时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Two white wines and a Jack and ginger. | 两杯白葡萄酒 一杯姜汁酒 |
[00:05] | Please tell me the Jack and ginger isn’t for you. | 不好意思 姜汁酒不是你要的吧 |
[00:08] | No, it’s for my girlfriend. Why? | 不 是我女友要的 怎么啦 |
[00:11] | You look like a woman of discriminating taste… | 你看起来像一个很有品味的女士 |
[00:13] | …and mixing a quality bourbon with ginger ale… | 而加了姜的波本酒的格调 |
[00:16] | …is like putting Cheez Whiz on lobster Newburgh. | 就像加了奶酪的龙虾汉堡 |
[00:21] | Well, what if I said the Jack and ginger was for me? | 那要是我说 姜汁酒是我要的怎么办? |
[00:24] | Well, then, I’d learn to live with it. | 好吧 那样我就只能学着接受了 |
[00:29] | – Charlie. – Gail. | – 查理 – 艾尔 |
[00:32] | Sorry I’m late. | 对不起 我迟到了 |
[00:33] | I stopped off at Radio Barn, and wait till you see what I got. | 我到无线电店去了 看看我买到了什么? |
[00:36] | Alan, I’m kind of in the middle of… | 艾伦 我正在… |
[00:41] | Damn you to hell. | 你可以去死了 |
[00:43] | – What? What did I do? – Forget it. | 什么? 我做什么啦? |
[00:45] | It’s who you are, you can’t help yourself. | 没事 你就是这样的 你自己也无能为力 |
[00:48] | Okay. Anyway, check this out. Know what that is? | 好 算了 看看这个 知道这是什么吗? |
[00:52] | – A two megapixel, full-color webcam. – Right. | 2百万像素全色摄像头? 答对 |
[00:56] | How do I do it? | 我真是天才! |
[00:59] | I got one for me and for Jake. We can hook them to our computers… | 瞧 一个给我 一个给杰克 我们把它们接到电脑上 |
[01:02] | …so when he’s at his mother’s, we can have video chats. | 所以当他在他妈妈那儿的时候 我们随时都可以视频聊天了 |
[01:05] | – That’s cool. – Isn’t it? | – 这简直棒极了 – 不是吗 |
[01:06] | Yeah, with a couple of these, phone sex becomes less phone and more sex. | 是啊 有了这个 “电话性爱”就可以多做爱少打电话了 |
[01:11] | These are to maintain my relationship with Jake. | 查理 我用这个是为了维系 我和儿子之间的关系 |
[01:13] | It’s the worst part of the divorce: | 这是离婚所造成的最糟糕的问题 |
[01:15] | – Only seeing him on weekends. – I get that. I sympathize. | 我只能在周末和他见面 对啊 我知道 也很同情 |
[01:18] | But you can see the validity of my vision too, right? | 但你也了解我的用法吧 |
[01:22] | Oh, look. Built-in microphone. Totally hands-free. Perfect. | 哦 看那 内置麦克风 无需用手操作 太完美了 |
[01:27] | – Excuse me. – Oh, hey, Gail. Good to see you again. | 不好意思 嗨 艾尔 很高兴再次见到你 |
[01:30] | Don’t move, don’t talk. | 别动 别说话 |
[01:33] | – Are you Charlie Harper? – Yeah. Why? | 你是查理·哈勃吗? 是啊 怎么啦? |
[01:36] | You were right. It’s him. | 你们是对的 是他 |
[01:42] | What…? What…? What’s funny? | 有什么好笑的? |
[01:44] | Nothing. | 没什么 |
[01:48] | So listen, can I buy you a drink? | 好 那我可以给你买杯喝的吗? |
[01:52] | He wants to buy me a drink. | 他想给我买杯喝的 |
[01:56] | Then what? We go back to your beach house… | 接下来又是什么? 我们回到你海边的大房子 |
[01:58] | …sit on the deck, look at the stars, talk about how you love being an uncle… | 坐在阳台上看星星 谈谈你是多么喜欢做一个叔叔 |
[02:02] | …and how you’d like kids of your own… | 也许有一天你会有自己的孩子 |
[02:05] | …and by the way, I have the most beautiful eyes in the world. | 再顺便说一句 我有世界上最漂亮的眼睛 |
[02:08] | I’m sorry. Have we met before? | 对不起 我们以前见过面吗? |
