Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:03] -You got a date tonight? -No. -你今晚有约会吗 -没有
[00:09] Aren’t you gonna ask me if I do? 难道你不问我有没有吗
[00:12] Okay. You got a date tonight? 好吧 今晚有约会吗
[00:15] Sure, rub my nose in it. 想在伤口撒盐?
[00:19] Besides, I’d rather hang out with you and Jake… 另外 我更喜欢跟你和杰克在一起
[00:22] …than engage in mindless conversation with some strange woman… 而不是和一些陌生女人们 聊些无聊的话题
[00:25] …in the desperate hope that she might sleep with me. 还要深切渴望她们能帮我侍寝
[00:30] Me too. 我也是
[00:33] If we can’t lie to each other, who can we lie to? 我们不依靠对方 还能依靠谁呢
[00:36] To family. 敬家人
[00:44] -Who is it? -It’s Mom. -是谁 -妈妈
[00:47] -Once, twice, three, shoot. -Once, twice, three, shoot. -单数 一 二 三 出
[00:52] Hey, Mom. 嘿 妈
[00:53] No, I don’t have a date tonight. 不 我今晚没约会
[00:55] Don’t you wanna know about Alan? 你不想知道艾伦有没有吗
[01:01] So, what’s up? 那么 什么事
[01:03] Yes, I got your message. 是的 我收到你的留言了
[01:05] I was gonna call you back, but… 我正要给你回电话 但是…
[01:07] I was. 我是要
[01:09] I was. 我是要
[01:11] I was. 我真的是要
[01:13] Okay, I wasn’t. 好吧 我不是
[01:17] I’m sorry. 对不起
[01:19] And do you wanna tell me why you called? 你不打算告诉我为啥事打电话吗
[01:21] I said, I’m sorry. 我说了对不起
[01:24] I am sorry. I am. I am. 我很抱歉 我是抱歉 我是 我真的是
[01:28] All right, I’m not. 好吧 我不是
[01:31] So, what’s up? Tomorrow? 那么 什么事? 明天
[01:34] Yeah, sure. One of us will be here. 是的 当然啦 我们两中有一个会在这儿
[01:41] I’ll be here. 我会在这儿
[01:44] All right, gotta go. Love you. 好的 挂了 爱你
[01:47] No, I’m not just saying that. 不 我不只是随便说说的
[01:49] I’m not. 我不是
[01:51] No, I’m not. 不 我不是
[01:53] Mom, we both know where this going. 妈 我们都知道这会有什么结果
[01:58] -Sorry to stick you with her. -Yeah, sure. -真抱歉把你丢给她 -是啊 当然啦
[02:00] -I am. -Right. -我是 -对
[02:02] -I am. -Whatever. -我是 -随便
[02:03] Okay, I’m not. 好吧 我不是
[02:06] Schmuck. 傻瓜
[02:08] For 30 years, every time I call odds, he throws a two, 这三十年 每次我喊”单数” 他总是出2
[02:10] and I’m the schmuck. 而我才是傻瓜?
[02:13] -Hey, buddy. -Hey, Dad. -嘿 小伙子 -嘿 爸爸
[02:15] -Here’s the bill for Jake’s class trip. -Why give it to me? -这是杰克班级旅行的支票账单 -为什么要给我
[02:18] -So you can pay it. -Me? -给你去交费啊 -我?
[02:20] What’s the point of giving child support… 如果我给你赡养费
[02:22] …if you don’t support the child? 而你却不拿来养小孩 那我给你干嘛
[02:24] Child support doesn’t cover class trips. 赡养费不包括付班级旅行费
[02:26] -Says who? -You wanna make an issue of this? -谁说的? -你想要讨论这个问题吗 艾伦
[02:29] Have your lawyer call mine. 行 让你的律师打电话给我的律师
[02:30] They can decide who pays for class trips. 让他们来决定谁来付班级旅行的费用
[02:32] Oh, I’m sorry. Class trips? 抱歉 是班级旅行吗
[02:35] I’m happy to pay for class trips. 我很愿意付班级旅行的费用
[02:38] I thought you said “ass clips.” 我以为你是说屁夹
[02:42] What are ass clips? 什么是屁夹
[02:44] I don’t know, but I don’t intend to pay for them. 我不知道 但我肯定不打算为这东西付钱
[02:47] Goodbye, Alan. 再见 艾伦
[02:50] At least we settled who pays for ass clips around here. 至少我们决定了谁该给屁夹付钱!
