时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | wake up!Wake up!Wake up! | 起来! 起来! 起来! |
[00:07] | I’m sorry,mom.I love you! | 对不起 妈妈 我爱你 |
[00:10] | -What? -What? | -什么? -怎么了? |
[00:13] | There’s something you gotta see. | 给你看点东西 |
[00:16] | It has to be better than my dream. | 最好比我梦更好 |
[00:20] | Wake up!Wake up!Wake up! | 起来! 起来! 起来! |
[00:21] | It’s dad’s magazine! | 那是爸爸的杂志 |
[00:24] | -What? -What? | -什么? -怎么了? |
[00:26] | There’s something you gotta see. | 给你看点东西 |
[00:29] | I was already seeing everything I needed to see. | 该看的我都看了 |
[00:34] | What’s going on? | 看什么啊? |
[00:35] | You remember I recorded those kids’ songs a few months ago? | 还记得我一个月前录的那些儿歌? |
[00:38] | Yeah.They sucked. | 恩 垃圾死了 |
[00:40] | Of course they sucked. | 当然垃圾 |
[00:41] | They’re kids’ songs. | 那是儿歌 |
[00:43] | Anyway,the cd is coming out,and the first commercial is about to air. | 那CD就要发行了 而且首支广告就要播了 |
[00:46] | At 5:00 in the morning? | 凌晨五点? |
[00:47] | That’s when moms with little kids are up. | 现在正是母亲和孩子起床的时候 |
[00:50] | Oh,becker is over.I’m up next. | 噢 贝克尔完了 该我的了 |
[00:52] | * Who loves kids? * | 谁最喜欢孩子? |
[00:54] | * Charlie waffles! * | 查理 华夫饼干! |
[00:57] | * Who cut the cheese? * | * 谁切了奶酪? * |
[00:59] | * who cut the cheese? * | * 谁切了奶酪? * |
[01:01] | I ask you please,did you cut the cheese? | * 我请问你 是你切了奶酪吗? * |
[01:05] | that’s right. | 对啦 |
[01:06] | Charlie waffles! | 查理 华夫饼干! |
[01:07] | And now you can get his greatest hits on one cd. | 现在他所有最流行的歌曲 都收录在这唱片了 |
[01:11] | Charlie waffles? | 查理 华夫饼干? |
[01:12] | My idea. | 我的主意 |
[01:13] | Kids love waffles. | 孩子们喜欢瓦夫饼(华夫饼干) |
[01:15] | That’s true. | 那倒是事实 |
[01:17] | Yes,you’ll get all the melodies that made charlie waffles | 唱片收录了那些让查理 华夫饼干 |
[01:19] | the king of kids’ songs: | 得到”儿歌王”美名的优美歌曲 |
[01:21] | “Kiss my owie,” “rush to flush” and, | “亲亲我的伤口” “匆匆去便便” |
[01:25] | of course,”don’t shake the baby. | 当然还有”不要晃宝贝” |
[01:27] | * He’s a little boy,he is not a toy don’t shake,shake,* | * 他是小男孩 不是玩具 不要晃晃晃~宝贝 * |
[01:34] | * shake the baby she’s our little girl,our darling girl don’t shake,shake,shake the baby.* | * 她是小女孩 可爱小女孩 不要晃晃晃~宝贝 * |
[01:42] | When did you become the king of kids’ songs? | 你什么时候成了儿歌王? |
[01:45] | When did you become the federal trade commission? | 你什么时候进了联邦贸易委员会? |
[01:48] | *Grandma may smell funny,but hug her anyway * | *奶奶可能很臭 但还是要拥抱她 * |
[01:51] | *accept her stinky kisses* | *接受她的臭吻 然后出去玩* |
[01:54] | * and then go out and play but she’s got all the money,so you might just want to stay oh,* | * 但钱都在她那 所以还是留下 * |
[02:00] | * grandma my smell funny,but hug her anyway.* | * 奶奶可能很臭 但还是要拥抱她 * |
[02:02] | But wait,there’s more! | 等等 还有更多 |
[02:03] | With this special tv offer,you’ll also receive this never-before-released bonus track! | 这期特别电视节目额外提供 一些从没发行的录音 |