[02:12] | No. And we’re not gonna meet now. | 没有 而且我们现在也不用见面了 |
[02:17] | Okay. I have a bad feeling. | 好吧 我有一种很不详的预感 |
[02:30] | Is the camera on? | 摄像头开了吗? |
[02:32] | Good. Now, hit “connect.” | 好的 现在点击连接 |
[02:35] | I can see you. Can you see me? | 我能看到你了 你能看见我吗? |
[02:39] | Yeah, yeah. I can hear you too. You can hang up the phone. | 能啊 能 我还能听见你说话 你可以挂电话了 |
[02:42] | This is awesome. | – 这太棒了 |
[02:43] | – Yeah, we can see each other every day. – Cool. | – 是啊 现在我们可以每天都看到对方了 帅呆了 |
[02:51] | So… | 那… |
[02:53] | What’s new? | – 有什么新鲜事吗? |
[02:55] | Nothing. | – 没有 |
[03:00] | What’s new with you? | 你有什么新鲜事吗? |
[03:04] | Not much. | 不太多 呃… |
[03:15] | – Hey, Charlie. – Rose, stop. | – 嘿 查理 – 罗斯 停下 |
[03:19] | – What? – We’re friends now, right? | 什么? 我们现在是朋友 对吧? |
[03:22] | Right. | 嗯 |
[03:23] | Our one-night stand is ancient history. You’re not stalking me anymore, right? | 我们的一夜情早已历史了 你也不会再跟踪我了 对吧? |
[03:27] | – Right. – Then use the damn stairs. | 对 那就走那该死的楼梯啊! |
[03:31] | – Really? – Yes. | – 真的? – 对啊 |
[03:33] | Okay. | 好吧 |
[03:39] | – I’m opening up the gate. – I’m proud of you. | – 我在敲门啦 – 真为你自豪 |
[03:43] | – I’m starting up the stairs. – You can do it. | – 我正踩着楼梯呢 – 你可以做到的! |
[03:51] | I don’t know about this. | 真不知道该怎么说 |
[03:54] | – You’ll get used to it. – Yeah, we’ll see. | – 你会习惯的 – 等着瞧吧 |
[03:59] | I’m surprised to see you home. | 看到你在家真是惊奇 |
[04:01] | – It’s ladies’ night at Pavlov’s. – I know. | – 午夜场该迟到了 – 我知道 |
[04:04] | Well, isn’t that kind of like rabbit season for Elmer Fudd? | 这不该是色情狂的猎艳时期吗 |
[04:08] | Used to be. | 以前倒是 |
[04:10] | Let me ask you question. | 我问你个问题好吗? |
[04:12] | How much do chicks talk about men they’ve been with? | 你们女生常常讨论 和自己约会过的男人吗? |
[04:15] | Not as much as you’d think. | 没你想的那么多 |
[04:16] | – Really? – Way more. | – 真的? – 才怪 |
[04:20] | – Why? – Well, I ran into some women last night. | – 怎么了? – 我昨晚碰到个女的 |
[04:23] | Never met them before. | 从没见过 |
[04:24] | But they seem to have already formed a poor opinion of me. | 但似乎她们已经对我有成见了 |
[04:28] | So you think somebody’s out there spreading nasty rumors? | 所以你想有人在外面说你坏话? |
[04:31] | Worse. I think somebody’s out there spreading the truth. | 比那更糟 有人在散布事实 |
[04:35] | Well, you have burned a few bridges in this town. | 看来你惹怒了不少城里的关系网啊 |
[04:38] | Hey, I don’t burn bridges. | 我才没有惹怒关系网 |
[04:39] | I have casual sex with relative strangers. | 我有只是不经意的跟 某些是好友的陌生女人们上床 |
[04:42] | There’s a difference. | 那是有区别的 |
[04:45] | And I’m always honest. | 而且我是很诚实的 |
[04:47] | I never lead a woman on. Unless I’m, you know, totally bombed. | 我从来不诱骗女人 除非 你知道的…欲火焚身 |
[04:53] | Last night was probably the result of one woman with an ax to grind. | 昨晚… 也许是因为一个女人和她的嫉妒心 |
[04:57] | Probably. | 也许吧 |
[04:59] | Yeah, that’s it. | 就是这样啦 |
[05:00] | – I’m making myself crazy over nothing. – Oh, I do that all the time. | – 把我都搞傻了 – 我也老这样 |
