时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Look,don’t worry. | 别担心 |
[00:02] | You’ll grow into it. | 慢慢就会合身了 |
[00:03] | Just once I’d like to get clothes that fit now. | 就不能试一次让我 买件刚好的衣服吗? |
[00:05] | Yeah,well,quit going through puberty and we’ll talk about it. | 除非你停止发育 否则免谈 |
[00:09] | Quit being so cheap,and we’ll talk about it. | 除非你别那么抠门 否则免谈 |
[00:12] | Hey,hey,watch your mouth. | 嘿 嘿 小心说话 |
[00:14] | Hard to punish him for telling the truth. | 很难去惩罚个说了大实话的孩子啊 |
[00:17] | Oh,yeah? | 是吗? |
[00:18] | Wait till he tries on the underwear I bought him. | 等他穿上我给他买的内裤再说吧 |
[00:23] | What’s that? | 那是什么? |
[00:24] | Uh,decorative bowl. | 作装饰用的花碗 |
[00:25] | I thought it’d be perfect to put our keys in. | 拿来放钥匙就最合适了 |
[00:27] | Yeah,well,I don’t like it. | 哦 是哦 我不喜欢 |
[00:29] | Take it back. | 拿回去退了吧 |
[00:31] | But it was on sale. | 这是大减价啊 |
[00:32] | I don’t care if you got it free with a paid subscription to ugly bowl illustrated. | 就算你是拿丑陋花碗图册的订阅单免费换回来的我也不管 |
[00:42] | I don’t want it on my table. | 我不要它出现在我桌子上 |
[00:43] | Why not? | 为什么? |
[00:45] | “Why not?” | “为什么”? |
[00:46] | Look around. | 看看周围 |
[00:47] | It doesn’t fit the decor. | 它跟这房间的格调不配 |
[00:51] | Decor? | 格调? |
[00:53] | You,uh,you call this “decor”? | 你…你说这房子有 “格调”? |
[00:56] | What would you call it? | 不然怎么说? |
[00:58] | Random crapola. | 瞎拼凑乱弹琴 |
[01:01] | The deep sea helmet,the fake jazz posters. | 深海潜水头盔 冒牌爵士海报 |
[01:05] | Add an old snow sled and a couple of baseball pennants | 加把旧雪橇和一对垒球三角旗 |
[01:07] | and you can open a T.G.I. Fridays. | 你就可以开间连锁假日饭店了 |
[01:10] | Excuse me,but everything in this house has a story behind it. | 打断一下 这房子里的每一样东西 都是有故事的 |
[01:14] | Oh,really? | 当真? |
[01:15] | Oh,so what’s the story behind this urn thing? | 那么这个茶壶的故事是什么? |
[01:19] | Some girl gave that to me. | 一个女孩送我的 |
[01:21] | That’s it? | 没了? |
[01:22] | She spent the weekend. | 她待了一个周末 |
[01:24] | Ooh,great story. | 好棒的故事哦 |
[01:26] | No,great weekend. | 不 是好棒的周末 |
[01:29] | Okay,okay,what about,uh… | 好 好 那么 |
[01:31] | this umbrella stand that has no umbrellas? | 这个没放雨伞的雨伞架呢? |
[01:34] | A girl gave me that,too. | 也是一个女孩送我的 |
[01:36] | Another great weekend? | 又一个好棒的周末? |
[01:37] | Not so great. It was raining. | 不怎么棒 下雨 |
[01:39] | All right,why don’t you just pretend a girl gave you this bowl? | 好啦 你就不能装作这碗 是一个女孩送你的吗? |
[01:42] | It doesn’t work that way. | 不是这么送的 |
[01:44] | You’d have to wear high heels and give it to me naked, | 你必须裸体穿着高跟鞋送我才行 |
[01:46] | and nobody wants that. | 加上没人想看见你那个样 |
[01:49] | Fine. Whatever. | 行 随你 |
[01:51] | I like the bowl. | 我喜欢这碗 |
[01:53] | Okay,alan,you’re not feeling me. | 艾伦 你没听懂我意思 |
[01:56] | I don’t want your bowl on my table. | 我不要你的碗放我桌上 |
[01:59] | So I can’t even have one stupid thing in this house? | 所以我就不能放一件该死的东西 在这家里? |
