时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Some side effects include headaches, blurred vision, and high blood pressure. | 副作用包括头痛视力模糊及高血压 |
[00:06] | Ask your doctor if it’s right for you. | 请向您的私人医生咨询 是否适合服用 |
[00:08] | – Dad? – Yeah? | – 爸 – 嗯? |
[00:10] | Do you suffer from erectile dysfunction? | 你有勃起功能障碍吗 |
[00:16] | Well, Alan? Do you? | 艾伦 有吗 |
[00:20] | Jake, wh… What do you know about erectile dysfunction? | 杰克,你关于勃起功能障碍知道多少? |
[00:25] | It’s something to do with your penis, right? | 不太多 是和小鸡鸡有关吧? |
[00:27] | Right. | 是的. |
[00:27] | And they say one out of three guys… | 据说”三人行必有痿哥” 我的没问题 肯定是你们俩其中一个 |
[00:30] | …gets it, and mine’s fine, so it’s gotta be one of you. | 我的没问题 肯定是你们俩其中一个 |
[00:36] | – I’m fine. – Not me, l… | – 不是我 – 我的没问题 |
[00:39] | So, what are the pills for? | 那些药丸是干吗用的 |
[00:41] | Well, what they do, Jake, is that they… They dilate the blood vessels… | 杰克 它的作用是…扩张血管 |
[00:45] | …which allows more blood to easily flow to certain… | 使更多的血液更容易流到特定的.. |
[00:49] | They’re boner pills, Jake. | 那是”劲”药 杰克 |
[00:53] | To get them, or to make them go away? | 是让血流进来还是流出去 |
[00:56] | To get them. Go get ready for bed. | 是让血流进来 去睡你的觉吧 |
[01:04] | You ever try any of those drugs? | 你试过那些药吗 |
[01:05] | Once or twice. Out of curiosity, not necessity. | 一两次 出于好奇而不是真正需要 |
[01:09] | – What did you think? – Not my thing. | – 觉得怎么样? – 怎么样? |
[01:12] | It’s like corking the bat. You? | 我不喜欢 好像那鸡巴不是长在我身上一样,你呢? |
[01:16] | Yeah, that’s what my ex-wife wanted. More sex with me that lasted longer. | 这就是我前妻要的 “干一次 顶一年” |
[01:24] | Hello. Oh, hey, Eric. Hiya. What’s happening, boyfriend? | 嘿埃里克 最近好吗 我的小男友(同性恋术语)? |
[01:30] | Oh, you’re terrible. Do you kiss your mother with that mouth? | 你好坏 你拿那张嘴亲你妈咪? |
[01:33] | So, what’s up? Saturday? Let me check my book. | 什么计划? 星期六吗 等下 我先看看日程安排哦 |
[01:40] | Saturday is marvelous. | 星期六刚刚好 |
[01:43] | How dressy? Eveningwear, or California casual? | 我要怎么穿才好呢,晚装还是加州式休闲装? |
[01:48] | Oh, goody. An excuse to shop. Like I need one. | 是个去购物的好借口哦 正如我所需要的 |
[01:52] | Okey-dokey, artichokey. Ciao for now. | 好啦没有问题的啦 那先挂咯 |
[02:00] | – What? – Something you wanna tell me? | 干吗?你不打算和我说说 |
[02:03] | That? Oh, that’s Eric. He’s the head of a big ad agency. | 他吗 他是埃里克.广告公司的老板 |
[02:06] | – Throws a lot of jingle work my way. – He wouldn’t be gay, would he? | 经常找我做广告曲- 他不会碰巧是个基吧? |
[02:10] | What difference does it make? A person’s sexuality… | 有什么关系呢 艾伦? 个人性向是很私密的事情 |
[02:12] | …is a personal thing. It has no relevance in the business world. | 是很私密的事情.和生意一点关系都没有 |
[02:16] | – But he is gay. – Oh, yeah. | – 但他是个基? – 是的 |
[02:19] | You know, it’s okay to call them queer again. | 你知道吗 可以叫他们”同志” |
[02:23] | Good to know. Good to know. | 很好 知道了 |
[02:25] | Would it fair to assume that you’ve led him to believe that… | 是不是可以说 你在刻意让他误以为你… |
[02:30] | …you are of a similar persuasion? | 也是个同类? |
[02:32] | Not deliberately. I kind of sort of backed into it. | 我不是有意的 我更像是无心插柳… |
[02:37] | – Excuse me? – Okay. Poor choice of words. | 算了 我用词不当 |
[02:41] | When we first met, I found myself falling into his… What do you call it? | 我们初次见面的时候 我拜倒在他的…叫什么来着? |
[02:46] | Futon? | 石榴裤? |
[02:48] | No, no, his manner of expressing himself. | 不 是他的言谈举止 |
[02:50] | Tone, gestures. Like talking to a Southerner… | 说话的语调 举手投足… 就好比你和南方人说话时 |