[05:04] | It’s a great way to fill up a slow weekend. | 想填满那漫长的周末真是奢望 |
[05:08] | Rose, that night we spent together… | 罗斯 我们在一起的那个晚上 |
[05:10] | …did I tell you you had beautiful eyes? | 我有没告诉你 你有双漂亮的眼睛? |
[05:13] | Well, let’s see. We had a couple of drinks, you invited me back here. | 我看看 我们喝了点酒 你邀请我到这里来 |
[05:17] | We were sitting out on the deck, looking at the stars. | 我们就坐在这个阳台上看星星 |
[05:21] | And, yeah, you said: | 然后… 对啊 |
[05:23] | “By the way, you have the most beautiful eyes in the world.” | 你说 “顺便说一下 你有世界上最漂亮的眼睛” |
[05:29] | I guess I do use that a lot. | 看来我的确经常用这招 |
[05:32] | But, damn it, it’s good. | 但该死的 这招真厉害 |
[05:35] | Are you sure it’s not red? Look again. | 你确定没事吗? 再看看 |
[05:41] | It looks fine. You have to go to school tomorrow. | 看起来很正常 你明天得去上学 |
[05:46] | – Good night, Rose. – Night, Charlie. | – 晚安 罗斯 – 晚安 查理 |
[05:48] | And don’t forget to use the… | 别忘了用… |
[05:52] | Never mind. | 算了 |
[05:54] | Oh, Charlie, Charlie. Come here. | 查理过来 |
[05:55] | – Say hello to your Uncle Charlie. – Hey, Uncle Charlie. | – 和查理叔叔问好 – 嗨 查理叔叔 |
[05:58] | – Hi, Jake. – I can see you. | – 嗨 杰克 – 我可以看到你 |
[06:01] | I can see you too. | – 我也可以看到你 |
[06:04] | So… | 那… |
[06:06] | What’s new? | 有什么新鲜事吗? |
[06:07] | Not much. What’s new with you? | 没什么 你呢? |
[06:10] | Nothing. Oh, wait. I Googled you… | 也没什么 对了 我搜索了你的名字 |
[06:12] | … and you’ll never guess what I found. | 你绝对想不到我发现了什么 |
[06:14] | Jake, are you in the bathtub? | 杰克 你在浴缸里了吗? |
[06:16] | Yeah. Gotta go. | 是的 得闪了 |
[06:18] | No, no, no. Wait, Jake, what are you talking about? | 等等 杰克 你在说什么? |
[06:21] | – What’s he talking about? – I don’t know. | – 他说什么? – 不知道 |
[06:23] | But if you Google me, you’ll find pages that mention… | 但如果你搜索我的名字 你会找到两页关于 |
[06:25] | …my San Fernando Valley Chiropractor of the Year award. | 我在 萨克拉门托市 (加州首府)圣诞颂歌比赛获奖的信息 |
[06:29] | That’s nice. Get out of the way. | 很有趣 闪开 |
[06:33] | Oh, careful. There’s another Alan J. Harper. | 注意 还有另外一个艾伦·J·哈勃 |
[06:36] | He’s a school bus driver, and he also makes these decorative pigs… | 他是个校车司机 他还用 |
[06:40] | …out of bleach bottles and pipe cleaners. | 漂白剂瓶 和烟斗管做了只工艺猪 |
[06:43] | I’m not Googling you. I’m Googling me. | 我不是在搜你 我在搜我自己 |
[06:50] | “CharlieHarperSucks. com.” | 查理·哈勃大烂人网 |
[06:54] | That’s gotta be a different Charlie Harper. | 肯定是同名同姓的查理·哈勃 |
[07:03] | Okay. | 好了 |
[07:04] | I have a bad feeling. | 我有种不详的预感 |
[07:12] | Oh, boy. | 我的天 |
[07:14] | Oh, man. | 我的上帝 |
[07:17] | Oh, crap. | 太郁闷了 |
[07:20] | – Are you still reading that thing? – How can I not? | 你还在看这些东西吗? 我怎么能不看? |
[07:23] | It’s an entire website devoted to trashing me. | 这整个网页都是来诋毁我的 |
[07:26] | Listen to this: | 看这条 |
[07:27] | “Has anybody had sex with Charlie where he actually took his socks off?” | 和查理做爱过的人 有没有办法让他把袜子脱了? |
[07:33] | That’s just mean. I have bad circulation in my feet. | 真过分 我的脚部血液循环不畅 |
