时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | “Mudslide kills 600 religious pilgrims. “ | “泥石流杀死 600名朝圣僧侣” |
[00:16] | And yet both my ex wives live on. | 是的 可我的两个前妻都还活着 |
[00:25] | Ahem. Morning. | 早上好 |
[00:28] | Morning. | 早上好 |
[00:29] | Uh oh. | 呃 哦 |
[00:31] | Tsk. Not again. Please, not again. Ugh. | 别又忘了 拜托 别又忘了 |
[00:34] | Thank God. | 谢天谢地 |
[00:39] | Always in the last place you look, huh? | 永远在最后一刻找到 你说 是吧? |
[00:41] | Uh huh. | 呃-是的 |
[00:42] | Have a nice day. | 祝你今天快乐 |
[00:45] | You too. | 你也一样 |
[00:50] | Phil, it’s Charlie. | Phil 对 是我 查理 |
[00:51] | Put me down for a grand on Detroit tonight. | 为了1000美元在底特律之夜拒绝我 |
[00:53] | What’s the line now? | 现在到底怎么样了? |
[00:55] | Well, excuse me. | 哦 你再说一遍 |
[00:57] | But don’t you think if the gambler is awake, | 但是你就没想过 如果赌徒是清醒的 |
[00:59] | it behooves the bookie to be up as well? | 那些赌马业者还能那么爽吗? |
[01:02] | All right, well, call me when you get off the can. | 好吧 等你把那破罐子脱掉后 给我打电话 |
[01:06] | Are you aware that your sleepover buddy was packing heat? | 你知道你的床伴装备着火器吗? |
[01:09] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[01:10] | Any hotter and she’d have burned my pubes clean off. | 是啊 太热情了 差点把我的毛都烧光了 |
[01:13] | Charlie, a gun in the house? | 查理 这房子里有一把枪? |
[01:16] | Relax, she’s a cop. | 放轻松 她是个警察 |
[01:17] | Or was a cop. | 或曾是个警察 |
[01:19] | Or is wanted by the cops. | 或是正被警察通缉的 |
[01:22] | I know she mentioned cops. | 我记得她提到过警察 |
[01:25] | Unbelievable. So this was another one night stand? | 难以置信.这又是一次一夜情? |
[01:28] | Unless she comes back for her handcuffs, yeah. | 除非她回来取她的手铐 |
[01:31] | Boy, how much satisfaction can you get from that? | 小子 你从这之中能得到多少满足感啊? |
[01:34] | Handcuffs? | 手铐么? |
[01:35] | Not really my thing. | 那真不是我想要的 |
[01:37] | But she probably did some stuff | 但是 嘿 她昨晚倒是做了一些 |
[01:39] | that might not have been her first choice. | 本不是她首选的事情 |
[01:42] | No, I mean, | 不是 我是说 |
[01:43] | how can you possibly get any satisfaction | 你怎么能从一系列无止境的 |
[01:45] | from an endless series of one night stands? | 弥漫酒精的一夜情中得到满足感? |
[01:47] | As the words come out, | 即使这语是从我嘴里说出来的 |
[01:50] | I realize it’s a stupid question. Forget I said it. | 我也意识到是个愚蠢的问题 当我没说过吧 |
[01:53] | She’s married to a cop. | 她嫁给了一个警察 |
[01:57] | I hate to see you wasting your life | 你知道 我讨厌看到你把生命浪费在 |
[01:59] | having drunken sex with women you don’t care about. | 醉醺醺的和你并不在乎的女人做爱上 |
[02:01] | Well, who asked you to move back in and watch? | 谁叫你搬回来?谁叫你看的? |
[02:05] | You know who was good for you? | 你知道谁才对你好么? |
[02:06] | Don’t go there, Alan. | 不要说这个 艾伦 |
[02:07] | Mia. | 米娅 |
[02:09] | She was beautiful, she was smart, | 她漂亮 聪明 |
[02:10] | she got you to clean up your act. | 她使你端正行为 |
[02:11] | I’m telling you, letting her go | 我告诉你 查理 让她走 |
[02:13] | was the stupidest thing you’ve ever done. | 是你曾做过的最愚蠢的一件事 |
[02:15] | You’re going there, Alan. | 你别再说了啊 艾伦 |
