Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:03] 1 2 3 4 5 6 7 One, two, three, four, five, six, seven…
[00:09] What are you doing? 你在干什么?
[00:10] Masticating. 嚼东西啊
[00:14] What? 什么?
[00:15] Don’t worry, it doesn’t mean what you think. 别担心 并不是你想的那个意思
[00:17] What do you think I think? 你以为我想的是什么?
[00:19] You know… 你知道的
[00:21] Okay, I know what I know. 我当然知道我自己在想什么(手淫)
[00:24] What do you know? 你想的是什么?
[00:26] I know that you’re supposed to masticate your food 20 times before you swallow. 我知道你在想我要嚼20次以后才能咽下去
[00:30] Yeah, but what about the other thing? 没错 不过我说的是另一件事
[00:32] What other thing? 哪件事?
[00:35] The thing you thought I was thinking. 就是你认为我在想的那件事啊
[00:38] I’m sorry, Dad. You lost me. 对不起爸爸 你把我搞糊涂了
[00:41] Morning. 早
[00:43] Oh, Morning. Isn’t this your day off? 噢 早 你今天不是应该休息么
[00:45] It is, but I need to talk to Charlie. 是的 不过我有些事要和Charlie谈谈
[00:47] Well, good luck. 好吧 祝你好运
[00:48] He got home an hour ago, 他一个小时前就回家了
[00:49] had a bowl of chili, threw up and went to bed. 吃了一碗辣椒 吐了一次就去睡觉了
[00:51] He probably threw up ’cause he didn’t masticate enough. 他会吐可能就是因为没有充分咀嚼过
[00:57] Hey, pottymouth, there’s a lady present. 你个小P孩知道啥 他会吐都是托女人的富
[01:00] Berta, why don’t you tell me what you need, Berta 为什么你把事情告诉我就好啦
[01:01] and then you can go enjoy your day off by spreading sunshine and cheer to others. 这样你就可以好好休息一天 去跟朋友聚一聚晒晒太阳了
[01:06] It’s about the house. I should wait for Charlie. 是关于房子的事情 我还是等会跟Charlie说吧
[01:09] I live here, too. What’s the problem? 我也住在这里啊 到底是什么事
[01:11] I’ll wait. 我还是等他吧
[01:13] Oh, for God’s sake, pretend I’m Charlie. Talk to me. 噢 别这样 你把我当作Charlie好了 说说看啊
[01:19] Hey, Charlie, I’ve thought it over, 嘿 Charlie 我又考虑了一下
[01:22] and if you want me to kill your brother, I’ll need the cash up front. 如果你想让我杀掉你弟弟的话 我必须先拿到报酬
[01:27] Very amusing. 你真会开玩笑
[01:29] Thanks. I’ve been taking an improv class. 多谢夸奖 我参加过搞笑强化班的
[01:32] Okay, here’s the deal. 好吧 其实是这样的
[01:34] I got five brothers and sisters. 我妈妈一共生了五个孩子
[01:36] I’m the middle child, which probably explains why I’m such a people pleaser. 我是最中间的那个 所以我总是能左右逢源
[01:42] Anyhow, my brother Philip– he’s the second oldest– 随便你怎么想吧 我二哥叫Philip
[01:46] he’s in the roadside fireworks business, 他是做烟花生意的
[01:48] which is, as you might expect, seasonal. 你知道 这种买卖是季节性的
[01:52] Now, this creates a lot of economic uncertainty 这就给他的收入带来了很多不确定性
[01:54] which has strained his marriage. 以至于现在婚姻已经岌岌可危了
[01:56] Perhaps not as much as him boinking his wife’s half-sister… 当然这也可能是因为他跟跟自己老婆的孪生妹妹乱搞
[01:59] …but it’s a snowball effect. 但这都是滚雪球效应
[02:02] Anyway, to make a long story short… 那么 我长话短说…
[02:04] Too late. 你已经说的够长了
[02:07] Fair enough. 很公平嘛
[02:08] Berta: 1; Zippy: 1. 我们现在一比一平了
[02:11] Anyway, Philip can’t live at his house because, 不管怎么说 Philip现在不能住在自己的房子里了
[02:14] technically, it’s a crime scene. 因为 严格的说 他已经构成犯罪了
[02:17] Which is why I wanted to ask Charlie… 这就是为什么我要来找Charlie…
[02:19] You, uh, you want your brother to stay here? 等等 难道你想让你哥哥暂时住在这里么
[02:22] Oh, don’t be stupid. 哦 别傻了
[02:23] He’s staying at my place trying to 他现在住在我的地方
[02:25] wean himself off the meth and the codeine and whatnot. 试着让自己戒毒呢
[02:28] I want to stay here for a couple of days. 是我想在这里住几天
[02:33] That’s okay. I’ll ask Charlie. 不和你说了 我还是去问问Charlie吧
[02:36] No, you don’t have to ask Charlie. 不用 你没必要去问Charlie啊
[02:38] You-you can ask me. 你 你也可以问我嘛
[02:40] Fine. 好吧
[02:44] Oh, you’d like an answer now. 喔 你是想要我现在答复你
[02:46] That’d be swell. 那太好了
[02:48] Ah, ah, well, uh, uh, I-I would have to say, um… 啊 好的 我要说 呃..
