时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | -What’s that? -My high school yearbook. | -在看什么 -我的高中年鉴 |
[00:05] | Hey, do you remember a girl named Jamie Eckelberry? | 你还记不记得 有个叫姬米·艾克彼瑞的女孩 |
[00:08] | -No. -Yeah, sure you do. | -不记得了 -你肯定记得 |
[00:10] | She used to hang out at the house all the time. | 她总和我一起在家里玩的 |
[00:12] | Oh, yeah. Eckelberry Hound. | 对哦 艾克彼瑞”嚎叫” |
[00:17] | Not a name she was fond of. | 她不喜欢那绰号 |
[00:19] | Hey, I didn’t make it up. I just spread it around. What about her? | 那可不是我取的 我只是宣传了下 她怎么了 |
[00:24] | Oh, she called the alumni association and tracked me down. | 她打电话到孤单之友协会找到了我 |
[00:28] | How does that work? They let her sniff one of your sweaters? | 她是怎么找到你的 嗅了你的毛衣? |
[00:32] | She e-mailed me. She’s in town on business, and I invited her over. | 她发邮件给我 说会因公来城里 而我邀请她来作客 |
[00:36] | Great. I’ll get out of your way. Just keep her off the good rug. | 真不错 我会闪远点的 但记得别把高级地毯弄脏了 |
[00:40] | Very funny. No. For your information, it’s not a date. | 很有趣 事实上 这不是个约会 |
[00:44] | She’s just a friend who has become very successful in her field. | 她只是个朋友 另外她的事业非常成功 |
[00:47] | Oh, that’s nice that she has a field to run around in. | 真好啊 现在她有块”地”可以撒欢了 |
[00:52] | – It’s getting old, Charlie. – In people years or dog years? | 都是陈年往事了 查理 人耳跟狗耳一样灵啊 |
[00:57] | Sorry. Oh, look. You remember Miss Hanrahan? | 抱歉 瞧 你还记得哈瑞·汉老师吗 |
[01:00] | -Sure. I had her for sophomore English. -I had her in the teachers’ lounge. | -我高二时上过她的英语课 -我在她的教师宿舍上过她 |
[01:06] | Oh, that’s Jamie. Be nice. | 姬米来了 友善点 |
[01:09] | I’m always nice. Ask Miss Hanrahan. | 我一直很友善 你可以问哈瑞·汉老师 |
[01:13] | -I’m serious. -Relax. I’m just gonna say hello… | -我说的 -放松点 我就打声招呼挠挠她耳背 |
[01:16] | …scratch her behind the ear, and then I’m out of here. | 然后就闪人啦 |
[01:20] | -You done with the dog jokes? -Yes. | -你的”狗”笑话说完了没 -完了 |
[01:23] | -Good. -I hope she looks fetching. | -那好 -真希望她很迷人 |
[01:28] | Okay, I guess I had one more. | 好啦 不会再说啦 |
[01:33] | -Alan. -Jamie. | -艾伦 -姬米 |
[02:05] | Do you remember how Stuart Negelman used to tell everybody you were gay? | 你还记不记得那时 斯铎·奈格文 到处跟别人说你是同性恋 |
[02:10] | Don’t remind me. I had one Boy George album… | 天呢 别提了 那个叫乔治·爱博汶的男生… |
[02:12] | …and suddenly I’m queen of the fairies. | …转眼间就变成男同志了 |
[02:16] | You’ll be happy to know I ran into him in New York. | 这消息你肯定喜欢 我去纽约找他 |
[02:18] | -And? Knew it. -Gay. | -然后? 我就知道 -同性恋 |
[02:22] | Okay, here we go. | 来了 |
[02:24] | Two margaritas, and a rum and Diet Coke. | 2杯玛格丽特和1杯健怡可乐 |
[02:28] | -Thank you, Charlie. -You’re welcome. | -谢谢你 查理 -不客气 |
[02:31] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[02:37] | So Stuart Negelman: Buttoned-down, or singing show tunes on a float? | 那个…斯铎·奈格文 是有大屁股还是啤酒肚? |
[02:42] | Very macho. Owns a gym in SoHo. | 差不多那样吧 有个小型家庭办公室 |
[02:45] | Speaking of which, you look like you’re in good shape. | 说到这 你看起来身材还不错啊 |
[02:47] | -I have kept up with the hacky sack. -Good for you. | -我一直有在练习沙包 -很适合你 |
