时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Thank you for transporting me home. | 感谢你送我回家 |
[00:08] | You’re a terrific cab driver and I hope someday to visit your country. | 你是一个出色的出租车司机 希望日后能够拜访你的国家 |
[00:17] | Damn,where is that key? | 该死 钥匙在哪? |
[00:18] | Here,key-key-key-key- key-key-key-key. | 出来 钥匙… |
[00:26] | Hello,key. | 哈啰 钥匙 |
[00:35] | oh,no… | 哦不 |
[00:36] | wrong house. | 走错房子了 |
[00:39] | I’m lost! | 我迷路了! |
[00:43] | Hello? | 哈啰? |
[00:46] | Hi,alan. | 嗨 艾伦 |
[00:47] | Come on in. | 快进来 |
[00:50] | Um,why don’t you come in here? | 为什么你不进来呢? |
[00:52] | I can’T.I lost my key. | 我进不去 我把钥匙丢了 |
[01:03] | Had a few cocktails,did we? | 喝了几杯鸡尾酒是吗? |
[01:05] | Me,too. | 我也是 |
[01:07] | Listen,I need to ask you a favor. | 听着 我需要你帮个忙 |
[01:09] | Your needs,your needs. | 你需要… |
[01:10] | What about my needs? | 我的需要怎么办? |
[01:13] | Are you capable of having a conversation? | 你能够进行谈话吗? |
[01:16] | Capable? | 能够? |
[01:18] | I just spent 20 minutes discussing open-toed shoes with a fat man from rangoon. | 我刚刚花了20分钟和一个来自仰光 (缅甸首都)的胖男人探讨露趾凉鞋 |
[01:25] | He’s a rangooni. | 他是个”仰光人” (查理以为仰光是国家) |
[01:28] | We’ll talk in the morning. | 我们明早再说 |
[01:29] | I wouldn’t count on it. | 我看不行 |
[01:32] | Go ahead.You talk,I’ll cook. | 继续 你说你的 我做饭 |
[01:34] | It’s 11:30.What are you cooking? | 现在都十一点半了 你要做什么? |
[01:35] | Good question. | 问得好 |
[01:37] | And I can give you the answer in two words: | 我能用两个字回答你的问题 |
[01:39] | My famous homemade chili. | 我拿手的自制辣椒酱 |
[01:42] | Since when do you make chili? | 你什么时候做过辣椒酱了? |
[01:44] | There’s a lot you don’t know about me,alan. | 我还有很多地方你不了解 艾伦 |
[01:50] | I am man of many layers. | 我是一个有很多层面的人 |
[01:52] | Strata,if you will. | 也可以说”一层层的” (strata层 复数形式为stratum) |
[01:54] | I see. | 知道了 |
[01:55] | A thin crust,magma and a chewy nougat center. | 薄薄的酥皮 糖浆 还有软牛轧糖 |
[02:01] | Okay,uh,anyway,tomorrow I have to go to the dmv to get my license renewed. | 很棒…我明天要去车管所更新我的驾照 |
[02:05] | Ah,cars. | 哦 车 |
[02:07] | Where would we be without cars? | 没有车我们可怎么办? |
[02:09] | And how do we get there? | 我们怎么去那儿? |
[02:13] | Run,run,you’re free! | 快跑快跑 你自由了! |
[02:17] | Well,listen,the thing is I can’t take jake because he’s got a book report to do. | 听着…问题是我不能带着杰克 他有读书报告要做 |
[02:23] | I love jake. | 我爱杰克 |
[02:25] | Well,that’s good,but will you help him with his report? | 呃…那很好 你会帮助他做读书报告吗? |
[02:28] | I would like nothing better. | 非常愿意 |
[02:30] | You want chili? | 你想来点辣椒酱吗? |
[02:31] | Uh,no,no,I’m good. | 呃…不要了 |
[02:32] | But just so we’re clear,you’ll help jake? | 那我们说好了 你会帮杰克? |
[02:36] | I love jake. | 我爱杰克 |
[02:38] | Charlie,it’s very important that… | 查理重要的是… |
[02:39] | relax,I’ll take jake to the dmv to get his license. | 放轻松点 我会带杰克去车管所拿他的驾照 |
[02:45] | Book report. | 读书报告! |
[02:48] | Beans. | 豆子! |
[03:02] | oh,no! | 哦不! |
[03:04] | Charlie’s blackout chili. | 查理的失忆辣椒酱 (blackout暂时性失去记忆 昏迷) |
[03:09] | It’s delicious. | 味道好极了 |
[03:10] | No argument there. | 毋庸置疑 |
[03:12] | Why is it called “blackout chili”? | 为什么称它”失忆辣椒酱”? |
[03:14] | Well,sweetheart,sometimes when people drink,the do things they wouldn’t normally do. | 哦 甜心 人们喝醉的时候会做 一些平时不会做的事情 |
[03:20] | Me,I like to walk into a biker bar | 至于我 我会走进一家飚车党酒吧 |
[03:23] | and take a swing at the biggest chick there. | 然后和里面最大块头的小妞调情… |