[02:51] uh, after due consideration and, uh, 呃 经过我慎重的考虑 啊
[02:54] and, uh, uh, taking into account all the, uh, uh, factors that are-are involved that… 以及 呃 考虑到 嗯 这..这些相关的 因素…
[03:02] It would be our pleasure to have you. 你能住进来我们很高兴
[03:05] Super. Do you mind if I take your room? 那么 你介意我住在你的房间么
[03:08] My room? Gee, I-I… 我的房间? 等等 我 我
[03:10] Trust me. You want me to have a room with a private crapper. 相信我 你绝对希望我拥有一个独立的厕所
[03:17] Okay. By all means. 好吧 我一定办到
[03:19] Take my room. I’ll bunk with Jake. 住我的房间吧 我和Jake挤一挤好了
[03:21] Thanks. 多谢
[03:22] What do you mean, you’ll bunk with Jake? 你说你要和Jake挤一挤是什么意思?
[03:25] Is that a problem? 你有什么问题么
[03:26] Yes. I need my privacy. 是啊 我需要有点私人空间的
[03:27] For what? 用来做什么
[03:28] You know… 你知道的
[03:54] Never again. 不要再有下次了
[03:58] Never, ever, ever again. 绝对 绝对 永远不要再有下次了
[04:01] You gonna quit drinkin’? 你要戒酒了?
[04:03] Don’t be ridiculous. 别说傻话了
[04:05] I’m gonna quit wakin’ up. 我只是不想再醒来了
[04:10] What are you doing here? Isn’t this your day off? 你在这儿做什么? 今天不是给你放假了
[04:12] It is, but your brother invited me to be your houseguest for a couple of days. 没错 不过你弟弟邀请我作为客人来住几天
[04:20] Did he now? 他是怎么说的
[04:21] Well, I was going to ask you, but Alan said he could speak for both of you. 我本来是想问你的 但是Alan说他可以代表你来决定
[04:25] Did he now? 他是怎么说的!
[04:28] You got a problem with that? 你有不同意见么?
[04:29] Don’t be silly. You’re like family. 别傻了 你就像家人一样的
[04:31] Yeah, well, I’ve seen how you treat family. 哦 是么 我知道你是怎么对待家人的
[04:34] Hey, you’re always welcome here. You don’t even have to ask. 嘿 这里的大门一直都是对你敞开的 你根本就没必要问
[04:39] Morning, Alan. 早啊 Alan
[04:41] Hey, look who finally… 嘿 看看谁终于起床了…啊
[04:44] Berta? Living here? Berta? 住在我家?
[04:46] Are you insane? 你疯了么?!
[04:48] She needed a place to stay for a couple of days. 她这几天正好需要找个地方住
[04:49] What would you have said? 如果是你会怎么说?
[04:50] I would have sat her down and explained my sincere belief 我会先让她坐下来 然后先跟她表现我的诚意
[04:53] that there are boundaries between employer and employee 再来跟她解释 雇主和雇员之间是要有界限的
[04:56] which exist specifically to protect said employer 尤其要防止雇主意外地看到
[05:00] from accidentally seeing the employee 雇员穿着她巨大的棉质老年裤
[05:02] prancing around in her big cotton granny-panties. 在房间里走来走去的样子
[05:05] All right. Go tell her that. 好吧 那你去和她说啊
[05:08] Okay, I was bluffing. 好吧 我只是虚张声势罢了
[05:11] Look, look, it’s just for a couple of days. 听着 没事的 只是这几天而已
[05:14] We can tough it out. 我们会熬过去的
[05:15] Yeah, 是啊
[05:15] but we wouldn’t have to tough it out 但是如果不是因为你不经我允许擅自邀请别人来家住的话
[05:18] if you hadn’t presumed to invite someone to stay at my house without my permission. 我们就不需要”熬”了
[05:20] Hey, hey, I live here, too. 嘿 我也住在这儿啊
[05:22] So do termites! 白蚁也是!