[02:01] | Hey,leave jake out of this. | 嘿 你怎么这样说杰克呢? |
[02:09] | Very funny–you know what I mean. | 很好笑…你知道我意思 |
[02:11] | Actually,I don’T. | 说实话 我不知道 |
[02:13] | The fact is,this house reeks of you and your crap. | 其实这家充斥着 你和你那些垃圾发出的恶臭 |
[02:16] | Oh,really? Like what? | 是吗? 举个例子? |
[02:18] | Like this lamp. | 比如这台灯 |
[02:19] | You bought this lamp–I hate this lamp. | 你买这灯 我恨死了 |
[02:21] | Then why didn’t you just say something when I bought it two years ago? | 那我两年前买的时候 你怎么不吭声? |
[02:24] | Because I didn’t notice it until recently. | 因为我最近才发现它的存在 |
[02:28] | And the couch. | 还有这沙发 |
[02:30] | You reupholstered the couch,and I liked it better the way it was. | 你给它装新椅面 可我喜欢它原来的样子 |
[02:33] | Stained? | 褪色的样子? |
[02:34] | Hey,every one of those stains had a story behind it. | 嘿 每一块褪色的地方 都有一个故事 |
[02:43] | What I’m saying is,you got nothing to complain about. | 我要说的是 你没什么好抱怨的 |
[02:46] | You got your food in my refrigerator, | 你把食物放在我冰箱里 |
[02:47] | your car in my garage | 你的车停在我车库里 |
[02:49] | and your stupid flowered towels in my guest bathroom. | 还有你那笨蛋花毛巾挂在我客房浴室里 |
[02:52] | Hey,those towels are very pretty. | 嘿 那些毛巾很可爱 |
[02:53] | They brighten up the whole room. | 它们点亮了整个房间 |
[02:54] | They’re gay,and they scream “civil union.” | 它们很娘 而且时刻叫嚣着:”同志万岁” (Civil Union:一个同性恋合法联盟) |
[02:58] | Oh,they do not! | 哪有! |
[02:59] | “We’re here,we’re queer,dry your hands on us.” | “我们在这 我们是同志 用我们擦手吧” |
[03:03] | Okay,okay,you know what? | 好了 好了 你知道吗? |
[03:05] | You are being ridiculous. | 你太不讲理了 |
[03:06] | When you want to have a rational conversation,I’ll be in my room. | 当你准备好进行成人之间的对话时 我会在房里等着的 |
[03:09] | It’s not your room. | 那不是你的房间 |
[03:11] | It’s my guestroom. | 是我的客房 |
[03:13] | Oh,well,obviously,we disagree about my role in this household. | 噢这么说 我在这家发挥的作用 还得不到认可 |
[03:16] | We sure do. | 没错 |
[03:17] | You think you have one… | 你以为你算老几… |
[03:19] | and I don’T. | 我才不鸟你 |
[03:22] | and get rid of that welcome mat you put on my front porch! | 记得把走廊的 “欢迎光临”地毯给拿走! |
[03:27] | No one’s welcome here. | 这里不欢迎任何人 |
[03:58] | charlie, I’m telling you right now I’m not gonna sleep with you tonight. | 查理 我跟你说 今晚我不会跟你上床的 |
[04:04] | Where’d that come from? | 怎么这么说? |
[04:07] | Buy you a couple of drinks,invite you back to my house, | 请你喝两杯 带你回家 |
[04:09] | and all of a sudden you think I want to sleep with you? | 你就觉得我想跟你上床? |
[04:13] | You mean,you don’t? | 这么说 你不想咯? |
[04:15] | Hey,we just met. | 嘿 我们才认识 |
[04:17] | Let’s talk,get to know each other. | 我们聊天 了解彼此 |
[04:19] | If later down the road,something happens,great. | 要是很自然地发生了什么 当然好 |
[04:22] | If not,we’ve each made a new friend. | 要是没有 我们就当认识新朋友 |
[04:26] | That is very sweet. | 你真好 |
[04:27] | Well,my mother raised me to be respectful of women,and I’ve always said… | 我妈妈从小教育我尊重女性 我也经常说… |
[04:32] | son of a bitch! | 奶奶个熊! |