[02:16] | Just saying, you had this fantastic woman who was willing to marry you | 我只是说你曾有这么个梦幻的女人 |
[02:18] | and you just threw it away, | 愿意嫁给你 但你却把她给甩了 |
[02:21] | and for what? | 究竟为了什么? |
[02:22] | Okay, you’re there. | 好 你还是说了 |
[02:25] | You wanna know why I gave up Mia? | 你想知道为什么我放弃米娅? |
[02:27] | I’ll tell you why I gave up Mia. | 我来告诉你为什么 |
[02:29] | I gave her up for you. | 我就因为你而放弃她 |
[02:31] | Oh, for me? | -哦 哦 为了我? |
[02:32] | Yeah, | -是的 |
[02:32] | yeah, for you. | 是的 为了你 |
[02:34] | She wanted you to move out | 她想让你搬出去 这样整个家 |
[02:36] | so we’d have the house to ourselves, but I said, “No way. | 就属于我们两个了 但我说不行 |
[02:37] | I am not throwing my brother out on the street. “ | 我不会把我的兄弟扔到街上 |
[02:41] | Wow. | 哇哦 |
[02:44] | What a loving gesture. | 多么动人的姿态啊 |
[02:45] | Oh, bite me. | 哦 来咬我呀 |
[02:48] | And you know what you did? | 你知道你做了什么? |
[02:49] | You married Kandi and moved out anyway. | 你还是娶了Candy然后搬走了 |
[02:52] | You wanna know | 如果你想知道 |
[02:53] | why I let the best thing that ever happened to me get away? | 我为什么会让最让曾经有过的 最美好的东西离开我 |
[02:55] | So the worst thing | 就是因为我有一个地方住 |
[02:57] | that could ever happen to me would have a place to live. | 而这是我经历的最糟的事情 |
[03:01] | Oh. | 哦 |
[03:03] | “Oh. “ | 哦 |
[03:05] | Well, | 呃 我… |
[03:06] | I guess it all worked out for the best, huh? | 我想这都已完美解决了 对吧? |
[03:09] | How do you figure? | 你怎么会这么认为的? |
[03:11] | Well, think about it. | 呃 你想想 |
[03:12] | If Mia had been living here | 如果Candy赶我出来时候 米娅还住在这里 |
[03:14] | when Kandi kicked me out and I came back, heh | 然后我回来了… |
[03:16] | it would’ve been a very awkward situation. | 那将会是一个多么棘手的情况 |
[03:26] | Oh! Aah! | 哦 |
[03:33] | Charlie? | 查理? |
[03:35] | Huh? | 干嘛? |
[03:37] | Oh, yeah. | 哦. 是的 |
[03:39] | Awkward. | 棘手的 |
[03:50] | Phil, Phil, Phil, you’re my bookie, | Phil Phil Phil 你是我赌马的组织人 |
[03:52] | not my psychiatrist. | 不是我的精神病专家 |
[03:55] | If I wanna bet every game in the country with money I don’t have | 如果我想用我所没有的金钱 对国内所有 |
[03:57] | that’s my business. | 比赛下注 这是我的事情 |
[04:02] | Thank you. | 谢谢 |
[04:04] | Now let’s talk boxing. | 现在 让我们谈谈拳击吧 |
[04:07] | Really? | 真的? |
[04:08] | There’s no fights anywhere tonight? | 今晚 哪里都没有比赛? |
[04:11] | Okay, well, how are you and your wife getting along? | 好吧 那你和你的妻子相处的怎样了? |
[04:15] | What? It would be a fair fight. | 什么?这将会是公平的较量. |
[04:17] | She’s got like 50 pounds on you. | 她已经 比你重了大概50磅了 |
[04:21] | Hello? | 喂? |
[04:24] | My luck. I gotta have a bookie who’s | 我的天.我的赌马组织者居然 |
[04:26] | afraid to fight out of his weight class. | 害怕同相同等级的人打架 |
[04:29] | Arert you worried that this betting might be | 对所有这些赌博你没有一点担心 |
[04:31] | turning into a problem? | 它们会有许多问题么? |
[04:32] | Alan, if you don’t bet big, | 艾伦 如果你不赌大一点的话 |
[04:34] | you can’t cover your losses. | 你就不能弥补你的损失了 |
[04:36] | And if you can’t cover your losses | 如果你不能补上你的损失 |
[04:38] | a large man with a tire iron | 就会有一个高大的拿着铁棍的男人 |
[04:40] | puts your address into MapQuest. | 把你的地址标注在MapQuest (地图网站)上 而 |
