时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Want to hear? Great band. | 这乐队好棒! 要听听吗? |
[00:10] | Sure. | 好啊 |
[00:11] | They’re called “a bottle of heat” | 乐队名字叫”一桶恨” |
[00:27] | What do you think? | 你觉得怎样? |
[00:29] | Nice… | 不错的… |
[00:32] | beat. | 节奏 |
[00:34] | Oh,oh,my goodness! | 我的老天爷 |
[00:36] | Quite a mouth on this fella. | 主唱的这一嘴… |
[00:39] | Guess that’s why they’re not called Bucket of Bunnies,huh? | 怪不得他们不叫”一桶小兔”呢? |
[00:44] | Who’s he listening to? | 他在听什么? |
[00:45] | Bucket of Hate. | “一桶恨”乐队 |
[00:46] | They’re good.Reminds me of early Who. | 他们不错 让我想起早期的”谁” (The Who 60-70年代最具影响力的摇滚乐队之一) |
[00:48] | -Who? -Yeah. | -谁? -对 |
[00:48] | -What? -Band’s called Who. | -什么啊? -那乐队叫”谁” |
[00:50] | Bucket of Hate. | 叫”一桶恨”啊 |
[00:55] | And I work for your family. | 我竟然给你们家打工 |
[01:00] | Boy… | 天呀… |
[01:01] | I never knew there were so many rhymes for “suicide.” | 我不知道有这么多词跟”自杀”押韵呢 |
[01:04] | Yeah,what’s patricide? | 对呀 什么叫”弑父”? |
[01:07] | It means to honor thy father. | 意思是”尊重汝父” |
[01:11] | Oh,well,then that song doesn’t make sense. | 那这歌词根本说不通嘛 |
[01:13] | Yeah,well,I’m still trying to figure out what a su-su-sudio is. | 我还在想 su su sudio什么意思呢 (应该是suicide跟studio合成的词= = ) |
[01:18] | So,BOH is playing at the Santa Monica Civic Center next weekend. | 乐队下周末在圣塔莫尼卡 市民中心有演出 |
[01:23] | Cool. | 酷 |
[01:24] | My friend Seth Friedman got tickets–can I go? | 我朋友Seth Friedman有票 我能去吗? |
[01:26] | How are you gonna get there? | 你怎么去? |
[01:27] | Car. | 坐车 |
[01:31] | Thank you. | 谢谢 |
[01:33] | Whose car? | 谁的车? |
[01:35] | Seth’s brother. | Seth的哥哥 |
[01:35] | He’s 17 and he’s never been in an accident that was his fault. | 他17岁了 而且从没卷入 因他的过失造成的车祸 |
[01:42] | I don’t think so. | 不准去 |
[01:43] | Why not? | 为什么? |
[01:44] | Why don’t I think it’s appropriate | 为什么我认为不该让一个13岁的小孩 |
[01:46] | for a 13-year-old to go to a rock concert with no adult supervision? | 在没有成年人陪伴的情况下去参加摇滚音乐会? |
[01:49] | I told you,Rocco’s 17. | 我都说了Rocco17岁了 |
[01:51] | -His name is Rocco? -Yeah. | -他叫Rocco? -对 |
[01:54] | So… “Rocco Friedman”? | 全名”Rocco Friedman”? |
[01:57] | Yeah,You know him? | 对 你认识他? |
[01:59] | No,but I’m not letting someone named “Rocco Friedman” | 不 但我不会让个 叫”Rocco Friedman”的家伙… |
[02:02] | drive you to a Bucket of Hate concert. | 开车送你去看演唱会的 |
[02:05] | That’s it? Just no? | 就这样? 不准? |
[02:07] | Oh,I’m sorry. No way in hell. | 抱歉哦 是绝对不准! |
[02:10] | Oh,man. | 真是! |
[02:12] | What’s going on? | 怎么啦? |
[02:13] | My dad sucks! | 我老爸超衰! |
[02:17] | You know,in certain primitive cultures | 你知道 在某些原始部落里 |