[02:09] | * I drink from a sippy cup,sippy cup,sippy cup * | * 我喝学习杯 学习杯 学习杯 * |
[02:13] | * I drink from a sippy cup ’cause I’m a big kid now * | * 我喝学习杯 因为我是大大鸟 * |
[02:17] | * bye-bye,boobies,bye-bye,boobies bye-bye,boobies,’cause I’m a big kid now.* | * 拜拜咪咪 拜拜咪咪 拜拜咪咪 因为我是大大鸟* |
[02:24] | Call now, | 现在拨打热线 |
[02:25] | and you’ll also receive a bonus charlie waffles scratch-‘n’-sniff poster. | 就有机会获得查理 华夫饼干的挠挠痒海报 |
[02:29] | It smells just like maple syrup! | 闻起来像槭糖浆哦! |
[02:32] | What,they couldn’t make it smell like bourbon? | 什么 不能让它闻起来像波旁威士忌吗? |
[02:34] | Operators are standing by. | 接线员恭候你的来电 |
[02:36] | Give your child the gift of music. | 快送你的孩子这音乐大礼包吧 |
[02:39] | Who loves kids? | 谁最喜欢孩子? |
[02:40] | Charlie waffles! | 查理 华夫饼干! |
[02:42] | Right! | 对的 |
[02:45] | That’s it. | 就这些了 |
[02:47] | What do you think? | 觉得怎么样? |
[02:50] | I’m going back to bed. | 我回去睡觉了 |
[02:53] | What about you? | 你呢? |
[02:54] | You couldn’t have tivo’d this? | 你就不能录下来 明天再让我们看吗? |
[02:57] | Hey,charlie waffles may love kids,but he’s getting pretty sick of you! | 查理 华夫饼干可能喜欢孩子 但是他现在很讨厌你! |
[03:03] | Oh,boy. | 噢 真好 |
[03:04] | Dharma and greg. | <老公老婆不登对> |
[03:37] | I still don’t understand why you wanted to come shopping with me. | 我还是搞不懂你为什么陪我来购物 |
[03:40] | I told you. | 我说过了 |
[03:41] | I’ve gotta pick up something. | 我得买点东西 |
[03:42] | You could’ve just put it to the list. | 你可以写在单上 |
[03:44] | Hey,maybe I just want to hang out with my brother. | 嘿 我只想陪我弟弟出来转转 |
[03:47] | Really? | 真的? |
[03:48] | Oh,well,that’s,uh,that’s a very nice… | 噢 你真好… |
[03:49] | get away.Get away.Get away. | 走开 走开 走开 |
[03:54] | Of course. | 当然啦 |
[04:04] | Excuse me. | 打扰了 |
[04:05] | Do you know where the chewable vitamins are? | 你知道可嚼的维生素在哪吗? |
[04:08] | Oh,I think they’re… | 哦 可能在…. |
[04:11] | oh,my god,you’re him. | 噢 天啊 是你 |
[04:13] | I’m sorry? | 什么? |
[04:14] | You’re charlie waffles,right? | 你是查理 华夫饼干 对吧 |
[04:16] | You caught me. | 被你发现了 |
[04:18] | My daughter just loves your songs. | 我女儿很喜欢你的歌 |
[04:20] | Oh,gee,you don’t know how that fills my heart. | 我心里充满感激之情 |
[04:24] | There’s about to be a vomit spill on aisle three. | 我就要吐在过道上了 |
[04:27] | How old is your little girl? | 你女儿多大了? |
[04:28] | Five. | 5岁了 |
[04:29] | No way. | 不可能 |
[04:31] | What,did you have her when you were 12? | 什么 你12岁生她的? |
[04:33] | -Oh,you’re sweet. -I know. | -噢 你真会讲话 -我知道 |
[04:34] | Hey,she’s not going to believe I met you. | 嘿 她肯定不相信我见过你 |
[04:36] | Can I take a picture of you? | 能照张你的照片吗? |
[04:38] | -Better still,let’s take one together. -Oh,okay. | -最好我们来张合照 -好的 |
[04:40] | Excuse me,sir.Would you take our picture? | 先生 能帮我们照张相吗? |
[04:45] | Sir? | 先生? |
[04:47] | Oh,yeah,yeah,sure. | 是的 没问题 |
[04:52] | Say waffles. | 说华夫饼干 |