[04:42] | You have to sneak across the Mexican border | 你就不得不穿着女人的衣服 |
[04:43] | dressed in womers clothing. | 偷偷的窜过墨西哥边境 |
[04:47] | Now, that’s when you have a problem. | 而那时才是有问题了 |
[04:50] | Well, you know best. | 呃 你知道最好 |
[04:52] | You hungry? | 你饿么? |
[04:53] | I made your favorite sandwich. | 我做了你最喜欢的三明治 |
[04:54] | Turkey, ham and pastrami. Heh, gooble. | 火鸡 火腿和熏牛肉 啊呜啊呜 |
[05:01] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[05:03] | Okay, how about something sweet? | 好吧.呃 要不要一些甜点? |
[05:05] | Key lime pie. | 青柠檬派 |
[05:06] | Yummy, yummy. | 美味啊美味 |
[05:08] | Look, Alan, I appreciate your sucking up | 看 艾伦 我很感激你的食物 |
[05:11] | but you can’t fill the gaping wound in my heart | 但你不能用熟食店的肉 |
[05:13] | with deli meat. | 来修复我心灵的创伤 |
[05:16] | And pie. | 还有派 |
[05:20] | Yummy. | 美味 |
[05:21] | Can’t we just leave it alone? | 我们能不能就算了? |
[05:23] | Can we not grind on and on about | 我们能不能不要在这个我曾做过的 |
[05:26] | the stupidest thing I’ve ever done? | 最愚蠢的事情上折磨下去了? |
[05:28] | Okay, okay, I’m sorry I said that. | 好吧 好吧 很抱歉我那样说 |
[05:30] | Giving up Mia was not | 放弃米娅 不是 |
[05:31] | the stupidest thing you’ve ever done. | 你这一生做过最愚蠢的事情 |
[05:33] | It wasrt as stupid as when you | 没有你和那个漂亮的模特 |
[05:35] | came back from Rio with that model. | 从Rio一起回来的那次蠢 |
[05:37] | You know, the one with the Adam’s apple and the really big hands. | 就是那个有着喉结和巨大的手的女人? |
[05:43] | You know, I’m gonna give you some space. | 你知道的 我正要留给你一些空间 |
[05:45] | Maybe go for a nice drive. | 大概出去兜会风 |
[05:54] | Forgot my keys. | 忘了我的钥匙 |
[05:56] | Ahh oh. Huh. | 啊 哦 |
[05:58] | You know, | 呃 你知道么? |
[05:59] | they must have slipped out of my pocket | 它们-它们肯定从我的口袋 |
[06:00] | and into the couch. | 滑出到沙发上了 |
[06:04] | Excuse me. Sorry. | 抱歉. 让一下 |
[06:10] | Sorry. | 好了 对不起 |
[06:13] | Found some change. Ha ha. Oh, look, look. | 哦 找到一些零钱 哦 呃 看 |
[06:21] | Is that a quarter in your ear? | 你耳朵里是不是有四十美分? |
[06:32] | Tada Ta da. | |
[06:36] | Very impressive. | 真是印象深刻 |
[06:54] | What is that? | 怎么回事? |
[06:56] | Steven Tyler rented the house next door. | Steven 泰勒租了隔壁那间房 |
[07:00] | The The guy from Aerosmith? | 那个-那个Aerosmith(摇滚乐队)里面的人? |
[07:02] | I lost my virginity to him. | 我把我的第一次献给了他 |
[07:05] | Well, you know, his music. | 你-你知道 他的音乐 |
[07:07] | Thanks, I was confused. | 谢谢. 我糊涂了 |
[07:12] | He’s apparently getting ready for a tour. | 很显然正准备巡回演出呢 |
[07:15] | So, what’s? | 那么…? |
[07:22] | In the box? | …箱子里面是什么? |
[07:24] | I went out and picked you up something | 哦 我刚出去给你买了一件小玩意儿 |
[07:26] | I thought might put a smile on your face. | 我想可能会让你笑笑 |
[07:28] | Alan, the only thing in this box | 艾伦 在这箱子里 |
[07:31] | that could possibly put a smile on my face is your severed head. | 唯一可能让我笑的东西就是你的脑袋 |
[07:38] | Good one. Zing! | 好主意 滋 |
[07:42] | Go on, open it. | 快点 打开它 |
[07:48] | A hat? | 一顶帽子? |
[07:50] | A very expensive hat. | 一顶非常昂贵的帽子 |
