Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:03] So you understand the situation? 你明白目前的状况没?
[00:06] I think so. 我想是吧
[00:07] Now that we’re not married anymore 既然我们已经离婚了
[00:09] you wanna sell my condo. 你就想把我的公寓卖了
[00:10] No, no. It’s our condo. 不 不 这是我们的公寓
[00:12] I got it for us. 我是为了我们而买的
[00:14] Not the smartest thing I ever did, 那可不是我做过最聪明的事
[00:15] but my realestate adviser was my penis. 因为我的不动产顾问是我的老二 (根据下半身思考的动物)
[00:19] Is that what they mean when they say 难道这就是他们说的
[00:21] the market’s gone soft? 市场疲软?
[00:24] I don’t think so. 我可不这么认为
[00:27] My point is, 听着 我的意思是
[00:28] I can’t afford to carry the mortgage. 我负担不起这房子的按揭款
[00:29] But if we sell it, 可如果我们卖掉它
[00:31] then we can split the profit. 那我们可以平分收益
[00:32] Or I could buy you out. 或者我买下来 你搬走
[00:34] Do you have money? 你有钱吗?
[00:35] I will after we sell. 卖了房子我就有钱了
[00:38] Kandi, I am at the end of my rope. 我快完蛋了
[00:40] If I can’t get out from under these bills, 如果我付不出帐单
[00:42] I may well have to declare bankruptcy. 我得宣布破产
[00:44] Wow. 喔
[00:46] That sounds really serious. 那好象很严重
[00:47] It is. Deadly serious. 是非常严重
[00:50] Well, in that case 那样的话…
[00:54] wanna have sex? 想做爱吗?
[00:56] What? 什么?
[00:57] I’m horny, you’re stressed 我很兴奋 你很紧张
[00:58] seems like we’d both benefit. 好象这么做对我们都有好处
[01:01] Well, I am really stressed. 我真的压力很大
[01:04] No, that’s not gonna solve anything. 不 那解决不了任何问题
[01:06] Okay, 好吧
[01:07] well, I’m gonna go take a shower. 我去洗个澡
[01:09] Let me know if you change your mind. 如果你改变主意 记得告诉我
[01:10] I changed my mind. 我已经改变主意了
[01:19] I either drank too much 我没有喝蒙…
[01:22] or got hit by a train. 或被火车撞了
[01:28] Oh, God, train. 哦 我的妈啊…火车
[01:31] Charlie? 查理
[01:35] Oh, look. 哦 看啊
[01:36] It’s my sweet angel come to take me to heaven. 我的宝贝天使要带我去天堂了
[01:39] Don’t touch me. 别碰我
[01:42] I hope you’re proud of yourself. 你很为自己感到骄傲吧
[01:44] I didn’t wake up in my own vomit, 我没有在自己的呕吐物里醒来
[01:48] so, yeah, kind of. 是有点自豪
[01:51] You are such a child. 你太孩子气了
[01:53] Many people find 很多人认为
[01:54] that to be an endearing quality. 孩子气很可爱
[01:57] I’m not one of them. 我才不是呢
[02:00] It would appear not. 很明显不是
[02:02] We had fun last night, though, right? 昨晚很愉快吧?
[02:04] Oh, terrific. 哦 棒极了
[02:06] What woman doesn’t enjoy pleasing a man who falls asleep 什么女人不会喜欢取悦
[02:08] while he’s in the middle of reciprocating? 一个做爱时候睡着的男人呢?
[02:14] Well, that explains why I dreamt I was kissing Abe Lincoln. 难怪梦到自己正亲着林肯呢
[02:30] Uhoh. Okay. Just some underwear. No need to panic. 好吧 一些内衣而已 不需要惊慌
[02:35] And a little bit of makeup. No biggie. 一些化妆品 没什么大不了的
[02:38] Running shoes, reading glasses, flannel nightgown 运动鞋 眼镜 法兰绒的女睡衣
[02:42] and the latest issue of Modern Bride magazine. 还有最新一期的 《新娘》 杂志
[02:46] Red alert. 红色警报
[02:48] -Lydia? -What? -莉迪亚? -怎么了?