[02:53] | …you start saying “y’all” and “grits” and “tobaccy.” | 你就不自觉地跟着说 “哇塞 擂走先 洒洒水” |
[02:57] | – Oh, Charlie. – It’s harmless. | 查理啊 – 这无关痛痒 |
[02:59] | He throws me work. I want him to feel comfortable with me. | 他给了我很多工作做 我希望我能让他感觉很舒服 |
[03:03] | And how far do you go to make him feel comfortable? | 那你打算让他舒服到什么程度? |
[03:06] | Don’t worry. I just sparkle a little bit. I don’t burst into flames. | 别担心 我只是擦点火花 不会引起大火 |
[03:12] | – I don’t know how you live with yourself. – Actually, I don’t live with myself. | – 我都不知道你自己一个人怎么装实际上 – 我不是一个人 |
[03:17] | I have a significant other. | 我还有个重要的伙伴你 |
[03:20] | – What? – We’re both invited… | 你说什么?- 我们都 |
[03:21] | …to a cocktail party Saturday night. | 收到周六鸡尾酒会的邀请了 |
[03:25] | What? | 什么?! |
[03:35] | – No. Absolutely not. – Oh, come on. | 不行 绝对不行 |
[03:38] | You always complain we don’t hang out. | 去嘛 你不是老抱怨 我们在一起的时间不够多吗 |
[03:40] | I didn’t mean I wanted to date you. | 我可没想过要和你约会 |
[03:43] | You don’t think I’m gonna go to a gay cocktail party stag, do you? | 你不会让我独自一人去参加 同性恋的鸡尾酒会吧? |
[03:47] | The way I sparkle? | 我的火花擦的已经很大了 |
[03:48] | I’m not going to be your gay lover so you can make a few bucks. | 我不会因为你想要赚点小钱 就做你的同志男友 |
[03:51] | Okay, first of all, it’s considerably more than a few bucks. | 好吧 首先 那不止是一点小钱 |
[03:55] | This man was responsible for almost half my income last year. | 我去年的一半收入都来自他 |
[03:58] | And that’s the half I didn’t gamble away. | 而且那一半我没有拿去赌博 |
[04:02] | And second of all, you’re not just my lover… | 其次 你不仅是我的爱人 |
[04:04] | …you’re my life partner. That makes you special. | 你是我的生活伴侣 这才是你特殊的地方 |
[04:07] | Forget it. It’s immoral and deceitful, and I don’t want any part of it. | 别想了 这样既不道德又不诚实 我是坚决不会参加的 |
[04:11] | What’s the big deal? Gay people pretend to be straight. | 有什么大不了的 同性恋也老是假装自己是异性恋 |
[04:13] | They don’t wanna be discriminated. | 那是因为他们怕受歧视 |
[04:15] | And neither do I. The minute this guy finds out I’m a breeder, I’m history. | 我也不想 一旦他发现 我是个异性恋 我就完蛋了 |
[04:20] | I don’t care. If you wanna engage in a fraudulent escapade… | 不关我的事 你若想让人帮你虚构风流韵事 |
[04:24] | …have one of your oafish poker buddies be your partner. | 为什么不找个你畸形痴呆的牌友 做你的生活伴侣? |
[04:27] | You see? You see? Right there. Escapade. Oafish. | 听到没有 听 太贴切了 |
[04:30] | What poker buddy of mine talks like that? | “风流韵事 畸形痴呆的” 我的哪个牌友会这么说话 |
[04:33] | But you, a couple of squirts of Paco Rabanne, you’re good to go. | 只有你 几杯利乔酒下肚 你就可以应付一切了 |
[04:37] | Having a reasonable command of English… | 对不起 可以优美的遣词造句 并不代表我就可以进入基佬圈子 |
[04:40] | …isn’t the exclusive domain of the gay community. | 并不代表我就可以进入基佬圈子 |
[04:42] | Listen to you. You’re just making my point. | 听听你都说了什么 你又一次证明了我的观点 |
[04:45] | Forget it. You’re asking too much. | 别想了 你的要求太过分了 |
[04:48] | Oh, really? | 是吗 |
[04:50] | Was it too much when you showed up on my doorstep, looking for a place? | 这样的要求不过分吗 |
[04:55] | – Charlie. – Too much when I took in… | 查理- 我周末 |
[04:57] | …your son on weekends and holidays? | 节假日都帮你照料小孩 |
[04:58] | This isn’t fair. | – 这样的要求不过分吗 – 这样说不公平 |
[05:00] | Too much when I set up a college fund for Jake? | 我为杰克设立大学基金 这样的要求不过分吗 |
[05:03] | – You set up a college fund for Jake? – You bet I will. | – 你要资助杰克上大学?- 不信你等着看 |
[05:07] | Unless, of course, my income were to suddenly decline. | 除非我的收入因某种原因突然减少 |