[07:51] | Since when do I wear hats? | 我从什么时候开始戴帽子了? |
[07:53] | Well, you don’t, but I saw it and it seemed so you. | 呃 你是不戴 但是 呃 我看见它然后觉得很适合你 |
[07:57] | You know, cool, rakish, yet forgiving. | 你知道 酷 潇洒 还有宽容 |
[08:00] | Okay, fine, I forgive you. | 好 好吧 我原谅你了 |
[08:03] | Oh, thanks. Thanks. | 哦 谢谢.谢谢 |
[08:05] | Arert you gonna try it on? | 你不试试么? |
[08:08] | No. | 不 |
[08:09] | If you really forgave me, you’d try it on. | 如果你真的原谅我了 你会戴上它试试的 |
[08:16] | Oh, yeah. | 哦 很好 |
[08:18] | That is you. | 就是你了 |
[08:19] | Let’s Let’s try tilting it a little bit here. | 让我们 呃 我们试着向这边倾斜一点 |
[08:22] | Oh, baby. | 哦 亲爱的 |
[08:23] | Ha ha. You gotta see this. | 你必须看看这个 |
[08:25] | Come on inside. We’ll take a look. | 过来这边 我们一起看看 |
[08:27] | Charlie, you coming? | 查理 你过来么? |
[08:36] | What’s going on? | 发生什么了? |
[08:38] | You should leave, Alan. | 你应该离开 艾伦 |
[08:40] | Why? | 为什么? |
[08:41] | Just trust me. | 相信我 |
[08:43] | All right. | 好吧 |
[09:06] | Hey, Tyler, take a pause for the cause. | 嗨 泰勒 麻烦暂停一下 |
[09:08] | STEvEN: Oh, sorry, man. | 啊 对不起 朋友 |
[09:11] | Thank you and good night. | 谢谢大家 晚安 |
[09:18] | Hi, Charlie. | 好啊 查理 |
[09:19] | Rose. | 罗丝 |
[09:20] | How cool is it that Steven Tyler moved in next door? | Steven 泰勒搬到隔壁 是多么酷的一件事啊? |
[09:26] | I lost my virginity to him. | 我的第一次就献给了他 |
[09:28] | You mean his music. | 你是说他的音乐? |
[09:29] | No. | 不是 |
[09:32] | Nice hat. | 不错的帽子 |
[09:34] | Thanks. | 谢谢 |
[09:36] | Boy, you look like hell. | 小子 你气色不好啊 |
[09:38] | Well, that’s strange, because I feel like crap. | 呃 这有点奇怪 因为我觉得自己像个废物 |
[09:41] | How long do you think you can keep it up? | 你觉得你还能坚持多长时间? |
[09:46] | What exactly are we talking about? | 我们究竟在说些什么? |
[09:48] | The excessive drinking, the obsessive partying | 过量饮酒 无止息的舞会 |
[09:52] | the compulsive gambling. | 还有无尽头的赌博 |
[09:53] | Oh. | 哦 |
[09:54] | Hard to say. | 很难说 |
[09:55] | I try and take it one day at a time. | 我正试着一天一次 |
[09:58] | You do realize | 你意识到 |
[10:00] | this is all just an attempt to avoid feeling your feelings. | 这只是一种躲避内心感受的尝试 |
[10:03] | Let me tell you something about feelings. | 让我告诉你什么是内心感受 |
[10:05] | Feelings are like your mother’s breasts. | 内心感受就像母亲的乳房 |
[10:07] | You know where they are, but they’re best left unfelt. | 你知道它们在哪里 但是还是你不碰触的时候最好 |
[10:11] | Interesting analogy. | 这是一个有趣的类比 我可不可以指出 |
[10:13] | But may I point out that a mother’s breasts are a source of nourishment and comfort? | 母亲的乳房是给予营养和安慰的 源头? |
[10:17] | Yeah, well, my mother’s breasts were a source of silicone | 是 我母亲的乳房 是硅树胶(假胸) |
[10:18] | and Russian vodka. | 和俄国伏特加 |
[10:21] | Not good for child rearing, | 对哺育孩子并不好 |
[10:23] | but she was a big hit at parties. | 但是在舞会上是非常炫目的焦点 |
[10:26] | Charlie, I know how much it hurt you to give up Mia. | 查理 我知道你 放弃米娅受到了多大的伤害 |
[10:29] | And I know you don’t like that feeling, | 我也知道你不喜欢那种感觉 |
[10:32] | but the more you try to get rid of it | 但是你越试着想要摆脱 |
[10:34] | the more it’s going to come back. | 这段回忆就越忘不掉 |