[02:53] I couldn’t help but notice that you put some of your stuff 我无意中发现你把你的东西
[02:56] in one of my drawers. 放到我的抽屉里了
[02:57] Yeah. Hey, you wanna come in here 嗯 你想进来吗?
[03:00] and make up for last night? 补偿昨晚?
[03:01] Well, yeah, but I think we should talk 嗯 但我们得谈谈
[03:03] about this drawer thing. 关于抽屉的事情
[03:05] Okay. 好的
[03:07] Talk. 谈吧
[03:12] Four score and seven years ago 87年前
[03:15] our fathers brought forth upon this continent 我们的父辈开发了这片大陆
[03:17] a new nation. 一个新的国家…
[03:49] Morning. 早
[03:51] That was a great shower. 刚才你真太厉害了
[03:55] Yeah. You know, 嗯 你知道 这感觉很好
[03:58] it’s good when you feel dirtier coming out than you did going in. 当出来的比进去的更脏时
[04:01] So, what are you doing? 你在做什么?
[04:02] Just practicing. 练习练习
[04:04] For what? 练习什么?
[04:05] Nothing in particular. 没什么特别的
[04:06] Just keeping sharp for my work. 为了保持我的专业水平
[04:07] Oh, yeah, your little jingle thing. 嗯 你的诗歌
[04:12] Hard to believe that takes practice. 真不敢相信那也需要练习
[04:22] Berta, I’d like some scrambled egg whites, 贝塔 我想吃炒蛋
[04:24] dry wheat toast and Earl Grey tea. 干全麦面包和格雷伯爵茶
[04:27] Oh, yeah? Well, I’d like some new shoes, 哦 是么? 那我还想要一双新鞋呢
[04:29] a jetpack and a waistline. 还有喷气发动机组件 和小细腰呢
[04:37] You really thought she was gonna 你真认为她会
[04:38] make you breakfast. 给你做早餐?
[04:47] Yo, bro. 嘿 老兄
[04:48] Hey. 嘿
[04:49] How’d it go with Kandi? 康迪还好吗?
[04:51] Great. Just great. 很好 她很好
[04:54] Turns out we can be friends with benefits. 结果证明我们 做朋友还是有好处的
[04:57] Nice. And did she agree to sell the condo? 哦 那不错 她同意卖掉公寓了?
[04:59] What? 什么?
[05:02] Isn’t that 难道那不是
[05:02] why you went over there in the first place? 你去那里的首要任务吗?
[05:04] Oh, yeah. 对啊
[05:07] Son of a bitch. 贱人!
[05:10] Charlie 查理
[05:12] you need to talk to your maid. 你要和你的佣人谈谈
[05:14] Shhshh! Keep your voice down. 嘘嘘嘘! 小点声
[05:15] Yeah, we don’t use the Mword here. 嗯 在屋里连”佣”开头的字都不说
[05:17] Why not? 为什么不呢?
[05:19] Because it’s disrespectful. 因为那很无礼
[05:20] Demeaning. 会贬低我们的身份
[05:21] And wildly inaccurate. 野蛮的错误
[05:27] The point is, Berta’s the one who keeps this house running 问题是 贝塔是这房子的管家
[05:29] and more important, she’s like family. 更重要是的 她更像我们的家人
[05:32] She’s rude, offensive and vulgar. 她粗鲁 无礼而且粗俗
[05:34] Okay, exactly like family. 好吧 这才更像一家人了
[05:37] Fine. 好吧
[05:39] See if she’ll do that thing with the ice cubes 看她会不会和你做那事 用小冰快
[05:41] and the silk handkerchief you like so much. 和你最喜欢的丝手帕
[05:44] Come on, sweetie, don’t be like that. 别呀宝贝 不需要那样吧
[05:46] Ice cubes and a silk handkerchief? 小冰快和手帕?
