时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I had a great dream last night. | 我昨晚做了很棒的梦 |
[00:06] | -Really? -Yeah. | -真的吗? -是的 |
[00:07] | I dreamed I got locked in a house made of donuts | 我梦见我被锁在一间甜甜圈做成的房子里 |
[00:09] | and I had to eat my way out. | 然后我得吃出一条路才能出去 |
[00:12] | Interesting. | 真有趣 |
[00:13] | I had a similar dream, only no house and no donuts. | 我也做了类似的梦 只不过没房子 也没甜甜圈 |
[00:19] | Morning. | 早 |
[00:20] | -Morning. -Morning. | -早 -早 |
[00:22] | So, uh… | 那么 呃… |
[00:23] | how’d everybody sleep? | 大家睡的如何? |
[00:27] | Uncle Charlie and I both had dreams about eating. | 查理叔叔和我都做了和吃有关的梦 |
[00:29] | Mine was with donuts. His was something dirty. | 我的是吃甜甜圈 他的是下流的东西 |
[00:32] | He’s just guessing. | 他只是乱猜 |
[00:35] | Good guess. | 猜的好 |
[00:37] | And yes, Alan, we see your earring. | 有的 艾伦 我看见你的耳环了 |
[00:40] | It’s pretty cool, right? | 很酷 对吧? |
[00:42] | Yeah, if you’re going to a Wham! concert with Molly Ringwald. | 是啊 如果你和Molly Ringwald 去听”轰!”的演唱会的话 (美国影星 “轰!”已经解散) |
[00:47] | -I think it’s cool. -Thank you, Jake. | -我认为那很酷 -谢谢你 杰克 |
[00:49] | -Can I get my ear pierced? -No. | -我可以穿耳洞吗? -不行 |
[00:52] | Why not? | 为什么? |
[00:52] | You can’t keep the holes you have clean. | 因为你身上只要是有洞的地方都很脏 |
[00:56] | And you’re too young. | 而且你太小了 |
[00:57] | Wait till you’re old, desperate, and living in your brother’s house. | 等到你老了 绝望了 而且住在你哥的房子 就可以穿了 |
[01:01] | You can mock me all you want, | 随你怎么嘲笑我 |
[01:02] | but there’s a certain lady who thinks it’s darn sexy. | 不过有某位女士 认为这样很性感 |
[01:05] | First of all, I don’t need permission to mock you… | 首先 我嘲笑你不需要先经过允许… |
[01:08] | but more importantly, | 不过更重要的 |
[01:09] | you let some broad talk you into piercing your ear? | 你让某个女人说服你去穿耳洞? |
[01:12] | Actually, my ear wasn’t her first choice to pierce. | 事实上 我的耳朵并 不是她一开始想穿洞的地方 |
[01:17] | What else can you pierce? | 不然还能穿哪里? |
[01:21] | -Nothing. -Nothing. | -没事 -没事 |
[01:23] | Fine. Don’t tell me. | 好吧 不讲拉倒 |
[01:24] | I’ll Google it. | 我用古狗查 |
[01:27] | Don’t worry. | 别担心 |
[01:28] | He can’t spell “pierce.” | 他不会拼”穿洞”这个字 |
[01:30] | He can’t spell “Google.” | 他也不会拼”古狗” |
[01:33] | So, who’s Princess Poke-a-Hole? | 那么 这位”戳洞女王”是谁? |
[01:37] | Just a nice young woman with a sewing needle and a potato. | 只是一个漂亮年轻的女人 用一根缝纫针和马铃薯 |
[01:40] | A potato? | 马铃薯? |
[01:42] | Yeah, she, uh, she put it behind my lobe, | 是啊 她…把他放在我的耳垂后 |
[01:43] | sort of like a pincushion. | 有点像针垫 |
[01:45] | Oh. So you’re a moron. | 哦 所以你是个白痴 |
[01:48] | It’s perfectly safe. | 这很安全 |
[01:49] | She sterilized the needle. | 她有对针做消毒 |
[01:50] | How? | 怎么做? |
[01:51] | With alcohol. | 用酒精 |
[01:55] | Okay, Kahlua. | 好啦 咖啡酒 |
[01:57] | Well, I guess I owe morons an apology. | 嗯 我想我欠这个白痴一个道歉 |
[02:01] | You do know that’s the gay ear. | 你应该知道那是同性恋之耳 |
[02:09] | What? | 什么? |
[02:11] | Left ear says “I’m a hipster from the disco era.” | 耳环在左边代表 “我是个时髦的人” |
[02:14] | Right ear says… | 右边的话代表… |
[02:15] | “Let’s disco!” | “我们来跳舞吧” |
[02:21] | No, no, th-th-that can’t be right. | 不 不 那…那不可能 |
[02:22] | Okay, don’t believe me. | 没关系 别相信我 |
[02:25] | Hey, look who’s finally out of the closet. | 嘿 看看是谁终于出柜了 |
[02:50] | Berta. | 贝塔 |
[02:50] | Yeah. What are you doing? | -嗯 -你在做什么? |
[02:53] | Making your bed. | 帮你铺床 |
[02:55] | Well, I’d like to take a nap. | 那 我想睡个午觉 |
[02:57] | Hop in. You can spoon me, but it ends there. | 上来吧 你可以对我动手动脚 但仅止于此 |