[02:51] | And you. I cannot get over what a beautiful woman you’ve become. | 我真是无法想象 你竟然变的那么漂亮了 |
[02:55] | -Oh, stop it. You’re embarrassing me. -Too bad. It’s true. | -别在挖苦我了 -真可惜 可它是事实 |
[03:05] | Charlie, that’s lovely. You still play. | 查理 太可爱了 你还在弹钢琴呢 |
[03:09] | Just professionally. | 工作关系 |
[03:12] | -You became a musician? -More a composer. Gotta pay the bills. | -你是个音乐家了? -更象是个作曲家 不过是混口饭吃 |
[03:18] | Play the jingle you wrote for the feminine deodorant commercial. | 弹那首你给”卫生棉”作的广告曲 |
[03:22] | Okay. | 行 |
[03:24] | Fresh as a summer breeze Clean as a mountain spring | 如同久旱逢甘泉般的清爽 |
[03:30] | No. You wrote that? I love that. | 这是你作的 我很喜欢 |
[03:34] | Hey, hey, did I tell you that I was voted… | 我有没有和你说过 |
[03:37] | Chiropractor of the Year by the San Fernando Valley Chiropractic Association? | 我被萨克拉门托脊椎按摩协会评选为年度最佳脊椎按摩理疗师 |
[03:40] | Oh, that’s fantastic, Alan. You must be very proud. | 太棒了 艾伦 你肯定以此为荣吧 |
[03:43] | Well, it’s not pride so much as the satisfaction I get from helping people. | 能帮到别人我就感到很自豪很满足 |
[03:50] | Carefree, so carefree | 娇爽 让你自由又自在 |
[03:53] | What every woman wants to be | 美女的最爱 |
[04:00] | Hey. Hey, you know what would be fun? | 这样吧 我们象以前一样 |
[04:03] | A session of Dungeons & Dragons. Like the old days, you know? | 来几盘”龙与地下城” 一定很爽的 |
[04:06] | -Just the two of us. -Wow, I haven’t played in years. | -就我们俩? -其实我很多年没玩了 |
[04:10] | Or we can go down to the beach and go for a swim. | 或者我们可以去海滩游泳 |
[04:13] | -I didn’t bring a suit. -So my plan is working. | -我没带游泳衣 -这样我的计划就得逞了 |
[04:18] | You know, I think I’ll take a rain check. Do you mind if I use your restroom? | 要知道 我看还是留到下次吧 介意我用下洗手间吗? |
[04:22] | Down the hall on the right. | 走廊底右转 |
[04:23] | Thank you. | 谢谢 |
[04:29] | Don’t you have enough women? | 你的女人还不够多吗 |
[04:32] | No. Anyway, you said she was just an old friend. | 是的 再说了 你说你们只是老朋友啊 |
[04:36] | Well, that was before I saw her. | 那是在我看到她以前 |
[04:38] | Come on, I spent years laying the groundwork for this. | 拜托了 这棵树我可是种了很多年的 |
[04:40] | And yet you never erected anything on the site. | 而你却屁话都没说一句? |
[04:44] | Because she didn’t look like that then. | 因为她那时可不是现在这样子 |
[04:46] | Oh, shame on you, Alan Harper. | 真为你感到可耻 艾伦·哈勃 |
[04:49] | Don’t you know a woman is so much more than what’s on the outside? | 你难道不知道 女人的内在比外在更重要吗? |
[04:52] | She’s a mountain spring, a summer breeze and I saw her first. | 是的 是的 她如山涧泉水般清纯 是我先看到的 |
[04:56] | What are you, 11? | 你还是十一岁吗? |
[04:57] | Come on. She’s smart, she’s beautiful, she’s the kind of woman who… | 她既聪明又漂亮 她是那种…. |
[05:02] | – You could never get? – Exactly. | – 你永远得不到的女人? – 没错 |
[05:07] | Well, if she’s that important to you. | 好吧 如果她对你那么重要的话 |
[05:09] | She is, she is. Very much. | 她是 她对我很重要 |
[05:11] | – Okay, fine. I’m out of it. – Really? | -好吧 我退出 -真的吗? |
[05:14] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[05:16] | Isn’t that presumptuous? You think you can just give this woman as a gift? | 你把这女的当成礼物就这么送给我 是不是有点自以为是? |