[05:48] You can also use a Popsicle and a necktie. 你也可以用冰棒和领带
[05:51] But I do owe you a silk handkerchief. 我欠你一条丝手帕
[05:56] And your water pick’s kind of iffy. 你的口腔冲洗器也有点问题
[06:01] And whatever you do, 无论如何
[06:03] don’t lick your hairbrush. 不要舔你的发刷
[06:11] I’m sorry to come over here and bother you again. 很抱歉又来打扰你
[06:14] We never finished talking about selling the condo. 可还没讨论完卖掉公寓的事
[06:16] But I don’t wanna sell the condo. 我不会卖掉这公寓
[06:19] I can see boats from here. 从这能看到很多船
[06:21] I understand, but I can’t afford the payments. 我明白 可我负担不起房子的按揭
[06:24] I like boats. 可我喜欢船
[06:28] All right, well if you won’t 好吧 那么 如果你不想…
[06:29] cooperate I’ll just have to 你不合作 我只能
[06:32] call my lawyer. 打电话给我的律师
[06:33] What are you doing? 你在干吗?
[06:34] Chester lost his bone. I’m looking for it. 切斯特的骨头不见了 我正在找它
[06:38] Now? Can’t it wait? 现在?不能等会吗?
[06:40] No. When Chester wakes up from his nap, 不 等切斯特睡醒了
[06:42] he’s gonna want his bone. 它会找它的骨头的
[06:44] You can keep talking. 你继续说吧
[06:47] Okay, well, as I said, 好多 我是说
[06:48] if you won’t be reasonable, I’ll just have to 如果你要无理取闹 我不得不去
[06:55] Have to what, Alan? 不得不怎样 艾伦?
[06:59] Son of a bitch. 贱人!
[07:10] What the? 见鬼…?
[07:13] We need to talk. 我们必须谈谈
[07:19] Okay. 好吧
[07:21] I don’t mind your girlfriends throwing the occasional thong 我不介意你女朋友 乱扔特制的皮带
[07:23] or panties into the hamper. 或把内裤扔到篮子里
[07:25] I just boil them and sell them at the swap meet. 我只能煮了它们 并拿到旧物出售会去卖掉
[07:29] But this broad is taking advantage of 可这女人正是利用了
[07:30] my easygoing nature. 我温和的天性
[07:34] Now, to be fair, 公平些
[07:36] Lydia does have her positive attributes. 莉迪亚的确有她的优点
[07:39] Yeah, well, I ain’t hitting any of them attributes, 嗯 我可没觉得它们是优点
[07:40] so I don’t give a rat’s ass. 我才不在乎呢
[07:43] All right, all right. 好吧好吧
[07:45] You know what she said to me, Charlie? 查理 你知道她说了什么吗?
[07:47] She said I need to learn my place around here. 她说我要搞清楚 自己在这个家里的地位
[07:50] Oh, she didn’t. 啊 她不会那么说
[07:52] Ah, but she did. 啊 可她的确说了
[07:55] Is that true, Charlie? 是这样吗 查理?
[07:57] Do I need to learn my place around here? 我需要搞清楚自己的地位吗?
[08:01] No, we all know your place. 不需要 贝塔 我们都清楚你的地位
[08:03] Where is that place? 那我的地位是什么 查理?
[08:04] Wherever you want it to be. 什么都行
[08:05] There is only room 这只有一个位置
[08:06] -for one alpha dog in this house. -I know. -是给老大的 -我明白
[08:09] Who is that alpha dog, Charlie? 谁是老大呢 查理?
[08:10] -You are. -Say it. -You’re the alpha dog. -你是 -是什么 -你是老大
[08:12] Aw. You sweet talker you. 哈 和你谈话真愉快
[08:17] We’ll just pretend that’s morning wood. 假设这就是晨运吧
[08:35] Hey, how’s it going? 嗨 你还好吗?