[03:02] | Are you sick? | 你生病了吗? |
[03:03] | Yeah, I’m sick. | 是啊 我病了 |
[03:05] | I’m sick of staying up all night with a screaming baby | 因为我整晚熬夜 陪一个很会鬼叫的小鬼 |
[03:08] | while my daughter’s out trolling the waterfront for the father of her next one. | 而我女儿却整天在外面和男人鬼混 |
[03:13] | Whoa, that’s rough. | 哇 真辛苦 |
[03:14] | Oh, don’t feign interest in my life, Charlie. | 别假装你很关心我 查理 |
[03:18] | Sorry, I, I, I see a woman in my bed, | 抱歉 只要看到有女人在我床上 |
[03:20] | I instinctively start lying. | 我就会不自觉的说谎 |
[03:24] | Close the door on your way out. | 出去时把门关上 |
[03:26] | Okay. | 好 |
[03:33] | No. | 不 |
[03:34] | No, this is ridiculous. | 不行 这样太荒谬了 |
[03:37] | -Berta. -Get out. | -贝塔 -快滚 |
[03:38] | Sleep tight. | 好好睡 |
[03:44] | Hello? Ow! | 哈啰? |
[03:48] | Uh, hello? | 呃 哈啰? |
[03:49] | Oh, oh, hi. | 哦 嗨 |
[03:51] | Uh, no, no, it’s, uh, it’s just a little tender. | 不 不 只是… 只是碰到会有点痛 |
[03:53] | I’m glad you called. I, I missed you, too. | 很高兴你打给我 我也很想你 |
[03:56] | Yeah, yeah, last night was fun. | 是啊 昨晚很好玩 |
[03:58] | You won’t believe who’s in my bed. | 你不会相信谁躺在我床上 |
[04:01] | Hang on. | 等一下 |
[04:02] | I never do… | 我从没相信过… |
[04:05] | but I’m on the phone right now. | 我现在正在讲电话 |
[04:08] | Ah… damn it. | 噢…该死 |
[04:10] | Uh, listen, how about tonight? | 那么 今晚如何? |
[04:12] | Oh, great, great. | 太好了 太好了 |
[04:13] | The usual place? | 老地方? |
[04:15] | All right, well, see you then. | 好的 那么 到时见 |
[04:16] | Okay. B-Bye. | 好的 掰 |
[04:19] | Berta’s in my bed. | 贝塔躺在我床上 |
[04:21] | Really? | 真的吗? |
[04:23] | Couldn’t you just pay her in cash this week? | 你就不能这星期先付她现金吗? |
[04:30] | There are some things we don’t joke about. | 有些事情是不能开玩笑的 |
[04:34] | Okay, so… | 好吧 那… |
[04:35] | why is Berta in your bed? | 为什么贝塔会在你床上? |
[04:38] | Apparently, her daughter’s been out partying every night | 很明显的 她女儿每晚在外面狂欢 |
[04:40] | and Berta’s been stuck with the baby. | 所以贝塔只好照顾小孩 |
[04:42] | Oh, that’s got to be rough. | 哦 那真是辛苦 |
[04:45] | Don’t feign interest in her life, Alan. | 别假装你很关心她 艾伦 |
[04:48] | Sorry. | 抱歉 |
[04:49] | Oh, hey, hey, listen, can you watch Jake tonight? | 哦 对了 你今晚可以帮我照顾杰克吗? |
[04:51] | Why? You want to see if your new lady friend can infect other parts of your body? | 为什么? 你想看看你那位女朋友 能不能感染你身体的其它部位? |
[04:56] | It’s not infected.A certain amount of swelling is perfectly normal. | 这不是感染 某些地方肿起来是很正常的 |
[04:59] | Where’d it say that, Alan? | 什么地方肿起来 艾伦? |
[05:00] | On the potato? | 马铃薯吗? |
[05:06] | Are you at least going to tell me who this woman is? | 你至少也告诉我这个女的是谁吧? |
[05:08] | It’s nobody you know. | 你不认识的人 |
[05:10] | Oh… so I know her. | 哦 所以我认识她 |
[05:14] | I didn’t say that. | 我没有这样说 |
[05:15] | You didn’t have to. | 你没必要说 |
[05:17] | Now let’s see. | 我来猜猜看 |
[05:18] | Who do I know that you’d like to keep a secret? | 谁是我认识 让你想保密的人? |
[05:20] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[05:22] | One of your ex-wives? | 你其中一个前妻? |
[05:23] | Rose? Berta’s daughter? | 萝丝? 贝塔的女儿? |
[05:26] | (laughing): Berta’s daughter? | 贝塔的女儿? |
[05:30] | D-Don’t be ridiculous. | 别…别傻了 |
[05:32] | Ha… ha-ha. | 哈…哈哈 |
[05:37] | That’s rich. | 想象力真丰富 |
[05:39] | Ha, ha, ha! | 哈 哈 哈! |
[05:45] | I’m tired. Shouldn’t I be in bed? | 我累了 我不是应该去睡了吗? |
[05:47] | Shut up and deal. | 闭嘴 快发牌 |
[05:50] | Look, I’ll give you back the money I won. | 听我说 我把我赢的钱还你 |