[04:38] | What? | 什么? |
[04:40] | That. | 这个 |
[04:42] | That’s what. | 这就是”什么” |
[04:44] | Butterscotch candies? | 奶油糖果? |
[04:45] | In about 30 seconds,they’re gonna be butterscotch suppositories. | 再过30秒 它们会变成 奶油糖果栓剂 |
[04:59] | so you noticed it. | 看来你注意到了 |
[05:01] | Maybe I didn’t make myself clear. | 也许我说得还不够明白 |
[05:03] | I don’t want this stupid bowl in my living room. | 我不要这个混帐碗放在我客厅里 |
[05:06] | No,you said you didn’t want it on the front table for keys. | 不 你只是说你不要 放它在前桌上装钥匙 |
[05:09] | So I put it on the coffee table for candy. | 所以我就摆在咖啡桌上放糖果 |
[05:12] | Yeah,well,now it’s on your head for a hat. | 是啊 现在放它在你头上当帽子 |
[05:19] | I am sorry. | 对不起 |
[05:20] | I had to set my brother straight. | 我已经教了我哥很多次了 |
[05:21] | I don’t know why you’re making such a big deal out of this. | 我不懂你为什么要如此小题大做 |
[05:23] | It is a nice bowl. | 这是个很漂亮的碗 |
[05:24] | It is a hideous bowl that makes me nauseous just to look at it. | 这是个让我看着就恶心恐怖的碗 |
[05:27] | You’re being ridiculous–isn’t this a nice bowl? | 你太不讲理了 这碗漂亮吗? |
[05:30] | It’s okay. | 还行 |
[05:30] | See? Two against one. | 看? 二比一 |
[05:32] | No,no,no. No,there’s no voting. | 不 不 不 投什么票? |
[05:34] | You’re just a freeloader, | 你只是个吃白食的 |
[05:35] | and she’s just some one-night stand I picked up in a ba… | 她只是我在路边随手挑的一夜情… |
[05:38] | damn! | 靠! |
[05:41] | Good-bye,charlie. | 再见 查理 |
[05:42] | Oh,come on. | 别这样 |
[05:43] | Don’t leave. | 别走 |
[05:45] | You know what the worst part is? | 你知道最烂的是什么吗? |
[05:46] | I actually believed the things you said. | 我刚才竟然相信你说的话 |
[05:49] | You’re kidding? | 开玩笑吧? |
[05:54] | Thanks a lot. | 谢谢了! |
[05:56] | What did I do? | 我做什么了? |
[05:56] | You just made me blow a sure thing. | 嘴边的肥肉飞走了 |
[05:58] | She didn’t look like a sure thing to me. | 我觉得远没到嘴边呢 |
[05:59] | I could have brought her around. | 我本可以带她到处走走的 |
[06:01] | Okay. Why don’t we just admit it? | 咱们干脆把话挑明了吧? |
[06:03] | This isn’t about the bowl,and this isn’t about the girl. | 这和碗无关 这和女人无关 |
[06:05] | This is about my place in this house. | 这只和我在这家中的地位有关 |
[06:07] | No,no,it is about the bowl,it is about the girl, | 不 不 这和碗有关 这和女人有关 |
[06:10] | and you have no place in this house. | 同时你在这家中没有地位 |
[06:12] | Oh,you really believe that? | 你这么觉得的? |
[06:13] | What do you want from me,alan? | 你想怎么样 艾伦? |
[06:15] | I took you in; I took your kid in. | 我收留你 又收留你儿子 |
[06:17] | All I ask is you don’t fill up my home with your junk! | 我唯一的要求就是你不要 用你的垃圾塞满我家! |
[06:20] | It’s not junk– | 这不是垃圾! |
[06:21] | it’s an inlaid mosaic dish handcrafted on the island of macao. | 这是澳门产的镶花手工碗 |
[06:25] | Yeah,well… | 对 没错… |
[06:30] | now it’s rubble from the island of macao. | 现在它是澳门产的玻璃碎片了 |
[06:36] | I hope you’re happy. | 我希望你高兴 |
[06:38] | Really? | 真的? |
[06:39] | I don’t think you do. | 我觉得你不希望 |
[06:42] | Let me tell you something,charlie. | 我告诉你 查理 |