[10:38] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[10:41] | Perfect fit, | 太合适了 |
[10:42] | like somebody measured your head while you were asleep | 就好像有人在你睡觉时 测量过的你的头尺寸一样 |
[10:45] | so when your brother called, she could tell him the size. | 因此当你兄弟打电话时 她可以告诉他正确的型号 |
[10:55] | Hey, Uncle Charlie, guess where I’m finally growing hair. | 嗨 查理叔叔 猜猜看 我哪里终于长毛发了 |
[11:01] | Come on, man, I’m eating. | 拜托 小子 我正吃饭呢 |
[11:03] | Right here. | 就在这里 |
[11:05] | I’m growing a ‘stache. | 我正在长胡子 |
[11:06] | Oh, yeah, | 哦 是啊 |
[11:09] | look at that. | 看那里 |
[11:10] | Hey, cool hat. Whose is it? | 嘿 很酷的帽子 是谁的? |
[11:14] | Yours. | 你的 |
[11:17] | Really? Yeah. | -真的? -真的 |
[11:19] | It looks great with the ‘stache. | 它看起来和胡子很搭 |
[11:23] | It just occurred to me that | 你知道 我刚刚发现 |
[11:24] | I’ve been feeling guilty | 我一直因为 |
[11:25] | because you called off your wedding | 你是为了让我不用搬走 |
[11:27] | so I wouldn’t move out. | 而吹了和米娅的婚事而感到很愧疚 |
[11:29] | But then when I did move out, | 但当后来真的搬走 |
[11:31] | you didn’t call her. | 你也没有打电话给她 |
[11:32] | Yeah? So? | 是的 又怎样? |
[11:33] | So you know why I think you didn’t call her? | 所以 你知道我对你不给她 打电话是怎么想的嘛? |
[11:35] | You didn’t call because the | 你没有给她打电话因为 |
[11:36] | “I don’t wanna throw my brother out” business | 我不能把我兄弟赶到大街上 |
[11:39] | was a convenient excuse to | 是个逃避婚姻的非常 |
[11:40] | get out of the marriage. | 便利和高尚的借口 |
[11:42] | That’s what you think? | 你就是这么想的 嗯? |
[11:43] | Yes, that’s what I think. That’s what you think? | -是的 这就是我想的 -你这样想? |
[11:45] | You heard me. That’s what I think. | 你听到我说了 我就是这样想的 |
[11:47] | Yeah, well, think again. | 好吧 好.. 再仔细想想 |
[11:51] | Admit it, I’ve been beating myself up, | 承认吧 查理 我已经低声下气 |
[11:53] | buying you pie and hats, | 给你买派还有帽子 |
[11:54] | for nothing. | 不求回报 |
[11:56] | There’s pie? | 这里有派? |
[12:01] | There was. Berta ate it. | 以前有.贝塔吃了它 |
[12:03] | And why is he wearing your hat? | 还有-还有…还有为什么他戴着你的帽子? |
[12:05] | I gave it to him. | 我送他了 |
[12:06] | I bought this hat for you. | 我为你买的这顶帽子 |
[12:09] | And I gave it to Jake. | 我把它送给杰克了 |
[12:11] | You can’t commit to anything, can you? | 你不能保存任何东西 是不是? |
[12:13] | It’s just a hat. | 这只是顶帽子 |
[12:14] | It’s not just a hat, it’s a symbol. | 这不仅仅是顶帽子 这是一个象征 |
[12:17] | Of what? | 象征什么? |
[12:18] | Of | 象征… |
[12:19] | okay, it’s just a hat. | 好 这只是一顶帽子 但是 |
[12:21] | But the point is you have nobody | 关键在 你不能就现在痛苦的孤独的生活 |
[12:23] | to blame for your miserable existence but yourself. | 而责怪任何人你应该怪你自己 |
[12:25] | Drink, gamble and hump all you want. | 你可以继续喝酒 赌博 嫖妓 为所欲为 |
[12:27] | One day you’re gonna have to face that fact. | 但总有一天你必须面对现实 |
[12:29] | Drink, gamble and hump. | 喝酒 赌博 嫖妓 |
[12:34] | Yeah, well, I don’t have to face anything | 好的 我不需面对任何事情 |
[12:36] | I don’t wanna face. | 我不想面对 |
[12:38] | And I don’t have to feel anything I don’t wanna feel. | 我不需要去感觉 任何我不想感觉的事情 |