[05:24] But they don’t have guest-inviting privileges either. 你和它们都没有邀请客人来住的权利
[05:27] You’re equating me with termites? 对你来说我就像只白蚁么?
[05:29] Hell, no. You can get get rid of termites. 噢 才不是呢 白蚁可是很容易打发掉的
[05:33] You know, if I thought you meant that, I would be really hurt. 你知道吗? 如果你说的话是认真的话 我会很受伤的
[05:37] Too subtle? 你太敏感了?
[05:39] Okay, let me take another tack. 好吧 我再来说明一下
[05:41] Do you know why I’ve never accepted any money from you to stay here? 你知道为什么我让你住在这儿却从来不要你一分钱么?
[05:44] Well, I assumed you were being compassionate and generous 哦 我认为是你大度而且有同情心
[05:46] during a difficult period in my life. 愿意在我人生困难的时候帮助我
[05:52] It’s so you can be here and Jake can be here, 是因为这样做 即使你和Jake都住在这儿
[05:54] but it remains my house, not our house. 这栋房子也只是”我”的房子 而不是”我们”的房子
[05:57] What’s the difference? 有什么区别么?
[05:57] In my house, what you think, what you want, what you say 在我的房子里 你的想法 需求 意见 都是不算数的
[06:04] doesn’t mean squat. It’s just jibber-jabber. 我都可以当作耳边风
[06:07] So… so you’re saying I have no rights here? 也 也就是说 我在这里没有权利吗?
[06:10] I thought that was understood. 我以为你早就明白这点的
[06:13] I can’t believe we’re even talking about it. 难以置信 我们居然会讨论这个
[06:15] Incredible! 原来是这样!
[06:16] I’ve been living here for two years, and you still consider me a houseguest. 我在这里住了两年了 你居然还只把我当作一个客人
[06:18] My houseguests bring a bottle of wine 想得美 只有会带来一瓶红酒
[06:20] and have sex with me. 并且能和我上床的才算是客人
[06:23] Oh, I’m sorry. 哦 真对不起
[06:25] I’ll go get some chardonnay and assume the position. 看来我需要去买点夏敦埃酒 才能让自己继续住下去了
[06:30] Hey, don’t be letting your mouth write checks your ass can’t cash. 嘿 你可不要光说不做啊
[06:40] Pompous jerk. 这个自负的混蛋!
[06:42] I don’t know how you put up with that. 你怎么可以容忍这些的?
[06:45] You heard? 你都听到了?
[06:47] We were whispering. 我们是密谈的
[06:48] Must be one of them acoustical anomalies. 那你们一定是听力有问题了
[06:52] I just think it’s criminal the way Charlie treats you– 我只是在想 Charlie对待你的方式也太可耻了
[06:54] like some kind of second-class citizen. 就像对待二等公民一样
[06:57] Second-class? 二等?
[06:58] I aspire to second-class. 二等就好了!
[07:01] You know what the pecking order is in this house? 你知道这个房子里的等级制度么?
[07:03] Charlie, women Charlie sleeps with, Charlie 跟Charlie上床的女人
[07:05] Charlie’s bookie, 和Charlie一起赌马的人
[07:06] women Charlie hopes to sleep with, Charlie想搞上的女人
[07:08] termites, 白蚁
[07:09] me. 最后才是我
[07:11] Well, that’s just not right. 哇哦 那你还真惨
[07:13] Yeah, but what am I supposed to do? 是啊 但是我又能怎么做呢
[07:14] I-I-I can’t really afford my own place. 我的钱都不够自己找地方住的
[07:16] I mean, I could, but it certainly wouldn’t be on the beach… 我的意思是 我可以付得起 但是肯定不会是海边的房子
[07:20] unless the beach was Guadalcanal. 除非…是某个荒岛的海滩
[07:23] It’s a shame, you paying all that money for an ex-wife and an ex-wife’s house, 太可怜了 你把所有的钱都用来养前妻和前妻的房子
[07:27] and you’re not allowed inside either one. 你却不能进入其中任何一个
[07:29] Exactly. 就是这样
[07:34] I’m a victim here. 我就是个受气包
[07:36] Oh, yeah. You got “victim” written all over you. 没错 你全身上下都写着”受气包”
[07:40] But does my brother sympathize? 我哥哥会同情我么
[07:42] Do Catholic priests make good baby-sitters? 天主教神父会成为一个好保姆么?