[02:20] | when a boy hits puberty,they tie him to a big rock and throw him in the ocean. | 小孩到了青春期 就会把他绑在大石头上扔进海里 |
[02:23] | No,they don’t. | 才不会 |
[02:25] | Okay,but you can’t argue with the logic. | 好吧 但不可否认 这样做很有道理 |
[02:28] | No,I can’t. | 确实有理 |
[02:29] | Here–your girlfriend’s in the paper. | 你女朋友上报了 |
[02:32] | Really? What for? | 真的? 什么事? |
[02:33] | She’s being honored by the Southern California Trial Lawyers Association. | 她被南加州辩护律师协表彰 |
[02:39] | Judge of the Year. | 年度法官了 |
[02:41] | Yeah,I guess it’s time to get out the old tux for the banquet,huh? | 你该找出礼服为宴会做准备啦? |
[02:45] | What banquet? | 什么宴会? |
[02:47] | The one at the Beverly Hilton next Saturday. | 下周六在比弗利山希尔顿酒店举行 |
[02:50] | Oh,right. | 哦 对哦 |
[02:53] | Yeah,I don’t think I’m going to that. | 我应该不会去的 |
[02:55] | Why not? | 为什么不呢? |
[02:57] | Well,you know,I hate the whole dog and pony show. | 我不喜欢陪人做秀啊 |
[03:00] | Getting dressed up,boring speeches,rubber chicken… | 穿得正正经经的 听无聊的演说 吃煮过头的鸡… |
[03:02] | She didn’t invite you,did she? | 她没请你去 是吧? |
[03:03] | Didn’t even mention it. | 都没提起过 |
[03:08] | That’s got to sting. | 让你很受伤吧 |
[03:12] | You know,I agree with Jake. | 我同意杰克的意见 |
[03:13] | You do suck. | 你确实很衰 |
[03:45] | God,Charlie, you are great. | 天 查理 你真棒 |
[03:49] | Aw,no. | 啊 不算啦 |
[03:52] | I’m serious. | 我说真的 |
[03:53] | You are the best lover I’ve ever had. | 你是我遇上最棒的情人 |
[03:57] | It’s probably just the flawless technique and the big penis. | 只是家伙够大 技巧无暇而已 |
[04:02] | Probably. | 可能是吧 |
[04:05] | I was wondering–you got any plans next Saturday? | 你下周六有什么安排吗? |
[04:08] | Next Saturday? | 下周六? |
[04:11] | Oh,as a matter of fact I do. | 实际上 我有安排了 |
[04:13] | Oh,what might they be? | 是什么啊? |
[04:15] | The plans? | 安排吗? |
[04:18] | Just some business thing. | 只是些公事 |
[04:19] | Very boring. | 很无聊的 |
[04:20] | -Business? -Yeah. Business. | -公事? -对 公事 |
[04:22] | Might this be the business you’re speaking of? | 这就是你说的公事? |
[04:26] | Dilbert? Dilbert? | |
[04:30] | This? | 这个? |
[04:32] | Oh,that. | 哦 这个啊 |
[04:33] | Oh,um,I can explain. | 我可以解释的 |
[04:35] | I would love an explanation. | 我很想听你解释 |
[04:36] | Well,I just thought it wouldn’t be your kind of thing. | 我只是觉得你不会对这种事情感兴趣 |
[04:39] | You know,it’s just judges, lawyers,local politicians. | 你知道的 出席的都是律师法官跟本地政治家 |
[04:42] | Are you going with somebody else? | 你要跟别人去吗? |
[04:44] | No. | 不 |
[04:45] | So you’d rather go alone than take me? | 你宁愿独自出席 也不跟我去? |
[04:48] | Um,I know it seems that way… | 我知道看起来可能是这样… |
[04:51] | You’re ashamed of me,aren’t you? | 你以我为耻 是不是? |
[04:53] | Oh,no,Charlie. | 不是的 查理 |
[04:54] | I mean,sure you can use me for sex, | 你可以跟我上床 |