[12:40] | That includes Mom’s vodka knockers. | 而这包括妈妈的伏特加常客 |
[12:43] | Who is this vod Kanockers that you speak of? | 你说的这个伏特加常客是谁? |
[12:50] | Eat your dinner. | 吃你的晚餐 |
[12:51] | The name’s Kanockers, | 名字是Kanockers |
[12:55] | vod Kanockers. | 女声蓝调 |
[13:13] | Charlie? | 查理? |
[13:14] | Shh. | 嘘 |
[13:16] | You okay? | 你还好么? |
[13:17] | Just dandy. | 不错 |
[13:20] | Would you close the blinds? | 你可以关门么? |
[13:23] | Come on. Let’s get you inside. | 起来.让我把你弄进来 |
[13:26] | It looks like you had a tough night. | 看起来你过了很糟糕的一个晚上 |
[13:30] | No, the night was great. | 不 晚上非常棒 |
[13:31] | It’s the morning that’s killing me. | 是早上差点害死了我 |
[13:35] | Hey, Alan? | 嗨 艾伦? |
[13:37] | What? | 什么事? |
[13:38] | You were right. | 你是对的 |
[13:40] | I can’t keep running away from my feelings. | 我不能一直逃避我的感觉 |
[13:43] | Well, I’m glad you realize that. | 呃 我很高兴你意识到这点 |
[13:45] | You’re a wonderful brother. | 你是个非常棒的兄弟 |
[13:48] | And this is a beautiful hat. | 这是一顶非常漂亮的帽子 |
[13:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:04] | Charlie, are you okay? | 查理 你没事吧? |
[14:06] | I’m fine. | 我没事 |
[14:07] | The hat’s not so good. | 这帽子就不成了 |
[14:21] | Hey, Berta, wanna see my armpit hair? | 嘿 贝塔 想看看我的腋毛么? |
[14:25] | Only if you wanna see mine. | 如果你也想看我的话 |
[14:29] | Hey. | 嘿 |
[14:30] | Hey. | 嘿 |
[14:35] | You know that’s my juice. | 你知道那是我的果汁 |
[14:37] | I know. | 我知道 |
[14:39] | You could at least ask. | 你至少应该先问问我 |
[14:40] | You could at least pay rent. | 你至少应该付点租金 |
[14:43] | Touch? | 看看 |
[14:48] | If that’s a bookie or a woman, you know what to say. | 如果是个赛马组织者或者女人 你知道该怎么说 |
[14:53] | Harper residence. | Harper家 |
[14:55] | Sorry, he’s dead. | 对不起 他已经死了 |
[14:59] | Interesting. No one ever calls back to | 有意思 没有人再打电话回来 |
[15:01] | find out where to send flowers. | 问问该把花寄到哪里 |
[15:04] | Touch? | 看看 |
[15:06] | How’s it feel to go a whole week | 一整周没有豪饮 |
[15:08] | without booze, broads or betting? | 性交和赌博的感觉怎样? |
[15:11] | It’s actually kind of a relief. | 实际上是一种意义的解脱 |
[15:13] | I never realized how much effort it took | 我从没想过需要多少努力 |
[15:15] | to avoid feeling anything. | 才能避免想起任何事情 |
[15:17] | Yeah? What are you feeling now? | 是么? 呃 你现在感觉怎么样? |
[15:19] | So far, mostly nausea and boredom. | 目前为止 大部分是恶心还有厌倦 |
[15:22] | Touch? | 看看 |
[15:25] | You don’t know what that means, do you? | 你不知道那意味着什么 你知道么? |
[15:26] | Not a clue. | 完全不知 |
[15:28] | Hey, if girls with big boobs work at Hooters | 嘿 如果胸部大的女孩在Hooters工作 |
[15:33] | where do girls with only one leg work at? | 那只有一条腿的女孩在哪里工作? |
[15:38] | Ihop IHoP. | |
[15:49] | That’s just cruel. | 这太残忍了 |
[15:52] | Actually, it’s kind of funny. | 事实上 这有点好笑 |
[15:55] | Yeah, because they got one leg. They have to hop. | 是的 因为她们只有一只脚 她们必须跳跃 |
[15:58] | Right, IHoP. | 对的 我跳跃 |
[16:02] | Tipping your waitress takes on a whole new meaning. | 倾倒你的服务生有了 一个全新的含义 |
[16:07] | It’s not that funny. | 没有那么可笑 |
[16:10] | I know. | 我知道 |
[16:12] | Then why are you laughing so much? | 那你为什么笑这么厉害? |