[06:44] | You said you took me and my kid into your home,but you didn’T. | 你说你收留了我和我儿子 其实你错了 |
[06:47] | You took us into your house. | 你只是把我们带进一所空房 |
[06:49] | We made it a home. | 我们使它变成了家 |
[06:50] | -Is that so? -Yes,that’s so. | -是这样吗? -是 是这样 |
[06:53] | Before we got here,this was just a big empty space where you just sat around, | 我们来之前 这里空空如也 是个你经常随便坐下… |
[06:55] | got drunk and had casual sex with women you don’t even care about. | 喝个烂醉 和个无名女人 随便发生关系的地方 |
[06:58] | There was no love,no family and no meaning. | 这里没有爱 没有家人 没有意义 |
[07:01] | There’s a word for that,alan: Utopia. | 有个词(专门形容它)的 艾伦 “乌托邦”! |
[07:07] | I heard something break. | 我听见什么打碎了 |
[07:08] | And you’re just coming out now? | 你等那么久才出来? |
[07:09] | I was establishing my alibi. | 我正在捏造不在场证据呢 |
[07:15] | Go pack your stuff. We’re leaving. | 收拾东西 我们走 |
[07:16] | But I have an alibi. | 可我有不在场证据 |
[07:19] | You’re my son. Where I go,you go. | 你是我儿子 我去哪你去哪 |
[07:21] | I don’t remember that in the custody agreement. | 我怎么不记得监护协议上有这条? |
[07:32] | okay,we’re leaving. | 好了 我们走了 |
[07:34] | Say good-bye to your uncle charlie. | 跟查理叔叔说再见 |
[07:36] | Bye,uncle charlie. | 再见 查理叔叔 |
[07:37] | You don’t have to go,jake. | 你不用走 杰克 |
[07:39] | See? | 看见没? |
[07:42] | Get in the car. | 上车 |
[07:43] | But he likes me. | 他喜欢我 |
[07:46] | I’m not bluffing,charlie. | 我不是吓你的 查理 |
[07:49] | if you’re not willing to acknowledge me as an equal member of this household, | 如果你不承认我是这家中的一员 |
[07:52] | then I can’t live here anymore. | 我也没理由待下去了 |
[07:56] | is that all it’ll take to get you to stay? | 我承认了你就留下来? |
[07:59] | Yes. | 是 |
[08:00] | Buh-bye. | 拜拜 |
[08:09] | so… | 这么说… |
[08:10] | this is about a bowl. | 就为了个碗 |
[08:12] | No,the bowl is a symbol. | 不 碗是个象征 |
[08:14] | Of what? | 象征什么? |
[08:15] | How your uncle charlie treats us. | 象征着你查理叔叔怎么对我们 |
[08:16] | -He treats me fine. -No,he doesn’T. | -他对我很好 -不 不好 |
[08:18] | Yeah,he does. | 好 很好 |
[08:21] | Okay,I don’t want to talk about this anymore. | 好了 我不想再谈这个 |
[08:23] | How come when I don’t want to talk about stuff,we still have to talk about it? | 为什么有时我不想谈的东西 却要一直谈? |
[08:26] | Just be quiet. | 闭嘴吧 |
[08:31] | So,uh… we going to a hotel? | 那么…我们住酒店吗? |
[08:34] | We don’t need hotels,buddy. | 我们不需要酒店 老兄 |
[08:36] | We’re two single guys on the open road,footloose and fancy-free. | 我们是俩单身男人 无拘无束 两袖清风 |
[08:40] | The whole world is at our feet. | 四海为家 |
[08:44] | If you’re too cheap for a hotel,I call the back seat. | 如果是住不起酒店的话 我先预定后座 |
[08:54] | Hello? | 谁? |
[08:56] | Hi,mom. | 嗨 妈 |
[08:59] | Hi,grandma. | 嗨 奶奶 |
[09:02] | It’s late. | 很晚了 |
[09:03] | What do you want? | 你们什么事? |
[09:05] | Charlie and i had a fight. | 查理和我吵架了 |
[09:07] | Jake and I need a place to sleep. | 杰克和我想找个地方睡觉 |
[09:08] | Only ’cause he’s too cheap to get A… | 主要是因为他穷到连… |