[02:54] Okay, Mom. Good talking to you. 好了 妈 很高兴跟你聊天
[02:56] I’m gonna hang up now. 我要挂电话啦
[02:58] Yes, I am. 是 我很高兴
[03:00] I am. 我是高兴
[03:03] Okay, I’m not. 好吧 我不高兴
[03:14] -Jake’s here. -Cool. -杰克来了 -好
[03:17] It wouldn’t kill you to talk to Mom once in a while. 知道吗 你偶尔跟妈妈说说话不会死的
[03:20] We don’t know that. 我们不能确定
[03:22] -Besides, you lost fair and square. -I don’t think so. -另外 你输了 这很公平 -我可不这么想
[03:26] -I think you cheated. -At odds and evens? -我觉得你作弊了 -单复数
[03:31] How on earth does one cheat at odds and evens? 怎么才能在单复数上作弊啊
[03:34] Don’t give me that big, cow-eyed, aw-shucks, 拜托 别用你那双 可怜无助的大眼睛望着我
[03:36] Howdy Doody veneer. 你这个木偶胡迪·都迪 (很有名气的提线木偶)
[03:40] -What? -You heard me. -什么 -你听到我说了
[03:45] …and as long as we’re stringing random words together… 既然我们在说些胡编乱造的话…
[03:48] …shoebox, MoonPie, Band-Aid. 鞋盒 月饼 邦迪…
[03:50] Let me tell you something, Alan, and I say this with no agenda. 我告诉你 我要告诉你些事 艾伦 而且我不是有意要说的
[03:54] I am not a judgmental person, but you, 我不是什么评论家 但是你
[03:56] you are a horrible little man. 你是个可恶的小人
[04:00] You smile, tell everybody what they wanna hear… 你微笑着跟每个人说他们想听的话
[04:03] …but I know what goes on inside your grinning puppet head. 但我知道那微笑的面具后在想些什么
[04:06] You don’t have a clue what’s going on inside my puppet head… 你根本不知道我脑袋里在想什么
[04:09] …because to know that, you would have to be capable of… 因为想要知道我脑袋里在想什么 你需要有能力…
[04:12] …perceiving the world that exists beyond the tip of your penis. 感知到除了你的老二之外的世界
[04:17] Don’t talk about my penis. You have not earned the right. 不要谈论我的老二 你没有那个权利
[04:21] You are a selfish man, Charlie. You’re a user. 你是个自私鬼 查理 你这个浪费鬼
[04:23] You just suckle from the teat of life and you never give back. 你只知索取生活的甜头 却从不回报
[04:27] “Suckle from the teat of life”? 索取生活的甜头?