[16:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:17] | Dad, something’s wrong with Uncle Charlie. | 爸爸 查理叔叔有点不对劲 |
[16:21] | What’s going on? | 发生什么事情了? |
[16:22] | Hey, Jake, | 好啊 杰克 |
[16:23] | tell your dad | 告诉你爸爸 |
[16:24] | how one legged girls work at IHoP. | 一个只有一只脚的女孩是 如何在Ihop工作的 |
[16:30] | Oh, no. | 哦 不 |
[16:32] | I gave away the joke. | 我把那个笑话先露底了 |
[16:35] | I’m so sorry, Jake. | 我很抱歉 杰克 |
[16:39] | I’ve ruined everything. | 我弄糟了所有的东西 |
[16:42] | Is he okay? | 他没事吧? |
[16:44] | He’s fine. His feelings are coming to the surface. | 他没事. 他的感觉都回到了表面 |
[16:47] | Oh, like when Mom gets PMS. | 哦 就像妈妈的经期前综合症 |
[16:50] | Well, kind of. | 呃 有一点吧 |
[16:52] | Hang on, Uncle Charlie, | 坚持住 查理叔叔 |
[16:54] | I’ll get you some chocolate. | 我帮你去拿点巧克力 |
[17:02] | What’s he making out there? | 他在那里编织什么? |
[17:03] | A lanyard. | 一个绳索 |
[17:05] | He’s got a lot of free time now | 他现在有很多空余时间了 |
[17:07] | so I gave him one of Jake’s old hobby kits. | 所以我给了他杰克旧爱好的装备之一 |
[17:10] | You know, so he’d have something to do. | 你知道 这样他就有事情可做了 |
[17:12] | I’m surprised he’s not making a vagina out of macaroni | 我很惊讶他没有用通心粉 |
[17:14] | and bottle caps. | 和瓶帽做出阴道来 |
[17:17] | Over, loop around | 穿过去 打个结 绕一圈 |
[17:21] | around the block and then downtown. | 围着这块 然后再绕回去 |
[17:31] | Over, over, | 穿越 穿越 |
[17:33] | loop around | 穿越 绕圈 |
[17:36] | around the block and then | 围着这块 然后再绕…… |
[17:40] | Yo, dude, some of us are trying to do crafts here. | 唷 伙计 我们这里有人正在做手艺活儿 |
[17:43] | What? | 什么? |
[17:45] | Can you lay off the harmonica playing? | 你可以停止演奏你的口琴么? |
[17:47] | Hey, a lot of people pay to see me play harmonica. | 嘿 许多人付钱看我演奏口琴 |
[17:51] | They pay to hear you sing. | 他们付钱去听你唱歌 |
[17:53] | They tolerate the harmonica. | 他们忍受口琴声 |
[17:55] | Sorry I don’t measure up to your musical standards | 抱歉我没有达到你的音乐品位 |
[17:58] | you lame ass jingle writer. | 你这个混帐笨蛋短曲作曲 |
[18:01] | Let’s see | 好吧 让我们看看 |
[18:02] | how you play harmonica out your other end. | 你如何用脚演奏口琴 |
[18:04] | No, no, no, let’s slow down here. Come on. | 等 等 等等 平静下来 拜托 |
[18:06] | Let’s see what you got, jingle balls. | 让我瞧瞧你到底有什么 铃儿响叮铛么? |
[18:08] | I’m gonna rip off your big lips | 好 我要撕掉你不知廉耻的大嘴 |
[18:10] | and use them to kiss my ass. | 让它亲吻我的屁股 |
[18:11] | Charlie, please, | 查理 别这样 别这样 |
[18:13] | you know your emotions are a little bit frayed now. | 你知道现在你的情绪有点冲动 |
[18:14] | Right, right, okay. Okay. | 对 对. 好的 好的 |
[18:17] | I’m better. | 我好多了 |
[18:21] | That’s it. | 就是现在 |
[18:22] | No, Charlie. | 不 查理.查理 等等 |
[18:24] | Charlie, wait. Charlie, don’t do this. | 查理 不要这么做 |
[18:25] | Come on, Tyler. You want a piece of me? | 过来 泰勒 你想和我干一架么? |
[18:30] | Well, the dude may look like a lady, | 你知道 那伙计看起来像个小妞 |
[18:32] | but you fight like a little girl. | 但是你打起架来像个小女孩 |
[18:37] | Did it ever occur to you to help me out? | 你曾经帮我解决过麻烦么? |
[18:40] | Yeah, but once you were cowering | 呃 没有 但是一旦你退缩到 |