[04:54] | -Waffles! -Waffles! | -华夫饼干! -华夫饼干! |
[04:58] | Thanks,pal. | 谢谢了 伙计 |
[04:58] | Thank you. | 谢谢 |
[05:00] | And don’t let your husband see that. | 不要让你丈夫看到 |
[05:01] | He might get the wrong idea about charlie waffles. | 他可能会误会查理 华夫饼干哦 |
[05:04] | Oh,there is no husband. | 噢 我没有丈夫 |
[05:06] | No kidding. | 不是开玩笑吧 |
[05:07] | Oh,my god. | 噢 天啊 |
[05:10] | Jodie is going to love this. | 朱迪肯定很喜欢这个 |
[05:12] | I’m going to save it for her birthday. | 我要送她这做生日礼物 |
[05:14] | Her birthday’s coming up? | 她生日快到了? |
[05:15] | This weekend she’ll be six. | 周末就满6岁了 |
[05:16] | Oh,what a magical age. | 噢 多神奇的年龄啊 |
[05:19] | Tell you what,how would jodie like a free charlie waffles birthday concert? | 给朱迪开个免费的生日演唱会怎么样? |
[05:24] | You would do that? | 你可以吗? |
[05:26] | Who loves kids? | 谁最喜欢孩子? |
[05:28] | Charlie waffles. | 查理 华夫饼干 |
[05:30] | Right. | 好的 |
[05:32] | Call me. | 打电话给我 |
[05:36] | Oh,look,it’s got a little waffle on it. | 噢 上面还有华夫饼的图案 |
[05:37] | How adorable. | 好可爱啊 |
[05:41] | Told you I had to pick something up. | 说过我要来”买”点东西 |
[05:46] | * Grandma may smell funny,but hug her anyway * | * 奶奶可能很臭 但还是要拥抱她 * |
[05:50] | accept her stinky kisses, and then go out and play | * 接受她的臭吻 然后出去玩 * |
[05:54] | * but she’s got all the money,so you might just want to stay oh,* | * 但钱都在她那 所以还是留下 * |
[05:58] | * grandma may smell funny,but hug her anyway hug her anyway she’s old,* | * 奶奶可能很臭 但还是要拥抱她 她老! * |
[06:04] | * hug her anyway she stinks,hug her anyway she’s rich,hug her anyway…* | * 还是要拥抱她 她臭! 还是要拥抱她 她富! * |
[06:09] | pretty catchy,huh? | 很吸引人 是吧? (catchy 很吸引人&很容易得到) |
[06:10] | So is gonorrhea. | 淋病也一样 |
[06:13] | Drinking from the well of bitterness,are we? | 我们在吞饮辛酸的井水 是吗? |
[06:16] | I just don’t understand what kind of spiteful god could allow my drunken whoremonger of a brother | 我只是搞不懂什么恶毒的上帝 会让我无所事事的哥哥 |
[06:21] | to become a children’s singing star while I to toil away in poverty-stricken anonymity? | 成了儿歌明星 我却贫困潦倒碌碌无为 |
[06:27] | You want to talk to me about toiling away in poverty-stricken anonymity? | 你居然在我面前说贫困潦倒碌碌无为? |
[06:31] | No.Sorry. | 没有 不好意思 |
[06:33] | I’m sure you’ve got it worse than I do. | 我相信你可能感觉更糟 |
[06:35] | Whoa,whoa,I wouldn’t go that far. | 等等 我还没到那程度 |
[06:40] | What I’m trying to say is there’s another way to look at this. | 我想说的是 换一个角度来看这事 |
[06:43] | What’s that? | 什么? |
[06:44] | We’re all in this together. | 我们是一家人 |
[06:46] | Your brother’s success is our success. | 你哥哥的成功就是我们的成功 |
[06:48] | His home is our home. | 他的家就是我们的家 |
[06:49] | And most importantly,when he’s got a load on,his car is my car. | 最重要的 等他发了 他的车就是我的 |
[06:56] | Hey,berta,guess what? | 嘿 贝塔 猜怎么了 |
[06:59] | I got another big royalty check. | 我拿到一大笔版税费 |
[07:01] | Oh,honey,good for you. | 甜心 真好 |