[04:30] Who are you, Henry Wadsworth Pinhead? 你以为自己是谁啊? 亨利·沃茨沃斯? 你这个针眼 (美国诗人)
[04:32] -You call me that because I’m right. -I call you that… -你那样叫我因为你知道我说的对 -知道吗 我那样叫你
[04:35] …because you can wear a thimble as a hat. 因为你心眼比针眼还小
[04:38] Hey, what’s going on? 怎么啦
[04:40] -Nothing. -Just hanging out. -没什么 -只是随便聊聊
[05:07] You know, if you guys were queer… 知道吗 要是你们两个是同性恋
[05:09] …we’d be what they’d call an alternated family. 我们就是人称的”另类家庭”了 (不结婚 合伙照看孩子)
[05:25] -Morning. -Morning. -早上好 -早上好
[05:30] I feel bad about last night. 昨晚的事我感到很难过
[05:32] That’s okay. I forgive you. 没关系 我原谅你了
[05:36] I didn’t apologize. 我没有道歉
[05:37] Well, then I guess I’m just a bigger man than you are. 那我想我比你大度多了
[05:41] I’m kidding. Forget about it. 开玩笑呢 忘了那事吧
[05:44] Okay. 好的
[05:46] What do you wanna do with Jake? 今天你想跟杰克做点什么
[05:48] I don’t know. How about a barbecue? 不知道 烧烤吧
[05:50] Well, I’m sure the kid’s delicious, 我想这小孩肯定很美味
[05:52] but I think I’d rather have hamburgers. 但我更想吃汉堡包
[05:55] Dad, check it out. Mom bought me new shoes. 爸爸 来看看 妈妈给我买了新鞋
[05:57] -Very cool. -Yeah, they were really expensive. -真不错 -是啊 它们非常贵
[06:00] -I’ll bet. -She said to give you the bill. -肯定了 -她说把账单给你
[06:05] What? Why do I get the bill? 什么 为什么要给我账单
[06:07] So you can give me a check to pay her back. 那样你就能给我支票去付钱了
[06:09] -Why? -She doesn’t trust me with cash. -为什么 -让我带现金她不放心
[06:14] No. Why should I be buying your shoes? 为什么我要给你买鞋
[06:17] You didn’t. Mom did. 你没买 妈妈买的
[06:23] This is so wrong. I send her a child support check every month… 这大错特错 我是说 我每月都给她赡养费
[06:27] …which is supposed to include things like clothing, food, shoes. 那应该已经包括了 衣服 食物 鞋诸如之类的东西
[06:31] Alan, you’re like an Alzheimer’s victim in a whorehouse. 艾伦 你就像妓院里的冤大头
[06:38] Excuse me? 什么?
[06:39] You’re constantly surprised that you’ve been screwed… 当你被整的时候你总是很惊讶
[06:47] …and you don’t wanna pay for it. 而且你还不想为此付钱
[06:56] -Morning. -Morning. -早上好 -早上好
[06:58] Did you drop off the dry cleaning by the back door? 后门放着的衣服你送去干洗了吗?
[07:01] That was dry cleaning? 那是要干洗的?
[07:03] I thought you were throwing that stuff out. 我还以为是要丢掉的呢
[07:05] You threw out my clothes? 你把我的衣服扔掉啦?
[07:07] I gave them to my sister’s husband, Earl. 别荒唐了 我给了我妹夫厄尔
[07:10] You gave three cashmere sweaters and a new sport coat 你把3件羊绒毛衣 和1件崭新的运动上衣
[07:12] to your brother-in-law? 给了你的妹夫?
[07:15] Why shouldn’t he have nice things? 他为什么不能有点好东西
[07:19] He’s paid his debt to society. 他该还的债已经还完了
[07:22] You have to get them back. 你得把那些东西拿回来
[07:23] I wish I could, but Earl’s got one withered arm… 我希望能拿回来 但是厄尔的一只手臂萎缩了…
[07:26] …and he had all the left sleeves hemmed. 所以他把左袖子都封口了
[07:29] Those were expensive clothes, Berta. 那些都是很贵的衣服 波塔
[07:31] Wanna take it out in trade, stud? 还想把它们拿去卖点啥吗 种马
[07:34] Because this back brace snaps off with the flick of a wrist. 手腕只要轻轻一用力 后撑背板就应声折断
[07:41] Okay, okay, that’s the last straw. 好吧 我真是受不了了
[07:43] You have abused my good nature for too long, 你践踏我的好脾气已经很久了
[07:45] and I am putting my foot down. 现在我要开始反抗了
[07:47] Well, you let me know how that works out for you. 是吗 那等开始了记得通知我一声
[07:55] I guess we know who’s in charge around here. 我想我们知道这里谁做主了
[07:57] If I want your opinion, I’ll ask your ex-wife. 嘿 要是需要你的意见 我会问你前妻的
[08:03] Oh, yeah? Oh, yeah? Well, if I want your opinion… 哦 是吗 是吗 要是我想要你的意见
[08:06] …I’ll ask one of the dozens of women you have meaningless casual sex with. 我会询问你众多的一夜情人之一的
[08:10] Oh, ouch. 哇 真疼啊
[08:13] -Hey, Uncle Charlie? -What? -查理叔叔 -什么
[08:16] -I love you. -What did you do, Jake? -我爱你 -你做了什么 杰克
[08:19] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[08:21] -What did he do? -How am I supposed to know? -他做了什么 艾伦 -我怎么会知道
[08:23] Well, he’s your knuckleheaded son. 他可是你蠢笨无知的儿子
[08:25] He’s my knuckleheaded son now, 他现在是我蠢笨无知的儿子了?