[05:20] | Okay, forget it. | 好吧 那忘了我刚说的 |
[05:21] | No, no. Happy birthday to me. | 不不不 祝我生日快乐吧 |
[05:24] | Listen, I have an early meeting in the morning, so I should probably get going. | 我明早有个会议 所以我得走了 |
[05:29] | Oh, no, no. The night is so young, and Charlie was just leaving. | 不不 还很早 查理正准备离开呢 |
[05:33] | Yeah, if I don’t start drinking now, I’ll be up all night. | 是的 如果我再不喝酒的话 我整夜都会难受的 |
[05:36] | I really have to get going. What about dinner tomorrow night? | 不 我真的要走了 但明天一起晚饭好吗? |
[05:40] | – That would be great. – Okay, terrific. | – 太棒了 – 太棒了 |
[05:42] | Why don’t the three of us meet at 7? | 我们三个7点在我的酒店见如何? |
[05:44] | The… The three of us? | 我们三个? |
[05:48] | Oh, gee. Tomorrow night? I can’t. | 姬米 明晚我来不了 |
[05:51] | Oh, come on, Charlie. I’m only in town for a few days. | 来吧 查理 我只能在这呆几天而已 |
[05:55] | It wouldn’t be the same without you. Right, Alan? | 没有你就不一样了 对吧 艾伦? |
[05:58] | That’s… That’s true. It would be different. But still good. | 是的 是不一样了 但还是会不错的 |
[06:02] | No, no, no. You guys have a lot of catching up to do. | 不不 你俩还有很多可回忆的事呢 |
[06:05] | I insist. Charlie, you have to come. | 我坚持 查理 你非去不可 |
[06:08] | Well, if it’s okay with Alan… | 那艾伦没意见吧? |
[06:11] | Of course. | 当然没 |
[06:14] | Okay, great. Then I will see you both tomorrow. | 那好吧 两位 明天见咯 |
[06:18] | – Okay. – Thank you. | – 好的 – 谢谢 |
[06:20] | – Can’t wait. – I know. Me too. Good night. | – 真是迫不及待 – 我也是 晚安 |
[06:22] | Bye. | 拜 |
[06:27] | So I’ll get you something else for your birthday. | 你生日我给你点热辣的 |
[06:31] | You like hookers? | 你喜欢妓女吗 |
[06:34] | Charlie, we agreed you’re out. Now stay out. | 查理 你说你退出就该退出 |
[06:36] | – All right, fine. I won’t go. – Thank you. | – 好吧 我不去 – 谢谢 |
[06:41] | Wait! If you don’t come, she’ll think I told you not to come. | 慢着 如果你不去 她会认为是我让你不去的 |
[06:46] | There is that possibility. | 有那种可能 |
[06:48] | That’s your plan. To make me look petty and insecure. | 这是你的阴谋 对吧 让我看上去既可悲又没安全感 |
[06:51] | Alan, I don’t have to plan for that. | 艾伦 在这点上 我可没必要耍什么阴谋 |
[06:53] | Let me tell you something. You’re coming with us, whether you like it or not. | 无论你愿不愿意 明天你得和我一起去 |
[06:58] | All right. | 好吧 |
[07:01] | Wait! | 等等 |
[07:04] | – We should take your new Mercedes. – Fine. | -我想我们应该开你的新奔驰去 -好的 |
[07:06] | – I should drive it so she thinks it’s mine. – Okay. | -但由我来开这样她会认为车是我的 -行 |
[07:11] | Wait! | 慢着 |
[07:13] | She’ll never believe I drive a Mercedes. | 她绝不会相信我有奔驰的 |
[07:17] | You’ll drive my old Volvo so that she thinks it’s yours. | 你开我的旧沃尔沃 让她以为车是你的 |
[07:20] | Whatever. That just means you’ll be sitting in the backseat alone. | 随便 反正无论如何 你都得一个人独自坐在后排吧 |
[07:25] | Wait! | 慢着 |
[07:28] | Charlie, I can’t believe that after all these years, you’re still single. | 查理 我始终不敢相信 这么多年以来你还是单身 |
[07:33] | Well… | 其实… |
[07:38] | It’s not that hard to believe. | 这也没什么难以置信的 |
[07:40] | I’m a selfish, promiscuous, commitment-phobic man. | 我是一个自私自利 无法信守诺言的人 |