[07:03] | Why don’t you celebrate with a drink? | 去喝一杯庆祝一下吧 |
[07:05] | I think I will. | 这就去 |
[07:08] | Hey,alan,guess what? | 嘿 艾伦 猜怎么了? |
[07:10] | Yeah,I heard. | 我听到了 |
[07:11] | Another big check. | 有一笔大收入 |
[07:12] | Yay. | 耶 |
[07:16] | You know what’s a great place to pick up single moms? | 你知道哪是认识单身母亲的好地方吗? |
[07:18] | The parking lot of chuck E.Cheese. | 查克E.起司的停车场 |
[07:20] | You didn’T. | 你不知道 |
[07:21] | And not just moms. | 不仅有母亲 |
[07:23] | Nannies,aunts,and a couple of very doable grandmas. | 还有保姆 阿姨 和一些可爱的奶奶 |
[07:29] | Do you have any shame? | 你不觉得羞耻吗? |
[07:31] | No.Why? | 没 怎么了? |
[07:37] | hello? | 你好? |
[07:40] | Hang on. | 等等 |
[07:43] | Who loves kids? | 谁最喜欢孩子? |
[07:45] | Oh,hey,artie,just got the check. | 嘿 阿蒂 刚拿到支票 |
[07:46] | Thanks.What’s up? | 谢谢 什么事呢? |
[07:49] | Sure,I’ll sign some cds. | 好的 我可以给CD签名 |
[07:51] | Where? | 在哪? |
[07:53] | They got bookstores just for kids? | 还有专门的儿童书店? |
[07:55] | Who knew? | 谁知道啊? |
[07:56] | Everyone but you. | 所有人 除了你 |
[07:58] | Okay,I’ll be there. | 好的 我会去的 |
[07:59] | Thanks a lot. | 非常感谢 |
[08:01] | Hey,alan,guess what? | 嘿 艾伦 猜什么回事? |
[08:02] | There’s no god. | 真没有天理 |
[08:03] | Oh,on the contrary,there is a god and he love me long time. | 正相反 我相信有上帝 而且他会一直眷顾着我 |
[08:13] | * Who barfed in the fishbowl,who could it be?* | * 谁吐在鱼缸里 到底是谁呢? * |
[08:17] | * Who barfed in the fishbowl?* | * 谁吐在鱼缸里? * |
[08:19] | * Oh,wait,it’s me everybody.* | * 噢等等 是我 * |
[08:21] | * Fish food,fish food I made some fish food fish food,fish food,* | * 鱼食 鱼食 我做了鱼食 * |
[08:26] | * mommy come and see.* | * 妈妈过来瞧 * |
[08:35] | “Love,charlie waffles. | 爱你的查理 华夫饼干 |
[08:38] | ” Here you go,dakota. | 给你 达科他 |
[08:40] | What do we say to mr.Waffles? | 要对华夫饼干先生说什么呢? |
[08:41] | Thank you,mr.Waffles. | 谢谢 华夫饼干先生 |
[08:43] | No,thank you,sweetheart. | 不谢 宝贝 |
[08:45] | And thank you,mommy. | 谢谢你 妈妈 |
[08:46] | So tell me,is there a mrs.Waffles? | 告诉我 有华夫饼干太太了吗? |
[08:49] | Sadly,no. | 很可惜 没有 |
[08:51] | Well,maybe this will cheer you up. | 可能这能让你振奋点 |
[08:54] | Come on,honey. | 走啦 宝贝 |
[08:57] | Oh,it do indeed. | 噢 的确可以 |
[09:00] | The guy’s a phenomenon. | 这家伙真是奇才 |
[09:01] | The label’s already moved a hundred thousand units in less than two weeks. | 还没两周时间 他名字已经传遍了大街小巷 |
[09:04] | The wiggles can kiss my pasty,white tushie. | 这神人来亲我白白的屁股都行 |
[09:09] | I’m sorry.Who are you? | 不好意思 你是? |
[09:10] | I’m artie pliskin,president and ceo of fluffy bunny records. | 我是阿蒂 Pliskin Fluffy Bunny唱片公司的主席兼CEO |
[09:14] | And you are? | 那你是? |
[09:15] | Alan,charlie’s brother. | 艾伦 他的弟弟 |
[09:17] | Oh,you’re the sponge. | 你就是那寄生虫 |
[09:18] | Pleasure. | 高兴认识你 |
[09:21] | Same here. | 我也是 |
[09:25] | Do you believe in god,artie? | 阿蒂 你相信上帝吗? |
[09:26] | I’ll tell you what I believe in. | 我告诉你我相信什么 |