[08:27] but when you’re trawling for tail… 但当你在”家得宝”泡妹的时候
[08:28] …at The Home Depot, he’s your slow but adorable nephew. 他就是你迟钝但无比可爱的侄子
[08:31] I might as well get one perk out of having you sponge off me. 你的话语让我疼得就象被海绵猛打
[08:34] -Sponge? Sponge? -Oh, that’s a good idea. -海绵 海绵? -这倒是个好主意
[08:37] Well, let me tell you something. 那好 让我来告诉你
[08:39] Take away your fancy house, your fancy car… 除了你的靓车豪宅
[08:41] …your women, and what have you got? 和你的那些女人 你还有什么?
[08:43] A better-Iooking version of you. 长的比你帅!
[08:45] Have I mentioned how much I hate you? 我有没有说过我多恨你
[08:47] Have I mentioned how much I hate you? 我有没有说过我多恨你
[08:50] -Don’t copy me. -Don’t copy me. -不要学我 -不要学我
[08:51] -You’re an idiot. -You’re an idiot. -你是个傻瓜 -你是个傻瓜
[08:53] -I’m warning you, Charlie. -I’m warning you, Charlie. -我警告你 查理 -我警告你 查理
[08:59] How childish. 真是孩子气
[09:07] Would you mind toasting my buns, please? 能帮我烤一下面包吗
[09:10] To your buns. 敬你的屁股 (buns双译)
[09:14] You sicken me. 真让我恶心
[09:18] Hey. 你好
[09:20] -Hey, Rose. -What’s going on? -你好 罗斯 -发生什么事了
[09:22] Just making lunch. 只是在做午饭
[09:27] -Wanna join us? -Maybe some other time. -要一起吃吗 -也许换个时间吧
[09:35] A little garlic butter is also a good way to jazz up a hamburger bun. 放一点蒜油 也是给汉堡面包调料的好办法
[09:39] He’s lucky all I’m doing is spitting. 我只在上面吐口水 算他幸运
[09:42] It doesn’t take a master’s in behavioral psychology, which I happen to have… 知道吗 无需成为行为心理学硕士 就能
[09:47] …to see that you and you brother have unresolved fraternal conflicts. 看出你们的不合 虽然我正好是
[09:50] Gee, you think? 天那 你真这么觉得?
[09:53] I think it might be therapeutic for you two… 是啊 而且我觉得你和某人坐下来
[09:55] …to sit down with someone and explore those conflicts. 好好探讨下这些矛盾将会有很大帮助
[09:58] -You mean you? -Well, I could refer you… -你是指你吗 -我更想给你推荐
[10:01] …to the woman I talk to, but she doesn’t exist. 和我谈的女人 但是她不存在
[10:05] So, yeah. Me. 所以 是的 是我
[10:07] Let’s see. Couples counseling for me and Alan with you as the therapist. 让我想想 让你对我和艾伦做面对面治疗
[10:11] Why don’t we just drop acid, run out into the ocean… 那还不如让我们磕点药 跳进海里
[10:13] …and pretend we’re dolphins? 假装自己是海豚呢
[10:16] You’re exhibiting a lot of hostility, Charlie. 你充满了敌意 查理
[10:19] You know what we psychologists call that? 你知道我们心理学家怎么称呼它吗
[10:21] -What? -Hostility. -什么? -敌意
[10:23] Why would we need more than one word for it? 一个词就够用啦
[10:27] Rose, I appreciate your concern, but Alan and I don’t need therapy. 罗斯 感谢你的关心 但艾伦和我不需要治疗
[10:31] Everything will work itself out. 一切都能解决的
[10:46] I’m just saying, I think it would really help you guys… 我是说只要你们俩坐下来谈谈心
[10:49] …if you could sit down and share your feelings. 会对你们俩很有帮助的
[10:57] We’re fine, Rose. 我们好的很 罗斯
[11:01] -Choke on it, princess. -Bite me, bitch. -噎死吧 公主 -咬我啊 烂人
[11:14] I think he may have anticipated that. 我想他已经预测到这步了
[11:48] -How Freudian. -It’s not Freudian. -典型的弗洛伊德学说啊 -这才不是弗洛伊德学说
[11:53] But mine’s bigger. 我的要大些
[11:56] It’s a banana, you moron. 只是个香蕉 你这蠢货
[12:00] It’s not just about you and Charlie, you know. 这不只是你和查理的问题 知道吗
[12:03] There’s that innocent little moppet to consider. 还有那个无辜的小宝宝要考虑
[12:06] Moppet? 小宝宝?