[07:45] | Alan, on the other hand, is a very generous, loyal, one-woman kind of guy. | 但另一方面艾伦却是一个既慷慨又专情的男人 |
[07:51] | Guilty. | 惭愧 |
[07:55] | Why doesn’t that surprise me? | 那可没让我吃惊 |
[07:57] | Now, what is surprising… | 让我感到惊讶的是… |
[07:59] | …is to hear a man be so honest and forthcoming about his flaws. | …听到一个男人 如此坦率面对自己的缺点 |
[08:04] | Charlie, you are a real breath of fresh air. | 查理你才真是个绝种好男人 |
[08:08] | Guilty. | 惭愧 |
[08:13] | But if you really want a breath of fresh air, take a lungful of Alan. | 但如果真要找个好男人的话 应该是艾伦 |
[08:21] | He is a true gentleman. | 他是个真正的绅士 |
[08:23] | Oh, Alan’s always been a gentleman. | 艾伦总是很绅士 |
[08:25] | I remember one time we were kids. We were in my bedroom playing Stratego… | 我还记得当我们还小的时候 在房间里一起玩飞行棋… |
[08:29] | and my blouse came unbuttoned, and Alan, instead of sneaking a peek | 我的胸罩扣子掉了 可艾伦不象绝大多数男孩一样偷看 |
[08:33] | …like a lot of guys would do, averted his eyes and said, “Jamie, bosom.” | …而是蒙住眼睛说姬米 你的奶子 |
[08:40] | Really. Is that true, Alan? | 是真的吗 艾伦? |
[08:42] | Pretty much. We were playing Boggle, not Stratego. | 差不多了 但那时我们玩的是跳棋 而不是飞行棋 |
[08:46] | Well, there you go. A gentleman. A better man than I. | 那这就对了 一个比我更绅士更好的男人 |
[08:50] | Oh, don’t put yourself down, | 你也不必如此妄自菲薄吧 |
[08:52] | Charlie. You seem like a wonderful man to me. | 查理 对我来说你是个很棒的男人 |
[08:56] | Yeah, but you heard him. I’m better. | 是的但你刚听他说了 我更好 |
[09:03] | Excuse me. | 对不起 |
[09:09] | I’ll be right back. I think he wants to talk. | 我很快就回来 我觉得他想和我谈谈 |
[09:12] | You know, you are such a good brother. | 你真是个好哥哥 |
[09:15] | You have no idea. | 谁说不是呢 |
[09:22] | “Bosom”? | 奶子 |
[09:25] | Forget that. What the hell are you doing? | 别提那了 你究竟在干什么? |
[09:27] | What? I’m trying to make you look good. Turns out it’s not that easy. | 怎么了? 我正试图帮你说好话呢 虽然看来很不容易 |
[09:31] | You look like you’re trying to make me look good… | 不 看起来你好象在说我很出色 |
[09:34] | …but you’re making you look good. | 但其实是在说你自己如何出色 |
[09:35] | I don’t know how, but that’s the net result. | 我不知道你怎么做的但结果就是这样 |
[09:38] | – Alan, you’re being ridiculous. – Am I? I think not. | – 艾伦这太荒唐了 – 是吗? 我不这么认为 |
[09:41] | From the minute we walked in, you’ve been sabotaging me. | 从进餐厅的那刻起你就在算计我了 |
[09:44] | – How? – How? Look at where I’m sitting. | – 怎么算计? – 看看我们俩坐的位置 |
[09:47] | – What? You wanted to sit next to her. – Yeah, and you let me. | – 什么? 是你要做在她身旁的 – 是你故意让我坐的 |
[09:52] | And now you get to stare into her eyes, and I get to stare into her ear. | 现在你就可以看着她的双眼 而我只能看她的耳朵 |
[09:57] | What do you want from me? Wanna change seats? | 你究竟要我怎么样? 你想换座位? |
[10:00] | Sure. That won’t look suspicious. | 当然 那很可疑的 |
[10:01] | I’m just trying to help, Alan. Well, how about that? I do have to pee. | 我只是想帮你 艾伦 但我确实也想要尿尿了 |
[10:08] | You wanna help me? Stop talking me up. | 你是想要帮我? 那就别在帮我说好话了 |
[10:10] | – It’s killing me. – Okay. | -让我比死还难受 -好的 |
[10:11] | Stop putting yourself down. That’s killing me too. | 别在把你自己说的很差 这也让我比死还难受 |