[04:56] | but God forbid we’re out in public together. | 但不想跟我出现在公共场合 |
[04:58] | That is not true. | 我没这么想过 |
[05:00] | And let me remind you– | 容我提醒你 |
[05:01] | it’s the best sex you’ve ever had. | 我给了你最好的性经验 |
[05:03] | -Charlie… -Your words,not mine. | -查理… -你自己说的 不是我 |
[05:06] | Look,the last thing in the world I want to do is hurt your feelings. | 我最不愿做的就是伤害你的感情 |
[05:10] | Well,you have. | 你已经伤了我 |
[05:15] | Would you like to go with me to the banquet? | 你愿意陪我出席这个宴会吗? |
[05:20] | No,I don’t want to go where I’m not wanted. | 我不想去别人不想我出现的地方 |
[05:22] | What do you want me to do,beg? | 你要我怎么做? 求你吗? |
[05:24] | A little,yeah. | 有点想 |
[05:29] | Please come with me to the banquet. | 求你跟我出席那个宴会吧 |
[05:33] | A little more. | 再来点 |
[05:36] | Pretty please. | 求求你嘛 |
[05:39] | Come with me. | 跟我一起去吧 |
[05:43] | All right… | 好吧… |
[05:45] | but then we gotta talk about this banquet thing. | 那我们得好好谈谈这个宴会的事情了 |
[05:54] | Jake,do you want Grandmommy to teach you how to use chopsticks? | 杰克 要奶奶教你怎么用筷子吗? |
[05:57] | Don’t confuse him. | 别把他弄糊涂了 |
[05:58] | He just learned how to use a fork. | 他刚学会用叉子 |
[06:02] | Real funny,Alan. | 好好笑啊 艾伦 |
[06:08] | Alan? What happened to Dad? | 艾伦? 为什么不叫爸爸了? |
[06:10] | He turned into Benito Mussoroni. | 我爸爸变成贝尼托·墨索”罗”尼了 |
[06:15] | The San Francisco treat? | 旧金山买单? (Rice-A-Roni速食米饭牌子 其广告语是 The San Fransisco treat 奶奶听错了) |
[06:18] | It’s Mussolini,Professor. | 是墨索”里”尼 小教授 |
[06:21] | He’s just upset because I won’t let him go to a concert tonight. | 我不让他今晚去看演唱会 他生气呢 |
[06:23] | Why not? | 为什么不让? |
[06:25] | Because there’s no adult supervision. | 因为没有成年人跟着 |
[06:26] | Oh,don’t be such a fuddy-duddy,Alan. | 别这么古板啦 艾伦 |
[06:28] | He’s a teenager. | 他是青少年 |
[06:30] | Teenagers don’t go to concerts with their parents. | 青少年不跟家长去看演唱会 |
[06:32] | I’m with Evelyn on this. | 我同意伊夫琳的意见 |
[06:35] | Forget it. | 想都别想 |
[06:36] | You’re not going to the concert. | 你不准去看演唱会 |
[06:38] | Oh,listen to you. | 听听你在说什么呀 |
[06:39] | Remember when I said you couldn’t go to that Peter Frampton concert? | 记得我曾经不让你去看 Peter Frampton的演唱会吗? |
[06:42] | You just snuck out of the house and went anyway. | 你最后还是偷溜出去看了嘛 |
[06:44] | Really? | 真的吗? |
[06:45] | Mom,no. | 妈妈 别说了 |
[06:47] | I was in Martinique at the time, but the housekeeper was beside herself. | 我当时身在Martinique 管家可给吓坏了 |
[06:53] | And-And-And I was severely punished for that,right? | 我后来被狠狠的处罚了 不是吗? |
[06:56] | Oh,sure,I tried grounding you and taking away TV privileges. | 对 禁足并不给你看电视 |
[07:00] | But at a certain point every parent has to accept | 但家长总有一天要接受 |