[03:26] | Your uncle charlie,on the other hand,makes chili. | 而你查理伯伯会做辣椒酱 |
[03:30] | But what’s the blackout part? | 那么”失忆”是什么意思? |
[03:32] | Ah,geez,jake,how many times have I told you not to crap up my kitchen? | 天啊杰克 我跟你说了多少次了 不要把我的厨房搞得这么脏 |
[03:37] | I’m not the one who… | 不是我弄的… |
[03:39] | oh. | 哦 |
[03:41] | Still,it beats waking up to find pool chalk between your fanny cheeks. | 总比醒来后发现屁股蛋中间夹了一块壳粉强 (chalk涂在球杆头以增强和球之间的摩擦) |
[03:49] | Where’s your father? | 你爸在哪? |
[03:50] | He went to the dmv. | 他去车管所了 |
[03:51] | He said you promised to help me with my book report. | 他说你答应帮助我做读书报告 |
[03:54] | Really?That doesn’t sound like me. | 真的吗?听上去可不像我 |
[03:57] | I didn’t think so either,but that’s what he said. | 我也这么想 但他确实是这么说的 |
[03:59] | When’s it due? | 什么时候交? |
[04:00] | Monday. | 星期一 |
[04:01] | Okay. | 好的 |
[04:01] | Today’s saturday? | 今天是星期六? |
[04:04] | We got plenty of time. | 我们时间充裕 |
[04:06] | Yeah,but my dad always says if I do my work early, | 是啊 但是爸爸总说 如果我早点做完 |
[04:08] | then I have the rest of the weekend to have fun. | 那么剩余的周末就可以尽情玩了 |
[04:10] | That makes no sense whatsoever. | 那是完完全全一点道理都没有 |
[04:13] | That’s what I said. | 我也这么说 |
[04:16] | Let me ask you something. | 我问你 |
[04:17] | Do you want to do it now? | 你想现在做吗? |
[04:19] | No. | 不 |
[04:19] | Then trust your instincts. | 那就相信你的直觉 |
[04:22] | Here’s what you do. | 照我说的做 |
[04:24] | You go out and have a good time, | 你出去大玩一场 |
[04:25] | let the report percolate in your subconscious. | 让读书报告浸润在你的潜意识里 |
[04:28] | Then,as the deadline approaches | 当交作业的最后期限临近 |
[04:31] | and that flop-sweat panic hits, | 冷汗和惊慌袭来 |
[04:33] | those pages will come shooting out of you like a lunch from a supermodel. | 读书报告会像名模的午餐一样从体内喷发出来 (名模吃完饭后经常催吐以保持身材) |
[04:38] | Well,I do like to percolate. | 我确实很喜欢”浸润” |
[04:40] | That a boy. | 这就对了 |
[04:42] | What are you doing today? | 你今天准备干什么? |
[04:45] | Well,I’ve got to write a new jingle for a big credit card company | 哦 我要为一个很大的信用卡公司写一段广告歌 |
[04:47] | and they’re expecting it on monday,so… | 他们希望我在周一交稿 所以… |
[04:50] | I’m going to the track. | 我要去看赛马 |
[04:53] | Now serving number 38 at window “D. | 38号请到D窗口 |
[04:59] | I got 42. | 我拿的是42号 |
[05:02] | I made an appointment. | 提前预约的 |
[05:04] | Good for you. | 干得不错 |
[05:09] | -What’s your number? -I’m 97. | -你多少号? -97 |
[05:14] | Ouch. | 哎哟 |
[05:15] | You’re gonna be here forever. | 你有得好等了 |
[05:19] | Yeah. | 是啊 |
[05:23] | Oh,hey,you know what? | 哦…你知道吗 |
[05:25] | I’m probably not even going to need this power bar. | 我可能不需要这个能量棒了 (Power Bar一种富含蛋白质的糖果) |
[05:28] | You want it? | 你要吗? |
[05:29] | Thanks. | 谢谢 |
[05:31] | You’re very kind. | 你人真好 |
[05:34] | Next time,plan ahead. | 下次你得提前计划好 |
[05:37] | Will do. | 会的 |
[05:39] | Got to know how to work the system. | 你要知道这个系统是怎么运作的啦 |
[05:40] | Again… | 再次… |
[05:41] | thanks. | 谢了 |
[05:46] | Okay,I’m leaving. | 好了 我要走了 |
[05:47] | Bye. | 拜 |
[05:48] | If you need anything,ask berta. | 你需要什么就管贝塔要 |
[05:50] | Okay. | 好的 |
[05:51] | She won’t give it to you,but she enjoys being asked. | – 她不会给你但是她喜欢别人问她要 – 好 |
[06:02] | Turn that off.You’re coming with me. | 把电视关了 你跟我一起去 |
[06:04] | Really?To the track? | 真的? 去赛马场? |
[06:05] | It’s got to be better for you than tv. | 对你来说比电视有益多了 |
