时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Joy to the world I’m getting laid. | 普世欢腾 我要做爱了 |
[00:07] | I’m getting laid tonight. | 我今晚要做爱了 |
[00:13] | We’ll light the yule log, deck the halls, and then we’ll play some jingle ballz. | 我们要点亮圣诞柴 装饰大厅 然后要玩一些小游戏 |
[00:21] | It’s been a real long wait this is our second date. | 我已经等了好久 这是我们第2次约会 |
[00:29] | It’s Christmas Eve and I’m getting laid. | 今天是圣诞夜 而我要做爱了 |
[00:38] | Hey, I’m mixing up the eggnog. | 嘿 我正在调蛋酒 |
[00:40] | You want this broad lit up or just slightly glowing? | 你是想让这个女的醉到挂 还是轻微的脸红就好? |
[00:46] | Well, let’s see, we are celebrating peace on earth | 哦 我想想 我们是要庆祝世间和平 |
[00:48] | …and good will towards all mankind, so let’s get her plowed! | 以及人性本善 所以我们把她灌醉吧 |
[00:52] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[00:55] | Glo-oh-oh-oh-oh-ria | 格洛…里亚 |
[01:02] | Tonight I’m boinking Gloria. | 今晚我要上了格洛里亚. |
[01:35] | Four callgirls, three french maids two drunk twins… | 四个应召女郎 三个法国少女 两对喝醉的双胞胎 |
[01:41] | …and a lap dance in a pear tree. | 以及一段火辣煽情的舞蹈 |
[01:48] | Merry Christmas, Uncle Charlie. | 圣诞节快乐 查理叔叔 |
[01:50] | Oh, right. The other part of Christmas. | 对哦 圣诞节的另一个部份 |
[01:52] | Go ahead, open it. | 快点拆开 |
[01:54] | Hold on. Let me give you your gift first. | 等一下 我先把你的礼物给你 |
[01:57] | I don’t want you to think I forgot you. | 我不希望你认为我忘了 |
[02:03] | -A hundred bucks? Wow! -I picked it out myself. | -100块? 哇 -我亲自挑选的 |
[02:08] | -Now open yours. -Okay. | -现在拆你的 -好 |
[02:12] | It’s kind of exciting… | 有点令人兴奋 |
[02:19] | Fart in a can? | 罐装屁? |
[02:23] | You don’t have one, do you? | 你没有这玩意 对吧? |
[02:26] | Well, I’ve got you. | 我有你了 |
[02:29] | This is good for travel. | 这个旅行时很有用 |
[02:32] | Jake, I just talked to your mom she’s gonna be here any minute. | 杰克 我刚跟你妈聊过 她马上就来了 |
[02:35] | Don’t look at Uncle Charlie’s gift. You’re getting the same thing. | 别看查理叔叔的礼物 因为我给你的是一样的 |
[02:39] | -Oh, boy. I’m excited. -Don’t be. | -哦 我好兴奋 -千万不要 |
[02:42] | Oh, speaking of gifts… Merry Christmas. | 哦 讲到礼物 圣诞快乐 |
[02:47] | I’ll leave it up to you. | 我让你自己决定 |
[02:48] | You can open it tomorrow morning at your mom’s or… | 你可以等到明天早上再拆或是 |
[02:53] | You can rip it open with your teeth like a rabied jackal. | 像只得狂犬病的豺狼般扯烂他 |
[02:57] | You got me the new Nintendo? | 你买任天堂的Wii给我? |
[02:59] | It’s from Uncle Charlie, too. | 查理叔叔也有出钱 |
[03:01] | You owe me 125 dollars. | 你欠我125块 |
[03:05] | -But I just… -Wow, this is so cool! | -但是我刚才 -哇 真是太酷了 |
[03:07] | Thanks Dad! Thanks Uncle Charlie! | 谢谢爸 谢谢查理叔叔 |
[03:09] | Yeah yeah. Merry Christmas. | 好 好 圣诞快乐 |
[03:12] | -I’m gonna go hook it up. -No no no. | -我要去玩了 -不 不 不 |
[03:13] | No, you’re leaving. | 不 你该走了 |
[03:14] | Your Uncle Charlie’s hookin’ up. | 你的查理叔叔才有得玩 |
[03:19] | -You’re leaving too, right? -Yes, relax. | -你也会走 对吧? -是的 放心 |
[03:21] | I plan on spending Christmas Eve at a movie theatre all by myself… | 我打算一个人在电影院度过圣诞夜 |
[03:24] | …just so you can have sex tonight. | 好让你今晚可以做爱 |