[05:52] | You didn’t win it till we stop playing. | 牌局没结束前你都不算赢 |
[05:54] | Now deal. | 快发牌! |
[05:58] | What’s he doing up? | 他不睡觉在干嘛? |
[05:58] | Not now, Alan. | 现在别问 艾伦 |
[06:00] | I’m all in. | 我全押了 |
[06:03] | Jake, bed. | 杰克 睡觉 |
[06:04] | Hold on, Dad. Call ya. | 等一下 爸 我跟 |
[06:06] | Pocket aces. | 一对A |
[06:08] | What do you got? | 你是什么牌? |
[06:09] | You heard your father. Go to bed. | 你听见你爸说的了 快去睡 |
[06:12] | He’s been betting on garbage all night. | 他整个晚上都不知在赌什么东西 |
[06:16] | You let a 12-year-old beat you at poker? | 你玩扑克输给一个12岁的小孩? |
[06:18] | He’s 12 and a half. | 他12岁半了 |
[06:22] | What’s going on with your ear, Dumbo? | 你的耳朵怎么了 蠢蛋? |
[06:24] | It’s just a little swelling. | 只是有一点肿起来 |
[06:26] | It’s normal. | 很正常 |
[06:27] | You don’t want to be flying around in circles. | 你最好另一边也穿洞 这样才不会绕着圈圈飞来飞去 |
[06:32] | It’s fine. | 不会有事的 |
[06:33] | Listen, th-there’s something I need to get off my chest. | 听我说 有一件事我必须要解决 |
[06:36] | If you don’t see a doctor soon,it’ll be your earlobe. | 如果你再不去看医生 那就是你的耳垂要被解决 |
[06:39] | Are you going to listen or what? Sorry. | -你到底是要不要听我讲? -抱歉 |
[06:41] | I’m all ears. No, wait, that’s you. | 我洗”耳”恭听 不 等一下 那是你 |
[06:44] | You know what? Forget about it. | 你知道吗? 算了 |
[06:45] | No, no, no, no, come on. Talk to me. (sighs) | 不 不 不 快点 跟我讲吧 |
[06:48] | It’s about the girl I’m dating. | 是和跟我约会的女生有关 |
[06:49] | Berta’s daughter. | 贝塔的女儿 |
[06:51] | How didyou know? | 你怎么知道? |
[06:53] | Your idiot son doesn’t have a single tell, | 从你的白痴儿子脸上看不出什么 |
[06:56] | but you I can read like a stop sign. | 但你的话 就像看交通号志一样容易 |
[06:59] | Okay. | 好吧 |
[07:00] | I was going to build up to the big reveal, but I… | 我想要尽量掩饰 不过我… |
[07:03] | Just cut to the chase. | 直接说重点吧 |
[07:05] | You remember how I had a little crush on Naomi when she was pregnant? | 你还记得娜奥米怀孕时 我有一点迷恋她吗? |
[07:09] | A little crush? | 一点迷恋? |
[07:11] | You were like a monkey trying to hump a watermelon. | 你那时就像一只想上了西瓜的猴子 |
[07:14] | Are you going to let me tell the story? | 你到底要不要听我讲? |
[07:16] | I’m just fact-checking. | 我只是在陈述事实 |
[07:17] | Go ahead. | 继续 |
[07:18] | Anyway, after she had the baby, we stayed in touch, | 总之 在她生完小孩后 我们有保持连络 |
[07:22] | and I got to know her and the baby and… | 而我也开始认识她和小孩 而且… |
[07:25] | I’m starting to care about both of them. | 我也开始关心她们两个 |
[07:27] | Aw, buddy, you got a heart as big as your ear. | 噢 老兄 你有一颗跟你耳朵一样大的心 |
[07:32] | But you’re falling into the same trap you always do. | 但是你又掉进了跟以前一样的陷井里 |
[07:35] | What’s that? | 那是什么? |
[07:36] | You’re a pathological rescuer. | 你有”救助者”妄想症 |
[07:38] | Ever since you’re a little kid, | 从你小时候就这样了 |
[07:39] | bringing home that stray three-legged cat. | 把那只三脚猫带回家 |
[07:42] | Oh, yeah, Tippy. | 哦 对 Tippy |
[07:44] | And finding the sick baby bird… | 然后又发现了生病的小鸟… |
[07:46] | Mm. …feeding it with an eyedropper,nursing it back to health. | 用点眼药器喂它 让它康复 |
[07:48] | Until Tippy ate it. | 直到Tippy吃了它 |
[07:51] | And it’s the same thing with women. | 而你现在对女人也一样 |
[07:53] | You constantly seek out these damaged, needy broads. | 你不断的在寻找那些受过伤 又贫穷的女人 |
[07:57] | You know, you’re right. | 你知道 你说的没错 |
[07:59] | Maybe subconsciously | 也许在潜意识里 |
[08:00] | I’m hoping that if I save them, they’ll love me. | 我希望我救了她们后 她们会爱上我 |
[08:02] | Perhaps. | 也许 |
[08:03] | Or subconsciously you realize the only way an emotionally healthy, | 或者潜意识里 你认为身心健康 |