[05:10] | I can’t believe you would sink so low. | 真不敢相信你居然这么下贱 |
[05:12] | To actually use emotional and financial blackmail… | 在感情和经济上威逼我 |
[05:15] | – You’re both in my will. – Really? | – 你俩都是我遗嘱的继承人 – 真的? |
[05:17] | First thing Monday. | 星期一早上就写 |
[05:21] | All right. But I want it on the record… | 好吧。但我得声明 |
[05:23] | …I’m doing this under protest. – Noted. | 我不是心甘情愿这样做的. – 收到 |
[05:25] | If we’re gonna be a couple, I’m the husband. | 而且如果我们真是一对的话 我要做丈夫 |
[05:28] | Well, who’s gonna believe you’re the husband? | 谁会相信你是丈夫? |
[05:31] | Of the two of us, I’m the only one who’s been a husband. | 我们俩当中 我是唯一一个做过丈夫的 |
[05:33] | You really thought you were the husband in your marriage? | 你真以为在那场婚姻中你是丈夫吗 |
[05:38] | Nevertheless, I’m going to be the husband in this one. | 不管怎样,我要在这场婚姻中做个丈夫 |
[05:47] | Well, la-di-da. | 死充吧 |
[05:52] | – Thanks for babysitting, Rose. – My pleasure. | 谢谢你照顾小孩 罗斯- 那是我的荣幸 |
[05:55] | Where are you guys going? | 你们俩要去哪 |
[05:56] | To a little party. | 一个小派对 |
[05:59] | And you’re taking Alan instead of a date? | 你不带姑娘去而是带艾伦去吗 |
[06:01] | Yeah, well, funny story about that. | 是的 说起来搞笑着呢 |
[06:09] | You’re wearing that? | 你就穿这个? |
[06:11] | What’s wrong with it? You liked it in the store. | 有什么不好吗 在商店买的时候你很喜欢的 |
[06:13] | It looked different in the store. | 在店里看起来比较不一样 |
[06:16] | Well, it was on sale. I can’t return it. | 这个是打过折的 不能退货了 |
[06:20] | – Dad, can we order pizza for dinner? – No. Eat something healthy. | 爸 晚餐我可以叫个匹萨吗- 不行 吃点健康的 |
[06:23] | You want me to change, just tell me. | 如果你想让我换身衣服就直说 |
[06:25] | – Don’t change. – You don’t like it. | 我不想让你换 – 但你也不喜欢这身 |
[06:27] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[06:29] | I think you look very nice, Alan. | 我觉得很好看 艾伦 |
[06:31] | Thank you. See? That’s all I needed to hear. | 谢谢 看见没 我就是想听别人这么说 |
[06:34] | – Well, you heard it. Now, come on. – You know, I’m only doing this for you. | 那你已经听到了 走吧- 知道吗 我是为你才这样做的 |
[06:38] | – I know. – Could you show a little appreciation? | – 我知道- 你就不能表示点感谢吗 |
[06:40] | How about I show you a little smack on the head? | 我要是 在你脑门上弹一下来表示呢 |
[06:42] | That’s your answer for everything, isn’t it? | 你就总这么敷衍了事 对吧? |
[06:46] | What is that about? | 他们在搞什么? |
[06:48] | I don’t know, but one of them suffers from erectile dysfunction. | 不知道 不过其中有个人勃起功能障碍 |
[06:53] | Dad said we could order a pizza. | 订匹萨吧 |
[06:58] | Would you please not walk so far in front of me? I’m not your concubine. | 请你不要和我保持这么远的距离 我不是你的情妇 |
[07:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:04] | What, are you ashamed of me? | 怎么? 我给你丢人了吗 |
[07:07] | A little bit. | 有一点 |
[07:16] | Oh, boy. Charlie, we need to talk. | 我的天 查理 我们得谈谈 |
[07:19] | For the last time, you look stunning. | 最后说一次 你光彩夺目 |
[07:21] | No, we… We need to get our stories straight. | 我们得先把故事的台词对好 |
[07:24] | – What stories? – We’re a couple. | 什么故事? – 我们可是一对儿啊 |
[07:26] | How long have we been together? How did we meet? | 我们可是一对儿啊 我们在一起多久了 我们怎么相识的 |
[07:28] | Okay, fine. I met you in Thailand and bought you from a guy. | 好吧 我们在泰国相遇 你是被我从一个男的手上赎出来的 |
[07:32] | I’m serious. If we’re gonna pull this off, we need to be convincing. | 我是认真的 如果要成功演下去 故事必须令人可信 |
[07:36] | A favorite song? Cute names for each other? | 我们有没有什么最喜欢的歌?称呼对方的爱称? |
[07:39] | I mean, I don’t even know if we’re dog people or cat people. | 我甚至都不知道 我们是爱猫人士还是爱狗人士 |