[12:12] I’m baking air biscuits. Get them while they’re hot. 精心制作的臭气点心 趁热享用吧
[12:16] He may not be able to process it now… 他也许现在还没意识到…
[12:18] …but he picks up on all the negative emotion around here. 但他得承受这环境里所有的负面情绪
[12:21] Save yourselves, run for your lives! 为了生存 加油跑啊!
[12:26] Okay, well, if you can get Charlie to agree, I’ll do it. 好吧 要是你征得查理的同意的话 我会做的
[12:29] -Good. -And as a rule… -很好 -通常情况下…
[12:31] …when says they’re bad, take his word for it. 要是他说这不好 你最好接受他的意见
[12:34] Oh, please, Alan. I grew up with two older brothers and… 相信我吧 艾伦 我和两个哥哥一起长大…
[12:38] Oh, my God! 噢 我的天啊
[12:44] The only reason I let him live here is because of Jake. 我让他住在这里唯一的原因是杰克
[12:47] Go on. 继续
[12:48] He was a pain in the ass when we were kids… 他打小就是个刺儿头
[12:51] …and now he’s blossomed into a three-fingered prostate exam. 现在更变本加厉成为疑难杂症
[12:55] Have you considered the possibility that since you’re the older brother… 你有没有想过这种可能性 既然你是他哥哥
[12:59] …you harbor resentment towards him… 你会不会因为你妈妈把所有的爱和注意力都放在了他身上
[13:01] …for usurping Mommy’s love and attention? 而对他心怀有憎恨?
[13:03] I’m sorry, have you met my mother? 对不起 你见过我妈妈吗
[13:06] Okay, so that’s a no. 好吧 那么不是
[13:09] Please don’t try to psychoanalyze me. 别给我做心理分析
[13:11] Oh, Charlie. Psychoanalysis takes years. 查理 心理分析要花好几年时间呢
[13:14] I’m just messing around inside your head. 我只是在你的大脑里闲逛一下
[13:18] Have you ever considered the possibility… 你有没有想过这种可能性
[13:21] …that you are the primary male role model in Alan’s life? 你是艾伦生命中首要的男性榜样
[13:24] And if his behavior is making you mad, he learned it from you. 如果他的行为让你愤怒 他都是从学你那学到的
[13:27] So, in fact, you are making you mad. 所以实际上是 你自己让自己愤怒
[13:32] That’s nuts. 你疯了
[13:34] Just sit with it for a moment. I think it’s a pretty good insight. 就坐着好好想想 我觉得这是个很不错的见解
[13:39] No, I’m gonna stick with nuts. 不 我还是觉得你疯了
[13:42] And I don’t wanna continue this. 我不想继续谈下去了
[13:44] Do you feel you can’t be totally honest with me… 你是不是觉得因为我们曾有过一夜情
[13:47] …since we slept together? -No. -而无法对我坦诚? -不是的
[13:49] Why can’t you be totally honest? 那你为什么不能对我坦诚呢
[13:51] -I can be totally honest with you. -Really? -我能对你坦诚! -真的
[13:54] How much did you like having sex with me? 你有多喜欢和我做爱
[13:57] Let’s go talk to Alan. 我们去和艾伦谈吧
[14:01] And they wouldn’t give me a license. 他们居然不给我执照!