[08:07] | self-supporting woman | 自给自足的女生 |
[08:09] | would pick you up is on a scavenger hunt. | 只有捡破烂的才会看上你 |
[08:11] | But… we digress. | 不过…我们离题了 |
[08:14] | Please continue with your star-crossed love story. | 请继续你那倒霉的爱情故事 |
[08:17] | Well, Naomi and I have been sneaking around behind Berta’s back | 娜奥米和我一直在贝塔背后偷偷摸摸的 |
[08:20] | and… | 所以… |
[08:21] | I’m starting to feel guilty about it. | 我开始觉得有罪恶感 |
[08:23] | You want my advice? | 你要听我的建议吗? |
[08:24] | Live with the guilt and see a doctor before that thing grows teeth. | 继续偷偷摸摸 然后在那东西长出牙齿前快去看医生 |
[08:29] | But don’t you think the honorable thing would be to tell Berta? | 但你不觉得直接告诉贝塔比较光彩吗? |
[08:31] | Sure, honorable’s one way to go. | 当然 那也是一个办法 |
[08:34] | But may I remind you that this is a woman who’s been known to lift the stove with one hand | 不过我要提醒你 这个女的可是曾经一手举起炉灶 |
[08:38] | in order to beat a mouse to death with the other. | 为的是要用另一只手打死老鼠 |
[08:43] | How much honor you think that little fella had? | 你觉得那小东西有多光彩? |
[08:46] | Oh… now you’re just being silly. | 哦…你现在只是在说傻话 |
[08:48] | I mean, Berta’s not going to physically assault me. | 我是说 贝塔不会对我做出身体上的攻击 |
[08:51] | I hope you’re right. | 我希望你是对的 |
[08:54] | I’ve grown to enjoy these little talks. | 我已经成熟到很享受这样的对话 |
[09:01] | Why don’t you just pay me what you owe me? | 你干嘛不直接把欠我的钱给我? |
[09:05] | I don’t owe you till we’re done. | 在结束前我不欠你任何钱 |
[09:08] | Now throw the dice. | 快掷骰子 |
[09:13] | Oh, you just suck. | 哦 你只是运气好 |
[09:16] | I wouldn’t need a job if I joined the Army. | 如果我从军的话就不需要工作了 |
[09:19] | You can’t join the Army. Why not? | -你不能从军 -为什么? |
[09:21] | Because you already are all that you can be. | 因为你就是这副德性不会再变了 |
[09:25] | You remember my little burden Naomi. | 你记得我的小女儿娜奥米 |
[09:28] | Oh, sure, I remember her. Hi. | 哦 当然 我记得她 嗨 |
[09:31] | She’s got job interviews this afternoon. | 她下午要去面试 |
[09:33] | I’m gonna watch the baby. | 我要帮她顾小孩 |
[09:34] | How are you going to work and watch the baby? | 你要怎么边工作边顾小孩? |
[09:36] | Who said I was gonna work? | 谁说过我要工作了? |
[09:40] | Hey, Alan. | 嘿 艾伦 |
[09:42] | Look who’s here. | 看是谁来了 |
[09:45] | -Oh. H-Hello. -Hi. | -哦 哈啰 -嗨 |
[09:47] | Um… Nancy, right? | 呃… Nancy 对吧? |
[09:49] | Uh, Naomi. Naomi. Naomi, sure. | 呃 娜奥米. 娜奥米 娜奥米 没错 |
[09:52] | Been a long time. | 太久没见了 |
[09:52] | Sure has. | 没错 |
[09:54] | And this must be your baby. | 这一定是你的小孩了 |
[09:55] | Oh, isn’t she cute? | 她很可爱不是吗? |
[09:57] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[09:58] | And there’s the proud grandma. | 那位就是她的外婆了 |
[10:00] | Look at her beaming. | 看她多么容光焕发 |
[10:03] | Well, dip me in butter and roll me in nuts. | 哦 你真是让我惊讶 |
[10:07] | I, too, am shocked. | 我也很震惊 |
[10:11] | So you’re the sleazeball she’s been running around with. | 所以你就是那个和她搞在一起的男人 |
[10:14] | Oh, Alan, how could you? | 哦 艾伦 你怎么可以这样? |
[10:17] | I-It’s my fault, Mom. | 这是我的错 妈 |
[10:19] | Alan wanted to tell you. | 艾伦本想告诉你的 |
[10:20] | No, no, it’s, it’s my responsibility. | 不 不 这… 这是我的责任 |
[10:22] | If you’re gonna do anything, do it to me. | 如果你想打人 就打我吧 |
[10:31] | Welcome to the family. | 欢迎来到我们家 |
[10:41] | Rise the sun, sleepy head. | 太阳快晒到屁股了 |
[10:45] | -I made you breakfast. -Really? | -我帮你做了早餐 -真的吗? |
[10:48] | Need to have your morning tinkle first? | 要不要先解决起床后的生理需求? |
[10:52] | No, I’m okay. | 不 不用了 |
[10:54] | Good. | 好 |