[09:27] | Regular prostate exams,full release massage | 定期的前列腺检查 欲仙欲死的按摩 |
[09:30] | and charlie freakin’ waffles. | 还有这要命的查理 华夫饼干 |
[09:37] | Okay,kids,charlie waffles needs to take a little potty break,but he’ll be right back. | 孩子们 查理 华夫饼干去休息会 很快就回来哦 |
[09:42] | In the meantime,why don’t you all sing along. | 对了 大家一起唱唱歌吧 |
[09:51] | here,put this in the mommy and me pile. | 把这个放进”妈咪和我”的文件夹 |
[09:55] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[09:56] | Alan,this is nothing compared to the concert he’s going to give next weekend. | 艾伦 跟他下周末举办的音乐会相比 这根本不值一提 |
[09:59] | C-concert? | 音-音乐会? |
[10:00] | C-concert? | 音-音乐会? |
[10:01] | 1,200 screaming kids and moms | 1200个兴奋尖叫的孩子和妈咪 |
[10:04] | all dying to hear charlie waffles sing in person. | 迫不及待要看查理 华夫饼干现场演出 |
[10:06] | 1200? Twelve hundred? | |
[10:08] | At 50 bucks a pop. | 每人50美金 |
[10:10] | Wait a minute.He’s going to make… | 等等 他要赚… |
[10:12] | $60,000 off one concert? | 一场音乐会就赚6万美金? |
[10:15] | Yeah. | 是的 |
[10:16] | Good time to be a sponge,huh? | 揩油的好时机吧? |
[10:21] | I’m not doing any concerts. | 我不开音乐会 |
[10:22] | Why not? | 干吗不? |
[10:23] | ‘Cause I’m not.Case closed. | 不开就是不开 没得商量 |
[10:26] | What’s up with him? | 他怎么回事? |
[10:28] | It would appear he’s displeased with the latest gold nugget to fall out of his ass. | 看起来他并不满意 刚从他屁眼里掉出来的那金块 |
[10:32] | Yeah,well,trust me. | 是的 相信我 |
[10:34] | The gold’s gonna keep comin’ even if I have to get it myself. | 财源会滚滚而来的 即便得我亲自去挖 |
[10:47] | so… | 所以… |
[10:49] | waffle for your thoughts? | 给你块华夫 说说你的想法? |
[10:52] | Leave me alone. | 别来烦我 |
[10:53] | I don’t understand. | 我不明白 |
[10:54] | I would think a sold-out concert would be good news | 我认为音乐会票子销售一空 |
[10:56] | for charlie waffles. | 对查理 华夫饼干而言是好消息 |
[10:58] | Yeah,well,it’s not. | 好吧 不是 |
[10:59] | Because? | 因为? |
[11:02] | You ever wonder why i never played in a band? | 你就不好奇我为什么从不参与乐队表演? |
[11:05] | I just figured you were already getting laid so much,being in a rock band would seem redundant. | 我只当你睡了太多人 加入摇滚乐队会显得多余 |
[11:10] | That’s not the reason. | 不是这个原因 |
[11:12] | Although I did do better than most bass players. | 尽管我比大多数贝斯手更有一手 |
[11:15] | Okay,then what is the reason? | 好吧 那是出于什么原因? |
[11:18] | I have stage fright. | 我怯场 |
[11:20] | You have stage fright? | 你怯场? |
[11:21] | Severe,debilitating,wet-your-pants stage fright. | 很严重的怯场 会虚到尿裤子 |
[11:31] | I don’t understand. | 我不明白 |
[11:34] | I’ve seen you perform. | 我看过你表演 |
[11:35] | Well,sure,in the living room for a couple of people. | 当然 在客厅为几个人表演 |
[11:38] | But on a stage with lights,in front of a crowd that’s paying to see me? | 可在灯光舞台上 面对一大群付钱看我演出的人? |
[11:44] | do you literally pee your pants? | 你真的尿过裤子? |
[11:47] | What difference does it make? | 这有什么区别? |