[07:47] Listen, you want rights and privileges, 听着 如果你想要得到权利和利益的话
[07:50] you got to demand them. 你就必须自己去争取
[07:51] Stand up to Charlie. Get in his face. 在Charlie面前挺起胸来 从容面对他
[07:54] You know what? You’re right. And starting now. 你知道吗? 你是对的 就从现在开始
[07:57] Go get him, tiger. 去吧 打败他 小老虎
[08:00] Come here, Charlie. Charlie 你过来一下
[08:02] I want to… 我想让你… 啊!
[08:12] Oh, that is so wrong. 噢 什么世道
[08:21] Hey. You know, Charlie, you’ve really got a beautiful view here. Charlie你知道吗 你阳台上的风景真的不错
[08:23] You’re just noticing that? 你才注意到这点吗?
[08:25] Well, I spend most of my days looking dirty toilets and 可不是 我大部分的时间都在清洁厕所
[08:28] those Rorschach tests you call bedsheets. 和那些你叫做床单的垃圾
[08:31] Oh. Well, it’s nice you’re getting a chance to stop 呃 那现在正好是你可以停下工作
[08:33] and smell the roses. 闻闻花香好好享受生活的机会了
[08:35] Oh, don’t get me started on the smells around here. 噢 你说的不会就是现在这个味道吧
[08:37] Hey, listen, Berta, you know, 对了 Berta 你知道吗?
[08:39] you know how I feel about you, right? 你知道我对你的感觉对吧
[08:42] No, tell me. 不知道 告诉我
[08:44] Oh, gee, I could never put it into words. 呃 我没办法用语言表达出来
[08:47] Well… then show me. 好吧 那表现给我看啊
[08:52] Relax, I’m just screwin’ with you. 放松点 我逗你玩的
[08:56] Good one. 哼哼 挺好笑的
[09:00] Anyway, uh… 说正事吧 呃…
[09:03] I believe there are certain boundaries between an employer and an employee… 我觉得雇主和雇员之间是应该有点界限的
[09:07] which is why I think it’d be best if you found… 所以我觉得你最好再去找…
[09:10] Oh, I agree with you about the boundaries… 噢 关于界限的部分我同意的你的看法
[09:13] …which is why I’ve been keeping quiet about the things your brother says behind your back. 所以我一直对你弟弟在背后说你的话保持沉默
[09:17] What does he say? 他说什么了?
[09:18] Oh, I don’t want to cause problems. 还是算了 我可不想制造矛盾
[09:20] No, no, no, come on, tell me. 没关系 继续说 告诉我
[09:22] Let’s just say that he doesn’t always appreciate everything you do for him. 我说的委婉点吧 他其实并不感激你所为他付出的一切
[09:27] You know what the problem is? 你知道为什么吗?
[09:29] I’m a soft touch. 我太容易说话了
[09:31] You do have a big heart, 你的确是个好心肠的人
[09:32] and there are always people out there who will take advantage of that. 所以很多人都喜欢利用这点来占你的便宜
[09:36] You just wouldn’t think it’d be your own brother. 我只是想不到会是自己的亲弟弟
[09:38] Yeah, that’s the saddest part. 唉 悲剧啊!
[09:41] But what can I do about it? 那我又能怎么做呢
[09:43] Respect’s not freely given Charlie 在这个世界上没有人
[09:45] in this life, Charlie. 会无缘无故地尊重你
[09:46] You got to demand it. 你要自己争取
[09:48] You’re right. It’s time for me to stand up for myself. 你说得对 我要开始为自己赢得尊重了
[09:50] Good for you. 祝你好运
[09:53] And while you’re up, would you get me 对了 你过去的时候能顺便帮我
[09:56] one of those little Japanese beers you keep in the refrigerator? 从冰箱里拿瓶你的日本啤酒么
[09:58] Oh, sure. Be right back. 没问题 我去去就来
[10:00] Thanks. 多谢
[10:03] I’m a baaad pussycat. 我真是只小坏猫(狂汗…)
[10:12] Did you know your body doesn’t digest corn? 你知道吗?你的身体是不能消化谷物的
[10:15] It goes out the same way it comes in. 进去的时候什么样 出来还是什么样
[10:19] It’s like a little bookmark in your poop. 就像便便里的小书签一样
[10:24] Did they teach you that at school? 你是在学校学到这些的?
[10:26] Nope. It’s the powers of observation. 不 是我自己观察得出来的结论
[10:29] Jake, that’s not dinner conversation. Jake 这可不是个合适的晚餐谈话
[10:32] You’re right. It’s dinner cornversation. 没错 现在是晚餐”痰”话
[10:35] See what happens when you don’t hit your kids. 看到了吧 这就是你不打孩子的后果
[10:38] Hey, something smells good. 嘿 什么东西这么香
[10:40] Meat loaf. 肉馅糕
[10:41] Great, I love meat loaf. 太棒了 我爱死肉馅糕了
[10:43] Well, you should make some. 那你就自己做点
[10:44] I’ll give you the recipe. 我会把配方告诉你
[10:46] You didn’t make enough for me? 你没有做我的那份?