[07:47] | – Charlie. I’m so glad you could make it. – Oh, please. How could I not? | 查理 真高兴你能来 -见外了 我怎么可能不来呢 |
[07:52] | And you must be Alan. Welcome. | 你肯定是艾伦了 欢迎你 |
[07:54] | I’m the husband. | 我是丈夫 |
[07:57] | No, he’s not. Stop saying that. | 不他不是 别再这样说了 |
[08:00] | Listen to you two ladies. Come on. I’ll get you a drink. | 看你们这俩娘们 来吧 我给你们倒点喝的 |
[08:04] | Appletinis. | 苹果马提尼酒 |
[08:06] | So how did you lovebirds meet? | 你们这对恋人怎么认识的? |
[08:13] | Funny you should ask. We were at the Coffee Bean… | 说起来可有意思了 |
[08:16] | …you know, the one in Larchmont Village, | 我们在一家咖啡店邂逅 |
[08:18] | where the pastries are to die for. | 你知道的拉奇蒙村那家,那的糕点真让人垂涎不止 |
[08:21] | Anyway, we both ordered a soy latte… | 凑巧的是 我们都点了豆奶拿铁 |
[08:25] | …when the first one came up, | 当第一杯端上来的时候 |
[08:26] | we both reached for it, and our hands touched. | 我们都抢先伸手去拿,接着我们的手就碰触了… |
[08:32] | Oh, that is so romantic. | 天啊好浪漫耶 |
[08:34] | Yeah, it was one of those moments that seems to go on forever. | 那刹那仿佛时间都停止了 |
[08:37] | Like this one. | 就像现在 |
[08:39] | – Are you starting? – No. | 你又开始了吗 – 不 |
[08:42] | Because I swear to God, I will walk out that door and get in a cab. | 我对天发誓我会转身搭计程车回去 |
[08:47] | – I’m sorry. – I’m sorry, what? | – 对不起 – 对不起什么? |
[08:50] | I’m sorry… | 对不起 底迪 (弟弟:同性恋术语) |
[08:53] | …pookie. | 底迪 (弟弟:同性恋术语) |
[08:55] | Finish your story, Alan. | 让我们把故事讲完 艾伦 |
[08:57] | Well, okay. So… So there we are… | 那好吧 我们俩站在那儿 |
[09:01] | …our hands are touching, and we look into each other’s eyes… | 十指紧扣 四目交接 |
[09:06] | …this one panics, spills coffee over one of his hideous bowling shirts. | 这家伙就六神无主了 咖啡全洒到他那保龄球T恤上 |
[09:10] | The only gay man in America who dresses like Ralph Kramden. | 他是全美国唯一一个学 拉尔夫·卡拉门登打扮的人 |
[09:14] | To the moon, Alan. | 直飞月球 艾伦 |
[09:17] | Anyhoo, so I took him back to my condo to “hand wash his shirt”… | 于是我把他带回我的公寓 为他手洗T恤 |
[09:22] | …and, abracadabra, hocus-pocus, here we are. | 接着我们就象被施了奇妙大魔咒 就发展到这样了 |
[09:24] | – That’s a delicious story. – Yeah, isn’t it yummy? | 这故事真是太美妙了 – 很美妙不是吗 |
[09:30] | Yeah, it kills me every time. | 是啊 每次他说的时候…我都回味无穷 |
[09:41] | There’s someone you just have to meet. Don’t go away. | 有个人你们得见见 别跑哦 |
[09:44] | Okey-dokey, artichokey. | 好啦没问题的啦 |
[09:47] | You’ve gotta pull back a little. You’re gonna set off the smoke alarm. | 你得收敛点了 要不火警都要被你拉响了 |
[09:51] | – What do you mean? – I mean, if you flame any more… | 什么意思?- 我意思是如果你继续喷火调情 |
[09:53] | …you’ll light the drapes on fire. | 你会把窗帘烧着的 |
[09:55] | What about you? “Okey-dokey, artichokey”? | 那你呢 “好啦没问题的啦” |
[09:58] | What are you, the Jolly Gay Giant? | 你以为你真是个快活的基佬吗 |
[10:01] | I want you both to meet someone very special to me. Charlie, Alan… | 我向你们介绍一位非常特殊的嘉宾,查理 艾伦 |
[10:05] | …this is my very patient and very forgiving ex-wife, Pamela. | 这是我非常耐心且宽宏大量的前妻 帕梅拉 |
[10:08] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | 很高兴见到你 – 也很高兴见到你 |
[10:11] | Hi. Wow, you were married? | 没想到哦 你结过婚? |
[10:13] | It was before I’d gotten a grip on my sexuality. | 在我确定自己性向之前是的 |
[10:15] | But not before you got a grip on my cousin Walt. | 但不是在你和我 表弟沃尔特搞上之前 |
[10:20] | Well, I can see why you gave marriage a shot. | 我明白你为什么敢于尝试婚姻了 |
[10:22] | Pamela, you are a breathtakingly beautiful woman. | 帕梅拉 你真是个美若天仙的女子 |