[07:36] | They get cold. | 他们觉得冷 |
[07:38] | Check this out. Some girl posted audio off her answering machine. | 看这个 有个女的把我自动留话机的录音 传了上来 |
[07:44] | Hey, it’s me. I just wanted to tell you I had a great time last night. | 嘿 是我 我只是想告诉你我昨晚过得很愉快 |
[07:48] | – And I’m looking forward… – Hello, Charlie? | 很希望… 哈罗 查理 |
[07:51] | Yeah, hi. | 是我 嗨 |
[07:53] | We weren ‘t together last night. | 昨晚我们没在一起呢 |
[07:57] | Allison? | – 爱莉森? |
[07:59] | No, Beth. | – 不是 贝丝 |
[08:01] | Thursday. | 是星期四啊 |
[08:03] | I had a great time with you Thursday, and I thought that may… | 我星期四和你过得很愉快 我希望… |
[08:07] | Oh, Alan, what am I gonna do? | 艾伦 我该怎么办? |
[08:10] | Every woman in the city can see this stuff. | 这城里的每个女人都可以看到这个 |
[08:12] | Every woman in the world. | 是这世界上的每个女人 |
[08:14] | Oh, God. | 天哪 |
[08:16] | Well, you know what they say. | 知道他们怎么的说吗 |
[08:19] | Any publicity is… | 塞翁失马… |
[08:21] | Good publicity. | 焉知非福 |
[08:24] | No, no, no. What I do requires secrecy. | 不不 我需要的是隐秘 |
[08:26] | I need shadows and darkness. I’m like a magician. | 我需要阴影和黑暗 就好比我是个魔术师 |
[08:30] | If everybody knows how I do it, it ceases to be entertaining. | 要是别人都知道我耍什么花样 那还有什么好玩的 |
[08:36] | “Frequently Asked Questions.” | – 常见问题 |
[08:38] | – Don’t read that. – Yeah, right. | – 你别读那些 – 才怪 |
[08:39] | Okay. Question: | 提问: |
[08:42] | “How long can you expect to date Charlie after you have sex with him?” | 你认为和查理做爱以后 多久可以再和他约会? |
[08:46] | Answer: ” It depends how late you sleep the next morning.” | 回答: 那取决于你第二天睡到什么时候 |
[08:50] | Oh, come on. This is funny. You’re just too close to it. | 来嘛 这很有意思 只是你都已经太熟悉了 |
[08:55] | This could be interesting. Question: | 这条会比较有意思 提问: |
[08:58] | “How does Charlie manage to fake my orgasm?” | 查理是怎么让我假装高潮的 |
[09:01] | All right, stop it. Move over. | 够了 停下来 |
[09:03] | – What are you doing? – I’ve gotta fight back. | – 你要干吗? – 我得还击 |
[09:06] | Anybody can post on the message board. Why not me? | 随便谁都可以在留言板上发贴 我干吗不? |
[09:08] | – You’re gonna post as yourself? – Don’t be ridiculous. | 你要用自己的名字发言? 别发傻了 |
[09:11] | Everybody uses a screen name. | 大家都用网名 |
[09:13] | “CharlieFreak219.” | 查理是个变态-219 |
[09:16] | Too many? | 太多了? |
[09:18] | Okay. | 好吧 |
[09:20] | CharlieFreak180. | 查理是个变态-180 |
[09:26] | “In my experience… | 根据我的经历… |
[09:29] | …Charlie has always been… | 查理一直是个… |
[09:33] | …a generous lover… | 慷慨大方的情人… |
[09:36] | …compassionate, fun-Ioving and sensitive.” | 具有同情心和情趣又很体贴的爱人 |
[09:40] | There. That ought to bring a little balance to the conversation. | 好了 现在这个对话平衡了 |
[09:44] | You really don’t get the Internet, do you? | 你没真正理解网络是怎么回事吧 |
[09:49] | Oh, look. I’ve got a response already. | 看 马上有人回应了 |
[09:52] | “Dear Freak: Are you just stupid… | 亲爱的变态 你真是个白痴还是 |
[09:55] | …or did your skull bounce off his headboard too many times?” | 你脑袋被他的床头板顶晕了? |
[10:00] | Okay, I’ve had enough of this. | 好了 我受够了 |