[06:10] | Are we gonna gamble? | 我们要赌马吗? |
[06:11] | No,suckers gamble. | 不 蠢货才赌马 |
[06:13] | We’re gonna analyze statistics with proven scientific principles | 我们要用科学的原理分析那些数据 |
[06:17] | and make wagers based on the result of data. | 然后在数据的结果上下注 |
[06:22] | I think I’d rather watch tv. | 我更宁愿看电视 |
[06:24] | Come on. Come on. | 走吧… |
[06:26] | Now serving number 39 at window “A. | 39号请到A窗口 |
[06:30] | It appears my time on your planet is almost over. | 看来我在你的”星球”上停留的时间不多了 |
[06:36] | excuse me.Are you done with your paper? | 对不起 你报纸看完了吗? |
[06:38] | Oh,sure. | 噢 当然 |
[06:39] | Here. | 给你 |
[06:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:42] | I didn’t even have a chance to finish the jumble. | 我都没时间把数字游戏做完 (Jumble报纸上的一种数字游戏) |
[06:45] | Well,I’ll have time. | 我有的是时间 |
[06:46] | Ooh. | 哦! |
[06:47] | Hey,97,that ought to lift your spirits. | 嘿97号 她的号码能让你打起精神来 |
[06:50] | I’m ebullient. | 我兴高采烈 |
[06:53] | I feel like such an idiot. | 我觉得自己像个白痴 |
[06:55] | I didn’t even know you could make an appointment. | 我根本就不知道还可以预约 |
[06:57] | Well,most people don’T. | 喔 大多数人都不知道 |
[06:59] | Am I right? | 对吧? |
[07:04] | Lena Lena. | |
[07:05] | Oh,uh,I’m-I’m alan. | 我是艾伦 |
[07:07] | Ooh,you have a firm handshake,alan. | 你握手很有力艾伦 |
[07:10] | I like that in a man. | 我喜欢这样的男人 |
[07:12] | Well,I’m a,I’m a chiropractor and my hands are my instruments. | 我是指压按摩师 手就是我的工具 |
[07:15] | And I also carry a little squishy ball in my pocket to head off carpal tunnel. | 我还在口袋里放了一个握力软球 来防止得上腕管综合症 |
[07:20] | Ooh. | 喔… |
[07:25] | How much can I bet? | 我能下多少注? |
[07:26] | How much did you bring? | 你带了多少钱? |
[07:28] | I have to use my own money? | 我必须用自己的钱? |
[07:30] | Boy,you really are your father’s son,aren’t you? | 有其父必有其子啊 (直译为:你还真是你父亲的儿子啊) |
[07:33] | Okay. | 好吧 |
[07:35] | I have $14. | 我有14块 |
[07:38] | That’s not gonna get you very far. | 那点钱不够 |
[07:40] | Um,oh,and I have a $50 gift certificate to pizza hut. | 我还有一张50块的必胜客代金券 |
[07:44] | Want to buy it? | 你要买下来吗? |
[07:45] | Sure. | 好啊 |
[07:46] | I’ll give you 25 bucks. | 我给你25块 |
[07:47] | But it’s worth $50. | 这价值50块 |
[07:49] | To who? | 对谁来说? |
[07:50] | To pizza hut. | 对必胜客来说 |
[07:51] | Well,so let the good folks at pizza hut place a bet for you. | 那就让必胜客的人给你钱下注 |
[07:55] | You’re just trying to rip me off. | 你这是在抢我钱 |
[07:56] | Yeah. | 是啊 |
[07:57] | I’ve been staying up nights trying to figure out | 我整夜都没合眼一直都在想 |
[07:59] | how to get my hands on your pizza money. | 怎么把你的必胜客代金券骗到手 |
[08:02] | Now,listen and learn. | 听我说 学着点 |
[08:04] | In any financial transaction there is one question both parties have to ask themselves. | 在任何一个金融交易中 当事人双方只有一个同样的问题需要考虑 |
[08:08] | We’re going to a party? | 我们要去参加派对? (杰克把parties当事人理解成了派对) |
[08:10] | Will you shut up and listen? | 你能不能闭嘴听我说? |
[08:12] | I thought we were going to the track? | 我还以为我们要去赛马场 |
[08:14] | I swear to god,I’m going to throw you out of this car. | 我向上帝发誓我要把你赶下车去 |
[08:18] | Now,as I was saying, | 接着我刚才说的 |
[08:20] | the question is what leverage do I have in this transaction? | 问题是在交易里我有多少谈判的筹码 (leverage杠杆作用/优势/利用/影响力) |
[08:24] | The answer for you is “none. | 就你而言 “一点也没有” |
[08:28] | What’s leverage? | “筹码”是指什么意思? |
[08:29] | Oh,boy. | 哦 天啊 |
[08:32] | All right,a lever is how you move things. | 好吧 “杠杆(lever)”可以让你移动东西 |