[10:14] | – Got it. – Just sit there and eat your dinner… | -了解 -就坐在那里吃你的晚餐… |
[10:17] | …and I’ll play your game. | …我来做你那套 |
[10:18] | Fine. | 了解 |
[10:20] | You wanna shake on it? | 你是否想就此问题握下手? |
[10:24] | You’re disgusting. | 你太恶心了 |
[10:26] | Yeah, I’m disgusting. | 是的 我很恶心 |
[10:28] | At least I’m not the one taking a squirt on my shoe. | 但至少我不会弄在我鞋子上 |
[10:35] | Let me tell you something about my brother. | 让我来和你说说我哥哥吧 |
[10:38] | He puts himself down, but he is truly a wonderful man. | 他虽然把他自己说的很差 但他真的是个很不错的人 |
[10:42] | I mean, here’s a guy, single, good-Iooking, talented… | 我的意思是 他是一个单身的 帅气又有天赋的 |
[10:47] | – Well, l… – You’re too modest. | – 行了 – 你太谦虚了 |
[10:51] | Talented, a ton of money. | 有天赋的 很多钱 |
[10:54] | And what does he do when his brother and nephew need a place to live? | 他让他的弟弟和侄子 有了容身之处 |
[10:58] | Does he complain about us cramping his style? No. | 那他有没有怨言呢 没有 |
[11:02] | He opens up his home, and his heart. | 他收留了我们向我们敞开了他的心 |
[11:06] | And frankly, I don’t know which one is bigger. | 很坦率的说我不知道哪个更大 |
[11:11] | You are an incredible human being. | 你真是个难以置信的人 |
[11:17] | Can we get the damn check, please? | 我们能结帐走人了吗 |
[11:24] | Wait till you meet Jake. He’s a great kid. | 你该见见杰克 他是个好孩子 |
[11:27] | You’re gonna love him. Right, Charlie? | 你会喜欢上他的 对吗 查理 |
[11:30] | Don’t oversell him, Alan. He mostly sits around and eats. | 不确定 他只会坐着要么吃着 |
[11:34] | What do you guys like to do together? | 所以你们在一起都干些什么 |
[11:36] | Oh, we do all kinds of father-son things. | 做一些父亲和孩子之间做的事情 |
[11:40] | – We go to the movies… – Where he sits and eats. | -我们一起看电影 -都是他想看的 |
[11:45] | And we also build models… | 或者玩玩模型 |
[11:49] | You know, airplanes, and fly them off the deck. | 就是那种模型飞机 |
[11:53] | – That sounds like fun. – Oh, it is. Jake loves it. | -听起来很好玩 -哦 是的 杰克很喜欢 |
[11:56] | I mean, he is a great kid. | 他是很不错的孩子 |
[11:58] | I can’t wait to meet him. | 我都等不及见他了 |
[12:01] | How about tomorrow afternoon? | 那明天下午怎么样 |
[12:03] | – Tomorrow sounds great. – Good, good. It’s a date. | -明天不错 -好好 那就这么定了 |
[12:06] | – So don’t be late. – Or we’ll have to wait. | -大家都不能迟到 -我们都不等人的 |
[12:13] | Oh, okay. Here we are. | 好了 我们到了 |
[12:15] | Thank you so much. I had a wonderful time. | 谢谢你 我过的很开心 |
[12:21] | – I’ll see you tomorrow. – Good night. | – 明天见 – 晚安 |
[12:31] | Good night, Charlie. | 晚安 查理 |
[12:37] | Good night. | 晚安 |
[12:41] | To the Batcave, Alfred. | 真为你的女朋友自豪 |
[12:44] | Go to hell. | 去死吧 |
[12:46] | I was just sitting here. I didn’t put her tongue in my mouth. | 拜托 我只是坐在这儿什么都没做 是她把舌头放我嘴里的 |
[12:49] | You got tongue? | 你们舌吻了? |
[12:51] | Actually, looking back, it was probably mine. | 其实好像那是我自己的舌头 |
[12:55] | Oh, relax. I’m just screwing with you. | 放松点 我只是跟你开开玩笑 |
[12:57] | Besides, you’re the one who got the date. | 再说你才是跟她约会的对象 |
[12:59] | You had to pimp your kid out to do it, but you got there. | 不过得看你的儿子 把你刚才吹的那些本事玩的怎么样了 |