[10:02] | – How do I delete this whole thing? – You can’t delete a website. | 我怎么才能把这些都删掉? 你当然不能把它删了 |
[10:06] | Only the person who created it can. | 只有制作它的人才有这个权力 |
[10:08] | – Well, how do I find out who created it? – Now, let’s see. Come on. | – 那我怎么才能找到网站的制作者? – 我们看看 |
[10:11] | Okay. | 好的 |
[10:14] | Okay, the domain is the property of a company in the Cayman Islands called: | 好了 域名应该属于一个来自岛国的叫… |
[10:20] | “Charlie Harper Sucks Limited.” | 查理·哈勃大烂人有限公司 |
[10:24] | Well, that’s no help. | 那根本没有帮助 |
[10:25] | Hey, you can buy T-shirts and coffee mugs. | 你还可以买T恤衫和咖啡杯 |
[10:29] | “Add to cart.” | 添加到我的购物车 |
[10:39] | No, Mom, it is not that simple. | 不 妈妈 没那么简单 |
[10:42] | I am a single mother now. Dating is very complicated. | 我现在是个单身母亲了 约会是很复杂的 |
[10:46] | I understand. | 我明白 |
[10:48] | No, I can ‘t go back to Alan. | 不 我不能回到艾伦身边 |
[10:51] | Of course I still love him. | 我当然还爱着他 |
[10:54] | Hey, Alan? | 艾伦 |
[10:55] | How long you think this Internet fad is gonna last? | – 你觉得这个网络事件会持续多久? – 嘘 |
[10:58] | – Okay. – What? | – 干吗? |
[11:00] | Jake must’ve turned on his webcam before he went to school. | – 杰克大概上学前忘记关摄像头了 |
[11:03] | I can see and hear Judith talking to her mother on the phone. | 我可以看到并且听到 朱蒂丝在和她妈妈打电话 |
[11:08] | – Why can’t she hear us? – Our side’s turned off. | – 那她怎么听不到我们讲话? – 我们这边关了 |
[11:10] | Are you kidding? Alan would never take me back. How do I know? | 你开玩笑吗? 艾伦不会想要回我的 我怎么知道? |
[11:13] | I just know. | 我就是知道 |
[11:15] | Okay, fine. I’ll ask him. | 好了 好吧 多谢关心 |
[11:18] | – She wants me back. – Yes, I will ask him. | – 她想要我回去 |
[11:20] | That’s nice. It’s all about you. | – 太好了 一切都是你的事 |
[11:22] | Okay. | 好的 |
[11:24] | Listen, Mom, I gotta get in the shower. | 妈妈 我要去洗澡了 |
[11:26] | I got it. Yes. | 我明白了 好的 |
[11:30] | All right. I’ll call you later. | 好的 我会等的 |
[11:36] | Oh, man. | 干吗 |
[11:39] | – Charlie, I need to talk about this. – Me too. | 查理 我需要意见 我也是 |
[11:43] | If I don’t do something about that website… | 难道就因为那个网页 |
[11:45] | …I’m gonna have to chase Amish broads. | 我要去宾夕法尼亚 泡安曼教的小妞儿? |
[11:48] | Judith wants to reconcile. I’ve dreamed about this… | 朱蒂丝想和好 我一直梦想着这样 |
[11:50] | …but now that it’s here, I wonder if it’s what I want. | 现在真的发生了 我在想这到底是不是我想要的结果 |
[11:53] | Whoever put up that site has to be somebody I went out with at least once. | 我在想建立那网站的人 一定是和我不止约会一次的 |
[11:57] | It would be great for Jake to have both parents in one house. | 对杰克来说 父母在一起当然好 |
[12:00] | And without alimony, I could stop getting my hair cut at the barber college. | 更不用说无需付赡养费的话 我可以不用继续在理发学院剪头了 |
[12:04] | I can eliminate married chicks, ones that don’t speak English… | 我在想我可以缩小搜索范围 去掉那些不会说英语的 |
[12:07] | …and those to whom I was never properly introduced. | 和从未正式自我介绍汉福德主妇们 |
[12:10] | I’ll make a list of the pros and cons of going back to her. | 我应该列一张表 对这事权衡利弊一下 |