[10:25] | Why, thank you, Charlie. | 谢谢你 查理 |
[10:27] | Why do all the cute ones have to be married or gay? | 为什么所有的”可爱”男人 不是已婚就是”同志”呢 |
[10:30] | Back off, sister. I caught this fish. | 省着点 姐们 这可是我吊的马子 |
[10:41] | Gonna tell me what’s bothering you? | 你能告诉我你在烦什么吗 |
[10:42] | – lf you don’t know, no point discussing. | 如果你还不知道 那就没有讨论的必要了 |
[10:46] | Fine. | 好吧 |
[10:49] | You ignored me the whole night. | 你一整晚都没有理我 |
[10:52] | A party where I don’t know anyone, and you abandoned me. | 我参加了一个都是陌生人的派对 而你却把我扔掉不管了 |
[10:55] | Alan, listen closely. | 艾伦 好好听着 |
[10:58] | It wasn’t a real date. | 我们不是真正在约会 |
[11:02] | Not the point. I was stuck playing truth or dare… | 我不是在说这个 .我在和 |
[11:04] | …with your friend Eric and nine producers from Will & Grace… | 我在和你朋友 埃里克还有”威尔与格蕾丝”的制片人呆在一起 |
[11:08] | …while you had a wonderful time talking to his hot ex-wife. | 还有”威尔与格蕾丝”的制片人呆在一起 |
[11:11] | – I was just being polite. – Oh, please. | 而你却在一边 和他的热辣前妻调情-我只是出于礼貌 |
[11:13] | – I saw the way you were looking at her. – What, I can’t look? | 得了吧 我看到你看她的眼神了怎么了? – 我看看都不行吗 |
[11:17] | Not when you’re supposed to be with me. | 你晚上喝了多少苹果马提尼酒? |
[11:19] | How many appletinis did you drink tonight? | 别管这个了 |
[11:22] | Never you mind about that. So… So, what are you gonna do? | 那你想怎么办? 宣布你是个直人(异性恋) |
[11:25] | Out yourself as a straight man so you can sleep with your little Pamela? | 这样你就能和小帕梅拉上床了? |
[11:29] | No, no. That would mess everything up with Eric. | 不 那样就没法和埃里克交待了 |
[11:33] | Unless I convince him… | 除非 |
[11:35] | …that she temporarily flipped me back to the home team. | 他能相信 她让我暂时回到异性恋的队伍 |
[11:39] | Oh, if you’re gonna go, just go. | 如果你想走的话 就走好了 |
[11:41] | Alan, eat something. Toast, a waffle. Anything absorbent. | 艾伦 吃点东西 吐司 华夫饼干.任何能吸收的东西 |
[11:44] | Don’t blame this on the liquor. | 别把这个怪到酒头上 |
[11:47] | Okay, here’s what I can do. | 好吧 我知道怎么做了 |
[11:50] | She and I are going shopping tomorrow. | 她明天要跟我去逛街 |
[11:52] | I’ll tell her I’m bisexual, and then make my move. | 我告诉她我是双性恋 然后展开攻势 |
[11:55] | So you’re gonna cheat on me? | 那么说 你要红杏出墙啦? |
[11:57] | No, that’s not cheating. | 不 那不叫红杏出墙 |
[11:59] | – How do you figure? – Because we’re not really gay. | – 你怎么知道?- 因为我们不是真的同性恋 |
[12:03] | Then how can you be bi? | 那你又怎么可能是双性恋呢 |
[12:08] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:15] | Okay, well, good night. | 好啦 那么 晚安 |
[12:18] | – Aren’t you gonna ask? – No. Jake told me. | 难道你不想问问吗? – 不 杰克已经告诉我了 |
[12:27] | Oh, this is a cute top. | 好可爱的上衣 |
[12:29] | I’m more a bottom man myself. | 我更对短裤感兴趣 (双译:我更喜欢下体位) |
[12:32] | I’ll bet you are. | 你当然是了 |
[12:38] | – Too slutty? – Haven’t you heard? | 会不会太风骚? |
[12:40] | Slutty is the new black. | 没听说吗 风骚是新潮流 |
[12:42] | Oh, you. | 你真是的 |
[12:45] | Is there some special, young vagina enthusiast you’ll be taking that off for? | 你是为哪个特别的年轻凯子 挑选的上衣吗 |
[12:50] | I wish. Can you keep a little secret? | 我真希望能有.你能保守一个小秘密吗 |
[12:53] | I’m keeping a big one right now. | 我现在正保守着一个大的呢 |
[12:56] | I haven’t been with a man in almost a year. | 我几乎一年没和男人在一起了 |
[12:59] | Oh, no. Color me sympathetic. | 天哪 佳人久旷惹人怜 |
[13:02] | I don’t miss dating. | 我并不想念约会 |
[13:02] | That’s lies and pretense. I do miss the sex. | 那些全是虚伪的谎言.但我实在是想念性生活 |
[13:05] | Really? Well, what, specifically, do you miss? And tell me slowly. | 真的吗 那你尤其想念什么 ,慢慢地跟我说 |