[07:02] | that they’re powerless when it comes to controlling a teenager. | 他们是没法控制青少年的 |
[07:05] | Really? | 真的吗? |
[07:06] | No,no,not really. | 不 不是这样的 |
[07:08] | Parents are powerful–very powerful. | 家长很强大 手握大权 |
[07:13] | No,no… | 不 不 |
[07:16] | Trust me,I’m only doing this for your own good. | 相信我 我这么做都是为你好 |
[07:25] | What the hell was that? | 那是什么? |
[07:27] | The same thing Grandma did. | 跟奶奶刚做的一样呀 |
[07:29] | No,it’s not. You sound like you’re coughing up a furball. | 不一样 听上去你好像 要咳出个毛球似的 |
[07:32] | Yeah,well,I’m making the same point. | 反正我要表达的意思是一样的 |
[07:39] | Did it even occur to you that you could help me with this? | 你有没有想过你可以帮我说服他的? |
[07:42] | I was not put on this Earth to help you,Alan. | 我存在于世可不是为了帮你忙的 艾伦 |
[07:48] | You’re my mother! | 你是我妈妈! |
[07:49] | Yes,and as you never tire of pointing out,not a good one. | 没错 而正如你不厌其烦所指出的 我不是个好妈妈 |
[07:55] | Hey,Alan,do we have any snack bars? | 艾伦 我们有什么零食吗? |
[07:56] | Right-hand cabinet. Why? | 右手边的橱柜里 你要这个干吗? |
[07:58] | I need something to soak up the booze | 总要点东西吸收酒精呀 |
[08:01] | I’ll have to drink to make it through this dinner. | 不喝酒怎么熬过这个晚宴啊 |
[08:04] | What’s the occasion? | 什么大场合啊? |
[08:05] | My girlfriend is being honored at a banquet tonight. | 我女朋友要在今晚的宴会上受表彰 |
[08:08] | Oh,I thought the Adult Film Awards were in Vegas. | 我还以为成人电影颁奖礼 在拉斯维加斯举行呢 |
[08:13] | She happens to be a judge. | 她是法官 |
[08:15] | Of the Adult Film Awards? | 成人电影奖的? (法官与评委同音) |
[08:18] | No,no,a judge in the Los Angeles Municipal Court. | 不 不 洛杉矶法院的! |
[08:22] | So,do I look okay? | 我看起来还行吗? |
[08:24] | It’s a tuxedo. You can’t go wrong. | 这是礼服 怎么穿都不会出错的 |
[08:26] | Well,I want to fit in.This is a very conservative crowd. | 我希望能融入其中啊 出席的都是很保守的人士 |
[08:28] | Oh,well,then you can go wrong. | 哦 那你可能会出错的 |
[08:31] | Thanks. Like I’m not nervous enough? | 谢谢 我还不够紧张吗? |
[08:33] | Oh,sweetheart,if you’re nervous,just try one of these.It’ll relax you. | 亲爱的 如果你觉得紧张 吃一片这个 会让你放松的 |
[08:37] | Oh,perfect. | 正好 |
[08:39] | Charlie,you just can’t pop a pill without knowing what it is. | 查理 你都不知道那是什么药就吃下去?! |
[08:42] | She just said what it is. Thanks,Mom. I gotta go. | 她说了这是放松的 谢了妈妈 我要走了 |
[08:45] | Bye,sweetheart. Have a good time with your judge,darling. | 再见 跟你的评判玩的开心 宝贝 |
[08:49] | That’ll last. | 这段会长久啊 |
[08:53] | I think he’s really trying on this one. | 我觉得他这次很认真的 |
[08:58] | Uh-oh. | 糟糕 |
[09:00] | What? | 怎么? |
[09:02] | Nothing. | 没什么 |
[09:05] | I guess I’ll just have to watch my DVD ofFantasia on the natch tonight. | 看来今晚我只能在自然状态下看幻想曲的dvd了 |
[09:17] | Congratulations, Your Honor. | 祝贺您 法官阁下 |