[03:27] | You can have sex too. | 你也可以做爱 |
[03:28] | Just pick the right movie theatre. | 只要选对电影院就好了 |
[03:32] | Jake! Time to go! | 杰克 该走了 |
[03:34] | Take some paper towels and don’t wear your suede shoes. | 带些纸巾在身上 然后别穿你的麂皮鞋 |
[03:42] | -Ho ho ho. -That’s another option. | -呵 呵 呵 -那是另一项选择 |
[03:48] | -Merry Christmas! -Merry Christmas! Come on in. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 请进 |
[03:52] | Hey, Merry Christmas, Charlie. | 嘿 圣诞快乐 查理 |
[03:53] | Yeah, swell. I go get the kid. | 太好了 我去叫那小鬼 |
[03:56] | -Ooh, eggnog. -Honey, we’ve got a long drive ahead of us. | -哦 蛋酒 -亲爱的 我们要开长途车 |
[03:59] | We’re spending the holiday in San Diego with my parents. | 我们要和我父母在圣地亚哥过节 |
[04:01] | That’s why I need eggnog. | 所以我才要喝蛋酒 |
[04:04] | Hey, I spent thanksgiving with your parents. | 嘿 我和你父母过感恩节 |
[04:06] | Oh, oh really? Your Mom’s out of rehab? | 哦 真的吗? 你妈从勒戒所出来了? |
[04:09] | Yes, my Mom’s out of rehab. | 是的 我妈出来了 |
[04:11] | Actually, she kind of jumped the fence. | 事实上 她是爬墙逃出来的 |
[04:15] | Well, woman’s gonna be your mother-in-law you might as well get used to it. | 这个女的将会是你的岳母 所以你最好要习惯 |
[04:18] | Remember the time she rode out of Betty Ford on a lawnmower? | 记得她上次从一台割草机下死里逃生吗? |
[04:24] | On a plus side she bakes Toll House cookies with walnuts and demerol. | 比较好的一面就是 她会用胡桃和止痛药做饼干 |
[04:29] | Stuff never goes back in the box the way it came out. | 东西拆了好像永远都摆不回去了 |
[04:32] | That’s a life lesson, Jake. | 这是生活上的必修课程 杰克 |
[04:36] | Come on, your Mom’s here. Vamos. | 快点 你妈已经到了 滚吧 |
[04:40] | Ok, table set on the deck and dinner’s in the owen. | 好 桌椅放置在阳台上 晚餐在烤箱里了 |
[04:44] | Right. | 好的 |
[04:45] | You might wanna keep the candles away from the eggnog. | 蜡烛离酒要远一点 |
[04:47] | Got it. | 了解 |
[04:49] | Allright then. I’m leaving now. | 好吧 那我要离开了 |
[04:51] | Well, then goodbye and thanks. | 嗯 谢谢你 再见 |
[04:53] | Yeah, Merry Christmas. -Merry Christmas. | -嗯 圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[04:55] | -All the best. -Same to you. | -万事如意 -你也是 |
[05:01] | Gimme my bonus you blockhead. | 给我红利 你这笨蛋 |
[05:05] | Oh, right. | 哦 好 |
[05:08] | Thank you for all your hard work. | 谢谢你辛苦工作 |
[05:16] | I couldn’t get along without you. | 没有你我活不下去 |
[05:23] | You’re one in a million. | 你真是万中选一 |
[05:29] | Really? | 真的吗? |
[05:30] | What would Jesus do? | 耶稣会做什么? |
[05:38] | -Herb? -Oh, no thanks. I’m driving. | -贺伯? -不 谢了 我要开车 |
[05:40] | I’ll have some. | 我想喝一点 |
[05:41] | No, you won’t. It’s for grownups. | 不 你不行 这是给大人喝的 |
[05:43] | I’ll have another. | 我要再喝一杯 |
[05:45] | Sweetie, my parents are waiting. | 亲爱的 我父母在等 |
[05:46] | I know, dear. | 我知道 亲爱的 |
[05:50] | Apple doesn’t fall far from the tree, does it? | 有其母必有其女 对吧? |
[05:53] | Okay. Merry Christmas to all. | 好的 祝大家圣诞快乐 |
[05:56] | And to all: a goodbye. | 然后大家再见 (这是一首诗 原文是”大家晚安”) |
[05:59] | Hang on. I got a long bus ride | 等一下 我公交车要坐很久 |
[06:01] | and I dont want to sober up halfway home. | 而我不想到了半路时还是清醒的 |
[06:05] | Hello? | 哈啰? |