[13:11] | The feel of a man’s hot breath on the back of my neck. | 男人炙热的在我颈后呼吸的感觉 |
[13:15] | His rough hands pulling me to him and just taking me. | 粗糙的大手把我拉进怀里 然后占有我 |
[13:19] | Of course, I don’t need to tell you. | 当然 我没必要告诉你 |
[13:23] | No, but I’m so glad you did. | 没必要 但很高兴你跟我说了 |
[13:26] | Isn’t it funny that I can only be this honest with a gay man? | 是不是很奇怪 我好像只能向 同性恋男人倾诉 |
[13:29] | Yeah, it’s a riot. | 是啊 |
[13:32] | Straight men only want one thing, | 我想可能”直男”只想要一件事 |
[13:34] | and they’ll tell any number of lies to get it. | 他们会满口雌黄的 想尽办法去得到它 |
[13:36] | – The dogs. – Straight women are so competitive… | – 发情的狗- 而”直女”又互不相让 |
[13:39] | …they’ll use anything you say against you. | 不管你说什么她们都能反咬一口 |
[13:42] | The bitches. | 那些婊子 |
[13:44] | Gay women only want one thing, and they’ll lie worse than straight men. | 而女同志又只想要一件事 她们会比”直男”还会撒谎 |
[13:47] | Strange, because they’ve already got it. | 并且奇怪的是 她们其实已经拥有了 |
[13:50] | Oh, you, come here. | 过来抱抱 |
[13:52] | Oh, that’s the other thing about gay men. You’re so hilarious. | 关于同性恋男人还有一点 他们好讨人欢心 |
[13:57] | Yeah, we’re like clowns who smell nice. | 对 我们是散发芳香的可爱小丑 |
[14:02] | You know, these are pretty. | 这个好漂亮啊 |
[14:08] | It’s pretty sheer. Eric hated it when he could see my nipples. | 不过有点透啊 埃里克原来一直很讨厌看到我的乳头 |
[14:10] | That a gay thing? | 这是同性恋的问题吗? |
[14:12] | Well, I can’t speak for the community, but I myself am nutty for nipples. | 我不能代表全体同志 但 就说我 我对乳头情有独钟 |
[14:17] | Let’s try it on. | 我们试试吧 |
[14:18] | Okey-dokey, artichokey. | 好啦没问题的啦 |
[14:22] | All right. Hold this. | 好的 拿着这个 |
[14:24] | Okay. | 好的 |
[14:26] | What do you think? With or without the bra? | 你觉得戴胸罩好还是不戴 |
[14:29] | I don’t know. You’re the one with nipple issues. | 我不知道 你才是有乳头问题的女人 |
[14:32] | All right, then. Without. | 好吧 那么不戴呢 |
[14:35] | Yes. Definitely without. | 对 绝对不要 |
[14:38] | Am I starting to sag? | 我的乳房开始下陷了吗 |
[14:41] | What… I’m sorry, were you talking to me? | 对不起 你跟我说什么? |
[14:43] | Am I hanging a bit low? | 我的乳房有点下垂吗 |
[14:45] | I don’t know. Go like this: | 不知道 这样做看看 |
[14:49] | – Now go like this: – Stop it. Give me the blouse. | 然后这样做 |
[14:54] | I am a woman, Charles. | 放手 把上衣给我 |
[14:56] | – Wanna see my nipples? – No. | – 想看看我的乳头吗 – 不 |
[14:58] | Why not? You made me look at yours. | 为什么不呢 你让我看了你的 |
[15:00] | God, you are so frisky. How does Alan ever put up with you? | 你真是躁动 艾伦怎么忍受的了你啊 |
[15:04] | How does his mother put up with him? | 你问的真好 他妈妈怎么容忍他的呢 |
[15:06] | Oh, boy. | 天哪 |
[15:08] | Charles, didn’t I ask you to confine your debauchery to outlet stores? | 查理 难道我没告诉你 禁止在购物商场调戏吗 |
[15:13] | Pamela, this is my mother, Evelyn. Mom, this is Pamela. | 帕梅拉 这是我妈妈伊夫林 妈妈 这是帕梅拉 |
[15:17] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. Your son is adorable. | 见到你很高兴- 很高兴见到您 您儿子真是个可人儿 |
[15:21] | That seems to be the conventional wisdom. | 那是他的惯用伎俩 |
[15:24] | I met him and his partner last night, but we immediately hit it off. | 我昨晚才见到他和他的伴侣 但我们马上就打成一片了 |
[15:28] | – I’m sorry. His partner? – Alan, his lover. | 对不起 他的伴侣? -艾伦 他的爱人 |
[15:31] | His lover? | 他的爱人? |
[15:33] | God, I’m not outing you, am I? | 天哪 难道你还没出柜吗? |
[15:35] | Oh, no, no, no. Mom knows all about me and Alan. Right, Mom? | 不不 我妈非常了解我跟艾伦的事 不是吗 妈? |
[15:40] | Of course. Alan’s almost like a son to me. | 当然 我几乎把艾伦当亲儿子看待 |