[09:18] | Well-deserved. | 这是您应得的 |
[09:19] | Oh,thank you,Councilman. | 谢谢您 议员阁下 |
[09:20] | I’d like you to meet my friend Charlie Harper. | 这位是我的朋友 查理 哈珀 |
[09:23] | Charlie,this is Councilman Stewart. | 查理 这位是Stewart议员 |
[09:29] | Charlie? | 查理? |
[09:30] | Yeah,hi. How are ya? | 啊 你好吗? |
[09:32] | Again,congratulations. | 再次恭喜您 |
[09:35] | Thanks. | 谢谢 |
[09:38] | Charlie,are you okay? | 查理 你还好吗? |
[09:41] | I’m wonderful. | 我好极了 |
[09:45] | Look at all the colors. | 看看这些色彩 |
[09:48] | It’s like I’m drinking a rainbow. | 我仿佛在喝彩虹一般 |
[10:03] | Hang on. He’s probably in his room. | 等等 他大概在房间里 |
[10:05] | Jake,your mom’s on the phone! | 杰克 你妈妈打电话来了 |
[10:10] | Jake? | 杰克? |
[10:16] | Jake? | 杰克? |
[10:25] | Son of a bitch! | 妈的! |
[10:28] | Alan,what’s going on.Are you all right? | 艾伦 怎么了? 你没事吧? |
[10:30] | What? | 什么? |
[10:31] | Oh. I,uh,I stubbed my toe. | 哦 我… 撞到脚趾了 |
[10:35] | Yeah. Yeah,it may be broken. | 是 是的 可能破了 |
[10:39] | Yeah. I’m,a,I’m gonna go to the emergency room. | 嗯 我… 我得去急诊室了 |
[10:43] | Oh,no,no,no. I,uh, I have to take Jake with me. | 哦 不 不用 我得带着杰克 |
[10:46] | So we can go in the carpool lane. | 这样我们就能走拼车专线了 |
[10:50] | Jake,help daddy find his toenail. | 杰克 帮老爸找脚趾甲 |
[10:53] | I’ll have him call you later,okay? | 我晚点儿让他打给你 好吗? |
[10:55] | Fuck! | 妈的 |
[11:02] | So,without further ado, | 那么 言归正传 |
[11:05] | here’s our guest of honor, | 有请我们的嘉宾 |
[11:06] | judge of the year and,I’m proud to say, my good friend, | 我荣幸的宣布 本年度最佳法官 我的好朋友 |
[11:10] | Judge Linda Harris! | 琳达 Harris法官! |
[11:19] | Who the judge? You the judge! | 谁是法官? 你是法官! |
[11:24] | I’m hitting at it. | 我是开玩笑 |
[11:50] | Los Angeles! Thank you! | 洛杉矶! 谢谢! |
[11:56] | Hey,look who’s here. | 嘿 看看谁来了 |
[11:59] | Shh! Keep it down! | 嘘! 小点儿声! |
[12:00] | Right. We don’t want to wake me. | 没错 我们不想把我吵醒 |
[12:05] | What are you doing sitting out here? | 你坐在外面干什么? |
[12:06] | I can’t stand up. | 我站不起来 |
[12:09] | Don’t make a thing out of it. | 别发表评论 |
[12:12] | What are you doing? | 你在干吗? |
[12:13] | I snuck out to see a concert. | 我溜出去看演唱会了 |
[12:16] | No way. | 不可能 |
[12:18] | That is so cool. | 太酷了 |
[12:25] | Okay. | 好吧 |
[12:26] | Third time’s the charm. | 事不过三 |
[12:29] | Hey. | 嘿 |
[12:30] | Want to know what else is cool? | 想知道还有什么事酷吗? |
[12:32] | Check this out. | 看看这个 |
[12:35] | Just hear the sleigh bells ringing,ring-ting-tingling… | 听听雪橇铃声 叮叮叮… |
[12:38] | -Shh! -Hey! Hey! | -嘘! -嘿! 嘿! |
[12:39] | I’m caroling here. | 我在唱颂歌 |
[12:40] | You should be bringing me coa and gingerbread. | 你应该给我送来可可和姜饼 |
[12:43] | Cocoa and gingerbread? | 可可和姜饼? |