[06:06] | Kandy? What are you doing here? | 康迪? 你在这里做什么? |
[06:09] | I didn’t wana be alone on Christmas Eve | 我圣诞夜不想一个人过 |
[06:10] | and I didn’t know where else to go. | 而且我不知道我还能去哪里 |
[06:13] | Where’s your new boyfriend? | 你的新男友呢? |
[06:14] | He decided to spend Christmas with his family. | 他决定和他的家人过圣诞 |
[06:16] | Why didn’t he bring you along? | 他为什么不带你去? |
[06:18] | He thought I would make his wife uncomfortable. | 他认为这样他老婆会不太爽 |
[06:23] | Oh, sweetie come on in. | 哦 亲爱的 请进 |
[06:25] | Whoa whoa whoa I’ve got company coming, remember? | 我有客人要来 记得吗? |
[06:27] | I can’t just throw her out, Charlie. | 我不能就这样把她赶出去 查理 |
[06:29] | How do you know if you don’t try? | 你不试怎么会知道? |
[06:31] | Lighten up, it’s Christmas. | 别这样 今天是圣诞夜 |
[06:33] | Okay, two minutes, and then I bring out the fart in the can. | 好吧 两分钟再不滚 我就要把罐装屁拿出来了 |
[06:40] | You remember Judith. | 你应该记得茱蒂丝 |
[06:41] | -Hi Judith. -Hello. | -嗨 茱蒂丝 -哈啰 |
[06:44] | And this is her fianc? Herb. | 然后这位是她的未婚夫 贺伯 |
[06:45] | -Hi Herb. -Hi. | -嗨 贺伯 -嗨 |
[06:46] | Hey, let me take your coat. | 我帮你拿外套 |
[06:52] | Oh my golly. | 我的天啊 |
[06:56] | Well, I guess we should get going. | 嗯 我想我们该走了 |
[06:58] | What’s the hurry? | 急什么? |
[07:01] | Your parents are waiting, remember? | 你父母在等 记得吗? |
[07:02] | What do you care, they don’t like you anyway. | 你何必在意 反正他们也不喜欢你 |
[07:06] | Eggnog? | 蛋酒? |
[07:07] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[07:09] | I’m a doctor. | 我是一个医生 |
[07:11] | A real one or like Alan? | 是真的医生 还是像艾伦那样? |
[07:15] | I’m a pediatrician. | 我是小儿科医生 |
[07:16] | Wow. So you’re into feet? | 哇 所以你是对脚有兴趣? |
[07:19] | No. Children. | 不 是小孩 |
[07:21] | Isn’t that illegal? | 这样不是非法的吗? |
[07:25] | Berta. Don’t you have a bus to catch? | 柏坦 你不是要赶公交车吗? |
[07:27] | And miss the show, are you nuts? | 然后错过这里的好戏 你疯了吗? |
[07:31] | Feliz navidad everyone. | 圣诞快乐 各位 (西班牙文) |
[07:34] | I didn’t see that one coming. | 我没预期到她会来 |
[07:37] | Mom, what are you doing here? | 妈 你来这里做什么? |
[07:38] | Well I was on my way to a party. Thought I drop off your gift… | 我正要去参加派对 想说顺道过来送礼物 |
[07:41] | …so I don’t have to schlepp back here tomorrow and mess up my day. | 这样我就不用明天再过来 然后毁了我的一天 |
[07:45] | -Charlie? -Rose! | -查理? -萝丝 |
[07:48] | How could you have a Christmas party and not invite me. | 你怎么能开圣诞派对而不邀请我? |
[07:51] | -This isn’t a Christmas party. -What do you call it? | -这不是圣诞派对 -不然是什么? |
[07:54] | The beggining of a new story that | 一个新的故事 |
[07:55] | ends with the phrase: “then turned the gun on himself” | 最后用 “然后他拿枪瞄准了自己”这句话做结束 |
[08:01] | Allright, allright. Everybody listen up, listen to me. | 好了 好了 大家听着 听我说 |
[08:04] | There is no party. You all have to leave now… | 没有什么派对 你们现在全部得走 |
[08:07] | because a beautiful woman is coming over… | 因为有一个美丽的女人要过来 |
[08:09] | and I intend to get her drunk and have sex with her. | 而且我想要把她灌醉 然后跟她做爱 |
[08:12] | That’s a good plan. | 不错的计划 |
[08:15] | Except I’m already drunk. | 不过我已经醉了 |