[08:35] | Leverage is how you move people. | “筹码(leverage)”则可以让你影响人 |
[08:37] | Now,if we were going to pizza hut | 假设我们去必胜客 |
[08:39] | and they didn’t take real money and I was starving to death, | 他们不收现金 我快要饿死的时候 |
[08:42] | your gift certificate would give you leverage over me. | 你的代金券会让你在交易中比我更有筹码 |
[08:46] | But alas,this is not the case. | 但是可惜呀 现在情况并非如此 (alas感叹词 哎呀) |
[08:49] | Okay,I guess I’ll take $40. | 好吧 那我只收你40块 |
[08:52] | Now you’re catching on. | 现在你明白了 |
[08:53] | But no. | 但是我不要… |
[08:56] | Number at 40 at window “E. | 40号请到E窗口 |
[08:58] | I’m sorry,baby,mama’s got to stay here till she gets her license. | 抱歉宝贝 妈妈必须留在这里换驾照 |
[09:02] | I’m hungry,too. | 我也饿了 |
[09:04] | I don’t know how much longer. | 不知道还要多久 |
[09:05] | You want to come in here and wait with me? | 你想进来陪我一起等吗? |
[09:07] | All right,you stay in the car and play your video game. | 好吧 你呆在车里继续玩游戏 |
[09:11] | Mommy loves you,too. | 妈妈也爱你 |
[09:14] | I get such little time with him. | 我很少有时间陪他 |
[09:17] | Where’s his dad? | 他父亲在哪? |
[09:19] | Damned if I know. | 鬼知道他在哪儿 |
[09:21] | Now serving number 41 at window “B. | 41号请到B窗口 |
[09:24] | ” Oh,he is gonna miss his piano lesson. | 噢…他要错过钢琴课了 |
[09:31] | Listen,um,why don’t you take my number? | 听着…你拿我的号去吧 |
[09:34] | Oh,I couldn’T. | 噢 我不能这样 |
[09:35] | No,no,no,I insist– I’ve got somebody taking care of my little boy, | 不不 没关系 我的孩子有人照顾 所以… |
[09:38] | so I can wait. | 我可以多等会儿 |
[09:40] | That is so sweet. | 你真是太好了 |
[09:42] | Now serving number 42 at window “B. | 42号请到B窗口 |
[09:45] | ” Oh,you’re up. | 该你了 |
[09:46] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[09:48] | Oh,it’s my pleasure. | 乐意效劳 |
[09:49] | Hey,listen,maybe,do you think sometime we could maybe go out… | 你觉得我们能否找个时间出去… |
[09:52] | Hey,mama. | 嘿 妈 |
[09:54] | Baby,I thought you were waiting in the car. | 宝贝 我以为你在车里等呢 |
[09:57] | Batteries are dead. | 电池没电了 |
[09:58] | That’s okay.We’re out of here. | 没关系 我们马上就能走了 |
[10:01] | You lied to me. | 你刚才骗我 |
[10:02] | No,I didn’T. | 我没有 |
[10:03] | Baby,you got a piano lesson today? | 宝贝 你今天有钢琴课吗? |
[10:05] | Yep. | 有 |
[10:06] | Gershwin. | Gershwin (美国钢琴家和作曲家) |
[10:08] | See? | 瞧吧? |
[10:14] | Hey,I thought you had her at “squishy ball. | 嘿 我还以为你在说软球的时候 就已经把她搞定了 |
[10:25] | So how much do I get if my horse wins? | 如果我的马赢了能拿多少钱? |
[10:27] | If you bet $14 at two to one,you win $28. | 如果你拿14块赌了双倍注 你得28块 |
[10:30] | That doesn’t sound like a lot. | 听起来一点也不多 |
[10:32] | Why can’t I bet the 80-to-one horse? | 为什么我不能在一匹马上下80倍的注? |
[10:33] | You can, | 可以 |
[10:35] | but there’s dogs with forks and napkins waiting at the finish line for him. | 但是在终点线上有一群围好餐巾 拿着叉子的狗在等着它 |
[10:39] | What does that mean? | 什么意思? |
[10:40] | It means the greater the odds,the lousier the horse. | 意思是赔率越高的马就越差 |
[10:43] | But he could still win,right? | 但它还是有可能赢 对吧? |
[10:45] | Yeah,and you could still be class valedictorian. | 对啊 而你也”有可能”是毕业典礼上的致词代表 |
[10:49] | But that’s not where the smart money goes. | 聪明人可不会这样下注 |
[10:51] | You can make your point without being mean. | 你可以不用这么刻薄就把意思说清楚 |
[10:55] | If you want me to bet the 80-to-one horse for you,I will. | 如果你想让我在那匹80赔1的马上下注 可以 |
[10:57] | Okay,fine. | 很好 |
[10:59] | It’ll be a good lesson for you. | 可以给你个很好的教训 |