[08:37] Well, look who’s finally up. 看看是谁终于起床了
[08:40] I need some lotion on my back. 帮我涂下防晒霜吧
[08:42] Oh, sure. 没问题
[08:44] Listen, I have to talk to you about Berta. 听着 我想和你谈谈贝塔
[08:46] For God’s sake, Charlie, grow a pair. 看在上帝的份上 成熟点吧 查理
[08:52] Is this your house or hers? 这是你家还是她家?
[08:54] Well, my name’s on the deed, but she was here first. 房产证上写的是我 不过在这她是老大
[08:57] Thing is, over the years, 事实上 这么多年
[08:59] Berta and I have developed 贝塔和我建立了
[09:01] a really nice working relationship and 非常好的工作关系
[09:02] Do my thighs. 涂在大腿上
[09:06] Right. 好吧
[09:08] And the key to a happy home, 我发现 使家庭和睦的关键
[09:10] I find, is to not rock the boat 不要动摇基本的东西
[09:11] not tamper with that balance. 不要打破平衡状态
[09:13] You need to make the effort to treat her 所以你需要努力…
[09:15] Where is she now? 她在哪里?
[09:16] Huh? She went shopping. 啊?哦 她去买东西了
[09:18] Anybody else around? 家里还有人吗?
[09:21] No. Anyway, the thing with Berta 没了 不过 关于贝塔…
[09:22] Why don’t you put sunscreen on your cute little bottom? 为什么不在你可爱的 小屁股上也涂点防晒霜?
[09:27] What for? 用来干吗?
[09:27] I wouldn’t want you to get a nasty burn. 因为我不想你给晒伤
[09:30] Why would I get a nasty? 为什么我会晒…?
[09:34] Oh, you mean sex. 噢 我们要做爱
[09:37] Good thing you’re pretty because you’re very slow. 好事情是你很机灵 因为你非常迟钝?
[09:43] “Who’s the alpha dog, Charlie?” 谁才是老大 查理?
[09:46] “Grow a pair, Charlie. “ 成熟点 查理
[09:52] Hey, Alan, come here. 嘿 艾伦 过来
[09:55] What’s going on? 怎么了?
[09:57] I’m doing Lydia’s laundry. 我在为莉迪亚洗衣服
[09:58] Can I throw in my handkerchief? 可以把我的手帕也洗了吗?
[10:02] It wouldn’t help. 没用的
[10:03] You probably have to burn it. 你应该烧了它
[10:06] Okay. And why are you doing Lydia’s laundry? 好的 为什么你要为莉迪亚洗衣服
[10:09] Because Berta won’t. 因为贝塔不肯洗
[10:10] Then why doesn’t Lydia do it herself? 那为什么莉迪亚不自己洗呢
[10:12] Because I told her I’d get Berta to do it. 因为我告诉她我会让贝塔洗
[10:14] Aha. Do you have any idea how to do laundry? 啊 你会洗衣服吗?
[10:17] You wash them, you dry them, 别逗了 不就是洗了 晾干而已嘛
[10:19] how tough could it be? 能有多难啊?
[10:20] So, what do you need me for? 那你还找我干吗?
[10:23] Which one’s the washer? 哪个是洗衣机?
[10:28] That one. 那个
[10:30] Thanks. 谢谢
[10:33] Just kidding, it’s that one. 骗你的 是那个
[10:36] Sorry, it was the first one. 抱歉 是第一个
[10:40] Look, it says “wash” on the dial. 自己看啊 不写着”清洗”吗
[10:43] Okay. Okay, I can do this. 好了 好了 我会了
[10:45] I just turn it on and stick them in. 启动它 然后插进去
[10:47] It’s a washing machine, not a cocktail waitress. 这是洗衣机 不是酒吧女服务员
[10:52] Let’s start by separating her delicates. 我们先得把小件衣服分出来
[10:55] How is that not like a cocktail waitress? 为什么不像酒吧女服务员呢?
[11:00] The reason you do these separately is 要分开的原因
[11:02] they’re mostly synthetic. 是他们大部分是人造的
[11:03] Add a beatup Civic and an exhusband 加上一个旧人和一个前夫
[11:05] and we’re back to cocktail waitress. 我们还是回去找 酒吧女服务员吧
[11:09] Charming. Hand me the detergent. 好极了 把洗洁剂给我
[11:11] This stuff here? 是这个吗?