[08:20] | Boy, I can’t wait ’till the second act. | 哇 我等不及要看第二幕 |
[08:29] | Here we go. More fuel for the fire. | 来了 让你的欲火添加燃料 |
[08:33] | You said you were going home. | 你说你要回家了 |
[08:35] | Well, that was before I knew you’re having a party. | 那是因为我不知道你要开派对 |
[08:38] | This isn’t a party. | 这不是派对 |
[08:40] | It’s just a bunch of people I don’t like standing around drinking my booze. | 这只是一堆我不喜欢的人 占了我的地盘 喝我的酒 |
[08:44] | Oh, crap. It is a party. | 糟糕 这真的是派对 |
[08:47] | Gimme that. | 给我 |
[08:52] | I’d love to know what those two are talking about. | 我真想知道她们两个在讲些什么 |
[08:54] | I could tell you. I read lips. | 我可以告诉你 我会读唇语 |
[08:57] | -Really? -Yep. | -真的吗? -是的 |
[08:59] | Now you’re date is saying… | 现在 你的女伴在说 |
[09:02] | A wily ostrich sank my boat. | 一只狡猾的驼鸟弄沉了我的船 |
[09:09] | I have a little congestion in my upper chest. Can you take a look at it? | 我胸部的上面有点闷 你可以帮我看一下吗? |
[09:13] | -Oh well I could… -Kandi, he’s a pediatrician. | -哦 我可以 -康迪 他是小儿科医生 |
[09:16] | -He only treats children. -Now hold on. | -他只看小孩子 -等一下 |
[09:19] | There’s no actual age limit. | 其实并没有什么年龄限制 |
[09:22] | I took an oath to ease suffering wherever I find it. | 我宣誓过要对所有病人一视同仁 |
[09:26] | Alan, a word. | 艾伦 借一步说话 |
[09:28] | Oh, good. A word. | 哦 太好了 借一步说话 |
[09:32] | I don’t have my stethoscope, | 我没带听诊器 |
[09:34] | so why don’t you just breathe in and out for me. | 所以我直接靠着 然后你呼吸给我看 |
[09:41] | Make this stop. | 快阻止 |
[09:42] | I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. | 抱歉 我不知道你在讲什么? |
[09:45] | Don’t screw with me. Tell your ex-wife to stop flirting with my fianc? | 别跟我装蒜 叫你前妻别再跟我未婚夫调情 |
[09:50] | Gee, that’s funny. | 真有趣 |
[09:51] | the way I see it, your peanut butter is all over my chocolate. | 在我看起来 是你的花生酱涂满了我的巧克力 |
[09:56] | Damn it, Alan, I can make your life a living hell. | 该死 艾伦 我可以让你过的像活在地狱 |
[09:58] | How would I know the difference? | 那和我现在有什么差别? |
[10:01] | Cough again. | 再咳一次 |
[10:05] | Once more. | 再一次 |
[10:07] | Let’s have a little pow-wow. | 我们来旁边聊一下 |
[10:09] | She might have a touch of the croup. | 她有可能是得了哮喘 |
[10:12] | -Listen, Herb. -So you were married to her? | -听我说 贺伯 -你和她结过婚? |
[10:14] | Yes, we were married. | 是的 我们结过婚 |
[10:16] | Herb, Judith is getting really upset with you. | 贺伯 茱蒂丝现在有点不爽 |
[10:18] | So you got to see her naked? | 所以你看过她的裸体? |
[10:21] | Stay with me Herb. | 认真听我讲 贺伯 |
[10:22] | -你的未婚妻非常的生气 -真的吗? 为什么? -Your fianc閑 is very angry. -Really? How come? | |
[10:26] | I don’t know. Maybe it’s because you were trying to use Kandi’s nipple as a Q-Tip. | 我不知道 也许是因为 你把康迪的奶头当棉花棒来用 |
[10:30] | It’s Ok. I’m a doctor. | 没关系的 我是一个医生 |
[10:33] | Just do yourself a favor, go pay some attention to Judith. | 帮自己一个忙 多把注意力放在茱蒂丝上 |
[10:36] | Oh, allright. | 哦 好吧 |
[10:41] | Some party, huh? | 派对 是吧? |
[10:42] | Yeah, I’m glad I didn’t waste this buzz on the bus. | 是啊 很高兴我没把时间浪费在公交车上 |
[10:47] | Here comes your mom. Act like you didn’t know what they were saying. | 你妈过来了 快装做你不知道她们刚刚在讲什么 |