[11:49] | I’m just saying your audience is composed of a lot of bed-wetters. | 我不过是说 你的大多数观众都会尿裤子 |
[11:51] | They might get a kick out of seeing you soil yourself. | 也许见你自潮 他们会激动不已 |
[11:55] | And you think that would be funny? | 你觉得这很好笑? |
[11:56] | Well,I wouldn’t,but I’m not your audience. | 不觉得 可我不是你的观众 |
[12:06] | hello. | 你好 |
[12:09] | I don’t know what to tell you,artie. | 我不知道该怎么跟你说 阿蒂 |
[12:10] | I can’t do it. | 我办不到 |
[12:11] | I don’t need a reason why. | 我不需要理由 |
[12:13] | Just tell him the truth. | 跟他实话实说不就行了 |
[12:15] | It’s show business,alan. | 这是演出 艾伦 |
[12:16] | You don’t tell people the truth. | 你不能告诉别人实情 |
[12:20] | Look,I’ll make the cds. | 听着 我会灌录唱片 |
[12:22] | I’ll shoot the commercials. | 我会拍广告片 |
[12:23] | I’ll even do the bookstores. | 我甚至会签名售唱片 |
[12:24] | Just no concerts. | 只是不开音乐会 |
[12:27] | Hey,I don’t have to do anything. | 嘿 我什么都不用做 |
[12:31] | Oh,yeah,what are you gonna do,sue me? | 哦哟 你想怎样 告我啊? |
[12:34] | Really? | 真的? |
[12:38] | Can he sue me? | 他能告我吗? |
[12:40] | Did you sign a contract? | 你签过合同吗? |
[12:41] | What time’s the concert? | 音乐会什么时候? |
[12:45] | Okay,see you saturday night. | 好吧 周六晚上见 |
[12:47] | Wait,wait,wait,11:00 A.M. | 等等 早上11点? |
[12:50] | Who goes to concerts at 11:00 A.M. | 谁早上11点去听音乐会啊 |
[12:54] | Oh,yeah. | 哦 是啊 |
[12:57] | Stupid kids. | 傻小孩 |
[13:03] | A quarter to 1:00 you want to have a little fun you brush your teeth chh,chh,chh,chh…* | * 一点缺一刻 你想玩得开心 就刷牙 嚓嚓嚓 * |
[13:09] | what are you watching? | 你在看什么? |
[13:11] | The master at work. | 同行的高手 |
[13:12] | * And you wake up in the morning and it’s quarter to 2:00 you want to find something to do you brush your teeth chh,* | * 早上醒来 两点缺一刻 你想找事做 就刷牙 * |
[13:19] | * chh,chh,chh,chh,chh you brush your teeth…* | * 嚓嚓嚓 刷你的牙 * |
[13:22] | oh,raffi,you magnificent son of a bitch. | 拉菲 你个了不起的狗娘养的 |
[13:27] | How do you do it? | 你怎么做到的? |
[13:28] | How does he do it,alan? | 他怎么做到的 艾伦? |
[13:30] | What’s he got that I don’t? | 他有什么我没有的? |
[13:32] | Well,based on first impressions,I’d say a genuine love of children and bladder control. | 根据第一印象 我得说他真爱孩子 又善于控制膀胱 |
[13:38] | Oh,that was just a cheap shot. | 真是贱招 |
[13:40] | I take ’em when I get ’em. | 换作我 我也接受 |
[13:43] | Look at him,all relaxed and smiling. | 看看他 轻松自如 满脸笑容 |
[13:47] | Last time I was in front of an audience like that, | 我最后一次这样面对观众 |
[13:50] | it was the seventh grade talent show. | 是在7年级的歌唱比赛上 |
[13:52] | I started shaking,sweating. | 我开始发抖 出汗 |
[13:54] | I felt like I wanted to throw up. | 感觉要呕吐 |
[13:55] | Don’t forget peeing in your pants. | 别忘了你还尿裤子 |
[13:59] | You keep pitching me fat ones. | 是你不停向我抖猛料的 |
[14:03] | I’m not talking to you anymore. | 我再也不睬你了 |
[14:05] | Oh come on,look,if you knew in seventh grade that you couldn’t perform, | 得了吧 如果你7年级就知道自己不能表演 |