[09:10] | we need a place to sleep. | 我们想找个地方睡觉 |
[09:12] | We have nowhere else to go. | 我们无处可去了 |
[09:14] | Oh,wonderful. | 噢 “好极了” |
[09:17] | Be right there. | 等着 |
[09:19] | Are you sure we can’t sleep in the car? | 你确定我们不能睡车里? |
[09:25] | *****no place in his house. | 然后他说 我在这家里没地位 |
[09:29] | Can you believe it? | 你敢相信吗? |
[09:29] | My own brother. | 我亲生弟弟 |
[09:30] | He likes me. | 他喜欢我 |
[09:33] | Hey,when I want your opinion,I’ll ask for it. | 如果我需要你意见 我会问的 |
[09:37] | And then I said that if he’s not willing to acknowledge me as an equal member of the household,then… | 然后我说如果 你不承认我是家中一员 |
[09:41] | I can’t live there anymore. | 我没理由再留下 |
[09:43] | So… | 这么说… |
[09:45] | this is about a bowl? | 这是为了一个碗 |
[09:48] | No. | 不 |
[09:49] | Haven’t you been listening? | 你没听吗? |
[09:50] | Frankly,no. | 说实话 没 |
[09:52] | Don’t feel bad–I thought it was about a bowl,too. | 别内疚 我也以为是为了个碗 |
[09:57] | So look,alan. | 这样吧 艾伦 |
[09:58] | I just got back from a long business trip, | 我刚出差回来 |
[10:00] | and your mom and i were about to…catch up. | 你妈和我正准备…叙旧 |
[10:08] | Would you like to sleep in your father’s car tonight? | 你介意今晚睡爸爸的车里? |
[10:11] | Actually,yes. | 当然了 |
[10:14] | Look,look,uh… | 好吧 好吧… |
[10:16] | we’re sorry for barging in. | 不好意思打扰了 |
[10:17] | Jake and I will just bunk in the guest room. | 杰克和我住客房好了 |
[10:19] | Come on. | 来 |
[10:21] | You know,I’m really getting tired of this “where I go,you go” stuff. | 我真烦死这 “我去哪你去哪”的规定了 |
[10:27] | Oh,great. | 好样的 |
[10:28] | Now we have to put on clothes for breakfast. | 现在我们不得不穿着衣服吃早餐了 |
[10:32] | That’s the least of our problems. | 这只是小事 |
[10:35] | All our leather gear is in the guest room. | 我们所有的皮用具都在客房里(–||) |
[10:49] | morning. | 早 |
[10:51] | Morning. | 早 |
[10:52] | I couldn’t help but notice the guys from goodwill hauling away alan’s hide-a-bed. | 我注意到那些捡破烂的把艾伦的 折叠床给搬走了 |
[10:57] | Oh,yeah. | 哦 是啊 |
[10:58] | He doesn’t live here anymore. | 他不住这了 |
[11:00] | No kidding. | 开玩笑 |
[11:01] | Alan’s gone? | 艾伦走了? |
[11:03] | Yep. | 恩 |
[11:05] | So you couldn’t think for even a second that I might want a hide-a-bed? | 所以你就从来没想到过 我也许需要那折叠床? |
[11:12] | Sorry. | 对不起 |
[11:14] | You want some flowered towels? | 需要花毛巾吗? |
[11:15] | Pass. | 心领了 |
[11:17] | So what broke you two love birds up? | 两兄弟为啥闹这么僵? |
[11:20] | He crossed a line. | 他越线了 |
[11:21] | Must’ve been a big one. | 应该很严重吧 |
[11:23] | Very big. | 非常严重 |
[11:24] | Was it money? | 钱? |
[11:26] | Worse. | 更严重 |
[11:26] | A woman? | 女人? |
[11:27] | Worse. | 更严重 |
[11:28] | What’s worse than money and women? | 有什么能比钱和女人严重? |
[11:31] | He bought an ugly bowl and put it on the front table. | 他买了个破碗放在我前桌上 |
[11:37] | No. | 不会吧 |
[11:40] | Then,when I told him to get rid of it, | 然后我叫他扔了它 |
[11:42] | he filled it with candy and put it on the coffee table. | 他竟然用它装满糖放咖啡桌上 |