[10:50] | -Charlie. I must talk to you. -I know. Why is that? | -查理 我得和你谈谈 -我知道 要谈什么? |
[10:54] | How serious is your relationship with Gloria? | 你和这个女的交往到什么程度? |
[10:57] | Not that it’s any of your business, but this is our second date. | 跟你一点关系都没有 不过这是我们第2次约会 |
[11:00] | What happened on the first date? | 第1次约会时做了什么? |
[11:02] | He went out to dinner, he took her home and made out a little bit in the car. | 他们去用晚餐 然后他送她回家时在车上亲热了一下 |
[11:05] | Oh, I’m sorry. Did you want to tell it? | 哦 很抱歉 你有打算说吗? |
[11:08] | -So you haven’t slept together. -Not yet. | -也就是说你们还没上床 -还没 |
[11:11] | -Oops, here I go again. -That’s good. | -噢 我又来了 -太好了 |
[11:15] | Darling, you need to end this relationship now. | 亲爱的 你必须马上结束这段关系 |
[11:18] | Why? | 为什么? |
[11:22] | -Do you trust me? -No. | -你相信我吗? -不 |
[11:25] | Ok, but you know I have your best interest at heart, don’t you? | 好吧 但你知道我内心 其实是很关心你的 对吧? |
[11:29] | No. | 不知道 |
[11:31] | Allright, then let me put it this way. | 好吧 那我这样说好了 |
[11:34] | I forbid you to see this woman anymore. | 我禁止你和这个女的交往 |
[11:37] | You forbid? | 你禁止? |
[11:39] | What gives you to forbid? I’m 39 years old. | 你凭什么禁止? 我都39岁了 |
[11:41] | I’m your mother, you’re 40, and you must not see this woman anymore. | 因为我是你妈 你40岁了 所以你不准再和这个女的交往 |
[11:46] | Mom, you know that just makes me want her more. | 妈 你知道这样只会让我更想要她 |
[11:48] | Charlie, I mean it. | 查理 我是说真的 |
[11:49] | I’m getting hotter. | 我欲火越来越大了 |
[11:52] | Look. I know certain things about Gloria’s past wich are, well… unsavory. | 听我说 我知道一些关于格洛里亚的过去 有一点 不名誉 |
[11:58] | Ok, I’m going supernova. | 好 欲火大到快爆炸了 |
[12:00] | Would you listen to me? | 听我的话好吗? |
[12:03] | If you continue to see this woman, it will hurt me deeply. | 如果你继续和这个女的交往 会深深的伤了我 |
[12:08] | I may have to marry this girl. | 也许我该娶这个女的 |
[12:10] | Okay, okay. You give me no choice. | 好吧 我别无选择了 |
[12:14] | Who are you calling? | 你要打给谁? |
[12:15] | It’s probably about the ostrich and the boat. | 大概跟驼鸟和船有关 |
[12:20] | Charlie, I’m getting pretty drunk, so if you like a girl who moves | 查理 我醉到快挂了 如果你想和某个女生有进展 |
[12:23] | you better do me soon. | 最好现在就上了我 |
[12:26] | Follow me. | 跟我来 |
[12:28] | Aw, ain’t that sweet? Everytime a guy has sex and angel gets a stiffie. | 这不是很有趣吗? 每次只要一个男的做爱 就会有一个女的喝醉 |
[12:36] | Will you look at them? | 你看看他们好吗? |
[12:38] | Oh, I completely forgot about the subplot. | 哦 我完全忘了还有次要情节 |
[12:43] | What do you want me to do, Judith? He’s your man. You want him, fight for him. | 你要我怎么做 茱蒂丝? 他是你的男人 你想要他 就得为他而战 |
[12:46] | How could I compete with that? | 我要怎么和她竞争? |
[12:47] | There’s no competition. Herb loves you. | 没什么好竞争的 贺伯爱的是你 |
[12:49] | You have a mature, sophisticated relationship based on mutual respect. | 你们的关系是建立在互相尊重的基础上 成熟而稳定 |
[12:53] | All Kandi has is… | 而康迪有的只是 |
[12:57] | There will be other men… | 天涯何处无男人 |
[12:59] | Just get her as soon as you can! | 反正尽快赶过来就对了 |
[13:04] | Where’s Charlie? Oh, dammit! | 查理呢? 哦 该死 |