[11:13] No, no, that’s fabric softener. 不 不是 那是织物软化剂
[11:15] You put that in after the first rinse cycle. 那是在第一次漂清后放的
[11:20] You know what? Maybe I’ll just buy her some new clothes. 干脆给她买新衣服好了
[11:23] Don’t be such a baby. 别傻了
[11:25] Detergent. 这才是洗洁剂
[11:27] See? 看到没?
[11:28] There we go. 这就行了
[11:31] Cold wash, 冷水洗
[11:33] cold rinse, 冷水漂
[11:34] gentle cycle, 选择温和洗衣程序
[11:35] done. 搞定
[11:38] What’s that? 什么声音?
[11:41] That would be water entering the washing machine. 那是水正注入洗衣机的声音
[11:45] Amazing. 太神奇了 恩
[11:48] Yeah, it’s pretty cutting edge. 嗯 它很有用
[11:58] Did I break it? 我打断它了吗?
[12:00] Close the lid. 关上盖子
[12:06] Son of a gun. 真好玩
[12:21] What will they think of next? 天知道它们下一步要干嘛?
[12:24] Yeah, I hear scientists are working on a machine 嗯 我听说科学家用一种机器
[12:27] that can cook two pieces of bread at the same time. 可以同时烤两片面包
[12:37] Yeah, yeah, yeah, very funny. 嗯嗯 很有趣
[12:38] Now what? 现在做什么?
[12:39] We wait. 等着就行
[12:41] How will we know when they’re done? 怎么知道已经洗好了呢?
[12:43] Don’t worry. The machine will call you on your cell phone. 别担心 洗衣机会打电话给你 如果它有手机的话
[12:47] Really? 真的么?
[12:57] I don’t know what Berta’s always complaining about. 我不明白贝塔整天抱怨什么
[13:00] This is fun. 这多有意思啊
[13:01] Well, you’re dealing with pretty girl underwear. 嗯 你正在洗美女的内衣
[13:04] Berta’s gotta handle Jake’s skivvies 而贝塔却要洗杰克的内衣
[13:05] after P.E. And pudding pops. 在体育课和布丁爆出来后
[13:08] Good point. 说得好
[13:10] What are you doing? 你在干吗?
[13:12] Pouring a glass of vodka. 倒一杯伏特加酒
[13:13] Is that part of doing the laundry? 那是洗衣服的的工序之一?
[13:15] Because I could really get into this. 因此我也应该参与
[13:17] No, I’m just mad at myself. 不 我只是生自己的气
[13:19] Well, in that case, pour me one. 如果那样的话 也给我来一杯
[13:22] I’m mad at you too. 我也在生你的气
[13:26] So, what’s the problem? 出了什么事?
[13:27] I went over to Kandi’s again. 我又去找了康迪
[13:29] And how did that go? 结果呢?
[13:30] Not only are we not selling the condo 不仅我们不会卖掉公寓
[13:32] I may have promised to buy her a new fridge. 可能还答应买台新冰箱给她
[13:35] Alan. She likes getting ice 哦 艾伦.
[13:36] without having to open the door. 她喜欢不出门就能得到冰块
[13:39] You poor whipped sap. 你这个愚蠢的家伙
[13:41] Me? What about you? 我?那你呢?
[13:43] What about me? 我怎么了?
[13:44] Charlie, you’re doing a womars laundry. 查理 你在为女人洗衣服啊
[13:45] No. 不 不 不 明白吗
[13:47] That’s just me trying to pitch in. 我正在劳动实践
[13:48] Face it. Lydia’s got you wrapped 面对现实吧 莉迪亚只需要动动小手指
[13:50] around her little finger. 就能把你指挥得团团转
[13:51] She does not. 她没用小手指
[13:54] She uses this one. 用的是这个手指
[13:57] And it’s not so much wrapped as skewered. 它在串起来时比较好用
[14:02] Who’s using my washing machine? 谁在用我的洗衣机?