[10:55] | I made all your favorites: | 我做了你最喜欢的 |
[10:57] | scrambled egg whites, turkey bacon, | 炒蛋 培根肉 |
[10:59] | rye toast no butter, decaf coffee. | 黑麦土司不加奶油 咖啡 |
[11:02] | Well, thank you. | 谢谢 |
[11:03] | You eat like a 90-year-old man with stomach cancer,but I don’t judge. | 你吃的像是个得了胃癌的90岁男人 但我不会批评你 |
[11:09] | So… | 那么… |
[11:10] | what do you and my little girl have planned for today? | 你和我女儿今天有什么计划? |
[11:13] | Maybe a romantic walk on the beach? | 浪漫的在海滩上散步? |
[11:15] | A cozy picnic? | 去野餐? |
[11:16] | I could pack you a lunch. | 我可以帮你们打包午餐 |
[11:18] | Uh, gee, Berta, I don’t… | 呃 贝塔 我没有… |
[11:19] | Or how about this? | 不然这样如何? |
[11:20] | I’ll watch the baby | 我来顾小孩 |
[11:22] | and you two can spend the afternoon in bed gettin’ sticky. | 然后你们两个下午可以在床上翻云覆雨 |
[11:26] | Ah, well, uh, as lovely as that sounds, | 呃 这个…听起来很诱人 |
[11:30] | I wasn’t really planning on seeing Naomi today. | 不过我今天没有计划要和娜奥米见面 |
[11:33] | Why not? What’s wrong? | 为什么? 怎么了? |
[11:34] | Oh, please don’t tell me there’s something wrong. | 拜托 别跟我说你们之间有问题了 |
[11:37] | I mean, you ain’t much, but you’re the best she ever had. | 我是说 你并没有多优 但已经是她遇过最好的了 |
[11:41] | No, no, nothing’s wrong. | 不 不 没什么问题 |
[11:42] | I just… | 我只是… |
[11:43] | I have to go to work today. | 我今天得工作 |
[11:45] | Oh, right. | 对喔 |
[11:47] | Silly me. | 我真傻 |
[11:48] | Naomi never dated anybody with a job before. | 娜奥米从没和有工作的人交往过 |
[11:52] | At least not one that’s indoors and legal. | 就算有也都是非法的 |
[11:56] | I understand. | 我了解 |
[11:57] | Well, you let me know if you need anything. | 如果有什么需要 让我知道 |
[11:59] | I will. | 我会的 |
[12:00] | Ironing, groceries? | 熨衣服 买杂货? |
[12:01] | I could lance that ear for you. | 我可以帮你把耳朵肿起来的部份割掉 |
[12:04] | Uh, no, thanks. | 不 谢了 |
[12:06] | I know what I’m doin’. | 我真的会做 |
[12:07] | I spent a summer castrating sheep in Montana. | 我有一年夏天在蒙大拿割羊的睪丸 |
[12:12] | I’ll keep that in mind. | 我心领了 |
[12:13] | Uh, but I think it’s fine. | 不过我想应该没事的 |
[12:15] | Okay. | 好 |
[12:18] | You made an old lady very happy, Alan. | 你让我这个老女人非常快乐 艾伦 |
[12:22] | I’m… | 我很… |
[12:23] | glad. | 乐意 |
[12:27] | Bye-bye now. | 再见 |
[12:29] | Bye-bye. | 掰掰 |
[12:34] | Oh, I am so screwed. | 哦 我死定了 |
[12:38] | Charlie? | 查理? |
[12:39] | I’m in the bathroom, Alan. | 我在厕所 艾伦 |
[12:42] | I’ve got kind of a delicate problem. | 我有个很棘手的问题 |
[12:45] | The antibiotics are in my dresser drawer. | 抗生素在我衣厨的抽屉里 |
[12:48] | No, no, it’s, it’s Berta. | 不 不 是…是跟贝塔有关 |
[12:50] | She’s being ridiculously nice to me | 她对我好到有点荒谬 |
[12:51] | and I’m afraid what might happen if I break up with her daughter. | 而且我很怕如果我和她女儿分手 会发生什么事 |
[12:55] | Oh, you can’t break up with her daughter. | 你不能和他女儿分手 |
[12:57] | Whaddya mean I can’t break up with her? | 什么叫我不能和她女儿分手? |
[13:00] | Well, I guess you could, but… | 我只是觉得不行 不过… |
[13:05] | So what am I supposed to do, | 那我该怎么做 |
[13:06] | marry Naomi just to keep Berta happy? | 就为了让贝塔高兴 而要娶娜奥米? |
[13:09] | You don’t have to marry her. | 你不需要娶她 |
[13:10] | Just let the relationship follow its natural course. | 只要让这段关系 照着自然的程序走就好了 |
[13:13] | Natural course? | 自然程序? |
[13:15] | Think about it, Alan. | 你想想看 艾伦 |
[13:16] | Any woman, given enough time, will grow to loathe you. | 任何女人 时间一久 就会讨厌你了 |
[13:22] | My God, you’re right. | 天啊 你说的没错 |
[13:25] | So I just have to stick it out with Naomi | 所以我只要继续和娜奥米在一起 |