[12:13] | You know what? I’m gonna need to make a list. | 我想到了 我得列张表 |
[12:16] | – I’m glad we talked. – I’m always here for you. | 很高兴我们得出结果了 – 随时恭候 兄弟 |
[12:19] | Me too. | 我也是 |
[12:36] | Hi, Tina. Long time, huh? | 嗨 蒂娜 好久不见了 |
[12:39] | Charlie Harper. What do you want? | 查理·哈勃 你要做什么 |
[12:43] | I know things didn’t end well between us, and… | 我知道我们之间的结局不是很好 |
[12:46] | Really? I thought they ended perfectly. | 是吗? 我觉得结局很完美 |
[12:48] | We spent a week in Canc.., having great sex every day. | 我们在外呆了两周 一天到晚如胶似漆 |
[12:52] | Flew back to L.A. You told me you’d call me tomorrow, and it’s been… | 回到洛杉矶后 你说明天会打电话给我 现在是… |
[12:56] | What do you know? A year and a half. | 怎么会?! 一年半了 |
[12:59] | – That long? – Oh, yeah. | – 那么长吗? – 是的 |
[13:01] | I guess time flies when you’re the scum of the earth. | 我猜在你探索地球到处风流的时候 时光已经飞逝了 |
[13:05] | Okay, I had that coming. | 好的 我预料到你会这么说 |
[13:08] | I was thoughtless and insensitive, and I know I can never really make up for it… | 我做事欠考虑又不够敏锐 我知道无法真正补偿你 |
[13:12] | …but I want you to know that I was wrong, and I’m really, truly sorry. | 但…我只是想让你知道 我错了 我真的非常非常抱歉 |
[13:20] | – And…? – No “and.” | – 然后呢? – 没有然后 |
[13:23] | I just wanted to apologize for being a jerk. I wanna make amends. | 我只是为自己的混帐行为道歉 我想象个男人 |
[13:27] | – You really mean that, don’t you? – I do. Absolutely. | 你不是说真的吧? 是真的 绝对是真的 |
[13:32] | – You wanna come in for a cup of coffee? – Sure, I guess. | 要进来喝杯咖啡吗? 当然 好的 |
[13:37] | So, seeing anybody? | 那…最近有和谁拍拖吗? |
[13:46] | “Pro: No alimony. Con: No sex.” | 好处: 没有赡养费 坏处: 没有性 |
[13:52] | “Pro: See Jake all the time. Con: See Judith all the time.” | 好处: 可以一直看见杰克 坏处: 得一直看见朱蒂丝 |
[13:56] | What are you doing? Give me that. | 你干吗这是 给我 |
[13:58] | – I’m sorry. It was just laying there. – That’s private. | – 对不起 你自己放在那的 – 这是隐私 |
[14:00] | Okay. | 好吧 |
[14:07] | I got another “pro” for you. | 我给你想了一个利 |
[14:11] | – Yeah? What’s that? – lf you hook back up with Olive Oyl… | 是吗? 什么? 你要是和她和好 |
[14:13] | …I won’t have to scrub your toilet anymore. | 我就不用天天给你洗厕所了 |
[14:17] | Pro: No more Berta. | 好处: 波塔消失 |
[14:23] | You’re not really thinking about going back, are you? | 你不会真的想和好吧? |
[14:25] | I don’t know. She wants to, but I’m torn. | 不知道 她这样想的 但我犹豫不决 |
[14:28] | You’re not torn. You’re gutless. | 你不是犹豫不决 你只是没种 |
[14:32] | – Do you still love her? – Of course I do. | – 你还爱她吗? – 当然了 |
[14:34] | I mean, you know, we’ve been though a lot of things together. | 我意思我们一起经历了风风雨雨 |
[14:38] | – She’s the mother of my son. – Okay, listen to me, Zippy. | – 她可是我儿子的妈 – 好了 听我说 小子 |
[14:42] | If that’s all it took to make a marriage… | 如果大家都因为那个结婚的话 |
[14:45] | …I’d have a husband for each of my tattoos. | 那我每道纹身都有个丈夫了 |
[14:48] | – You have tattoos? – Yeah. You wanna see them? | – 你有纹身? – 是啊 想看吗? |
[14:53] | No. | 不用了 |
[14:54] | You’re overthinking this. When your dog dies, you don’t make a list. | 听着你想太多了 当你的狗死了 你无需列表 |