[13:02] | Hey, hey, there is nothing wrong with bragging on my son. | 吹吹自己儿子可没什么错 |
[13:05] | He’s a reflection of me, and if that compensates… | 他就是我的一个缩影 如果那能弥补… |
[13:08] | …for some of my social clumsiness… | …我的社交技巧上的不足… |
[13:11] | And maybe rustles up a little tail. | 或许让你神气一下 |
[13:14] | I am not pimping him out. | 我没在挑他的错 |
[13:16] | Don’t bark at me. I’m proud of you. | 别冲我吠啊 我为你而自豪了 |
[13:19] | Thank you. And make yourself scarce tomorrow. | 谢谢你 你让我对明天没信心了 |
[13:22] | – I don’t need any more of your help. – Fine. You’re on your own. | -我再也不用你帮忙了 -好吧 你自己来 |
[13:26] | Now, hush up and drive Miss Daisy home. | 那么现在我们去???购物吧 |
[13:30] | Okay, Sky Captain. Ready to go? | 好了 天空上尉 准备起飞了吗? |
[13:33] | I guess. | 是的 |
[13:35] | See how he loves this? | 瞧他多喜欢这个 |
[13:38] | Pilot to copilot. Contact. | 该起飞了 伙计 开动 |
[13:41] | What? | 什么玩意? |
[13:43] | – Contact. – Why are you talking like that? | – 开动 – 你干嘛那么怪声怪气的说 |
[13:48] | Just… Just start the engine. | 就开动引擎吧 |
[13:51] | Here we go. Ready for liftoff? | 哇哦 开动了 准备起飞了吗 |
[13:54] | It’s not a rocket ship, Dad. | 起飞时不需要你摇来摇去的 老爸 |
[13:56] | I know that, Jake. | 这我知道 杰克 |
[14:02] | Hey, it actually works. | 嘿 还真能飞起来 |
[14:04] | Bring it up. Bring it up. | 拉 拉起来 |
[14:06] | – Okay. – Come on, Jake, up, up. It’s… | -好的 -拜托 杰克 是往上 往上拉 |
[14:09] | – Don’t yell. – Give me that. | -别冲我嚷 -把摇控器给我 |
[14:10] | – No, I’m doing it. – Well, then do it. | -不行 我正在操纵了 -那就好好操纵 |
[14:12] | I am. | 当然 |
[14:18] | Is that it? | 这就完了? |
[14:21] | No, go get it, and we’ll patch her back up, like we always do. | 去捡回来把它重新粘贴起来 就像我们以前那样 |
[14:24] | Can we just order a pizza and watch TV? | 我们能不能叫份披萨看看电视就行了 |
[14:28] | Go get the plane. | 去捡那飞机 |
[14:31] | This sucks. | 真差劲 |
[14:34] | “This sucks.” Isn’t he a hoot? | 真差劲 是不是鬼机灵? |
[14:39] | He’s great. | 他棒极了 |
[14:41] | So… | 那么 |
[14:44] | …here we are. | …就我们俩了 |
[14:46] | Yep. | 是啊 |
[14:50] | I just cannot get over how much you’ve changed. | 我还是不敢相信你变化这么大 |
[14:54] | – You like? – Yeah, me like. I mean… I mean, I like. | – 你喜欢吗 – 嗯 俺喜欢 我是说 我喜欢 |
[15:00] | So… | 那么 |
[15:02] | …where’s Charlie? | …查理在哪儿 |
[15:05] | This is all I could find. | 我就找到这些 |
[15:10] | – Guess who that is. – No way. | – 那个就是 – 不是吧 |
[15:12] | – Way. – What was going on with your hair? | – 就是 – 你那头发怎么回事 |
[15:17] | It’s called a Jeri curl. | 这被称为杰瑞卷发 |
[15:20] | It was my Michael Jackson period. | 这是我的偶像迈克·杰克森的发型 |
[15:23] | Who’s the tall guy next to you? | 你旁边的那高个男人是谁 |
[15:25] | Oh, that’s me, Jake. | 那是我 杰克 |
[15:29] | Oh, sorry. | 哦 很抱歉 |
[15:31] | Well, at least you look like a girl now. | 起码你现在看起来像女孩了 |
[15:34] | Thank you. | 谢谢 |
[15:36] | Was Dad your boyfriend? | 我老爸那时是你男友吗 |
[15:38] | Oh, no, no. Jamie and I were just friends. | 不 不是的 杰米和我那时只是朋友 |
[15:41] | Yeah, we were never that way. | 是啊 我们没有恋人的那种感觉 |
[15:44] | Are you that way now? | 那你们现在有吗 |
[15:47] | – Why don’t you go watch TV? – Finally. | – 你去看电视好吗 – 终于 |
