. 动物在被屠宰前 必须受到良好对待
[07:27] Larry would taunt them. “Hey, hamburger, guess what’s gonna happen to you.” 拉瑞会嘲弄它们 “牛肉饼 猜猜谁要来抓你们了”
[07:38] Anyway, I picked him up off his sorry, unemployed ass. 不管怎样 我让他这个无业游民振作起来
[07:41] I gave him hair plugs, contact lenses, teeth. 我给他理发 配隐形眼镜 还有牙齿!
[07:46] The bastard dumped me for this tiny, little Korean manicurist… 混帐 他为了那个 又矮又小的韩国修甲师甩了我
[07:49] who huffs nail-polish remover between appointments. 那死女人修指甲还总就地喊价
[07:53] Well, you give a guy hair and teeth, he’s bound to hook up with trash. 你给他理发和配牙齿 他却非要跟着垃圾混
[07:57] No, she was pretty hot. 她确实很性感
[07:59] She had a spray-on tan, Botox up the yin-yang. 喷着古铜色的肌肤 肉毒杆菌无处不打
[08:03] Couldn’t tell if she was 20 or 60. 都说不准是20岁还是60岁
[08:06] – Daisy! – In here! – 黛西 – 在这
[08:13] What the hell are you doing? 你在干什么!
[08:15] Relax. It’s not what you think. 别那么紧张 不是你想的那样
[08:17] We’re just having a drink. 我们只是喝点小酒
[08:18] Good idea. 好主意
[08:21] You listen to me. 听我说 黛西
[08:23] Just because I got us this job… 虽然是我给你介绍这工作
[08:24] doesn’t mean I’m cooking by myself. 但这不代表我得一个人 在厨房里忙活所有的事情
[08:27] I’m coming down there. And don’t act like you’re doing me some big favor. 我会下去的 别说得好像你帮了我一个大忙
[08:31] Oh, excuse me 我真是抱歉啊
[08:31] for trying to help my broke, homeless, baby sister. 居然妄想帮助我那 一无所有 无家可归的小妹妹
[08:36] I’m not homeless. I have a home. I just don’t know where it’s parked. 我不是无家可归 我有家 我只是不知道它停在哪
[08:38] I wouldn’t be broke if you’d have paid me my share of Mama’s estate. 如果你把妈妈留下的 属于我的那分财产给我 我才不会一无所有
[08:41] What estate? 什么财产
[08:42] It was a shoebox full of corn pads, used lottery tickets and insulin. 那个鞋盒子 里面全是鸡眼膏药 过期彩票和胰岛素
[08:47] It’s the first I’m hearing about the insulin. 你以前从没说过里面有胰岛素!
[08:50] Excuse me, but shouldn’t we be, you know… 打扰一下 我们是不是…
[08:52] cooking something for my mother’s party? 该去为我妈妈的聚会做点吃的?
[08:54] Hang on, Charlie. 等下 查理
[08:56] You know, I am sick of you 你知道吗 我受够了你的疑神疑鬼
[08:58] insinuating that I stole all that crap Mama left me. 以为所有老妈 留给我的东西都是我偷的
[09:01] She didn’t leave it to you. 她才不是留给你的
[09:02] You were just the first one back after she flatlined. 你只是在她挂了以后 第一个到家的人
[09:05] Oh, and where were you? At some ashram in Oregon? 那你在哪呢 俄勒冈州的某个印度教修行处所?