[14:04] Excuse me, but it’s my washing machine 不好意思 那是我的洗衣机
[14:06] and I’m using it to wash Lydia’s clothes. 我正用它来洗莉迪亚的衣服
[14:09] You’re doing laundry? 你在洗衣服?
[14:10] Hey, it’s not rocket science. 嘿 这又不是开火箭
[14:12] Cold wash, cold rinse, gentle cycle. 冷水洗 冷水漂 温和洗衣程序
[14:15] But first, you separate the delicates. 首先 你要把衣服分类
[14:17] Is that so? 是那样么?
[14:18] Yeah, that’s so. 当然
[14:21] That’s probably them now. 可能已经洗好了
[14:26] Hello? 你好
[14:28] Oh, hey, Mom. 哦 你好 妈妈
[14:29] I thought you were my washing machine. 我以为是洗衣机打来的
[14:42] Oh, come on, 上啊 传球啊
[14:43] throw the ball, throw the ball. 把球扔出去
[14:45] Or fall down. 或着…摔到
[14:48] Charlie, I’m leaving. 查理 我要走了
[14:50] Bye. 再见
[14:54] I’d like a kiss. 不亲一下吗
[15:02] She’s still there, isn’t she? 她还在那 是吗?
[15:05] Yep. 是的
[15:06] Just kidding, sweetie. 逗你的 亲爱的
[15:09] That’s better. 这样才对嘛
[15:10] Goodbye, Jake. 再见 杰克
[15:11] I’m not kissing you. 我不会亲你的
[15:13] Charlie, I almost forgot. 哦 查理 我差点忘了
[15:16] I’m serving hors d’oeuvres at an open house tomorrow. 明天我要在家庭聚会上 准备餐前开胃食品
[15:18] So I’ll borrow Berta for a couple of hours. 所以我要借用贝塔几小时
[15:20] Say what? 你说什么?
[15:22] I’m talking to Charlie. 我正在和查理说话
[15:23] You don’t mind, do you? 你不介意的哦?
[15:25] Mind? Well, 介意?呃 我 呃…
[15:27] I You wanna borrow me? 你要借用我?
[15:29] What am I, a carpet steamer? 你把我当成什么了? 地毯蒸汽清洁机?
[15:32] I’m not saying I won’t pay you. 我可没这么说 我又不付你工钱
[15:34] Plus, you can take home all the leftovers. 你还可以把所有的剩菜打包
[15:36] Why don’t you just toss them all in a big bowl 瞧吧 你干脆煮成一大锅好了
[15:38] and I’ll eat them out in the yard. 我直接在院子里吃掉好了
[15:40] That’s a little uncalled for. 这么说可不合适啊
[15:42] I thought I was doing you a favor. 我可是在帮你的忙
[15:43] You wanna do me a favor? Take the money 你想帮我的忙 你把钱拿走了
[15:45] you were gonna pay me 那是我的钱
[15:46] convert it into rolls of nickels, 你却换成硬币
[15:48] then bend over and 然后俯下身去…
[15:50] Berta, Berta, Berta. 贝塔! 贝塔! 贝塔.
[15:55] I don’t have to stand here and listen to this. 我不需要再继续听了
[15:57] You have to make a decision. 查理 是时候决定了
[15:59] It’s her or me. 要她 还是要我
[16:02] The skank’s right, Charlie. 死对头说的对 查理
[16:05] It’s her or me. 不是她走就是我走
[16:10] Great. 这下好了
[16:12] That’s just great. 好极了
[16:14] Did somebody say there was a big bowl of food? 刚才有人提到一大锅食物是吗?
[16:23] You got an offer on the condo? 你愿意帮我买下公寓?