[15:54] | You know, Jamie, I’ve been thinking. | 你知道吗 杰米 我一直在想 |
[15:58] | You’re single. I’m single. Well, we have an awful lot in common. | 你是单身 我也是单身 我们有如此多的共同点 |
[16:01] | I mean, there’s no reason we couldn’t try to be… | 有没有可能我们能成为… |
[16:05] | …you know, more than friends. | 你知道 比朋友更进一步… |
[16:08] | Is that something you’d want? | 你希望这样吗 |
[16:10] | Well… | 那个 |
[16:13] | – Hey. – Oh, darn. | -嘿 -全完了 |
[16:17] | – Sorry to intrude. – That’s okay. It’s good to see you. | -很抱歉我的闯入 -没事啊 很高兴见到你 |
[16:20] | I thought you were gonna be busy. | 我想你今天一定会很忙了 |
[16:22] | I was. I went to a movie, shot some pool… | 的确是 我去看了电影 打了会台球 |
[16:25] | …bought a book, bought a shirt, drank a bucket of coffee, read the book. | 买了点书 买了衬杉 又回去买了杯咖啡 看完了书 |
[16:30] | And then it occurred to me: “Hey, I have a home.” | 然后突然我才一下想起来 “嘿 我还有个家” |
[16:35] | Hey, Dad, can you microwave some popcorn for me? | 嘿 老爸 你能过来给我做些爆米花吗 |
[16:38] | – Why can’t you make it for yourself? – Remember what happened last time? | -你怎么不自己做了 -你还记得昨晚我做的后果吗 |
[16:42] | You’re old enough to make popcorn without starting a fire. | 我相信你已经成大了 不会每次做爆米花都引起火灾 |
[16:45] | Okay, I’ll give it a shot. | 好吧 我再去试试 |
[16:50] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[16:54] | So Jake’s a great kid, isn’t he? | 杰克这孩子很不错 是不是 |
[16:57] | Yeah, I suppose. | 是吧 我想是吧 |
[16:58] | I would never say this to Alan, but I don’t really care much for children. | 我不会对艾伦说这些的 不过我的确不怎么喜欢孩子 |
[17:05] | Well, the truth is, Alan’s not too fond of him either. | 哦 事实是 艾伦也不怎么喜欢他 |
[17:11] | He feeds the kid and keeps a roof over his head… | 我是说他养育了这孩子 给他撑起一片天 |
[17:14] | …but there’s no love lost between them. | 但又有谁知道这父子之间的感情 还会不会一如即往了 |
[17:18] | – Charlie, give it a rest. – Sorry? | -查理 歇歇吧 -什么 |
[17:22] | Why do you push me towards Alan… | 你明摆着想要我 为什么还一直撮合我和艾伦 |
[17:24] | …when it’s obvious how much you want me? | 你明摆着想要我 为什么还一直撮合我和艾伦 |
[17:28] | He’s got a birthday coming up. | 嗯 他的生日就快到了 |
[17:34] | Just tell me you want me. | 你就承认你想要我好了 |
[17:37] | Go ahead, Charlie. Tell her. | 说啊 查理 告诉她 |
[17:40] | What? No, no. You two, with the Dungeons, | 什么? 不 你们俩 儿时的那些个地牢 |
[17:43] | the Dragons, the Boggle. | 那些个龙 那些个战斗 |
[17:45] | You should be together. | 你们才是天生一对 |
[17:47] | Clearly she wants you, so let’s be grown-up, and I’ll get out of the way… | 现在很明显她想要你 那我们就成熟些 我闪开 |
[17:50] | …so the two pretty people can mate. | 好成就你们二位佳人 |
[17:53] | No, no, no, no. You laid the foundation… | 不 不 不 你栽的树 |
[17:56] | …and you should, you know, lay the rest of it. | 你知道 就该由你来…乘凉 |
[17:59] | I appreciate what you’re trying to do, but I am stepping aside… | 查理 我很感激你所做的一切 你是个好兄弟 但是我撤了 |
[18:02] | – No, no. I’m stepping aside. – No, no. I am. | -不 不 我撤 -不 不 我撤 |
[18:05] | No, no, I’ll step aside. I will clear the way. | 不 不 我撤 |
[18:07] | Will you both just shut up? You’re ruining everything. | 你们俩都闭嘴 一切都被你们毁了 |
[18:11] | – Nice going. – Nice going. | -干得好 -干得好 |