[09:08] I was learning from my guru how to channel my spirit guide. 我在向我的宗教老师学习 如何和我的灵魂向导交流
[09:12] Oh, please. You were humping a defrocked priest in the woods. 拜托 你是在跟某个 被解除僧职的僧人在森林里乱搞
[09:19] How about stuffed mushrooms? Everybody loves those. 做”冬瓜菇盒”怎样 大家都爱吃
[09:23] You know, that’s your problem your whole life. 这就是你的问题 你这一生… 黛西
[09:26] You chase after losers, 都在追逐这些失败者
[09:28] take care of them, fix them up… 你照顾他们 让他们振作
[09:29] and then they hop on the first manicurist out of town. 然后他们就跟着乡下的修甲师跑了
[09:32] You’re jealous because I’ve had love in my life. 你只是在嫉妒 波塔 因为我这一生中曾爱过
[09:35] Yeah? You know what you got in your life now? 是的 你知道你在 这一生中得到了什么吗
[09:37] Squat. 一无所获
[09:38] No husband, no one to do your nails, 没有丈夫 没人给你做指甲
[09:40] and blocks where your house used to be. 你房子曾在的地方也空无一物
[09:42] I swear to God. 我对天发誓 波塔
[09:43] One more word and I’m gonna knock you on your keister! 再多说一句 我就要狠踹你的屁股
[09:46] – Okay, okay, there’s no reason… – Squat! – 好了好了 这必要 … – 一无所获
[09:48] – That’s it! – Whoa, whoa, no! 别这样 别这样
[09:51] No, whoa! Stop! Berta! 快停下
[09:54] Berta! 波塔
[10:08] Give me the rolling pin. 把那个擀面杖给我
[10:10] Is there a special place you’d like me to put it? 你是想让我 把它放进某个特殊地方吗
[10:14] I don’t know what else you want from me. I took you in. 我不知道你还想要我做什么 黛西 我收留了你
[10:16] Gunther’s in the garage, so you can have the couch. 冈瑟尔睡在车库 这样你就能睡沙发了
[10:20] You spoil that dog. 你溺爱那只狗
[10:23] Anyway, I’m staying at a motel tonight. 算了 我今晚住在汽车旅馆好了
[10:25] Good idea. Maybe you’ll meet your next husband on the walk there. 好主意 也许在半路上 能碰到你下一个老公
[10:29] – Can I have one of these? 我可以吃个吗?
[10:30] – No. – 可以 – 不可以
[10:31] I am just trying to be a good sister. 我只是想做个好姐姐
[10:34] No, you’re trying to make me feel like crap. It’s what you always do. 你只是想让我觉得自己很没用 你就是这种人!
[10:38] – So I can eat this? 那我可以吃这个吗
[10:39] – No. – 可以 – 不可以
[10:40] – Let him have one. 就让他吃个虾吧
[10:42] – You don’t know this kid. He never stops at one. He eats like a refugee. 你不了解这孩子 他会一直不停的要 就像个难民一样
[10:48] – Eat it. – Drop it. – 吃吧 – 放下
[10:53] Hey, how’s it going? 进展如何?
[11:02] Not good. 不咋地
[11:07] Nice move, Tinkerbell. 真不错啊 蠢货 (Tinkerbell:小叮当/Tinker:笨拙的工人)
[11:09] – Shut your hole and help me pick this up. 把你的狗嘴闭上 帮我捡起来
[11:11] – You pick it up. I’m going outside to meditate. 你自己捡 我要到外面去冥想
[11:14] – What’s going on? – I’ll tell you what’s going on. – 怎么回事 – 我来告诉你怎么回事
[11:17] You wanted that clown to be nice to his mother. 你想要那小破孩对他妈妈好点
[11:20] But did you think to say to him, “Clown, be nice to your mother”? 你就对他说 “嗨 小破孩 对你妈妈好点”
[11:23] No, 不 现在可好
[11:24] we had to throw a big party for our mother… 我们得为我们老妈举办个聚会
[11:25] catered by the Gorgeous Ladies of Wrestling. 由那2位伟大的摔跤女士承办
[11:30] That’s it. I can’t work like this. 够了 我不能再这么工作了
[11:32] Well, you have to, Berta. We’ve got 50 people coming in a couple of hours. 你不能走 波塔 几个小时后 我们有五十个人来这呢
[11:36] – Don’t tell me. Tell her. – Fine. – 别和我说 去和她说 – 不好意思
[11:39] Watch this. 看着吧
[11:44] Hey! I’m meditating here! 我正在冥想呢
[11:49] Jake, let’s go pick up Grandma. Charlie, you’re in charge. 出来 杰克 我们去接你奶奶 查理 你负责这里
[11:52] – The hell I am. 该死的 我已经在负责了
[11:53] – Why pick her up? 为什么我们要去接她
[11:54] – Grandma likes to drink. When grownups drink, they don’t drive. 因为奶奶喜欢喝酒 大人们喝了酒就不能开车
[11:57] Good thing Uncle Charlie lives here. 查理叔叔把我们留在这 真是个明智的决定 (他老喝酒)
[12:02] So, good luck. I’ll see you tomorrow. 祝你好运 明天见
[12:04] No, wait. Berta, you can’t leave. 别这样 等等 波塔 你不能走
[12:07] Don’t worry. Your deposit’s fully refundable in fishing tackle or live bait. 别担心 你可以得到 4个可退货的钓鱼用具或活鱼饵
[12:12] I don’t want a refund. 我不想要退货赔偿
[12:13] I want you to make up with Daisy… 我想你和黛西一起做吃的
[12:15] so when my mother gets here, 这样当我妈妈过来的时候
[12:16] she’ll have something to eat besides my soul. 就有除了我灵魂之外的东西可享用
[12:19] Make up with her? For what? 和她一起做? 为什么?