[10:50] I’m not your chef. 我又不是你的厨师
[10:55] Is that so? 这样啊
[11:01] How did you cook the meat loaf? 你是怎么做肉馅糕的?
[11:03] – In the oven. – Aha. -用烤箱啊 -啊哈
[11:05] My oven. 烤箱是我的
[11:06] What’s your point? 你是什么意思?
[11:07] My point? 我的意思是..呃…
[11:11] Oh, don’t put me in the middle. I love you both. 噢 不要让我为难 你们两个我都爱的
[11:16] My point is, I’m hungry, and I want meat loaf. 我的意思是我现在很饿而且想吃肉馅糕
[11:20] Yeah, well, I’m Alan, and I want respect. 那么 我是Alan而且我想要尊重
[11:22] I think I got a better chance at gettin’ meat loaf. 我觉得我要肉馅糕的请求更合理些
[11:25] You know what, Charlie? Charlie 你知道吗?
[11:26] I’m starting to feel like maybe Jake and I have overstayed our welcome. 我开始觉得我和Jake可能在这儿已经不受欢迎了
[11:28] No, not at all. Jake’s still welcome. 不 并不全是 至少Jake还是受欢迎的
[11:31] You’re the one with the attitude. 有意见的人是你
[11:32] My attitude? 我有意见?我觉得我的意见在这里一文不值
[11:35] I-I thought my attitude didn’t count for anything. 对你来说 就..就像是废话
[11:38] that it was just… jabberwocky. Jibber-jabber, you moron. 是像耳边风一样 你个蠢材
[11:40] Okay, okay, that settles it. I think it’s time we moved. 好吧好吧 就这么定了 我觉得是我们搬出去的时候了
[11:43] We? 我们?
[11:43] Yeah, we. 是啊 我们
[11:44] But I’m still welcome. 但我还是受欢迎的啊
[11:47] You’ll go where I go. 你必须和我在一起
[11:49] Can we get a place on the beach? 我们能找到一个海边的房子住么?
[11:50] Sure, if you don’t mind living under a lifeguard stand. 当然 如果你后半生想当一名海滩救生员的话
[11:53] Hey, we managed to get by 嘿 我们在搬到这里之前并没有接受过你的帮助
[11:55] without your help before we came here, 离开了你我们只不过是再回到以前的生活而已
[11:57] we’ll do it again. Why do you keep saying “we”? 你为什么一直要说”我们”呢
[12:01] You know what your problem is? 你知道你的问题在哪儿吗?
[12:03] You just don’t appreciate all the things I do for you. 我为你做了那么多 你却一点都没有感激的意思
[12:05] Yeah, well, I’m tired of being treated like a second-class citizen. 不 我只是厌倦了在这里被当作一个二等公民对待
[12:08] Fine. You want to leave, leave. 好吧 你真想走的话 走就是了
[12:12] Maybe I will. 我会考虑的
[12:14] Way to stand up for yourself. 干得不错 够强硬
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:18] So, are we really out of meat loaf, 那么 我们是真的没有肉馅糕
[12:20] or were you just saying that to piss him off? 还是你那么说只是为了羞辱他
[12:24] Oh, this looks interesting. 噢 这个看起来很有趣
[12:26] “Two-bedroom. Needs work. “两间卧室空闲”
[12:28] Up-and-coming neighborhood.” “周边地带发展迅速”
[12:30] What-What does that mean, uh, “Up-and-coming neighborhood?” “周边地带发展迅速”是什么意思?
[12:32] It means the Realtor didn’t think 表示房产经纪人很明白
[12:33] he could move the house saying, 如果广告词写成”周边地带居民吸毒成风”的话
[12:35] “Drug-ravaged battlefield.” 是不可能卖掉这个房子的
[12:37] Okay, we’ll keep looking. 好吧 我们来看看别的
[12:39] Alan, I don’t mean to pry, Alan 我并不是想打听你隐私
[12:40] but after alimony and child support, 但是在你支付完前妻的赡养费和孩子的抚养费以后
[12:43] exactly how much can you afford to spend? 到底还能提供多少钱来找住处呢
[12:56] Really? 就这么多?