[18:14] | – Say it, Charlie. – Say what? | -说啊 查理 -说什么 |
[18:18] | Say that slick, cool, Charlie Harper finally wants Eckelberry Hound. | 说那个帅帅的酷哥查理·哈勃 终于想要 艾克彼瑞”嚎叫” |
[18:27] | – You knew about that name? – That name scarred me for life. | -你知道那绰号? -这外号给我留下终身创伤 |
[18:32] | It’s the reason I haven’t eaten a carbohydrate since college. | 也是为什么我上大学后 就一直吃那些碳水化合物 |
[18:36] | Well, you do look good. | 是啊 你看起来是很漂亮 |
[18:37] | You’re damn right I look good… | 你他妈的还真说对了 我当然很漂亮 |
[18:39] | …you smug, shallow son of a bitch. | 你个浅薄无知的婊子养的 |
[18:41] | I have spent years working and sweating and dreaming… | 我花了多年 健身 流汗 梦想着 |
[18:45] | …about the day that I would be able to rub your smarmy nose in it. | 有这么一天 我能指着你这个假情假意的鼻子骂 |
[18:49] | Okay, I’m getting mixed signals here. | 好吧 我可能明白你的意思了 |
[18:53] | This is the signal, Charlie: You can’t have this. | 是这么个意思 查理 你得不到这个 |
[18:58] | Not now, not ever. Never, never, never! | 不是现在 永远不会 绝不 绝不 绝不 |
[19:04] | You know, I didn’t make up the Eckelberry Hound thing. | 你要知道艾克彼瑞”嚎叫” 这个绰号不是我起的 |
[19:07] | But he did spread it around. I was always your friend. | 但是是他传开的 我一直是你的朋友 |
[19:10] | Oh, please. I spent years throwing myself at you, friend. | 哦 得了吧 我在你身边装了一年的朋友 |
[19:13] | Playing stupid nerd games on my bed with my shirt open, buddy. | 在我的卧室和你玩蠢游戏 故意春光外泄 |
[19:17] | Hoping that you would kiss me or touch me… | 希望你能吻我或抚摸我 |
[19:19] | …or at least notice me as a woman, pal! | 最起码意识到我是个女人 伙计 |
[19:23] | – You knew your shirt was open? – Who do you think opened it? | -你知道你的走光了? -还能是别人让我走光的? |
[19:30] | But I wasn’t pretty enough for you. You wanted Donna DeMarco… | 可我当时对你而言还不够漂亮 你就喜欢唐娜迪马可 |
[19:34] | …or Maxine Chernikoff, just because they had big boobs… | 或马克·西切尼卡 只是因为她们胸部更大 |
[19:37] | …and no excess facial hair. | 或没有过于旺盛的毛发 |
[19:40] | Oh, yeah. Donna DeMarco, old Double D. | 唐纳斯马克红 双D杯 |
[19:46] | Jamie, I had no idea. I am so sorry. | 姬米 我那时真不知道 我真的很抱歉 |
[19:49] | But I was a stupid teenager. I guess I just didn’t appreciate you then. | 但是那时我只是个傻小子 我想我那时只是欣赏你 |
[19:54] | I guess not. | 应该是吧 |
[19:56] | But that was a long time ago. I’m not a stupid teenager anymore. | 但是这么久过去了 我也不再是傻小子了 |
[20:01] | Do you think maybe you could forgive me, and maybe we could try again? | 你认为你能原谅我吗 也许我们还能再试一次 |
[20:05] | Is that what you really want, Alan? | 你真的那么想吗 艾伦 |
[20:08] | Very much. | 非常想 |
[20:11] | Well, eat your heart out. | 见鬼去吧你 |
[20:14] | You can never have this. Never, never, never! | 你永远也别想要这个 永远 永远 永远 |
[20:32] | Well, I guess we know why she’s still single. | 最起码我们知道为什么她还是单身了 |
[20:42] | You’re right, Dad. This is fun. | 老爸 这真的好玩 |
[20:44] | Told you. It just takes a little while to get the hang of it. | 早说过了 只需一会就能上手 |
[20:47] | See if I can bring it in for a landing. | 我来看看能不能让它在客厅着陆 |
[20:49] | Probably not a good idea. There’s no real place to put it. | 这可不是个好主意 因为那儿没有地方给它… |
[21:01] | What do you think Donna DeMarco’s doing these days? | 你觉得唐娜迪马可现在在做什么? |