[13:27] | until she hates my guts. | 一直到她讨厌我 |
[13:28] | How long could it take? | 这能花多少时间? |
[13:31] | BERTA: Damn it.Charlie, get your lazy ass out of that bed. | 该死 查理 快给我滚下床 |
[13:35] | Hello, bright eyes. | 哈啰 Bright eyes (明眸乐团 美国当红独立乐团) |
[13:38] | Hi. | 嗨 |
[13:39] | I bagged you a lunch to take to work. | 我帮你包了午餐 可以带去上班 |
[13:41] | No kidding. | 不会吧 |
[13:42] | Yeah. | 是的 |
[13:43] | I also tossed in a packet of vitamin E. | 我还顺便丢了一小袋的维他命E |
[13:45] | Help you chalk up the old pool cue for Naomi. | 让你跟娜奥米做时 你那根老球杆还可以用 |
[13:49] | Thanks. | 谢谢 |
[13:50] | C’mere, gimme some sugar. | 过来 让我香一个 |
[13:59] | Oh, you are so screwed. | 哦 你真的死定了 |
[14:05] | Here you go. | 来了 |
[14:06] | One hot chocolate for the lactating mommy. | 一杯给奶妈的热巧克力 |
[14:09] | Thank you. | 谢谢 |
[14:10] | I see little Brittany Pam is having the grande boobaccino. | 我看到小Brittany Pam正在喝 贵妇人的”奶布奇诺” |
[14:13] | Yeah, | 是啊 |
[14:14] | and she’s bitin’ the straw. | 而且她正在咬我的奶头 |
[14:18] | Listen, you got any plans for Saturday night? | 对了 你星期六晚上有什么事吗? |
[14:20] | I don’t think so. Why? | 应该没事 怎样? |
[14:22] | Well, my mom wants to have a big family dinner over at her place. | 我妈想要在她家办一场家庭聚餐 |
[14:26] | Family? | 家庭? |
[14:27] | Uh, whose family? | 什么家庭? |
[14:28] | You know, me, you, Jake, Charlie, my mom, your mom. | 你知道 我 你 杰克 查理 我妈 你妈 |
[14:33] | Well, uh, that sounds like fun. | 嗯 听起来蛮有趣的 |
[14:35] | -Doesn’t it? -Yeah. | -不是吗? -是啊 |
[14:36] | Yeah, unfortunately, I’m busy this Saturday. | 很可惜的 我星期六有事要忙 |
[14:39] | But you just said… | 但你刚才说… |
[14:40] | I misspoke. | 我讲错了 |
[14:42] | Oh, I get it. | 哦 我了解了 |
[14:43] | I’m not good enough to meet your mother. | 我不够好 不能见你妈 |
[14:45] | Oh, no, no, no, I’m, I’m just, uh, | 不 不 不 我…我只是 |
[14:47] | I’m concerned about the baby. | 我是担心小孩 |
[14:49] | Why? | 为什么? |
[14:51] | Oh, boy, uh, | 哦 天啊 |
[14:52] | I was hoping I wouldn’t have to tell you this, | 我希望可以不用告诉你这个 |
[14:54] | but my mother… | 不过我妈… |
[14:58] | feeds on the souls of the young. | 以小孩的灵魂为食 |
[15:02] | Okay, just forget it. | 好啦 算了 |
[15:03] | Oh, come on, Naomi, I mean, | 哦 别这样 娜奥米 我的意思是 |
[15:05] | don’t you think a family dinner’s pushing things a little too fast? | 你不觉得这样好像进展太快了吗? |
[15:08] | Too fast? You weren’t worried about things going too fast on our first date | 太快? 我们第一次约会时 |
[15:10] | when you chewed through my nursing bra. | 你把我的哺乳用胸罩咬烂 你就不担心太快? |
[15:13] | In my defense, I didn’t know about the flaps. | 我的解释是 我不知道会这样 |
[15:17] | Well, I thought that you were different. | 我以为你与众不同 |
[15:19] | I am different. Ask anybody. | 我是与众不同 你问别人 |
[15:20] | They’ll tell ya, Alan’s different. | 他们会告诉你 艾伦与众不同 |
[15:22] | No, no, no, you’re not. | 不 不 不 你并不是 |
[15:24] | You’re just like all the rest. | 你只是跟其它人一样 |
[15:26] | Flirtsy, squirtsy and then arriva-dirtsy. | 调情 花言巧语 接下来就上了 |
[15:29] | Naomi, I didn’t mean… Well, I’m not that kind of girl anymore. | -娜奥米 我没有那个… -我已经不再是那种女人了 |
[15:32] | I’m a mama now and I demand to be treated with respect! | 我已为人母而且我要求应有的尊重! |
[15:35] | Sweetie, sweetie, calm down. | 亲爱的 亲爱的 冷静点 |
[15:37] | I do respect you. | 我很尊重你 |
[15:38] | I just thought the dinner was a little premature. | 我只是觉得聚餐这件事太草率了 |
[15:41] | Premature? | 草率? |
[15:42] | You weren’t worried about being premature on our first date when you ruined a perfectly good sweater! | 我们第一次约会时 你毁了我一件毛衣 就不会觉得太草率! |