[12:58] Yes, really. 对啊 就这么多
[12:59] Sweetie, my shoes cost more than this. 亲爱的 我的鞋子加起来都比这个贵
[13:01] Well, Mom, you have a lot of shoes. 喔 妈 你的鞋子可太多了
[13:03] The ones I’m wearing. 我是说我现在穿的这双
[13:06] Alan, based on this amount, Alan 对你这点钱来说
[13:07] you don’t need a Realtor. 你根本不需要去找一个房产经纪人
[13:08] You need someone who sells camping equipment. 去找卖露营装备的人就够了
[13:10] Yeah, well, then that’s what I’ll do. 那好吧 就按你说的
[13:13] All right, but may I propose a simple alternative? 随便你 但是我能给你提供一个更简单的选择么?
[13:17] I’m not living with you, Mom. 妈 我不会去跟你一起住的
[13:19] Okay. 那算了
[13:22] Well, then I have a final alternative. 不过 我这里还有一个最后的选择
[13:24] And what would that be? 什么选择?
[13:25] Run straight to your brother’s ass, and kiss it repeatedly. 再去求求你哥哥吧
[13:28] Forget it. I-I can’t stay here anymore. 这不可能 我已经不能再住在这儿了
[13:32] Hey Red, you wanna top this off for me? 嘿 穿红衣服的 你能帮我再倒杯咖啡么
[13:35] Certainly. 没问题
[13:37] May I get you a short stack and some pork links 要不要我再帮你拿垛干草和一些生猪肉肠啊
[13:39] while I’m at it? 我很乐意这么做哦
[13:40] Nah, I’m full. 不用 我吃饱了
[13:42] But as long as we’re discussing dining choices, 但是在我们讨论食物取向的时候
[13:44] why don’t you bite me? 你为什么不来直接过来咬我?
[13:48] Oh, goodie. 哦 太棒了
[13:50] More loved ones. 我的亲人们都在
[13:52] Good morning, Charlie. 早啊 Charlie
[13:53] Let me guess. 让我来猜猜
[13:54] Alan invited you to move in. Alan又邀请你过来住了 对不对?
[13:55] No. She’s helping me move out. 不 她是来帮我搬出去住的
[13:58] This is a sad day. 今天真是让人悲哀的一天
[14:01] We’re gonna miss you around here, Alan. 我们都会想念你的 Alan
[14:02] Well, thank you, Berta. 谢谢你 Berta
[14:03] Sad, sad, sad. 悲哀 太悲哀了
[14:05] Don’t you have anything to say, Charlie? Charlie 难道你没有什么要说的么?
[14:09] Yeah. 是呀 没话说
[14:16] Okay, well, enough of sentiment. OK… 够伤感
[14:20] We should really get going. 我们真的应该走了
[14:21] Apartments in your price range are a long drive from Malibu. 你能提供的价钱只能买到一个离Malibu超远的公寓
[14:24] I know, Mom. 我知道 妈妈
[14:25] A long, long drive. 超 级 滴 远
[14:27] Got it. 了解
[14:29] Maybe you should try to go pee-pee before we get in the car. -也许你上车前应该先去嘘嘘一下 -OK!
[14:34] Would you mind looking after Jake? 你介意帮我照看一下Jake么?
[14:36] If it’ll help get you out of here, I’ll breast-feed him. 如果能让你离开这儿的话 我甚至愿意为他哺乳
[14:43] You know, with Zippy out of here, you’re gonna have that nice guest room just going to waste. 你知道不 那小子走了以后你那间很好的客房要浪费了
[14:49] Yeah? 是啊
[14:50] So, I was thinking, how about if I become a live-in? 那么 我在想 不如我住进来吧
[14:53] A live-in what? 你住进来?
[14:56] Housekeeper. Easier for you, easier for me. 对呀 作为你的管家 你方便 我方便
[14:59] Everybody wins. 这可是双赢的
[15:01] -Hold that thought. -My coffee just kicked in. -等等 呃 -你先考虑 我的咖啡煮好了
[15:11] Hey, you want to go down to the arcade and play some air hockey? 嘿 你愿意下来一起去游乐中心玩会桌上曲棍球么?
[15:15] No. 不去
[15:15] Want to go to a movie? 那一起去看场电影怎么样?
[15:17] No. 不去
[15:18] Come on, I’ll take you to some unrated. 来吧 我会带你去看点限制级的东西
[15:20] See some boobs. 会看到波波的哦
[15:22] Leave me alone. 别来烦我了
[15:24] Are you mad at me? 你在生我的气么?
[15:26] What was your first clue? 你怎么看出来的?