[11:00] | You won’t be such a know-it-all when… | 你不会再这么自大 当我拿到… |
[11:02] | four times eight’s 32,one times is zero is zero– $120,000. | 四八三十二 一乘零得零…12万块! (杰克算错14X80=1120) |
[11:08] | All right,two lessons. | 好吧 是两个教训… |
[11:14] | It’s not as much as I thought,but I’m still rich. | 没有我想的那么多但我还是富了 |
[11:18] | You’re not rich… | 你不是富… |
[11:20] | you lucky little peckerhead. | 你个幸运的小笨蛋 |
[11:22] | There’s no reason for name-calling. | 嘿 没必要骂人吧 |
[11:27] | Mr.Smart money. | “明智投资”先生 |
[11:30] | You want to walk home? | 你想走回去吗? |
[11:31] | I don’t have to walk home. | 我不用走 |
[11:32] | I could take a taxi or a limo. | 可以坐出租车或者豪华轿车 |
[11:35] | Or a hearse. | 或者灵车… |
[11:44] | You were so smart to bring this. | 你带着这个真明智 |
[11:48] | Now serving number 97 at window A. | 97号请到A窗口 |
[11:51] | Hey,that’s me. | 嘿 叫我呢 |
[11:55] | You hang in there. | 你要挺住 |
[11:57] | Thanks for everything. | 多谢你了 |
[11:58] | You’re welcome. | 不客气 |
[12:00] | I was being facetious. | 我开玩笑而已 |
[12:10] | Ooh,99. | 喔! 99号 |
[12:13] | Lucky you. | 真幸运 |
[12:15] | I’m 138. | 我是138号 |
[12:18] | Been here all day. | 在这呆了一整天 |
[12:21] | With my kid waiting in the car. | 我的孩子还在车里等我 |
[12:24] | Nice try. | 想得美 |
[12:31] | hey,dad,guess what? | 嘿 爸 你猜发生了什么? |
[12:32] | Whoa,whoa,whoa,whoa,he doesn’t need to know. | 喔…他没必要知道 |
[12:35] | Why not? | 为什么? |
[12:36] | Think about it. | 你想想 |
[12:37] | What’s your father going to do when he finds out you’ve got $1,120? | 当你爸知道你有了一千一百二十块钱他会怎么做? |
[12:40] | Don’t worry,I’m not going to lend him any. | 别担心 我一分钱都不会借给他 |
[12:44] | No,you clod. | 不是这个 笨蛋 |
[12:45] | He’s going to make you put it in the bank. | 他会让你存进银行 |
[12:47] | Oh,yeah. | 对哦 |
[12:48] | Plus he’s going to give me grief for taking you to the track. | 而且他还会埋怨我带你去赌马 |
[12:51] | Oh,so I guess that means I’ve got leverage on you. | 哦 我猜现在我比你更有”筹码” |
[12:56] | Hey,I can live with the grief. | 嘿…他埋怨我不要紧 |
[12:58] | Can you live without the money? | 但你舍得失去那些钱吗? |
[12:59] | No,I love the money. | 不行 我爱我的钱 |
[13:01] | Okay,so here’s what you do. | 好 照我说的做 |
[13:03] | Hide it in your room someplace no one will look. | 把钱藏在你房间里别人找不到的地方 |
[13:05] | Oh,I saw this movie once where they put the money in a plastic bag | 我在电影里看过有人把钱放在塑料袋里 |
[13:08] | and hung it in the toilet. | 然后挂在马桶水箱里 |
[13:10] | Bad idea. | 这主意很糟糕 |
[13:11] | Your toilet sees way too much action. | 你的马桶使用得太频繁了 |
[13:15] | Okay,I’ll buy a big safe. | 好吧 我去买个大保险箱 |
[13:17] | Oh,brilliant– that won’t raise any questions. | 真聪明啊 那还真是”低调” |
[13:19] | Just stick it in a shoe. | 塞在你的鞋里就好了 |
[13:22] | But what if I want to wear it? | 我要穿的时候怎么办? |
[13:26] | Then put it in a different shoe. | 那就把钱放到另一只鞋里… |
[13:28] | But not the same pair,right? | 但不是同一双鞋 对吧? |
[13:33] | Correct. | 正确 |
[13:35] | Now,you have to be careful spending it. | 现在你要小心地花这笔钱 |
[13:37] | You don’t want to call attention to yourself. | 不能太引人注意 |
[13:39] | Okay,I’ll just get a plasma tv. | 好 我就去买台等离子电视好了 |
[13:41] | No,no,no,no,no plasma tvs, | 不…不要买等离子电视 |
[13:44] | not computers,no expensive video games. | 也不要买电脑和昂贵的视频游戏 |
[13:46] | Buy small stuff that no one will notice. | 买点别人不会注意到的小东西 |
[13:49] | Like donuts? | 比如甜甜圈? |
[13:50] | Perfect. | 非常好 |
[13:51] | What about a donut machine? | 甜甜圈制作机怎么样? |
[13:53] | Okay,you’re not hearing me. | 好吧 你没明白我的意思 |