[16:25] Oh, Mom, you’re a lifesaver. 哦 妈妈 你真是我的救世主
[16:28] I don’t care. 我不在乎
[16:30] At least I don’t have to pay you a commission. 至少我不用付你佣金
[16:33] Oh, come on, you’re my mother. 别这样啊 你可是我妈妈
[16:36] Wait, wait. Hang on, I’ve got another call coming in. 等等 先别挂 妈妈 我有别的电话进来
[16:38] Hello? 你好
[16:40] Oh, Kandi. Kandi, hello. 哦 康迪 你好
[16:41] Yeah, listen, about the condo. 嗯 听着 关于公寓
[16:43] My mom just got a very reasonable offer and 我妈妈刚出了个合理的价格
[16:47] I give up, what are you wearing? 那你先说 你正穿着什么?
[16:50] Hang on. 别挂
[16:51] Mom, I gotta go. 妈妈 我得走了
[16:52] Kandi, I’ll be right there. 康迪 我马上到
[16:58] Hey, is Berta here? 贝塔在吗?
[16:59] I haven’t seen her. 我没看见她
[17:00] Great. 太好了
[17:02] I admit, I never thought you’d 我不得不说 查理 我以为你不会
[17:03] have the cojones to fire Berta. 有勇气炒了贝塔
[17:05] Are you kidding? 你在说笑吧?
[17:07] I’ve got huge cojones. 我的勇气(原意为”睾丸”)多大啊
[17:09] Why do you think I wear these baggy shorts? 不然我怎么穿这么宽松的裤子呢?
[17:14] Wait, 等等
[17:15] wait, wait. You fired Berta? 等会儿 你炒了贝塔?
[17:17] Yes, Alan. 是的 艾伦.
[17:19] She didn’t know her place and she had to go. 她搞不清楚自己的身份 所以她得离开这
[17:22] But we can’t live without Berta. 可没有贝塔我们怎么活?
[17:25] I’ll be right there, sweetie. 我马上就到 宝贝
[17:27] Hurry. 快点
[17:30] You know what? 知道吗?
[17:31] We need to work on our communication skills. 我俩得加强下沟通能力
[17:33] I always thought that. I didn’t think 我也这么想 可我不认为
[17:35] you’d be open No, no, no, you jackass. 对你应该有所保留… 不不 你这个蠢货
[17:39] God, you play along like a monkey with a mandolin. 天啊 你就是只玩着 曼陀林(一种琵琶乐器)的猴子
[17:43] You mean you didn’t fire Berta? 你是说你没有炒掉贝塔?
[17:45] That’s it, give me the mandolin. 好吧 给我曼陀林(一种琵琶乐器)
[17:47] You promised Berta you’d get rid of Lydia. 可你答应贝塔赶走莉迪亚
[17:49] Alan, do you know what this is? 艾伦 你知道这是什么吗?
[17:52] -No. -Then shut your stupid mouth. -不知道 -那就闭上你愚蠢的嘴巴
[17:55] And don’t tell Berta she was here. 千万别告诉贝塔她在这
[17:57] Fine. Just give me a heads up when you’re lying. 好吧 你撒谎前给我点暗示
[18:00] I’m always lying. 我无时无刻不在撒谎
[18:03] I’ll give you a heads up when I’m not. 我不撒谎时会给你提示的
[18:05] Yeah, you’re the smart one. 嗯 你多么聪明啊
[18:07] Know how I know? 我怎么知道的?
[18:08] The washing machine called and told me. 叫洗衣机打电话给我
[18:18] Ooh! High heels and Cool Whip. 哦!高跟鞋和鲜奶油
[18:30] Oh, Charlie, how could you? 哦 查理 你怎么可以?
[18:33] Berta, this is not what it looks like. 贝塔 事情不是你想的那样
[18:37] Charlie, you lied to me. 查理 你骗我
[18:38] Lydia, this is not what it looks like. 莉迪亚 事情不是你想的那样
[18:43] That’s it, I’m out of here. 到此为止吧 我要离开这
[18:44] Me too. 我也是
[18:45] Berta? Lydia? Come on, wait. 贝塔 莉迪亚 哦 等等!