[11:45] | Dear god. | 不是人! |
[11:49] | What kind of candy? | 什么糖? |
[11:51] | Butterscotch. | 奶油硬糖 |
[11:54] | I mean,the son of bitch. | 我意思是 这狗兔崽子! |
[11:58] | Are you making fun of me? | 你是在取笑我吗? |
[11:59] | I’m trying. | 我在尝试着 |
[12:02] | So,what? | 所以是怎样? |
[12:02] | You think I should just let him… | 你认为我应该任由他… |
[12:04] | put a candy dish wherever he wants? | 随便乱放糖碗? |
[12:06] | No,you’re right. | 不 你做得很对 |
[12:08] | He obviously had to go. | 他的确活该 |
[12:10] | He’s an ungrateful parasite who overstepped his boundaries. | 他是个不懂饮水思源 兼不守本分的寄生虫 |
[12:13] | Exactly. | 没错 |
[12:14] | While,you,on the other hand, | 而你截然不同 |
[12:15] | are a completely reasonable man with no control issues whatsoever. | 你是一个从不对他人 指手划脚的文明人 |
[12:20] | I don’t pay you to mock me. | 我不是雇你来挖苦我的 |
[12:21] | Charlie,you’d have to pay me not to. | 查理 那你得另付一笔 |
[12:34] | fruit. | 水果 |
[12:36] | That’s all you got,fruit? | 你只有这些 水果? |
[12:38] | Don’t you ever have fruit for breakfast? | 你没试过吃水果作早餐? |
[12:40] | Well,yeah,franken berries. | 有啊 麦片 (Franken berry:含草莓的麦片) |
[12:44] | Well,I’m sorry,sweetheart. | 不好意思 乖孙子 |
[12:45] | If I had known you were coming,I would have stocked up on crap. | 要是我早知道你来的话 本可以多留些好吃的给你的 |
[12:49] | Well,maybe we can go crap shopping later. | 那我们待会去扫货吧 |
[12:52] | So,um… | 那个… |
[12:54] | what’s the plan? | 有什么打算吗? |
[12:54] | You gonna patch things up with your brother and… | 你打算和你老弟和好如初然后… |
[12:59] | go home? | 回家吗? |
[13:01] | Not until he apologizes. | 除非他道歉 |
[13:02] | -Oh,sweet lord. -Aw,geez. | -噢 完了 -噢 天 |
[13:05] | Don’t worry,I’ll find my own place. | 别担心 我会找地方的 |
[13:07] | We’ll only be here a few days,tops. | 我们只待几天 |
[13:09] | Yeah,right. | 恩 没错 |
[13:10] | That’s what you told uncle charlie when we moved there. | 刚搬去查理叔叔家时 你也是这么跟他说的 |
[13:14] | Hey,if you’ll remember, | 嘿 你还记得吗? |
[13:16] | when judith and I broke up,you were begging me to live here. | 朱迪丝和我离婚时 你还求我待在这呢 |
[13:18] | Yes,well,I didn’t have a boyfriend then and jake was still cute. | 没错 可我那时没男朋友 而且杰克还很可爱 |
[13:24] | Alan,can we have a little man-to-man? | 艾伦 我们男人之间该谈谈 |
[13:29] | Sure. | 当然 |
[13:34] | I’m just going through an awkward stage. | 我正处在一个相当尴尬的处境之中 (不满老头没把他算作男人) |
[13:36] | You hope. | 可不是吗 |
[13:43] | Alan,I know how you feel. | 艾伦 我知道你的感受 |
[13:45] | I had an older brother,too. | 我也有个大哥 |
[13:47] | Really? | 真的? |
[13:48] | Yep. | 没错 |
[13:49] | Scotty. | 斯科蒂 |
[13:50] | I worshiped him. | 我崇拜他 |
[13:52] | But ever since I can remember, | 但从有记忆起 |
[13:54] | he did everything he could to make my life miserable. | 他不遗余力把我生活搞得一团糟 |
[13:57] | That’s my life with charlie. | 跟查理一起的日子就是这样的 |
[13:59] | No kidding. | 是吗 |
[14:01] | Then maybe my experience can help you. | 我的经历可能对你有帮助 |
[14:04] | When my parents died,scotty took me in. | 我父母过世后 斯科蒂让我跟他住 |