[13:07] | Oh, I get it. It’s like Tony n’ Tina’s Wedding. You gotta followin’ around. | 哦 我想到了 这就像”东尼与蒂娜的婚宴” 我们得跟上去看 (百老汇著名舞台剧 观众可参与演出) |
[13:14] | Hey Mammy-o, Daddy-o! -Hi buddy. | -嘿 妈咪欧 爹地欧 -嗨 小兄弟 |
[13:17] | Mammy-o, Daddy-o, Daddy-o | 妈咪欧 爹地欧 爹地欧 |
[13:19] | Mammy-o, Mammy-o, Daddy-o. | 妈咪欧 妈咪欧 爹地欧 |
[13:24] | STOP! | 快停止 |
[13:27] | Mom! | 妈 |
[13:28] | Get out of that bed this instant! | 马上给我滚下床 |
[13:30] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为那是个好主意 |
[13:33] | Charlie, I’m warning you. | 查理 我警告你 |
[13:35] | You can’t tell him what to do, he’s 34 years old. | 你没有权力指使他 他34岁了 |
[13:38] | -What? -She’s drunk. | -什么? -她醉了 |
[13:43] | Mom, what are you doing here? | 妈 你来这里做什么? |
[13:44] | I’m trying to keep you from doing a horrible mistake. | 我只是要阻止你犯下大错 |
[13:47] | What do you care? I make this mistake on a regular basis. | 你在担心什么? 我这样做是有准则依据的 |
[13:49] | Some might call it a lifestyle. | 有些人说这叫”生活方式” |
[13:52] | -Charlie, I… -I don’t want to hear it. | -查理 我 -我不想听 |
[13:53] | I came up here to do a job. Actually, two jobs and a chore. | 我上来这里是要办事的 事实上 要办两件事外加一个杂项 |
[13:58] | Now, you can stay and watch, wich I don’t recommend, | 现在 你可以在旁边观赏 但我并不建议 |
[14:01] | or you can leave. Either way Gloria and I are going to have sex. | 或你可以离开 但不管你怎么做 格洛里亚和我都要做爱 |
[14:08] | Go ahead. | 继续吧 |
[14:12] | Okay, I’m bluffing. | 好吧 我只是唬人的 |
[14:17] | He sure is. | 的确是 |
[14:24] | Jingle bells, jingle bells | 叮叮当 叮叮当 |
[14:26] | Jingle all the way | 铃声多响亮 |
[14:28] | Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh | 哦 乘坐雪橇是多么有趣啊 |
[14:33] | Jingle bells, jingle bells… | 叮叮当 呵叮当 |
[14:35] | -Um, have you seen Jake? -Nope. | -你有看到杰克吗? -没有 |
[14:47] | -Jake? -Whoa, whoa! | -杰克? -哇 哇 |
[14:49] | Judith, what the hell are you doing? | 茱蒂丝 你他妈的在干什么? |
[14:52] | You told me to fight for my man, I’m fighting for my man. | 你告诉我为我的男人而战 我正在为他而战 |
[14:55] | Alan, would you please close the door? | 艾伦 可以请你关上门吗? |
[15:00] | Allright. | 好啦 |
[15:02] | Twelve years of marriage, she never fought for me from that angle. | 结婚12年 她从没用那种姿势跟我做过 |
[15:09] | Silent night | 寂静夜 |
[15:13] | Holy night | 圣善夜 |
[15:17] | -Kandi? -Yeah? | -康迪? -嗯? |
[15:19] | Take a break. -Oki doc. | -休息一下 -好的 |
[15:29] | Hello. | 哈啰 |
[15:30] | Oh my goodness. Are you Alan? | 哦 我的天 你是艾伦吗? |
[15:33] | -Um, yes. -I haven’t seen you in 35 years. | -是的 -我已经35年没看到你了 |
[15:36] | No kidding. I’m sorry I don’t remember you. | 不会吧 很抱歉我对你没印象 |
[15:40] | Oh, well I’m not surprised. | 嗯 我并不觉得惊讶 |
[15:41] | At the time you were busy learning to use the big boy potty. | 那时候你正忙着学怎么用便盆呢 |
[15:45] | Ah, well… | 呃 这个嘛 |
[15:47] | I did it! | 我学会了 |
[15:50] | Good job. | 有你的 |
[15:52] | Um, listen Alan. I’m looking for my daughter. | 听着 艾伦 我在找我女儿 |
[15:56] | Drunk blonde? | 喝醉的金发女? |
[15:57] | Well she isn’t always… blonde. | 她并不是一直都留 金发 |
[16:02] | -Upstairs. -Ah, thank you. | -在楼上 -谢谢 |
[16:05] | You know, you turned out to be a very attractive man. | 你知道 你最后变成一位很有吸引力的男人 |