[14:07] All right. Let the healing begin, you pinhead. 好吧 我们开始治疗 你这针眼头
[14:10] Can we refrain from counterproductive name-calling? 我们能不能停止 这毫无意义的叫绰号行为吗
[14:14] Such big words from such a little head. 那么小的脑袋里 居然蹦出来那么大的词
[14:17] Charlie, please sit down. 查理 请坐下
[14:22] Okay. Here are the ground rules. 好了 这是基本规则
[14:24] There will be no name-calling and no interrupting. 不能取绰号 不能打岔
[14:27] The purpose of this is to air our feelings without judgment. 这样做的目的是 不被影响的把我们的想法表达出来
[14:31] -Alan, why don’t you start? -Why does he start? -艾伦 你先开始吧 -为什么他先开始
[14:33] -Would you like to start? -No. -你想先开始吗 -不
[14:35] Then shut up. 那就闭嘴
[14:38] Alan, you’ll go first. 艾伦 你先来
[14:40] And begin with the phrase, “I feel Charlie is ‘blank.'” 以这样的话开头 “我觉得查理…”
[14:45] I don’t think I can top that. 我想我没法那样开头
[14:52] Okay, I feel like Charlie is… 好的 我觉得查理
[14:57] …ashamed to have me as a brother. 认为有我这个弟弟是一个耻辱
[15:00] Well, there you go. Are we done? 说的很好 我们结束了吗
[15:02] Charlie, you’ll get your turn. 查理 会轮到你的
[15:05] When was the first time you felt that way, Alan? 艾伦 你第一次这样想是什么时候
[15:08] I guess on the playground. 我想是在操场上
[15:10] The first day of kindergarten, he told his friends… 那是我第一天上幼儿园 他告诉他所有的朋友…
[15:13] …that I was a shaved monkey our mom won in a poker game. 我是一只妈妈打扑克 赢回来的刮了毛的猴子
[15:19] Charlie, why do you think you might have said something like that? 查理 你认为你为什么会说出那样的话呢
[15:24] Well, I guess deep down… 我想在我内心深处…
[15:28] …I always wanted a shaved monkey. 我一直想要只刮了毛的猴子
[15:32] You promised Mom you would look after me. 你跟妈妈保证过你会照顾我的
[15:34] I was 7 years old. You can’t trust a 7-year-old. 我才7岁 你不能相信一个7岁的小孩
[15:37] You know how he looks after me? He gave me wedgies. 你知道他怎样照顾我的吗 他老是把我的内裤拉过我头顶
[15:41] From kindergarten on, I got daily wedgies. 从幼儿园开始 我每天都被把内裤拉过头顶
[15:43] My butt cheeks didn’t unclench until my second year of college. 直到我大二那年以前 我的屁臀都无法分开
[15:47] At which point, a long stick slid out. 直到那时 那个棍子才得以见天日
[15:53] Let’s try a little role-playing. 现在 我们来试试角色扮演
[15:55] He put dog poop in my Mork and Mindy lunchbox. 他把狗屎放到我的 “摩克和明迪”午餐盒里
[16:00] Oh, will you please let that go? 拜托你别死缠着那事不放了吧
[16:03] And by the way, if you think it through… 顺便提一下 要是你仔细想想
[16:05] …we didn’t have a dog. -What? -我们那时没养狗 -什么
[16:07] Mom told me to make you lunch, I made you lunch. 妈妈让我给你准备午餐 我就给你”准备”了午餐
[16:10] Oh, my God! Do you see… 上帝 你看到
[16:12] …what I have been dealing with my entire life? 我这一生 都在和什么人打交道吗
[16:15] The real genius was putting it in a hot-dog bun. 真正的创举是把它放进热狗面包里
[16:19] All through the second grade… 你知道吗 整个二年级
[16:21] …he would introduce me as his ugly sister, Alana? 他都介绍我是”丑妹妹 阿拉娜”
[16:25] That’s because all through second grade, you wore culottes. 那是因为你在整个二年级里都穿裙裤