[15:28] Well, frankly, your dismissive attitude toward boobs. 坦白的说 是因为你对波波轻蔑的态度
[15:33] Why are you making us move? 你为什么要让我们搬出去住?
[15:36] You’re not moving. 你不会搬出去的
[15:37] Well, then why is Dad looking for another place for us to live? 那为什么爸爸正在为我们找一个新的住处?
[15:41] Because he’s trying to teach me a lesson. 因为..他想给我一个教训
[15:44] Why don’t you tell him to stop? 你既然知道 那为什么不阻止他?
[15:46] Because I’m trying to teach him a lesson. 因为我也想给他一个教训
[15:49] What’s your lesson? 你想让他知道什么?
[15:51] That it’s my house. 这是我的房子
[15:54] What’s his lesson? 他想让你知道什么?
[15:56] That he lives here, too. 他也是这里的一员
[15:59] Okay, I’m just a kid, but that sounds stupid even to me. OK 我只是个孩子 不过这在我听来也太愚蠢了
[16:05] Well, be that as it may, 不管怎么说
[16:07] I give you my word, I am not gonna let you go anywhere. 我向你保证 我绝对不会让你离开这儿的
[16:10] -Promise? -Promise. -你保证? -我保证
[16:17] Is the boob offer still open? 那我们的”波波计划”还有么?
[16:20] Come on. 我们走
[16:25] How do you pronounce her last name? 她的姓是怎么读的来着?
[16:29] Hayek Salma Hayek Hayek. Salma Hayek.
[16:31] Wow. Her name’s as pretty as her boobs. 哇哦 她的名字跟波波一样可爱
[16:39] What’s all this? 你这是做什么?
[16:41] Found a place. 我找到住处了
[16:42] Fully furnished, ready to move in. 全套家具 提包入住
[16:44] Uh, Jake, I packed most of your stuff. 额 Jake 你的大部分东西我都打包好了
[16:46] You may want to check if I missed anything. 你去检查下我有没有落下什么
[16:48] Uncle Charlie…? Charlie叔叔?
[16:49] Listen to your father. 照你爸爸说的做
[16:52] But you said… 但是你说过…
[16:53] I said listen to your father. 我说的是…照你爸爸说的做
[16:56] I’m just a pawn. 我只是个人偶
[17:01] So, where is this place? 那么 你的新住处在哪儿
[17:03] In the Valley. 在山谷镇
[17:03] A lovely, uh, Spanish-style complex 呃 一个可爱的西班牙风格复式住宅
[17:06] called Valley Hacienda. 叫山谷庄园
[17:08] Good for you. 太好了
[17:10] Two-bedroom.Pool, Jacuzzi, rec room. 两间卧室 还有游泳池 按摩浴盆 娱乐室
[17:13] Sounds great. 听起来不错嘛
[17:14] It is, and we’re going. 的确是 而且我们马上就要走了
[17:17] I can see that. 我能看出来
[17:20] Well, it’s for the best. 真是太好了
[17:21] I’ll finally have a place that’s really mine, 我终于能有一个属于自己的住处了
[17:24] and you can go back to living the selfish, unexamined life you obviously cherish. 你又可以回去过你珍爱的那种自私而又糜烂的生活了
[17:29] Looking forward to it. 我正盼着呢
[17:31] OK, I guess I’m ready to go. OK 我准备好 可以出发了
[17:37] Well, then, uh, I guess we should go. 那好 我想我们应该走了
[17:42] Need some help? 要我帮忙么?
[17:44] No, we can handle it. 不用 我们自己可以处理
[17:50] All right, uh, Valley Hacienda, here we come. 好了 目标:山谷庄园 我们出发!
[17:55] Jake, say good-bye to your Uncle Charlie. Jake 跟Charle叔叔说声再见
[17:58] Bye, Uncle Charlie. 拜拜 Charlie叔叔
[17:59] Bye, kid. 再见了孩子
[18:01] Jake, go get in the car. Jake 你先上车去
[18:03] Listen to your father. 照你爸爸说的做
[18:08] I don’t think anybody’s learning anything here. 我不认为你们是在接受教训
[18:12] Well, uh, thanks for your hospitality. 那么 呃 谢谢你这么久以来的款待
[18:19] I’m sorry we overstayed our welcome. 我很抱歉我们住了这么长时间
[18:27] Alan… 别装了 Alan
[18:28] I don’t want to go. Please don’t make me go. 我不想走! 求你了! 别让我走!
[18:31] I love it here. I love it so much! 我爱这里 我太爱这里了!