[14:58] | You bury him, plant a shrub on top… | 你把它埋了 在上面种点灌木 |
[15:00] | …tell the kids he’s running around a farm, and move on. | 告诉孩子们狗走失了 生活还是继续 |
[15:05] | That’s actually a very apt metaphor. | 那倒是个很贴切的比喻 |
[15:07] | My failed marriage is like a dead dog. | 我失败的婚姻就 好比是一只死去的狗 |
[15:11] | But it serves as fertilizer for the shrub, which represents my new life. | 但它又是我种的灌木的肥料 而灌木代表我的新生活 |
[15:15] | So if I try to revitalize the marriage… You know, digging up the dog. | 所以要是我想让我的婚姻复活 就好比把狗挖出来 |
[15:19] | – then I’m killing the shrub, which is me. | 那就等于杀死 代表我新生活的灌木了 |
[15:23] | Like you said, it’s apt. | 就像你说的 是很贴切 |
[15:27] | Thank you, Berta. You’re a very insightful woman. | 谢谢你波塔 你是个很有见地的女人 |
[15:30] | I know. In a just world, you’d be washing my shorts. | 我知道 不过正常情况下 你一直在找我缺点 |
[15:34] | Well, thanks, nevertheless. | 还是感谢你 |
[15:37] | Last chance to see those tattoos. | 最后给你次机会看我的纹身 |
[15:41] | No thanks. | 不用 谢谢 |
[15:43] | I can make the Road Runner do jumping jacks. | 我还可以给你烤肉卷和跳爵士舞 |
[15:50] | That was a fun apology. | 那才像道歉 |
[15:53] | Yeah, I really thought I was the one who deserved a spanking. | 是啊 我还以为是你要和我道歉呢 |
[15:57] | – So you’ll call me? – Count on it. | – 要给我电话吗? – 等不及呢 |
[16:01] | Hey, not that I really care, but, do you happen to know… | 我倒不是很在意 但…你会不会碰巧知道 |
[16:04] | …who started that silly website? | 谁做了 那个愚蠢网站吧? |
[16:06] | No. I just found it by Googling your name. | 不知道 我只是搜索你名字时偶然发现的 |
[16:09] | Most women Google the guys they go out with, you know. | 其实女人都会搜索下她约会的男人 |
[16:11] | Yeah, I’ve heard. | 是啊 我听过 |
[16:14] | – Well, I’ll see you soon. – You better. | – 等会见咯 – 最好快点 |
[16:20] | Okay. That went well. | 好了 进展顺利 |
[16:26] | Let’s see. Who’s next? | 看看 下一个是谁? |
[17:19] | Jake, why don’t you go watch some TV. I need to talk to your dad. | 杰克 宝贝 你去看会电视好吗? 我要和你爸爸谈谈 |
[17:22] | Is this about the firecrackers? What firecrackers? | – 是因为我放鞭炮的事吗? – 什么鞭炮? |
[17:26] | I’ll go watch TV. | 我…去看电视了 |
[17:31] | Come in, sit down. | 进来 坐吧 |
[17:32] | Thanks. Listen… | 谢谢 听着 |
[17:36] | – Boy, this is tough. – Okay, okay, maybe… | 天哪 这很难开口 |
[17:38] | …I can make it easier for you. | 说不定我说会好点 |
[17:41] | Judith… | 说不定 |
[17:43] | …I will always love you… | 我会永远的爱你 但… |
[17:47] | …but there’s no going back for me. | 我不能回头 |
[17:49] | I’ve learned a lot about myself in the last year, and I’m growing. | 去年我对自己有了更深的了解 我成长了 |
[17:53] | And… And I wanna keep on growing. | 而且我还想继续成长 |
[17:57] | I will always cherish what we had… | 我会一直珍惜我们的过去 |
[18:01] | …but I have to fertilize my shrub. | 但…我得给我的灌木施肥 |
[18:06] | – What are you talking about? – It’s Berta’s metaphor. | 你在说什么? 没什么 是波塔用的比喻 |
[18:09] | The… The bottom line is: I don’t want to reconcile. | 底线是我不想破镜重圆 |
[18:13] | Our marriage is over. | 我们的婚姻是个… |
[18:15] | Well, what makes you think I wanna reconcile? | 你怎么会觉得我想破镜重圆? |