[12:44] | Yeah,they work at the Screaming Rhino. | 这招在上床时就管用 |
[12:49] | But.. | 但是… |
[12:51] | I digress. | 我跑题儿了 |
[12:54] | Where were we? | 说到哪了? |
[12:55] | My dad doesn’t know I went out, so now I have to sneak back in. | 我老爸不知道我出去了 所以现在我得溜回去 |
[12:57] | Oh. Well,then,you certainly don’t want to go through this door. | 哦 那你肯定不会想从正门走了 |
[13:02] | Why not? | 为什么不? |
[13:04] | Why not? | 为什么不? |
[13:05] | I’ll tell you why not. | 我告诉你为什么 |
[13:14] | What? | 什么? |
[13:15] | Why not? | 为什么不? |
[13:17] | Why not what? | 为什么不什么? |
[13:19] | Why can’t I go through that door? | 我为什么不能从门走? |
[13:21] | Oh. Why didn’t you say so? | 哦 你为什么不早说? |
[13:25] | If I know your dad… | 如果我认识你老爸… |
[13:27] | and,sadly,I do, | 不幸的是 我认识 |
[13:30] | he’s sitting in there right now | 那他现在就会坐在这 |
[13:32] | just waiting to tie you to a rock and throw you in the ocean. | 就是等着 把你绑到石头上然后扔到大海里 |
[13:37] | What? | 什么? |
[13:38] | Sorry. I may have put the idea in his head. | 抱歉 也许是我强加给他的想法 |
[13:43] | Follow me. | 跟我来 |
[13:46] | Where are we going? | 去哪? |
[13:47] | Hey! I’ll ask the questions. | 嘿! 我来问问题 |
[13:51] | Where are we going? | 我们去哪? |
[14:00] | I’m okay. | 我没事 |
[14:04] | Here. | 来 |
[14:05] | Grab my what-do-you-call-it. Hand. | 抓住我的… 叫什么… 手 |
[14:09] | I’m okay. | 我没事 |
[14:12] | That’s good,but you’re sitting on my head. | 很好 但你坐在我头上呢 |
[14:21] | Do you have any idea how much trouble you’re in? | 知道你有多大麻烦了吗? |
[14:24] | I do not. | 不! 知! 道! |
[14:26] | Do you have any idea how beautiful you look in that light? | 知不知道你在那灯光下有多美? |
[14:30] | I’m not talking to you. | 我没和你说话 |
[14:32] | Well,I’m not talking to you either. | 我也没和你说话 |
[14:35] | Except for right now. | 除了现在 |
[14:36] | This is me talking to you. | 这是我在和你说话 |
[14:38] | But,no longer. | 但以后不会了 |
[14:42] | Would you please just… go to sleep. | 拜托你能不能… 去睡觉 |
[14:45] | Okey-dokey. | 好的 好的 |
[14:49] | You and I have some talking to do. | 我得和你谈谈 |
[14:50] | Will you make up your freaking mind. | 你能有个准主意吗?! |
[15:01] | Morning. | 早 |
[15:05] | What,you’re not talking to me now? | 怎么 你不和我说话了? |
[15:06] | I looked up “patricide.” | 我查了 “弑父” 这个词 |
[15:12] | Really. | 真的 |
[15:13] | When did you learn to spell? | 你什么时候会拼的? |
[15:16] | I sounded it out. | 我靠发音查出来的 |
[15:20] | Patricide,huh? | 弑父 哈? |
[15:21] | Our little boy’s growing up. | 我们的小男孩长大了 |
[15:25] | He’s just upset ’cause he snuck out so I grounded him for three months. | 他心烦是因为他溜出去我紧闭了他三个月 |
[15:28] | Ooh,that’ll show him. | 哦 这会让他明白的 |
[15:30] | What am I gonna do,Berta? I can’t hit him. | 我能怎么样贝塔? 我不能打他 |