[16:09] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[16:10] | Could have gone either way. | 本来有可能不是这样 |
[16:12] | Lucky you grew into those ears. | 但幸好你的耳朵长的还不赖 |
[16:19] | Frosty the Snowman | 白白的雪人 |
[16:22] | Was a very jolly soul | 是个非常快乐的人 |
[16:26] | With a corncob pipe and a button nose | 叼了根玉米心烟斗 还有像钮扣的鼻子 |
[16:29] | And two eyes made out of coal. | 以及两个木炭做成的眼睛 |
[16:33] | Dammit Charlie, you don’t know what you’re getting into here. | 该死 查理 你根本不知道你在做什么 |
[16:36] | Oh, I think I have a pretty good idea. | 哦 我想我有一个很好的计划 |
[16:39] | I mean what could you possibly tell me about Gloria | 我是说 你能告诉我关于格洛里亚的什么事 |
[16:41] | that would get me to kick her out of bed? | 可以让我把她踢下床? |
[16:43] | She’s married, clinically insane, she’s a man? You’re not a man, are you? | 她结婚了? 不可能 她是男的? 你不是男的 对吧? |
[16:46] | -No. -Then we’re good. | -不是 -那就没问题 |
[16:49] | -Gloria, get out of that bed! -Mom! | -格洛里亚 快滚下床 -妈 |
[16:51] | Mom? | 妈? |
[16:53] | -Well, did tell them? -I tried, but I couldn’t. | -那么 告诉他们了吗? -我试过了 但没办法 |
[16:55] | -Why not? -What do you mean why not? | -为什么? -什么叫为什么? |
[16:57] | What do you think? | 你觉得呢? |
[16:58] | Oh, so as usual I have to do your dirty work. | 哦 跟往常一样 我得帮你收烂摊子 |
[17:00] | You can’t sleep with him because he might be your brother. | 你不能和他做爱 因为他很可能是你哥 |
[17:05] | There. Was that so hard? | 看吧 有这么难吗? |
[17:08] | It’s certainly not hard for someone who has no shame. | 这对没有羞耻心的人来说 当然不会觉得难 |
[17:11] | Says the woman who killed my husband. | 杀了我丈夫的人倒是说话很大声 |
[17:13] | I did not kill Sherman, I made Sherman happy. | 我没有杀谢尔曼 我带给谢尔曼快乐 |
[17:16] | Excuse me, excuse me. Hold on, hold on. | 等一下 等一下 先暂停 |
[17:18] | Can we go back to the part, where I may be her brother… | 我们可以先回到”我可能是她哥” 这个部份吗? |
[17:22] | Oh, dear Lord, has the blood not returned to your brain, yet? | 哦 天啊 你的血液还没回流到你的脑袋里吗? |
[17:25] | It was the 70’s, we were young attractive couples. | 那是在70年代 我们两个又年轻 又吸引人 |
[17:28] | And there was a gas shortage, so we had to entertain at home. | 那时候有能源危机 所以我们只能待在家里玩 |
[17:32] | Wait, wait wait. | 等一下 等一下 |
[17:34] | Are you saying you and her husband… | 你是说你和她老公 |
[17:38] | Yes, and she and your father… | 是的 然后她和你爸 |
[17:40] | it’s a blame-o pack. | 就好像换妻制度 |
[17:44] | It started with a weekly fondue party, but… | 这是从一个每周一次的派对开始 不过 |
[17:47] | one night the dipping didn’t stop at cheese. | 有一天晚上情况变得难以控制 |
[17:51] | Fortunately some of us couldn’t handle it. | 幸好我们之中有人没办法处理 |
[17:54] | You did unspeakable things with Sherman | 你和谢尔曼做了难以形容的事 |
[17:56] | and then he wanted to them with me. | 结果他也想对我如法炮制 |
[17:58] | Oh nonsense, I just raised the bar a bit. | 哦 你乱讲 我只是稍微把门坎提高 |
[18:01] | Raised the bar? Do you have any idea… | 门坎提高? 你知不知道 |
[18:04] | how many third world countries that man visited… | 他要拜访多少第3世界的国家 |
[18:05] | trying to find someone else who would do those things? | 才能找到另一个能做那些事的人? |
[18:08] | He didn’t have to go abroad. He was just looking for a bargain. | 他不需要到国外 他只是在找便宜货 |