[15:45] | My ex’s parents were not supportive when he came out of the closet. | 这多好 可当我前夫出柜时 他父母一点都不支持 |
[15:50] | Oh, what a shame. What does he do? | 真遗憾啊 他做什么的呢 |
[15:53] | He’s in advertising. Charlie writes jingles for him. | 他做广告的 查理给他写了很多广告曲呢 |
[15:56] | Oh, I see. One hand moisturizes the other. | 我算明白了.鱼儿离不开水呀瓜儿离不开秧 |
[16:04] | No, the only time Charlie was ever in the closet… | 查理唯一一次藏在衣橱里 |
[16:07] | …was when he was a little boy trying on my hats and underwear… | 是当他还是小男孩时 戴着我的帽子 穿着我的内衣 |
[16:10] | …belting out the entire score of Hello, Dolly! | 将”你好 多莉”从头哼到尾 |
[16:14] | It was Mame, Mom. | 是”蔓姆姑妈” 妈妈 |
[16:17] | In fact, if anything, his lifestyle has brought us even closer. | 实际上 他的生活方式让我们 更加亲密了 |
[16:21] | We cook together, we shop together… | 我们一起做饭 一起去购物 |
[16:24] | …we go to all kinds of parties and charity events together. | 一起参加各种聚会和慈善活动 |
[16:28] | Come to think of it, I have entered us in an Alzheimer’s walkathon this Sunday. | 哦对了 我为咱俩报名参加了 周日的”竞走比赛” |
[16:33] | Sunday isn’t really good for me. | 周日我没空 |
[16:35] | But you will be there anyway… | 但你还是会去的 |
[16:36] | …because we support each other in all our | 因为我们在”任何情况下” |
[16:40] | little causes, and you love me. Right? | 都支持对方,对吗? |
[16:44] | Right. | 没错 |
[16:46] | Say it. | 那就大声告诉我 |
[16:51] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[16:53] | And I love you too. | 我也爱你 |
[16:56] | Eight a.m. Sunday. | 星期天8点 |
[16:58] | I’ll buy us matching tracksuits. It’ll be cute. | 我会为我们买好配套的运动装 |
[17:04] | – Lovely to meet you, Pamela. – Bye. | 那会很”可爱”的 |
[17:07] | If I didn’t know you were gay, | 真高兴见到你 帕梅拉 |
[17:09] | meeting your mother would’ve convinced me. | 拜如果我不知道你是同性恋 见见你妈倒清楚了 |
[17:11] | Okay, that’s it. I can’t do this anymore. | 好吧 到此为止 我装不下去了 |
[17:15] | You can’t stop shopping. I’ve gotta find you something slutty. | 我们不能现在就回家 我也得给你找点风骚的 |
[17:18] | I’ve already got something slutty in my pants. | 我已经很风骚了 在我裤子里 |
[17:21] | – You’re terrible. – Pamela, listen to me. | 唔 真恶心 – 帕梅拉 听我说 |
[17:23] | I’m not gay. I am completely, 100 percent, militantly heterosexual… | 我不是同性恋.我是纯正的 百分之百的 异性恋 |
[17:28] | …and I find you incredibly attractive. – Okay. I understand. | 而且我被你深深吸引了- 好的 我理解了 |
[17:33] | – You do? – Of course. I went through this with Eric. | 你能理解? |
[17:37] | He wanted badly to be straight, and he suffered so much before… | 当然啦 我和埃里克一同经历过这些,他是如此希望自己是异性恋 |
[17:40] | …he was able to finally accept himself for who he is. | 在他接受真正的自己之前是 那么的痛苦 |
[17:43] | Oh, no. I accept myself for who I am. I am a lying horndog. | 不 我能接受自己是谁 我是只满口雌黄的发情狗 |
[17:47] | – Charlie. – lf I were a straight man… | 查理 – 如果我是”直男” |
[17:50] | …would you find me attractive? – That’s hypothetical. | – 你觉得我有魅力吗 – 那真是荒谬的假设 |
[17:53] | Play along. Humor me. If I were straight… | 就这样假设 顺着我说.如果我是”直男” |
[17:56] | I’d do you in a heartbeat. | 我就在一个心跳间搞定你 |
[17:57] | Oh, good. Come with me. | 太好了 跟我来 |
[18:00] | Charlie, don’t do this. You don’t have to prove anything. | 查理 别这样 你没必要跟我证明什么 |
[18:03] | Oh, but I do. | 但是我需要 |
[18:06] | Now, come here. | 现在 过来这儿 |
[18:10] | You don’t have to be straight to be a good kisser. | 接吻高手不一定就是直男 |
[18:12] | I know, I know. Just wait. | 我知道 等着瞧吧 |
[18:19] | Well…? | 给我一分钟 |
[18:22] | Give me a minute. I’m under some pressure here. I just saw my mother. | 见到老妈让我有了压力 |