[13:55] | I could hide it in the safe. | 我可以把它藏在我的保险箱里 |
[13:58] | Get out of here. | 快进去 |
[14:01] | Hey,where have you been? | 嘿 你去哪了? |
[14:04] | I told you– the dmv. | 我告诉过你了 车管所啊 |
[14:06] | All day?You should have made an appointment. | 一整天? 你应该提前预约的 |
[14:10] | Yeah,next time I’ll know. | 是 下次我就知道了 |
[14:13] | So what did you guys do today? | 你们今天都做什么了? |
[14:15] | Oh,not much. | 噢 没什么 |
[14:17] | We just hung out,ran a few errands. | 我们出去办了点事 |
[14:19] | Oh,did you help him with his book report? | 你有没有帮助他做读书报告? |
[14:20] | Yes,I did. | 有的 |
[14:22] | Really? | 真的吗? |
[14:23] | No. | 没有 |
[14:25] | Charlie,you said you’d help him. | 查理 你说了你会的 |
[14:26] | Yeah,well,you said you’d only be living here for a couple weeks. | 是啊 你还说你只在这里住几周呢 |
[14:31] | And you weren’t drunk when you said it. | 而且你说的时候可没喝醉 |
[14:33] | Fair enough. | 扯平了 |
[14:34] | So you guys just ran errands all day? | 那么你们一整天都在办事? |
[14:36] | Yes,errands. | 是的 办事 |
[14:38] | Where is he,in his room? | 他在哪 在他的房间里? |
[14:39] | Yes,his room. | 是的 他的房间 |
[14:41] | Thanks for keeping an eye on him. | 谢谢你今天照顾他 |
[14:42] | No problem. | 不客气 |
[14:46] | Oh,I have a bad feeling. | 我有不祥的预感 |
[14:51] | Hey,jake,I’m back. | 嘿杰克 我回来了 |
[14:52] | I was thinking… | 我在想… |
[15:01] | charlie made me go to the track. | 查理伯伯逼我去赌马 |
[15:09] | what a day. | 好累的一天 |
[15:10] | Just sitting and sitting and sitting. | 一直坐着…… |
[15:19] | It was like jury duty,without the fun of sending someone to jail. | 像应召作陪审员一样 只是少了送某人去监狱的乐趣 |
[15:24] | Sounds awful. | 听起来很可怕 |
[15:25] | Yeah,yeah. | 是啊… |
[15:28] | So… | 那么… |
[15:30] | you guys ran errands today. | 你们今天出去办事了 |
[15:34] | The little rat bastard sold me out,didn’t he? | 那个小混蛋把我出卖了是不是? |
[15:37] | Almost immediately. | 几乎是立刻就招了 |
[15:40] | Why would you take a 13-year-old boy to the track? | 你为什么要带一个13岁的孩子去马场? |
[15:44] | Hey,I thought it would be better than him hanging around the house all day doing nothing. | 我觉得比他整天在屋子里无所事事强得多 |
[15:48] | He was supposed to be doing his book report. | 他应该做读书报告的 |
[15:50] | Oh,yeah. | 哦 对哦 |
[15:52] | And come to think of it, | 而且提到这个 |
[15:53] | weren’t you supposed to be working on some big credit card jingle? | 你不是要给一个大型信用卡公司写广告歌吗? |
[15:56] | I’m percolating. | 我正让它”浸润”呢 |
[15:59] | Boy,you are some role model. | 噢 天啊 你还真是孩子的榜样呢! |
[16:01] | Well,one of us has to be. | 哦 我们中总要有一个人作出榜样啊 |
[16:04] | So,uh,exactly how much did he win? | – 那么…他赢了多少? – 一千一百块 |
[16:09] | Wow. | 哇! |
[16:11] | Forget iT. | 忘了吧 |
[16:12] | He’s not going to loan you any. | 他一分也不会借给你 |
[16:14] | All right,all right,we’ll put it in the bank. | 好吧 我们去存起来 |
[16:15] | It’ll be a nice addition to his college fund. | 对于他的大学基金来说是比不小的进项 |
[16:18] | What college fund? | 什么大学基金? |
[16:19] | The one with $1,100 in it. | 那个有一千一百块的大学基金… |
[16:22] | Come on,alan. | 得了吧 艾伦. |
[16:23] | He won the money fair and stupid. | 他光明正大而又愚蠢地赢得了这笔钱 (fair and stupid源自于fair and square光明正大) |
[16:26] | So you think I ought to let him keep it? | 你觉得我应该让他自己留着? |
[16:27] | What’s the worst that could happen? | 他又能怎么样? |
[16:29] | So he blows it. | 他会把钱挥霍光 |
[16:30] | It’s a life lesson and we get a donut machine. | 这是人生的一课 而我们还会得到一个甜甜圈制作机 |
[16:34] | What? | 什么? |
[16:36] | It’s just money,alan. | 就是些钱而已 艾伦 |
[16:38] | I don’t want him to think like that. | 我不想让他那么想 |