[14:07] | It was just the two of us. | 就我们俩 |
[14:09] | Then one day I got so angry with the way he was treating me,I walked out. | 一天他的做法让我愤然离家出走 |
[14:14] | I haven’t seen or talked to him in,I don’t know,maybe 35 years. | 大概35年间我再也没见他 也不通话 |
[14:19] | -Wow. -Yep. | -哇 -没错 |
[14:21] | I don’t know where he lives. | 不知道他住哪儿 |
[14:23] | I don’t know whether he’s alive or dead. | 不知道他还健在否 |
[14:26] | All I do know is he’s the only family I have left in the world | 但我知道他是世上我唯一的家人 |
[14:31] | and despite all the bad stuff, | 尽管不尽如人意 |
[14:33] | I want him back in my life. | 我希望他回到我生命里 |
[14:37] | But it’s too late for me. | 但对我来说迟了 |
[14:41] | I’m not going back to charlie’s unless he apologizes. | 除非查理道歉 我绝不回去 |
[14:46] | Yeah. | 对 |
[14:47] | That’s what I said about my brother artie. | 我也是这么跟我哥哥阿蒂拧着的 |
[14:50] | I thought his name was scotty. | 他不是叫斯科蒂吗 |
[14:54] | I had two brothers. | 我有两个哥哥 |
[15:09] | what are you doing? | 你干嘛呢? |
[15:11] | Just… | 就是… |
[15:12] | looking. | 看看 |
[15:14] | You miss him,don’t you? | 想他了吧? |
[15:16] | No,I’m trying to figure out if there’s room for a pool table. | 不 就是看看能不能放下台球桌 |
[15:31] | oh,hey,teddy. | 嘿 泰迪 |
[15:32] | Charlie,got a minute? | 查理 有空吗? |
[15:34] | Sure,I guess. | 还行 |
[15:35] | Come on in. | 进来 |
[15:36] | Thanks. | 谢谢 |
[15:37] | Hey,what about air hockey and a wet bar… | 嘿 要不放个曲棍球桌台 弄个酒吧… |
[15:40] | hello | 你好啊 |
[15:42] | how are ya? | 你好吗? |
[15:43] | Better now. | 现在好多了 |
[15:46] | Charlie? | 查理? |
[15:48] | What? | 啥? |
[15:48] | Introduce us,you pork-head. | 引见一下啊 猪头 |
[15:51] | Oh,sorry. | 哦 抱歉 |
[15:51] | Berta,this is my mom’s boyfriend,teddy. | 贝塔 我妈妈男友泰迪 |
[15:53] | Teddy,my housekeeper,berta. | 泰迪 我佣人贝塔 |
[15:55] | A pleasure. | 很高兴认识你 |
[15:56] | It could be if you play your cards right. | 你走对路子 我们会很开心 |
[16:08] | You’ll be fine. | 没事 |
[16:09] | -Just don’t wander into the laundry room without backup. -Fine. | -只是别一个人去洗衣房 -好的 |
[16:13] | Listen. | 听着 |
[16:13] | I got a situation here with your brother. | 我来这儿是关于你弟弟 |
[16:15] | I’m sorry,teddy. | 抱歉 泰迪 |
[16:16] | He cannot come back until he apologizes. | 除非道歉 他休想回来 |
[16:18] | -I understand,but the thing is… -did he tell you about the bowl? | -理解 但… -他提碗的事了吗? |
[16:22] | Repeatedly. | 一遍又一遍 |
[16:23] | And I know what you’re going through. | 我知道你不好受 |
[16:25] | I had a younger brother,too. | 我也有个弟弟 |
[16:27] | Really? | 真的? |
[16:27] | Yeah,scotty. | 对 斯科蒂 |
[16:30] | A worthless sponge who lived off me for years and never showed any appreciation. | 一个没用的寄生虫 多年来依靠我过活 却丝毫不感激 |
[16:35] | That’s my life with alan. | 和艾伦生活在一起就这样 |
[16:37] | No kidding. | 不会吧 |
[16:38] | Well then,maybe my experience could help you. | 我的经历可能对你有帮助 |
[16:42] | When my parents died… | 我父母过世后… |
[16:44] | I took scotty in,and… | 我让斯科蒂和我同住… |
[16:47] | here’s your father when he was going through his awkward stage. | 这是你爸爸在尴尬的年龄时 |