[15:32] | Well,sure you can. | 你当然能 |
[15:33] | You just gotta figure the wind,and lead him. | 你只要上膛 瞄准 |
[15:38] | They’re like pheasants. | 他们会像野鸡一样 |
[15:40] | Very funny. | 很有趣 |
[15:45] | What? | 什么? |
[15:47] | Charlie’s gonna want to see this. | 查理会想看看这个的 |
[15:49] | No,he’s not. | 不 他不会的 |
[15:54] | Charlie? | 查理? |
[15:55] | Wake up. | 起来 |
[15:56] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[15:58] | Can I throw up in it? | 我能吐在上面吗? |
[16:00] | No. | 不能 |
[16:01] | Then I don’t need to see it. | 那我不看 |
[16:04] | Charlie,do you remember what you did last night? | 查理你记得昨晚自己做了什么吗? |
[16:11] | Oh,damn it. | 哦 妈的 |
[16:13] | Did I get married? | 我结婚了吗? |
[16:17] | Hardly. | 没可能了 |
[16:29] | No. I just know she’s gonna find a way to make thismyfault. | 我就知道她会 找个法子赖在我头上 |
[16:38] | You climbed out the window? | 你从窗子爬出去? |
[16:40] | And got into a car driven by a 17-year-old boy. | 还钻进个17岁孩子开的轿车里 |
[16:43] | It wasn’t a car,Dad. | 那不是轿车 爸 |
[16:44] | It was an extremely safe monster truck. | 那是辆极度安全的怪物卡车 |
[16:47] | I mean,even if Rocco hit another car,he’d just crush it. | 我意思是 即使Rocco撞车了 它也可以直接碾过去 |
[16:51] | The point is, you disobeyed your father. | 关键是你不听爸爸话 |
[16:53] | That doesn’t mean I have to get grounded for three months. | 那也不用禁足三个月吧? |
[16:56] | Hey,in my opinion,your punishment isn’t severe enough. | 我觉得还不够呢 |
[16:58] | Your mother’s right. | 你妈妈说得对 |
[16:59] | How come nobody ever asks my opinion? | 为什么没人问问我的意见? |
[17:01] | Go to your room and we’ll talk to you later. | 进房间 待会再教训你 |
[17:04] | fine | 行啦 |
[17:06] | Hey,thanks for backing me up here,Judith. | 谢谢你支持我 朱迪丝 |
[17:08] | Now that he’s a teenager,we really need to stick together in order to… | 孩子现在是青春期 我们必须互相配合 才能… |
[17:11] | You don’t have a brain in your head,do you? | 你脑袋里装的豆腐是吧? |
[17:14] | You have to watch teenagers,Alan. | 你要看着孩子 艾伦 |
[17:15] | You can’t just expect that they’lllistenand obey. | 你不能什么都不做地 指望他们规规矩矩 |
[17:18] | God,you’re useless. | 天啊 你真窝囊 |
[17:38] | Here,let me give you a hand. | 来 我帮你一把 |
[17:41] | -Really? -Yeah. | -真的? -恩 |
[17:43] | Now,come with me. | 现在跟我来 |
[17:45] | Where are we going? | 去哪? |
[17:46] | You’re going back to your room. | 你准备回你房去 |
[17:48] | And I am going to the sweet land of vindication. | 而我准备告诉某人 她是怎么”看孩子”的 |
[17:52] | Oh,Judith? | 噢 朱迪丝? |
[18:00] | Yes? | 进来? |
[18:02] | Hey. | 嘿 |
[18:04] | What are you doing here? | 你来干什么? |
[18:06] | I came to apologize. | 我来说声对不起的 |
[18:09] | I am sorry about last night. | 昨晚很抱歉 |
[18:10] | You’re sorry? | 你很抱歉? |
[18:12] | For ruing one of the most important nights of my career? | 为你毁了我职业生涯中 最重要的夜晚而道歉? |