[16:40] | Oh,much better he think like you? | 难道要像你一样想? |
[16:42] | Squirreling away every dime he makes | 把挣到的每一毛钱都存起来 |
[16:44] | so he’ll haven it handy for alimony payments and phone sex? | 方便以后用来付赡养费和打色情电话? |
[16:49] | For the last time,I misdialed. | 上次是我拨错号码了 |
[16:53] | Yeah,every wednesday night for 20 minutes. | 是啊 每周三晚上都有20分钟拨错号码… |
[16:57] | Okay,okay,we are not talking about the phone bills. | 好吧好吧 我们不是在谈论电话费账单 |
[16:59] | We are talking about teaching jake sound financial principles. | 我们是在谈论怎样教杰克了解良好的理财原则 |
[17:02] | And I am entitled to a date night. | 而且我有权来个”约会之夜”! |
[17:07] | Fine. | 好吧 |
[17:07] | Take the money away from him. | 把他的钱收走 |
[17:08] | No,no,I’m not going to be the bad guy. | 哦 不…我才不当坏人 |
[17:10] | I’m not going to be the bad guy either. | 我也不当 |
[17:11] | Why not?It’s your fault. | 为什么不? 这是你的错 |
[17:13] | Hey,if you want to point the finger, | 嘿 如果你要指责谁 |
[17:14] | look for the horse trainer who put crystal meth in mr.Mcglue’s feed bag. | 应该去找找是哪个驯马师往”McGlue先生” 的饲料袋里放了冰毒! |
[17:20] | I’ll bet that clydesdale is still running. | 我打赌那匹马到现在还跑着呢 |
[17:23] | Okay,okay,you think you know best? | 好吧…你觉得你的想法很好? |
[17:26] | We’ll let him keep the money. | 我们让他把钱留着 |
[17:27] | But mark my words,no good can come from a boy like jake | 记住我说的 对杰克这种小男孩来说 |
[17:30] | having that kind of cash to throw arounD. | 有这么多钱挥霍绝不会是什么好事 |
[17:31] | Oh come on,the kid might surprise you. | 噢 拜托 说不定他会给你个惊喜呢 |
[17:36] | Here’s a hundred bucks. | 这一百块给你 |
[17:37] | What’s that for? | 怎么了? |
[17:38] | I broke a lamp. | 我弄坏了一个台灯 |
[17:48] | it’s the card that’s accepted all over the globe something, | 这是全球通用的信用卡 |
[17:52] | something… | 就像… |
[17:55] | terrycloth robe. | 毛巾布睡袍 (“全球”globe和”睡袍”robe押韵) |
[18:00] | That’s enough for today. | 今天就写到这里了 |
[18:03] | Have you see jake? | 嘿 看见杰克了吗? |
[18:04] | Oh,little lord fartleroy? | 哦 “多屁小王爷” |
[18:07] | Well,he wasn’t pleased with grilled cheese for lunch, | 嗯 他不太满意中午饭吃烤奶酪 |
[18:10] | so he walked down to the red lobster for their all-you-can-eat popcorn shrimp. | 所以他到红龙虾餐厅去吃畅吃的爆米花虾球了 (red lobster海鲜餐厅 popcorn shrimp油炸虾球 形状像爆米花) |
[18:14] | Wonderful. | 好极了 |
[18:15] | He lined his pockets with foil before he left. | 他在离开之前把口袋用铝箔封好了 (形容”赚了大钱”) |
[18:19] | You think this is funny? | 你觉得这很有趣? |
[18:21] | The kid gets to throw some money around. What’s wrong with that? | 孩子乱花点钱 这又怎么了? |
[18:23] | Hey,richie rich back with my crab legs yet? | 嘿!小财神帮我拿蟹脚回来了吗? (richie-rich小富人) |
[18:27] | No. | 没有 |
[18:29] | You don’t understand. | 你不明白 |
[18:30] | Money gives him choices and freedom. | 钱让他有更多的选择和自由 |
[18:32] | Yeah,so? | 是啊 怎么了? |
[18:34] | I don’t have choices and freedom,why should he? | 我都还没有选择和自由 为什么他有? |
[18:36] | Dad,uncle charlie,come out and see what I just bought. | 爸爸 查理伯伯 出来看我刚买了什么 |
[18:41] | Oh,I have another bad feeling. | 我又有不祥的预感了 |
[18:47] | Oh,jake,where did you get that? | 噢!杰克 你在哪儿买的这东西? |
[18:51] | A guy had it in the back of his pickup truck at the gas station | 在加油站的一个家伙把它放在自己的皮卡后面 |
[18:53] | and it had a “for sale” sign. | 上面挂着”出售”的牌子 |
[18:55] | Oh,no. | 哦不 |
[18:56] | I asked him how much it was and he said,”how much you got? | 我问他这要多少钱 他说”你有多少”? |
[18:58] | ” And I told him $1,106,and he said,” | 我告诉他我有一千一百零六块 他说 |