[18:26] | Would it help if you thought of Alan? | 如果你想想艾伦会不会有帮助? |
[18:28] | Oh, great. Why don’t you just roll up a newspaper and hit it? | 说的好… 你不如卷个报纸筒打它一下 |
[18:33] | Charlie, sweetheart, it’s okay. | 查理 甜心 没关系的 |
[18:35] | No, it’s not. I am a straight man. | 不 有关系 |
[18:38] | I’ve always been a straight man, and I’ll always be a straight man. | 我是”直男” 过去是 以后也是 |
[18:42] | Well, you’ll forgive me, darling, but you seem to have a gay man’s penis. | 那原谅我 亲爱的 看起来你有个基佬的鸡鸡 |
[18:48] | Come on, let’s go look at shoes. | 来吧 我们去看鞋 |
[18:51] | It’s a straight man’s penis. It’s just having a bad day. | 那是异性恋的鸡鸡,只是今天不走运 |
[18:58] | – Hey. – Oh, I thought you’d never come home. | 我还以为你再也不回来了 |
[19:00] | – We have to talk. – Not now. | – 我们得谈谈 – 不是现在 |
[19:02] | I need to drink beer, scratch my ass… | 我得多喝点啤酒 挠挠自己的屁股 |
[19:05] | …and watch a whole bunch of girl-on-girl porn. | 再看一大堆女对女A片 |
[19:09] | – Hello, Charlie. – Eric. What are you doing here? | – 你好 查理 – 埃里克?你来这儿干嘛 |
[19:15] | I came over to talk to you about a new account, and you weren’t here, so… | 我本想过来和你谈谈新的方案 你不在 所以 |
[19:18] | So he invited me to Big Sur for the weekend. | 所以他邀请我周末去冲浪 |
[19:22] | It’s not what it sounds like. | 就是这样 |
[19:24] | Yes, it is. He looked into my eyes, told me I had a tight little breadbasket. | 他看着我的眼睛 告诉我我有个翘翘的”小屁股” |
[19:29] | No. | 不是吧 |
[19:31] | Look, the other night at the party, | 听着 那晚的聚会上你们俩之间 |
[19:33] | there was a lot of friction between you… | 看起来有很多不和 所以我… |
[19:35] | …and I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[19:38] | Yeah, I’ll bet you’re really sorry. | 是啊 我赌你相当抱歉 |
[19:43] | How do you expect me to keep working for you? | 现在你还怎么指望我为你 继续工作 |
[19:45] | Gosh, I hope you will. I’ll make it up to you. | 天哪 我希望你能 我能补偿你的 |
[19:48] | How? How could you possibly make up for this incredible betrayal? | 怎么补偿? 你怎样才能补偿这难以置信的背叛 |
[19:52] | – I’ll get you more money. – Done. Get out. | – 我能多给你些钱 – 成交 现在给我出去 |
[19:56] | Bye, Alan. | 拜拜咯 艾伦 |
[19:59] | Thanks for the sweater. | 谢谢你的毛衣 |
[20:02] | – He gave you a sweater? – Cashmere. Very stylish. And thank you. | 他送你毛衣?- 是开司米的 很新潮的- 还有 谢谢你 |
[20:07] | – For what? I didn’t get you anything. – You stood up for our relationship. | – 为了什么? 我又什么没给你- 你为我们的关系挺身而出 |
[20:11] | What relationship? Alan, we’re not gay. | 什么关系 艾伦 我们不是基! |
[20:16] | No, but if we were, you wouldn’t let anybody steal me away. | 确实 但就算我们是 你也不会让任何人抢走我的 |
[20:20] | And I think that’s sweet. | 我觉得你对我真好 |
[20:23] | You need to stop this. | 你得打住了 |
[20:25] | I was just trying to get more money out of him, and that’s all. | 我只是设法从他那儿多弄点钱 一切都只是为了这个 |
[20:29] | Whatever you say. Pookie. | 随你怎么说吧。底迪 (弟弟:同性恋术语) |
[20:35] | Is the breadbasket the front or the back? | 那个”小屁股”是指前面还是后面? |
[20:37] | – The back. – Oh, good. It wasn’t just a line. | – 指后面 – 真好 那他没撒谎 |
[20:47] | Pick it up, Charlie. We’re lagging. | 加油 查理 我们落后了 |
[20:49] | Gimme a break. I haven’t even been to bed yet. | 让我喘口气吧 我一宿没睡 |
[20:52] | Well, perhaps it’s time for you to reexamine your club-hopping… | 也许是时候 重新审视一下 你花花公子 |
[20:56] | …popper-sniffing, disco lifestyle. | 花花公子般的生活方式了 |
[20:59] | I explained about that. | 这我解释过了 |
[21:01] | It doesn’t matter, darling. You’re here, you’re queer. I’m used to it. | 没什么亲爱的 你在这里 你是同志 我早就习惯了 |