[15:47] | You know what? You know what? | 你知道吗? 你知道吗? |
[15:48] | Saturday’s fine. | 星期六没问题 |
[15:49] | Dinner sounds great. We’ll be there. | 聚餐听起来不错 我们会到 |
[15:50] | Yeah, damn right you’ll be there. | 是的 没错 你们要到 |
[15:53] | What you never seen a screamin’ woman with a bare boob? | 怎样 你们没看过祼露上半身的女人鬼叫吗? |
[16:02] | This is just mortifying. | 这真是让人痛心 |
[16:05] | Mom. | 妈 |
[16:06] | It’s one thing to diddle the help, Alan. | 和那个助手在一起是一回事 艾伦 |
[16:08] | It’s another thing to dine with them. | 跟她们用餐又是另一回事 |
[16:11] | Jake, are you listening to your iPod? | 杰克 你有在听iPod吗? |
[16:13] | -No. Well, -start. | -没有 -那开始听吧 |
[16:17] | Naomi is not the help. | 娜奥米并不是什么助手 |
[16:19] | Oh, forgive me | 哦 原谅我 |
[16:21] | She’s the maid’s round-heeled daughter. | 她是那个女仆的大肚子女儿 |
[16:24] | I mean, I’d expect this from Charlie. | 我是说 我对查理就比较放心 |
[16:27] | He’d hump a grilled cheese sandwich. | 他宁愿要一个烤起司三明治 |
[16:30] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈 |
[16:31] | You’re welcome, darling. | 不客气 亲爱的 |
[16:33] | And what, pray, is going on with your ear? | 然后 你那个耳朵是怎么回事? |
[16:36] | Uh, it’s fine. | 哦 没事 |
[16:37] | It looks like a cherry tomato. | 看起来像个小蕃茄 |
[16:40] | His lady friend thinks it’s “darn sexy.” | 他的女朋友认为这样”很性感” |
[16:44] | Well, don’t worry. | 别担心 |
[16:45] | I’m guessing you won’t be the only one at the table tonight with a raging infection. | 我猜想你不会是今晚用餐时 唯一被感染的人 |
[16:49] | It’s not infected. | 这不是感染 |
[16:52] | It’s got a pulse, Alan. | 他都快要有心跳了 艾伦 |
[16:54] | Look, Mom, there is no reason to look down your nose at Naomi. | 听我说 妈 你没有理由可以瞧不起娜奥米. |
[16:57] | She and her mother are decent, hard-working, | 她和她妈都很正派 努力工作 |
[16:59] | salt-of-the-Earth people. | 是社会上的中坚份子 |
[17:01] | Well, pardon me. | 哦 原谅我 |
[17:04] | You know, it’s tacky to arrive empty-handed. Perhaps we should stop | 你知道吗 两手空空的去不太好 也许我们应该停车 |
[17:08] | and pickup a box of wine or some aerosol cheese. | 去买些酒或蛋糕 |
[17:13] | Oh, Mom, you’re on fire tonight. | 哦 妈 你今晚真是吃错药了 |
[17:15] | It’s the new meds.They mix well with liquor. | 这是新的药 他们很会调酒 |
[17:19] | Oh, this was a bad idea. | 哦 这真是个糟糕的主意 |
[17:22] | Charlie, didn’t you tell him that’s the gay ear? | 查理 你没告诉他那样是同性恋之耳吗? |
[17:37] | This is some nice flatware. | 这些餐具真不错 |
[17:38] | I, I gave this same pattern to Charlie for his birthday. | 我有送查理同款式的当生日礼物 |
[17:42] | Yeah, he gave it to me. | 是啊 然后他转送给我 |
[17:44] | Next year, he wants a roasting pan. | 来年 他想要一个烧烤用平底锅 |
[17:48] | You gave away my flatware? | 你把我送的餐具给别人? |
[17:50] | To be fair, Mom, I gave it to you. | 诚实点 妈 那是我给你的 |
[17:55] | So, Berta, nice house. | 那么 贝塔 不错的房子 |
[17:57] | When do we take the tour? | 我们何时一起去旅行? |
[17:59] | Have you been to the can yet? | 你去过加拿大了吗? |
[18:00] | Yeah. | 是的 |
[18:01] | You took it. | 交给你安排吧 |
[18:03] | Oh, okay. | 哦 好 |
[18:07] | I wanna make a toast. | 我想要举杯… |
[18:09] | Oh, good, a reason to drink. | 哦 太好了 有理由喝酒了 |
[18:11] | To Naomi and Alan. | 向娜奥米与艾伦致敬 |
[18:13] | Thank God they found each other. | 感谢老天让他们找到了彼此 |
[18:15] | ‘Cause, let’s face it, they were both running out of options. | 因为 我们要面对现实 他们也别无选择 |
[18:19] | -Hear, hear. -Hang on, hang on. | -听到 听到 -等一下 等一下 |
[18:20] | Uh, I’d like to propose an addendum to the toast, | 我想要再追加一次酒 |
[18:23] | uh, a subordinate clause if you will. | 如果你们同意 再补几句话 |
[18:26] | Uh, while Naomi and I are enjoying each other’s company, | 在娜奥米和我享受彼此之间陪伴的同时 |