[18:34] I thought you found a nice place. 我以为你已经找到一个好住处了
[18:35] I was bluffing. It sucked! They all sucked! 那都是我吹的 那儿太烂了 那儿的一切都太烂了
[18:39] Do you want me to kiss your ass? ‘Cause I will literally kiss your ass! 你想让我亲你PP么 我绝对会毫不犹豫的这么做
[18:42] Come on. Turn around. 来 转过来
[18:43] Alan, cut it out. Alan 别这样
[18:45] I mean it, I mean it. You’re the boss. 我是认真的 你是老大
[18:47] You know, I’d-I’d rather be a second-class citizen here in paradise 你知道吗 我宁可作为一个二等公民待在天堂一般的这里
[18:50] than king of a urine-soaked firetrap next to Burbank Airport. 也不愿意到一个靠近机场而且泛臭的危房里做自己的国王
[18:54] Alan, Alan, calm down, calm down. Alan Alan 冷静 你冷静点
[18:57] If you want to stay, you can stay. 如果你想留下来 那就留下来吧
[18:59] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 我真是太感激你了
[19:02] Thank you. Oh, Charlie, you have no idea how bad it was. 喔 Charlie 你真是不知道那个地方有多烂
[19:04] I mean, I couldn’t bring a woman to one of these places. 我是说 我根本不能带女人去那种地方
[19:06] The only way I’d ever have sex was if I was molested by a rat. 在那儿我唯一的性爱方式就是被一只老鼠骚扰
[19:10] Pull yourself together. 振作点
[19:12] Now go grab Jake, and we’ll all have some dinner. 现在去把Jake喊回来 我们一起吃点晚饭吧
[19:17] And-And thanks again. 再次谢谢你
[19:18] You’re welcome. 不客气
[19:28] -Hey, hey, Charlie? -What? -嘿 Charlie -什么事
[19:30] Just before I- I went down on my knees… 刚才在我跪下之前…
[19:33] were you about to say something? 你是不是也正准备说点什么
[19:37] I don’t think so. 我想没有
[19:38] Before I started weeping, 但在我开始哭之前
[19:41] you were gonna tell me to stay. 你好像正准备要让我留下来
[19:44] No, I wasn’t. 我哪有
[19:45] You’re not fooling anybody. 哼哼 你骗不了我的
[19:49] You’d miss me if I was gone. 如果我真的走了你会很想念我的
[19:52] Despite everything you’ve said, 尽管你说了那么多伤人的话
[19:54] we’re brothers, 我们仍然是血浓于水的兄弟
[19:57] and we have a bond that’s deeper 我们之间有着深远而又无法隔断的羁绊
[19:58] and more meaningful than any… 这比世上任何…
[20:05] He folded, didn’t he? 他妥协了 对不对
[20:08] My ass is covered with lip-prints. 现在我的PP上全是他的唇印
[20:11] Damn. 倒霉
[20:12] Well, anyway, uh, 呃 不管怎么说
[20:14] I guess you want to head home and see how Philip’s doing. 我想你应该马上回家看看Philip怎么样了
[20:17] Who? 谁?
[20:19] Philip? Philip 不是么?
[20:21] Your brother? Detoxing? 你的哥哥 正在戒毒的那个啊
[20:23] Oh, yeah, sure. 啊 是啊 你不说我都要忘了
[20:25] Philip Philip.
[20:26] My brother. 我哥哥
[20:36] This isn’t so bad. 这也不算太坏嘛
[20:43] Seems reasonably safe. 这个地区看起来也挺安全的嘛
[20:47] Oh, yeah. 那是…
[20:48] I’m sure the Valley Hacienda crack dealers 我敢肯定”山谷庄园”的那些毒贩们
[20:50] have organized some sort of neighborhood watch. 组织了邻里互助组织呢
[20:53] We could make this work. 我们可以把这儿买下来
[20:54] I-I think it’s got a lot going for it. 我想这会很不错的
[21:08] I’m not a big fan of the orange carpet, 我不是很喜欢这儿的橘色地毯
[21:10] but part of the fun of having a new place is fixing it up, 但是换新住处的一大乐趣就是整个翻新一遍
[21:12] making it your own. 换成自己的装饰风格
[21:14] You know, slap on a new coat of paint… 你知道 就像给一件大衣涂上新的颜色
[21:23] Of course, a little bleach to take out those bloodstains in the tub. 当然还要弄点漂白剂来洗掉浴缸上的血迹
[21:28] Or you could just run home and kiss your brother’s ass repeatedly. 或者你可以跑回家去亲你哥哥的PP
[21:31] Couldn’t you just say, “I told you so?” 难道你不能只说”我告诉过你了”么…
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号