[16:29] They were extra roomy Bermuda shorts. I was prone to chafing. 那是大号宽松的百慕大短裤 我皮肤容易发炎
[16:35] Charlie, how did you feel when you were calling Alan a monkey or a girl… 查理 你在称呼艾伦 “猴子” “妹妹”
[16:40] …or putting excrement in his lunchbox? 或在他的午餐盒里放大便时有什么感觉
[16:43] It’s hard to describe. 很难形容
[16:45] It was kind of a warm, satisfied feeling. 一种温暖的满足之感
[16:49] And why do you think you felt that way? 你觉得你为什么会有这样的感受呢
[16:52] Because he was such a smartass. 因为他是那种尖子生
[16:54] Straight A’s, Mommy’s favorite, Daddy’s boy, stepdaddy’s boy. 全优 爸妈的最爱 继父的乖儿子
[16:58] Somebody had to take him down a peg. 得有人让他吃点苦头
[17:00] -You were jealous of me. -No, no. -你是在嫉妒我 -不
[17:03] -I was annoyed. -I don’t believe it. – 我觉得很烦 -这不敢相信
[17:05] -You were jealous. -No, I wasn’t. -你就是嫉妒 -不 我没有
[17:07] -Sounds like you were, Charlie. -You can’t take sides. -听起来你是在嫉妒 查理 -好了 你不能偏袒
[17:10] -That’s unprofessional. -Professional? -这是不专业的 -什么专业
[17:12] I’m just making this up as I go along. 我只是在边听边画呢
[17:15] I’m drawing kitty-cats here. 我在这儿画凯蒂猫呢
[17:20] All these years, you had to put me down… 这些年来 你想方设法的打击我
[17:22] …because you secretly believed that I was better than you. 是因为你暗中相信我比你出色
[17:25] No, that’s ridiculous. 不 那真是荒谬
[17:27] I knew I was better, but I didn’t think you knew. 我是说我知道自己比你出色 但我以为你不知道
[17:30] No, no, I didn’t know that. There was nothing to know. 不不 我不知道 根本没什么我需要知道的
[17:33] I don’t buy it. You were an emotionally wounded child. 我可不这么想 你是一个心理受伤的小孩
[17:36] I wasn’t wounded. I was the wounder. 我没有受伤 我是伤人犯!
[17:39] He was the woundee. 他才是受害者
[17:41] I was a mean, rotten brother. You’ve gotta believe me. 我是个恶毒堕落的坏哥哥 你千万要相信我
[17:44] I tortured him. 我折磨他
[17:46] Once, I convinced him the clothes dryer was a time machine. 有一次 我说服他相信脱干机就是时间机器
[17:49] When he got out, I was dressed in Pilgrim clothes… 当他出来的时候 我穿着朝圣者的衣服…
[17:51] …and threatened to burn him as a witch. 告诉他我要用火刑惩治他这个巫师
[17:56] And now I understand why you did all those things. 现在我明白 你做了这么多的事是为什么了
[18:00] -And I forgive you. -Don’t forgive me. -我原谅你 -不要原谅我
[18:03] Hate me. Fear me. 讨厌我吧 害怕我吧
[18:06] -Come here. -No. -过来 -不
[18:08] -Come on. Give me a hug. -No, forget it. -来吧 给我个拥抱 -不 忘了吧
[18:11] -Would you rather hug me? -What would be the point of that? -那你更想拥抱我吗 -我干嘛要这么做
[18:14] It gets me hot. 让我热血沸腾
[18:17] All right, if it’ll put an end to all this, one hug. 好吧 要是能结束这一切 就拥抱个吧
[18:25] Hey, what are you doing? 你在做什么
[18:26] Let’s see how you like a wedgie. Where’s your underwear? 让你尝尝被人 把内裤拉过头顶是什么感觉 你的内裤在哪儿
[18:31] I’m not wearing any, but thanks for scratching my ass. 我没穿呢 但谢谢你帮我抓屁股
[18:42] -This turned out to be a nice weekend. -Yeah. Go figure. -这个周末过的还真不错 -是啊 说的不错
[18:46] Who would’ve thought Rose would be right? 谁会相信罗斯知道自己在做什么?