[18:42] | under his picnic table. I figured the worst was over. | 他的野餐桌下时我认为 最坏的已经过去了 |
[18:45] | Though quick thinking, squirting that bottle of sun block at him. | 哦 急中生智将那瓶防晒霜喷向他 |
[18:48] | I was hoping it would get in his eyes and blind him. | 我希望能喷进他的眼睛 让他看不见东西 |
[18:52] | All you did was keep him from getting a burn | 呃 是的 你所做的一切 就是使得他在揍你的 |
[18:53] | while he beat the crap out of you. | 时候不会被烧焦 |
[18:56] | Please, Alan, I’m begging you. | 艾伦 求求你别说了 |
[18:59] | Okay. It’s not right to kick a man when he’s down. | 好. 在一个人失意时再踩一脚是不对的 |
[19:02] | Thanks. | 谢谢 |
[19:05] | Too bad Steven Tyler didn’t feel that way, huh? Heh. | Steven 泰勒 并不那样想 这太糟糕了 是不是? |
[19:12] | You were right about Mia. | 关于米娅 你是正确的 |
[19:15] | I got cold feet, so I used you as an excuse | 我胆怯了 所以我利用你作为借口 |
[19:18] | to call off the wedding. | 来取消婚礼 |
[19:22] | I am so proud of you, Charlie. | 我为你骄傲 查理 |
[19:25] | This is a real breakthrough. | 这-这真是一个重大的突破 |
[19:28] | And doesn’t it feel liberating | 最终听到你自己 |
[19:29] | to finally hear yourself admit the truth? | 承认事实有没有一种解脱的感觉? |
[19:31] | Well, I feel something. | 呃 我是有一些感受 |
[19:34] | But since I’m also hearing a high pitched whistle | 但是由于我也听到了一声 尖锐的汽笛声 |
[19:36] | it might just be a concussion. | 这也可能只是脑震荡 |
[19:49] | What are you making? | 你在绣什么? |
[19:50] | A needlepoint sampler. | 一个针绣花边样 |
[19:54] | No kidding. | 别开玩笑了 |
[19:55] | I find it very calming. And the message helps center me. | 我觉得做这个非常沉静 它提供给我的信息能让我集中 |
[20:00] | “God bless vicodin”? Mm hm. | “上帝保佑止痛药 ?” |
[20:02] | Pretty good, huh? | 很棒 是么? |
[20:05] | You spelled “vicodin” wrong. | 止痛药你拼错了 |
[20:10] | That’s the great thing about vicodin. | 这是止痛药最伟大的部分 |
[20:12] | I don’t care. | 我不关心 |
[20:16] | Hey, is Charlie here? | 嘿 查理在么? |
[20:27] | Uh Who may I say is calling? | 呃 我该说是谁来访呢? |
[20:32] | It’s okay, Alan. | 这没关系 艾伦 |
[20:33] | Hey, Chazz, thanks for the gift. | 你好 Chazz 谢谢你的礼物 |
[20:35] | You’re welcome. | 不用客气. |
[20:36] | So no hard feelings? | 那么没有悲伤的情绪了? |
[20:38] | No. You? | 没有. 你呢? |
[20:39] | Why would I have hard feelings? | 我为什么会不开心? |
[20:41] | I’m still picking pieces of your ass out of my boot. | 我依然在接收你那些女人 |
[20:45] | Good one. | 不错 |
[20:48] | Okay, well, | 好的 呃 |
[20:50] | good luck with the tour. | 旅行愉快 |
[20:51] | Thanks a lot, man. | 谢谢 伙计 |
[20:53] | Who’s the sponsor? Metamucil? | 谁是发起者? 缓泻剂? |
[20:56] | What was that? | 那是什么? |
[20:58] | Nothing, nothing. | 没什么 没什么 |
[21:03] | I just wanna say I’m a huge fan. | 呃 我只是想说 我是一个超级粉丝 |
[21:06] | I lost my virginity to you. Heh heh. Really? | 呃 我的第一次献给了你 真的? |
[21:09] | Well, you know, | 嗯 你知道 |
[21:11] | there’s a lot of the ’70s I don’t remember. | 已经有一大堆70年代的人我记不得了 |
[21:22] | Isn’t that the hat I got you? | 那不是我送你的帽子么? |
[21:24] | Yeah. | 是的 |
[21:26] | The hat you threw up in? | 你丟进来的那顶? |
[21:27] | I had it cleaned. | 我把它洗干净了… |
[21:30] | But I’ll always know. | 我就知道… |