[18:18] | What did you wanna talk to me about? | 那你想和我说些什么? |
[18:20] | My mom wanted me to ask if Jake could spend a couple of weeks… | 我妈妈想问你 让杰克和他们一起过几天 |
[18:24] | …with them this summer. – Oh, really? | 这个暑假 – 是吗? |
[18:26] | – That’s what she wanted you to ask me? – Yes. | – 这就是你要和我说的? – 是的 |
[18:29] | You didn’t tell her you loved me, you missed me? | 你没告诉她 你爱我你想我? |
[18:31] | Well, I always tell her that to shut her up. | 我那样说是为了让她别再来烦我 |
[18:35] | And how the hell do you know what I talk to my mother about? | 你是怎么知道我和我妈说的话? |
[18:41] | Hey, look, Charlie’s here. | 看哪 查理回来了 |
[18:51] | – Answer my question, Alan. – Hold on a second, Judith. | – 回答我问题 艾伦 – 稍等会 |
[18:54] | – Charlie, what’s wrong? – I’ve been making amends. | 查理 怎么了? – 我在悔过 |
[18:59] | Five amends in one afternoon. | 一下午我悔过了5回 |
[19:01] | Well, technically, four. I had to fake the last one. | 技术上说只有4次 最后一次我不得不假装一下 |
[19:07] | – Charlie, Alan and I are talking. – Don’t worry. | 查理 艾伦刚才和我谈话… |
[19:10] | I’ll be out of your way as soon as I check on something. | 别担心 我核对一点东西马上就走 |
[19:13] | They all denied running the website… | 虽然网站上布满负面消息 |
[19:15] | …but at least I should have some good reviews now. | 但现在应该有些正面评论了 |
[19:19] | Listen to this: | 听这个 |
[19:21] | “Charlie came over and apologized today, and, oh, what an apology it was. | 查理今天来向我道歉了 那是个多棒的道歉啊 |
[19:25] | I take back everything nasty I ever said about him.” | 我收回所有说他的坏话 |
[19:27] | Not bad, huh? | 不错吧, 嘿嘿 |
[19:30] | Here’s another one: | 还有一条 |
[19:35] | “He apologized to you today? | 他今天和你道歉了吗? |
[19:37] | He apologized to me too.” | 他也向我道歉了 |
[19:40] | Okay, I have a bad feeling again. | 好了 我又有种不详的预感了 |
[19:43] | Alan, how do you know what I said to my mother? | 艾伦 你怎么知道我对我妈说的话? |
[19:48] | I didn’t actually know. I surmised. | 我不是真的知道 是我猜的 |
[19:52] | I should go talk to Charlie. | 我得和查理谈谈了 |
[19:54] | Hey, Dad, check it out. I can see my room on your computer. | 老爸 快来看啊 我可以从你电脑上看到我的房间 |
[19:59] | Okay, now I’ve got a bad feeling. | 好了 现在轮到我有种不详预感了 |
[20:11] | My heart was in the right place, Rose. | 我其实是好心的 |
[20:14] | – I know. – All I wanted to do was apologize. | 我知道 我想做的就是向她们所有人道歉 |
[20:17] | – I had no ulterior motives. – I believe you. | 没其他什么物质动机 – 我相信你 |
[20:20] | Thank you. | – 谢谢 |
[20:23] | Did I ever apologize to you? | 我曾跟你道歉过吗? |
[20:26] | You mean, for our one-night stand that kind of, sort of broke my heart? | 你是说为了那次让我..心碎的一夜情? |
[20:32] | Yeah, for that. | 是的 就是这个 |
[20:34] | No, not really. | 不 没有过 |
[20:37] | Okay, well, I am truly sorry. | 好吧 我真的很抱歉 |
[20:40] | You’re a wonderful person, and you deserved better. | 你是个好人 你应该找到个更好的 |
[20:44] | Thank you, Charlie. | 谢谢你 查理 |
[20:46] | – That’s sweet. – I mean it. | – 很贴心 – 我是说真的 |
[20:55] | – What’s that? – Oh, this? | 那是什么? – 你说这个么 |
[20:57] | It’s one of those new web browser, e-mail gadgets. | 它只是新型的…英特网浏览器之类的东东 |
[21:02] | Cool. | 酷啊 |