[19:01] | it’s your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[19:04] | ” Can you believe that? | 你能相信吗? |
[19:05] | That’s two lucky days in a row. | 连续两天我都很走运 |
[19:10] | Okay,I am sorry. | 好吧 对不起 |
[19:14] | You did not ride that thing here? | 你不是骑着这玩意回来的吧? |
[19:16] | Oh,no,I pushed it. | 没有 我推回来的 |
[19:16] | I figured I can ride it on the beach. | 我想我可以在海滩上骑 |
[19:18] | Well,you figured wrong– it’s too dangerous. | 你想错了 这太危险了 |
[19:20] | Don’t worry,I got a helmet. | 别担心 有安全帽 |
[19:23] | I traded him for a bag of crab legs. | 我用一包蟹脚跟他换的 |
[19:27] | Can you help me take it down to the beach now? | 你现在能帮我把它搬到海滩上去吗? |
[19:29] | No,you are not riding that thing. | 不行 你不能骑这个 |
[19:31] | Yeah,well,I bought it with my own money, | 我用自己的钱买的 |
[19:32] | so you can’t tell me what to do. | 你不能干涉我要做什么 |
[19:38] | Really,I am as sorry as I can possibly be. | 我真的非常非常抱歉 |
[19:41] | Let me just show you how cool it is. | 让你们看看它有多酷 |
[19:42] | Look,the guy told me how to start it. | 看着 那个人告诉过我怎么发动它 |
[19:52] | He said it might need a tune-up. | 他说发动机可能需要调整一下 |
[19:57] | So where are my crab legs? | 那我的蟹脚呢? |
[20:03] | go ahead– say it. | 直接说出来吧 |
[20:05] | I’m stupid and I got ripped off. | 我很笨 被骗光了 |
[20:07] | No,nobody thinks that. | 不不 没人那么说 |
[20:09] | I wouldn’t say nobody. | 我可不这么认为 |
[20:11] | Charlie. | 查理 |
[20:13] | Oh,come on,it’s not the end of the world. | 噢 拜托 这又不是世界末日 |
[20:15] | Look,jake,sooner or later every guy gets hustled. | 听着杰克 每个男人迟早都会被骗的 |
[20:19] | Even you? | 甚至是你? |
[20:20] | Even me. | 甚至是我 |
[20:21] | I remember once when i wasn’t much older than you, | 我记得有一次跟你差不多大的时候 |
[20:23] | I spend a hundred bucks on a bag of oregano. | 我花了一百块买了一袋皮萨草叶 (味道强烈有杀菌 帮助消化和兴奋的作用 西方人认为可以催情但是并无实际效果) |
[20:30] | Oregano? | 皮萨草叶? |
[20:31] | Your uncle was making spaghetti sauce. | 你伯伯要做意大利面酱 (查理以为是大麻) |
[20:33] | Yeah,in a parked car before I went to the pink floyd lasarium show. | 是啊 在去看Pink Floyd摇滚乐队 演唱会前的一辆车里 |
[20:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:40] | The important think is that you learned something that will serve you for the rest of your life. | 重要的是你学到了一些毕生受用的经验教训 |
[20:44] | What’s that? | 是什么? |
[20:45] | Always buy motorbikes and oregano from authorized dealers. | 要在合法经营者手里购买摩托车和皮萨草叶 |
[20:50] | No,no,that is not the lesson. | 不不 不是这个 |
[20:52] | A fool and his money are soon parted? | 笨蛋守不住钱? |
[20:53] | No. | 不 |
[20:55] | Don’t run with scissors? | 不要兜里揣着剪刀乱跑? |
[20:56] | Do you mind? | 闭嘴好吗? |
[20:57] | Go ahead,I’m down to don’t eat the yellow snow. | 说吧 我觉得是不能吃黄色的雪 (yellow snow指含有动物尿液的雪) |
[21:01] | That’s not it,is it? | 也不是这个对吗? |
[21:04] | No,the lesson here is that when a little extra money comes our way, | 教训是如果某天有了意外之财 |
[21:07] | we do the smart thing– | 我们要做明智的决定 |
[21:09] | we put it in the bank where it makes reasonable interest at minimal risk. | 把它存进银行有利息 风险也最小 |
[21:13] | And then we have it for a rainy day. | 这就是未雨绸缪 |
[21:15] | Do you understand? | 明白了吗? |
[21:16] | Yeah. | 明白了 |
[21:17] | Attaboy. | 好孩子 |
[21:18] | Trust me,there is no better feeling than knowing you have a little nest egg to fall back on. | 相信我 有一笔养老的钱可以依靠 这种感觉最好了 |
[21:26] | There are at least eight better feelings. | 至少还有其它八种更好的感觉 |
[21:30] | Charlie! | 查理! |
[21:31] | Coming. | 来了 |