[12:22] Trying to help her? 试图帮助她?
[12:23] Trying to keep her from making the same stupid mistake again? 让她对那些愚蠢的错误执迷不悟?
[12:26] Yeah, sure, fine, whatever. Just do it! 对 是的 管他呢 去做就对了!
[12:29] No, I’m done with her. I quit. 不 我和她完了 我要走了
[12:32] Berta… Berta, you can’t quit being related to somebody. 波塔 波塔 你不可能和某人断绝关系的
[12:34] Believe me, I’ve tried. 相信我吧 我试过的
[12:37] She is a spoiled, little princess… 她是个受溺爱的小公主
[12:40] who doesn’t know when somebody’s trying to help. 她一点都不知道别人想要帮她
[12:42] – And you know what else? – Hold on, hold on. – 你知道吗 还有 – 打住 打住
[12:44] I’m still trying to wrap my brain around “little princess.” 我还在让我的脑袋 转动链接到
[12:48] Ever since Mom spit her out, she got everything she wanted. 打从妈妈把她生来 她要风得风要雨得雨
[12:52] “We don’t need to fix Berta’s teeth, Daisy needs singing lessons.” 我们不需要调整波塔的牙齿 黛西想要上歌唱课!
[12:55] “Why spend money on a prom dress for Berta… 为什么要花钱给波塔买舞会礼服 黛西想要买舞鞋!
[13:00] when Daisy needs tap shoes?” – That’s rough, but… 是的 这很不好 但是…
[13:01] “Who cares if Berta needs her spine straightened?” “Daisy wants a nose job!” 谁管波塔需要脊椎矫正啊 黛西想要做鼻子!
[13:06] What if you went ahead and made a couple dozen of those little egg rolls? 不如你先去做点小蛋卷吧
[13:10] “So what if Berta’s got an extra big toe?” 波塔多长了个大拇指又怎样!
[13:20] – Mom? 妈妈
[13:21] – Oh, hello, boys. 你们好 孩子们
[13:23] Why aren’t you dressed? We came to pick you up. 你怎么还没有换好衣服 我们过来接你去聚会的
[13:26] So you can drink. 你可以安心喝 (不用担心开车)
[13:28] Oh, yes, well, I’ve decided to pass on the party. 对 我决定不去聚会了
[13:33] What? You can’t pass. 什么 你不能不去聚会
[13:34] We’ve got people coming, decorations, caterers. 我们已经邀请了人来 装饰弄好了 承办宴会的也来了
[13:37] And that’s how you’re dressed? 那你就穿成这样?
[13:40] Beats the hell out of a bathrobe. 总比睡袍好多了吧
[13:44] – Why don’t you wanna go to your party? 你干吗不想去你的聚会?
[13:46] – Please, it isn’t a party. It’s a sham. 这才不是一个聚会 只是装模作样而已
[13:49] None of those people are my friends. 那些人又不是我的朋友
[13:51] Why would you think that? 你怎么会那样想?
[13:55] Believe it or not, Alan, your mother is a very sensitive woman… 不管你信不信 你妈妈是个很敏感的女人
[13:59] and I can feel when people around me know that I hate them. 我能感觉到 我周围的人知道我讨厌他们
[14:05] Why did you want us to throw the party? Oh, why does anyone want a party? – 那你为什么一开始想要办个聚会 – 每个人都想要个聚会
[14:10] To feel superior while feigning humility.Don’t touch that, Jake. 假装谦卑却暗自得意 别碰那个 杰克
[14:15] Let me tell you something. 我告诉你吧
[14:17] The way you treat people is the way they treat you back. 你怎么对待别人 别人就怎么对待你
[14:21] Miserable bastards. 可恶的混球们
[14:26] But 但是
[14:27] putting that aside, you’re getting a gold jacket today… 先不说那个 你今天会得到一个金茄克衫
[14:30] and we wanted to share that with you. 你的家人想要和你一起分享
[14:33] Is that what it takes? 这就是报应吗?
[14:34] I have to win an award for my sons to notice I’m alive? 我要去赢个奖品才能让 我自私自利的儿子发现我还活着吗?