[18:29] | we, uh, we are proceeding in a very slow and cautious manner. | 我们…是以一种非常缓慢 而谨慎的态度在进展的 |
[18:33] | Except when we’re having sex. | 除了我们做爱不算之外 |
[18:36] | Time and place, Naomi. | 时机地点不对 娜奥米 |
[18:38] | Time and place, | 时机地点不对 |
[18:40] | Yeah, well, I wish you’d spend a little more time | 是啊 那么我希望你能多花一点时间 |
[18:42] | and aim for the right place. | 致力于对的地方… |
[18:45] | Oh, God, just kill me now. | 哦 天啊 让我死了吧 |
[18:48] | -Jake? -Ipod? | -杰克? -Ipod? |
[18:49] | Headphones? Thataboy. | 乖孩子 |
[18:51] | Excuse me, uh… | 不好意思 呃… |
[18:54] | I’d like to say a few words before we fold up the dining room table and commence the square dancing. | 在我们收拾好餐桌 开始跳方块舞之前 我想要说几句话 |
[19:00] | Alan, you’re my son and I love you. | 艾伦 你是我儿子 我爱你 |
[19:05] | But you and I are through. | 不过我们的关系就到此了 |
[19:08] | What? | 什么? |
[19:09] | I just can’t bear it anymore. | 我没办法再忍受了 |
[19:10] | I have to cut you loose. | 我要跟你断绝关系 |
[19:13] | Is that all it takes? | 有这么好的事? |
[19:14] | Hey, Berta, you got any other daughters? | 嘿 贝塔 你还有其它女儿吗? |
[19:18] | Naomi? Are you in there?! | 娜奥米? 你在家吗? |
[19:20] | Hector? Hector? | |
[19:21] | Go away! Nobody’s home! | 快滚! 没有人在家! |
[19:23] | Mom! | 妈! |
[19:24] | If that loser steps one foot inside this house, | 如果那个败家子敢踏进这里一步 |
[19:26] | I’m gettin’ out my nail gun. | 我就拿钉枪出来教训他 |
[19:29] | Oh, wonderful, we’re gonna be on an episode of Cops. | 哦 太好了 我们要上电视了 |
[19:34] | What are you doing here? | 你来这里做什么? |
[19:35] | I’ve come to see my daughter. | 我来看我的女儿 |
[19:37] | -Is that her? -What do you care? | -那是她吗? -你干嘛关心? |
[19:38] | -You ran off. -No, I didn’t run off, mija. | -你落跑了 -不 我没有落跑 |
[19:40] | I couldn’t get back across the border. | 我只是没办法从边界偷渡过来 |
[19:43] | They’re crackin’ down ’cause of these damn Arabs. | 差点被那些该死的阿拉伯人拖累 |
[19:46] | Why didn’t you call me? | 你为何不打电话给我? |
[19:47] | I did call. | 我有打 |
[19:48] | Didn’t your mother give you my messages? | 你妈没有帮我转达讯息吗? |
[19:51] | Whoops. | 噢 |
[19:55] | Oh, Hector, I’ve missed you so much. | 哦 Hector 我好想你 |
[19:57] | I missed you too. | 我也很想你 |
[20:00] | Alan. | 艾伦 |
[20:01] | Yeah? | 嗯? |
[20:02] | Your relationship has run its natural course. | 你们的关系已经照自然程序在走了 |
[20:06] | She doesn’t hate me yet. She, she’s just like… | 她还没有开始讨厌我 她 她只是… |
[20:10] | A toast to Hector and Naomi. | 向Hector与娜奥米敬酒 |
[20:13] | May their love last forever. | 愿他们的爱情久久长长 |
[20:17] | What’s with your ear? | 你的耳朵怎么了? |
[20:19] | I am gay. | 我是同性恋 |
[20:39] | Berta? | 贝塔? |
[20:40] | Don’t bother me, Charlie. | 别吵我 查理 |
[20:41] | I had a hard night. | 我昨晚很累 |
[20:44] | If you’re so tired, why don’t you just stay home? | 你既然这么累 为何不干脆待在家? |
[20:47] | Are you kidding? | 你在说笑吗? |
[20:49] | Hector invited his entire family over to see the baby. | Hector把他全家人都带去看小孩 |
[20:52] | It’s like the Alamo over there. | 好像阿拉摩战争一样 (不到200人击退数千人的战争) |
[20:56] | Well, for the record, | 那么 我也要说 |
[20:57] | I didn’t get any sleep either. | 我也都没睡 |
[20:59] | Halfway home Alan’s ear blew up and we had to take him to the emergency room. | 回家的路上 艾伦的耳朵爆掉了 我们得送他去急诊室 |
[21:03] | Is he okay? | 他没事吧? |
[21:05] | Yeah, they were able to save the lobe, | 是啊 他的耳垂救回来了 |
[21:07] | but I don’t think anyone’s gonna call it the gay ear anymore. | 不过我想 不会再有人说那是同性恋之耳了 |
[21:13] | Well, sweet dreams. | 那 祝你好梦 |
[21:18] | You too. | 你也是 |