[18:48] Certainly not Rose. 肯定不是罗斯
[18:50] She was right. We had a lot of baggage to clear up. 不过她说得很对 我们有很多包袱要放下
[18:53] -Yeah, and I’m glad we talked it out. -Me too. -是啊 真高兴我们能敞开心胸 -我也是
[18:56] You know, when all is said and done,. 毕竟 不管怎么说
[18:58] all we have in this world is each other. 在这世上我们所拥有的只有彼此
[19:01] You, me and that methane cloud you call a son. 你 我 还有那个废气制造者 就是你叫他”儿子”的那个
[19:10] -It’s Mom. -Odds. -是妈妈 -单数
[19:12] That’s okay. I got this one. 行了 我来接吧
[19:15] -Thank you. -Hey, Mom. -谢谢 -你好 妈妈
[19:17] Oh, that’s Judith. 是朱蒂丝
[19:20] No, I’m just sitting here, 我只是坐在这里
[19:22] enjoying the sunset with my favorite brother. 跟我最好的兄弟一起享受阳光
[19:24] Alan. 艾伦
[19:27] I’m not lying. I’m not. I’m not. 我没撒谎 我没有 我没有
[19:31] Okay, I am. 好吧 我是在撒谎
[19:33] Jake, your mom’s here. 杰克 你妈妈来了
[19:36] Hey, Judith, how’s it going? 你好 朱蒂丝 怎么了
[19:38] just had a flat tire on the freeway… 我在高速公路上爆胎了
[19:40] …and called AAA, only to find out I no longer have AAA… 打电话给汽车协会 却发现我已经不是汽车协会的了
[19:43] …because you no longer pay my dues. 因为你没有付我的费用
[19:45] Excuse me, but we’re divorced. 抱歉 我们已经离婚了
[19:46] -You pay that out of your alimony. -No. -你应该自己从赡养费里拿钱付 -不 我不该付
[19:49] Because you didn’t, I had to stand on the side of the road… 而由于你没有付钱 我只能在路边
[19:52] …until a creepy man stopped and offered to change my tire… 直到某个恶心的死男人 以给他看我的胸部为交换
[19:55] …if I’d show him my breasts. 停下来给我换车胎
[19:57] Well, there you go. I paid for your breasts. 那就是啦 我给你的胸部付钱
[20:00] Okay, fine. We’ll let our attorneys figure out… 好吧 那就让我们的律师来决定谁付…
[20:03] …who pays for roadside service. -No attorneys. -路边换胎服务 -别叫律师
[20:05] -I’m happy to pay for it. -Thank you. -我很高兴付钱 -谢谢
[20:07] -Was that so hard? -No. No, not hard at all. -很为难吗 -不不 一点也不为难
[20:11] -Bye, Dad. -Bye, buddy. -再见 爸爸 -再见 小伙子
[20:17] In fact, it was easy. 实际上 那很简单
[20:19] All I had to do was bend over and unclench. 我需要做的只是弯下腰然后松开!
[20:24] Okay, I said it. 好吧 我说过
[20:26] Mom, you just said I said it. 妈妈 你才说过我说过
[20:47] -Have fun at school. -All right. -在学校玩的开心点 -好的
[20:50] Charlie, wait up. 查理 等等我
[20:53] -Did you make Alan’s lunch? -Yep. -你给艾伦做午饭了吗 -做了
[20:55] Hey, wait. You forgot to kiss me goodbye. 等等 你们忘记跟我吻别了
[20:57] -No, I didn’t. -Yes, you did. -没有 我没忘 -有 你忘了
[21:00] -I didn’t. -Yes, you did. -我没有 -你有
[21:02] -Okay, I did. -Charlie, wait up. -好吧 我有 -查理 等等我
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号