[14:39] Okay, you know what? 好吧 你猜怎的
[14:41] Go, don’t go. I don’t care. 去或者不去 我不在乎
[14:44] If you wanna sit here and stew in the venom and bile… 你想要坐在这
[14:45] that is the soup of your being, then fine. 享受你自己用怨恨及愤怒熬制的汤 无所谓
[14:50] I hope you drown in it.Don’t you ever talk to your mother this way. 我希望你淹死在那里面 不准这样和你妈说话
[14:54] Forget the party. 忘了那个聚会吧
[14:56] I’ll go back and tell those people… 我会回去告诉所有人
[14:57] that the guest of honor could not be bothered to show up. 他们的主宾不屑于参加这个聚会
[15:01] – Come on, Jake. 走吧 杰克
[15:03] – Oh, dear Lord. Alan, wait. 老天爷! 艾伦 等一下
[15:07] If this silly, little party means that much to you, 如果这个无聊的小聚会 对你来说那么重要
[15:11] I’ll go. 我会去的
[15:13] Just let me get dressed. 让我换一下衣服就好了
[15:15] Oh, gee. Thanks, Mom. 天啊 真是多谢你了 妈妈
[15:20] God, I hate being guilted into doing things. 天啊 我讨厌内疚的去做事情
[15:26] And after all that, the loans, the bail, the kidney I gave her… 在我给她的那些贷款 保释金 还有肾之后
[15:29] which even though it wasn’t mine, was still money out of pocket… 虽然那肾不是我的 但钱还是我付的
[15:33] did she appreciate my sacrifices? 她有感谢我的牺牲吗?
[15:36] I’m guessing no. 我猜没有吧
[15:38] She threw them away on chasing after men with drinking problems… 她毫无感激之情 追逐着那些酒鬼
[15:41] men with gambling problems, men with wooden legs and glass eyes. 那些赌鬼 还有那些 用着木头腿和玻璃假眼的男人
[15:45] You wanna know why? 你想知道原因吗
[15:47] Spare parts? 呃…喜欢备用零件?
[15:51] Low self-esteem. 缺少自尊
[15:54] I remember when we were little girls… 我记得我们还是小女孩的时候
[15:56] she had this crush on our cousin Jimmy… 她就和我们的表哥吉米一起过夜
[15:58] – He wasn’t really our cousin. He was… 虽然他不是我们亲表哥
[16:00] – Stop, please! Enough 停! 拜托 够了
[16:03] If you won’t talk to her, I will. 如果你不想跟她说话 我去
[16:07] Finally. I was running out of stories. 终于啊 我都快没故事可掰了
[16:12] Daisy? 黛西
[16:17] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈一下吗?
[16:21] Daisy is no longer inhabiting this earthly vessel. 黛西现在不存在于这个地球之上
[16:27] Excuse me? 什么?
[16:29] I am Oxyquatzal, warrior priestess of the Aztec people. 我是奥西卡索 阿芝台克人民的勇士及女祭司
[16:34] Okay. 好吧
[16:37] Let me ask you something. 我问你点事情
[16:39] Do you know how to make those little hot dogs wrapped in pastry? 你知道怎么做 那种包着馅饼皮的热狗吗
[16:42] Listen carefully. I have a message for Daisy. 仔细听着 我有个给黛西的信息
[16:47] – Really? 是哦
[16:47] – She’s wandered off the path of destiny. She must return. 她在命运之路里迷失了方向 回头是岸!
[16:51] Alrighty, is there a number where she can reach you? 好吧 你有电话号码吗? 我让她打给你
[16:54] Tell her to follow her bliss… 告诉她珍惜神赐
[16:56] to stop squandering the gifts of the Great Spirit. 不要再挥霍 伟大的灵魂给与的礼物了
[16:59] – Got it. 知道了
[17:00] – Do you need to write that down? 你要写下来吗?
[17:04] No, I got it. Path, bliss, spirit. 不用 我记住了 “道路 神赐 灵魂”
[17:06] – Great Spirit. 是伟大的灵魂
[17:08] – Sorry. “Great Spirit.” 对不起 伟大的灵魂
[17:10] – Anything else? 还有什么别的吗?
[17:12] – No, that’s it. 没了 就这些
[17:20] – What do you want? 你想干吗?
[17:22] – You’re screwing with me, right? 你在玩我 对吧?
[17:24] Get out of here. I’m trying to channel my spirit guide. 出去 我要和我的灵魂向导谈心呢
[17:28] OxyContin? 奥西卡特?
[17:32] Oxyquatzal. How do you know about her? 奥西卡索… 你怎么知道她的?
[17:34] Oh, boy. Berta! 天那 波塔
[17:39] Was Oxyquatzal here? What did she say? 奥西卡索来这了? 她说了些什么?