[18:47] This is not what it looks like. 事情不是你们想的那样!
[18:50] Say it a few more times, Charlie. 多说几次 查理
[18:52] Maybe somebody’ll believe you. 也许会有人相信你的
[18:59] Berta. Berta, Berta, Berta. 贝塔. 贝塔 贝塔 贝塔.
[19:00] Wait, wait, wait. You can’t quit. 等等 等等 你不能走
[19:02] -Why not? -Because we’re family. -为什么不? -因为我们是一家人
[19:04] We love each other. 我们彼此相爱
[19:05] We forgive each other our shortcomings. 我们原谅彼此的缺点
[19:07] Oh, bite me. 少来
[19:08] Don’t go. Don’t go. 别走 别走
[19:10] I promise I’ll break it off with her. 我保证我会和她分手
[19:13] No, you won’t. And you wanna know why? 不 你才不会呢 知道为什么吗?
[19:15] Because you are addicted to this broad. 因为你已经上瘾了
[19:16] Oh, that’s ridiculous. 哦 那太荒谬了
[19:18] I can stop any time I want. 只要我原意 随时可放弃
[19:19] No, you can’t. You’re a nookie junkie 不 你不能 你做爱成瘾!
[19:22] and I just can’t trust you anymore. 我不会再相信你了
[19:23] No, no, no. Wait. 不 不 不 等等
[19:25] Wait, wait, wait. 等等 等等
[19:29] You’re right. 你是对的
[19:31] I am addicted. 我上瘾了
[19:33] I’ve got a vagina on my back, but I know I can get it off. 我时刻都想做爱 可我知道我可以戒掉的
[19:38] I mean, you gotta help me. 我是说…你得帮我
[19:41] I can’t help you, pal. 我可帮不了你 老兄
[19:42] You’ve gotta help yourself. 你自救吧
[19:44] Goodbye, Charlie. 再见 查理
[19:45] Oh, come on, Berta, don’t go. 哦 别这样 贝塔 别走
[19:46] I’ll do anything. 我可以为你做任何事!
[19:47] I’m leaving now. 我走了
[19:49] You don’t have to. 你不需要走!
[19:50] I just fired her. 我刚刚炒了她
[19:54] Goodbye, Charlie. 再见 查理
[19:55] Oh, come on, Lydia, don’t go. 哦 别这样 莉迪亚 别走
[19:57] I’ll do anything. 我什么都可以为你做!
[20:00] You know what? 知道吗?
[20:01] I don’t need either one of you. 我才不需要你们呢!
[20:03] I can do my own laundry and I’ve got my own finger. 我可以自己洗衣服 用自己的手指
[20:17] I don’t like it here. 我可不喜欢这
[20:19] Well, tough. 那就忍忍
[20:20] This is the only way I could get Berta to come back. 这是能把贝塔找回来的唯一希望
[20:22] But why do I have to be here? 可为什么我必须来呢?
[20:23] Because it’s the only way you’re ever gonna sell your condo. 因为这是你能卖掉公寓的唯一希望
[20:29] Okay, let’s get started. 好的 我们开始吧
[20:31] Welcome to our regular Monday night meeting. 欢迎参加每周一晚上的例会
[20:33] Do we have any newcomers? 有新来的吗?
[20:41] My name is Charlie 我叫查理 呃…
[20:43] and my maid says I’m a sex addict. 我的女佣说我是个性爱隐君子
[20:46] Hi, Charlie. 你好 查理
[20:57] Hi. 大家好
[20:59] I’m Alan 呃 我叫艾伦…
[21:02] and I have a lovely condo for sale. 我有一栋可爱的公寓要卖
[21:07] And I’m a sex addict. 而我是个性爱隐君子
[21:09] Hi, Alan. 你好 艾伦
[21:11] It’s priced to move. 搬走是要付出代价的
[21:18] Hi, my name is Pam 你好 我叫Pam…
[21:21] and I’m a sex addict. 我是个性爱隐君子
[21:22] Hi, Pam. 你好 Pam
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号