[16:51] | He looks exactly the same. | 好像没变样 |
[16:52] | Which is why we can’t count on you growing out of it. | 所以不指望你能变多少 |
[16:57] | Here’s your uncle charlie in front of the beverly hills courthouse when he was about 17. | 这是你查理叔叔17岁时 在贝佛利山法院前 |
[17:03] | What’s he look so happy about? | 他高兴什么呢? |
[17:04] | Being tried as a minor. | 以未成年人的身份受审 |
[17:09] | Here’s one of grandmommy on a cruise to mazatlan. | 这是你祖母在去马萨特兰的游艇中 |
[17:13] | Who’s that lady with her arm around you? | 搂着你的这位女士是谁? |
[17:15] | Well,darling,after your grandfather passed away, | 宝贝儿 你祖父过世后 |
[17:19] | grandmommy wanted to explore her sexuality… | 你祖母决定尝试不同的性… |
[17:21] | mom! Mom! | 妈! 妈! |
[17:25] | What are you doing? He’s only 13. | 你这是做什么? 他刚13岁 |
[17:27] | Oh,please! | 拜托! |
[17:28] | When I was 13,I was in an all-girls boarding school,and we were quite familiar… | 我13岁时 在女子寄宿学校 我们都知道… |
[17:33] | mom! | 妈! |
[17:35] | Hey. | 嘿 |
[17:37] | So? | 怎么样? |
[17:40] | -No luck. -Damn. | -运气不好 -见鬼 |
[17:42] | What’s wrong? | 啥事? |
[17:43] | Uh,everything’s fine,darling. | 没事 宝贝儿 |
[17:46] | Why don’t we talk in the other room? | 我们去另一间屋聊 |
[17:49] | Last time I heard that,I ended up in bible camp. | 上次类似的情况 我去了圣经夏令营 |
[17:56] | they sound angry. | 好像火气不小 |
[17:57] | Yeah. | 是啊 |
[18:01] | What do you think they’re arguing about? | 你觉得他们吵什么呢? |
[18:03] | I don’t know. | 不知道 |
[18:05] | Maybe teddy found out grandma’s part lesbian. | 也许泰迪发现了祖母拉拉的一面 |
[18:21] | teddy and I had a fight. | 我和泰迪吵了一架 |
[18:30] | Anyway,I’m sorry. | 好了 对不起 |
[18:34] | I love you,and I miss you,and I want you to come back. | 我爱你 想你 希望你回来 |
[18:39] | What if I want to put a bowl on the coffee table? | 要是我想在咖啡桌上放个碗呢? |
[18:55] | Nothing would make me happier. | 那我会再高兴不过了 |
[19:00] | As soon as they leave,I’m tearing off your clothes with my teeth. | 他们一走 我就用牙齿把你的衣服扯碎 |
[19:07] | Terrific. | 妙极 |
[19:12] | You know,I like this bowl even better than the other one. | 比起摔了的那个 我更喜欢这只碗 |
[19:16] | Good. | 不错 |
[19:18] | It wasn’t even on sale. | 不是打折的 |
[19:20] | -No kidding. -Yep. | -不会吧? -真的 |
[19:21] | Paid full retail. | 全价买的 |
[19:23] | $14.99 | 14.99元 |
[19:28] | anyway,I’m gonna go unpack. | 好了 我去把包里的东西拿出来 |
[19:31] | You need some help? | 要帮忙吗? |
[19:31] | No,I’m good. | 不用 我自己来 |
[19:35] | Hey,charlie. | 嘿 查理 |
[19:36] | Yeah? | 嗯? |
[19:37] | From the bottom of my heart,thank you for being the bigger man here. | 发自内心地说 谢谢你这么大度 |
[19:43] | Don’t mention it. | 别客气了 |
[19:48] | Our house is a very,very,very fine house | 我们的房子很不错 |
[19:53] | with two cats in the yard | 院子里有两只猫 |
[19:55] | life used to be so hard | 过去的日子不太顺 |
[19:58] | now everything is easy ’cause… | 如今万事如意 因为… |
[20:06] | my house in the middle of my street my house. | 我的房子就在我的街上 |
[20:15] | butterscotch. | 奶糖 |