[17:43] She said that the guests are gonna be here soon… 她说客人就快来了
[17:47] so you should make up with your sister and finish cooking. 所以你得和你姐姐和好 一起把吃的弄好
[17:50] No, she didn’t. 她才没有呢
[17:52] How do you know? 你怎么知道
[17:54] Oxyquatzal is a 500-year-old Aztec warrior. 奥西卡索是个500岁的阿芝台克勇士
[17:58] Do you think she really cares about your dumb-ass party? 你觉得她会关心你那个破聚会吗?
[18:01] Everybody likes a party. 大家都喜欢聚会
[18:04] What did she really say, Chachi? 她到底说了些什么?
[18:06] She said that you have strayed from your path and to follow your bliss… 她说你在道路中迷失了
[18:11] which is catering, right? 还有珍惜神赐 就是承办宴会 对吧
[18:14] – No, I never liked catering. 我根本不喜欢承办宴会 我来做这个
[18:16] I only got into it because the bait business was so damn competitive. 只是因为鱼饵买卖竞争太激烈了
[18:19] What else? 还有什么?
[18:22] Something about squandering the gifts of the Great Spirit. 一些关于 “挥霍了伟大的灵魂给与的礼物”
[18:28] Oh, man, that is heavy 天啊 太不可思议了
[18:30] For an ancient chick, she is so spot on. 这个老女人 说的太对了
[18:34] Well, no sense crying over squandered gifts. 那别为挥霍掉的礼物哭泣了
[18:38] What do you say we go to the kitchen? 回到厨房去怎么样?
[18:39] What’s the point? 有什么意思呢?
[18:41] My life is hopeless. My dreams are dead. 我的生活毫无生机 我的梦想也破灭了
[18:44] Yeah, but what if they weren’t? 如果其实没有呢?
[18:48] – What do you mean? 你什么意思?
[18:49] – Oh, I don’t know. What if there was some way I could help you? 不知道 也许我能帮你点什么吧?
[18:54] You think you could whip up some rumaki then? 那你觉得可以包点腌肉卷了吗?
[18:57] You don’t even know what my dreams are. 你连我的梦想是什么都不知道
[19:00] Oh, come on. Work with me, baby. I don’t even know what rumaki is! 快去工作吧 美女 我连腌肉卷是什么都不知道!
[19:06] Oh, gosh, Alan, I don’t know about this. 天啊 艾伦 我不确定
[19:09] – Is my hair all right? – Mom, your hair looks perfect. – 我的头发还好吧? – 妈妈 你的头发非常完美
[19:12] You’re impeccably dressed, you’re fashionably late… 你的衣服超棒 还时髦的迟到了
[19:15] and everybody is waiting for you. 大家都在等着你 那我们快点进去
[19:18] So, now, come on, let’s walk in there and rub their noses in your success. 让他们嫉妒你的成功!
[19:20] Well, all right. 那好吧
[19:23] – Alan. – What? 艾伦 怎么?
[19:24] You’re blocking me. 你挡着我了
[19:58] Rumaki? 要腌肉卷吗?
[20:02] I will never, ever forgive you for this. 我永远不会原谅你!
[20:15] One thing. 就一件事
[20:16] One lousy thing I ask from my sons, and this is what I get. 一件我让我的儿子办的糟糕事 这就是我得到的
[20:20] – Sorry. – Sorry. – 对不起 – 对不起
[20:22] Not only was I roundly ignored at my own party… 不仅仅是因为 我在自己的聚会里被彻底无视
[20:27] but I listened to a disturbed caterer belt out… 而且我还得听 一个多嘴的宴会承办商
[20:29] …the entire score of La Cage aux Folles. 演唱一整场的”虚凤假凰”
[20:32] – Sorry. – Sorry. – 对不起 – 对不起
[20:34] You should be sorry. 你们是应该道歉
[20:36] We are. – 我们是在道歉 – 我们是在道歉
[20:38] Then say it. 那说啊
[20:40] – Sorry. – Sorry. – 对不起 – 对不起
[20:42] Hello? 你们好啊
[20:44] Jake, honey, ready to go home? 杰克 亲爱的 准备好回家了吗?
[20:46] Mom, you’re here. I love you. 妈妈 你来了 我爱你
[20:52] Wonderful. Teach him sarcasm. Thank you very much. 真棒啊 教会他挖苦了 真是非常感谢
[20:58] – Sorry. – Sorry. – 对不起 – 对不起
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号