[18:11] | If it weren’t for you he would never have contracted Amoebic dysentery and die. | 如果不是因为你他就不会染上痢疾而死 |
[18:15] | I… I hate to interrupt… | 我 我不喜欢插嘴 |
[18:18] | but I’m still trying to process the “I’m her brother” thing. | 但我还是不太清楚”我是她哥”这件事 |
[18:23] | Not the shiniest penny in the road, is he? | 他脑袋就是转不太过来 是吧? |
[18:26] | Now allright. I guess I’m gonna spell it out for you. | 好吧 我想我还是解释给你听好了 |
[18:29] | Based on the amount of time that have lapsed… | 根据最后一次派对 |
[18:30] | between the last fondue party and Gloria’s birth… | 到格洛里亚出生的这段期间来看 |
[18:35] | Not to mention the fact that Sherman lost interest in traditional sex with me. | 加上谢尔曼早就对我失去”性趣” 的事实 |
[18:39] | Thank you very much. | 这都得感谢你 |
[18:41] | There is a very real possibility that your father may be her father. | 非常有可能的 你和她的父亲是同一个 |
[18:46] | -Wow. -God! | -哇 -天啊 |
[18:48] | So you can see why an incest of this nature is completely unacceptable. | 所以你就能了解像这样违反自然的乱伦 是完全不能被接受的 |
[18:52] | It’s not like we couldn’t have forseen this… | 并不是说我们没有预见到这点 |
[18:55] | given that your son has spent the bulk of his adult life… | 就是你儿子会从成年后到现在 |
[18:57] | humping his way through the greater Los Angeles area. | 几乎搞遍了整个洛杉矶的女人 |
[19:02] | Oh, unlike this boozeled tart is an innocent victim. | 哦 不像这个酒醉的浪女 是个无辜的受害者 |
[19:05] | Hey, I’m drunk not deaf. | 嘿 我醉了 但没有耳聋 |
[19:08] | Just get of bed and get dressed. | 赶快滚下床穿好衣服就对了 |
[19:13] | Well, that was humiliating. | 真是丢脸 |
[19:15] | Just be glad we didn’t have to tell them about our little experiment. | 至少不必告诉他们我们做过什么实验 你就该偷笑了 |
[19:18] | -Don’t remind me. -Oh, you loved it. | -别让我想起这个 -你明明很喜欢 |
[19:21] | Oh, a third act twist. | 哦 第三幕是意外的转折 |
[19:26] | -Wow. -Yeah. | -哇 -是啊 |
[19:28] | -I’m so horny right now I can’t believe it. -Who whoa whoa. | -我现在欲火难耐 我还是很想要 -哇 哇 哇 |
[19:34] | Did you miss what just went down here, sis? | 你没听到刚才讲的吗 妹妹? |
[19:38] | Oh, come on it’s not like we’re gonna get married and have a bunch of web-footed kids. | 哦 拜托 又不是说我们要结婚 然后生出一堆脚趾有蹼的小孩 |
[19:44] | You have absolutely no boundaries, do yo? | 你是完全的来者不拒 对吧? |
[19:47] | Well, I don’t like fat guys… | 嗯 我不跟胖男人做 |
[19:53] | Interesting. | 真有趣 |
[19:55] | Turns out, I draw the line at incest. | 反正 我得和乱伦画清界线 |
[19:59] | So you’d do a fat guy? | 所以你会和胖男人做? |
[20:04] | Did you hear that? Charlie found his boundary. | 你听见了吗? 查理也不是来者不拒的 |
[20:07] | It’s a miracle. Christmas miracle. | -这是奇迹 -圣诞节奇迹 |
[20:21] | Judith, can I just say that this was the best Christmas ever? | 茱蒂丝 我可以说这是我经历过 最棒的圣诞节吗? |
[20:25] | Yeah, well, don’t get used to it. | 嗯 不过 别太习惯 |
[20:28] | ‘Twas the night before Christmas, and all through the house… | 在圣诞节的前夕 家家户户 |
[20:30] | Not a creature was stirring… | 都不再显得忙碌 (杰克在念一首圣诞节朗诵诗) |
[20:38] | Okay, just so we’re clear, you’re only doing this to piss off my Mom? | 好的 就像我们讲的 你这样做只是为了气我妈? |
[20:43] | You have a problem with that? | 有问题吗? |
[20:45] | No, that makes it better. | 不 这样反而更好 |