[18:15] | For embarrassing me within an inch of my life. | 为你暴露我们私生活 让我难堪而道歉? |
[18:18] | Ooh… yeah. | 哦…没错 |
[18:19] | I mean,unless I did something else. | 除非我还干了些更坏的? |
[18:22] | No,you did quite enough, thank you. | 不 已经很够分量了 谢谢 |
[18:24] | Look,I understand why you’re mad, | 我明白你的愤怒 |
[18:26] | but it really wasn’t my fault. | 但这真的不是我的错 |
[18:28] | I was nervous about last night, | 我昨晚很紧张 |
[18:30] | so my mother gave me what I assumed was one of her tranquilizers. | 所以我妈给我吃了些”镇静药” |
[18:33] | But now I’m thinking it was a little something | 事后发现那貌似是她去完 |
[18:35] | she had left over from Woodstock. | 伍德斯托克音乐节后剩下的hi药 |
[18:39] | Charlie. | 查理 |
[18:40] | Look. | 这么说吧 |
[18:41] | You’re a lot of fun and,and I like you, | 你很幽默风趣 我也很喜欢你 |
[18:44] | but people are talking about me running for state senate next year. | 可人们都在关注 我明年参选州议员的事 |
[18:48] | and I can’t afford to be linked publicly to someone like you. | 在公共场合和你这样的人联系上 我实在无法承担后果 |
[18:52] | Well,that’s not a problem. | 那不是问题 |
[18:56] | No,Charlie. | 不 查理 |
[18:57] | Oh,come on. All the guy politicians have something on the side. | 来嘛 所有男政客都有些花边新闻 |
[19:00] | Why shouldn’t you? | 你又何尝不可? |
[19:07] | Take care. | 保重 |
[19:14] | It would send a powerful message to young women everywhere. | 你就这么把我拱手 让给广大无知少女? |
[19:20] | -Bailiff! -I’m going. | -法警! -我走啦! |
[19:28] | Pretty flowers. | 很漂亮的花 |
[19:31] | Thanks. | 谢谢 |
[19:34] | Want to stick them in something? | 想把它们塞进哪里吗? |
[19:42] | Never mind. | 当我没说过 |
[19:47] | I thought I was up to it,Alan. | 我以为我能做到 艾伦 |
[19:49] | I thought I was ready for a real relationship, | 我以为我已经为 一段严肃的感情做好准备了 |
[19:52] | and Linda and I would be a team. | 而琳达和我会手拉着手 |
[19:54] | I’d stand by her as an accomplished woman and a judge | 我站在她这个法官 兼完美女人身边 |
[19:58] | and she’d stand by me as a… | 她就站在我这个… |
[20:01] | Reformed whoremonger? | 改过自新的皮条客身边? |
[20:06] | So you believe I was trying. | 所以你相信我在努力咯? |
[20:07] | I do. | 我相信你 |
[20:08] | And you know what? | 而且你知道吗? |
[20:09] | Someday you’ll look back on this as a growing experience. | 某天你回想起来 这会是你的一次成长经历 |
[20:12] | Maybe. | 也许吧 |
[20:13] | Someday. | 某天 |
[20:17] | Oh,who could that be? | 谁啊? |
[20:20] | I ordered some takeout. | 我叫了外卖 |
[20:21] | Ah,nice,Italian? | 好啊 意大利菜? |
[20:23] | Nope. | 不 |
[20:25] | Hi.Are you Charlie? | 你好 你是查理? |
[20:26] | Yeah,come on in. | 正是 请进 |
[20:29] | Greek. | 希腊菜 |
[20:32] | Be patient with me. | 请耐心点对我 |
[20:34] | I’m coming off a bad breakup. | 我刚经历一次惨痛分手 |
[20:39] | And,as usual,Alan gets chicken pot pie. | 此情依旧 艾伦分到的只有鸡肉派 |