[14:09] | why’d you become a musician? | 那干吗成为音乐家? |
[14:11] | Because there’s one thing I’m more afraid of than an audience. | 因为有一样东西比观众更可怕 |
[14:14] | What’s that? | 是什么? |
[14:15] | An honest day’s work? | 老老实实地干一天活? |
[14:17] | If you knew the answer,why’d you ask the question? | 你用得着明知故问吗! |
[14:24] | Charlie waffles! | 查理 华夫饼干! |
[14:27] | Where the hell is he,alan? | 他到底在哪 艾伦? |
[14:29] | I don’t know.He said he wanted to take a walk to calm himself down. | 不知道 他说出去走一圈冷静一下 |
[14:32] | I promise you,I will crucify that son of a bitch. | 我保证 我要让那个狗娘养的不得好死 |
[14:34] | The two of you are going to be living in box over a heating vent when I get through suing him. | 当我起诉完他 你俩就去住热风孔上的小盒子吧 |
[14:39] | Could it be a box with a guest room? | 能给个有客房的盒子吗? |
[14:43] | Charlie: Hey,alan… | 嗨 艾伦… |
[14:45] | I figured out what went wrong in seventh grade. | 我弄明白7年级出的是什么问题了 |
[14:47] | What? | 什么? |
[14:48] | I hadn’t started drinking yet. | 那时我还没喝酒 |
[14:53] | Charlie,you have to get out there. | 查理 你得上场了 |
[14:55] | You’re right. | 你说得对 |
[14:57] | The little bastards await. | 小兔崽子们在等着呢 |
[15:02] | You can’t sue him if he just stinks,right? | 你不能因为他一身酒气而起诉他 对吗? |
[15:12] | who loves kids? | 谁最喜欢孩子? |
[15:14] | Charlie waffles! | 查理 华夫饼干! |
[15:17] | You’re damn right! | 你们真他妈的对! |
[15:46] | that one’s not on the cd. | 这个CD上没有 |
[15:50] | Let’s try this again. | 我们再试一次 |
[15:56] | * I drink from a sippy cup,sippy cup,sippy cup I drink from a sippy cup * | * 我喝学习杯 学习杯 学习杯 我喝学习杯 * |
[16:00] | * ’cause I’m a big kid now *come on! | * 因为我是大大鸟 * 一起来! |
[16:04] | * I drink from a sippy cup,sippy cup,sippy cup I drink from a sippy cup * | * 我喝学习杯 学习杯 学习杯 我喝学习杯 * |
[16:11] | * ’cause I’m a big kid now bye-bye,boobies…* | * 因为我是大大鸟* |
[16:13] | they love him. | 他们爱他 |
[16:15] | How can they love him? | 他们怎么能爱他? |
[16:17] | Who cares? | 谁在乎? |
[16:18] | We’re gonna make a fortune. | 我们要发大财了 |
[16:21] | Doesn’t it bother you that he’s loaded? | 你就不烦他醉醺醺的样子? |
[16:23] | He’s a musician. | 他是音乐家 |
[16:24] | It’d bother me if he wasn’T. | 他不醉我才烦呢 |
[16:26] | * Bye-bye,boobies,bye-bye,boobies bye-bye,boobies ’cause I’m a big kid now.* | * 拜拜咪咪 拜拜咪咪 拜拜咪咪 因为我是大大鸟 * |
[16:44] | who loves boobies? | 谁最爱咪咪? |
[16:46] | Charlie waffles! | 查理 华夫饼干! |
[16:52] | Right. | 对啦 |
[16:58] | * I love boobies,I love boobies I love boobies ’cause I’m a big kid now come on!* | * 我爱咪咪 我爱咪咪 我爱咪咪 因为我是大大鸟 * |
[17:05] | * I love boobies,I love boobies I love boobies ’cause I’m a big kid now…* | * 我爱咪咪 我爱咪咪 我爱咪咪 因为我是大大鸟 * |
[17:17] | -hi. -Hey. | -嗨 -嘿 |
[17:20] | What are you doing up so late? | 干吗那么晚还不睡? |
[17:22] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[17:25] | Something bothering you? | 什么事让你心烦? |
[17:26] | It’s nothing. | 没什么 |
[17:28] | Oh,come on. | 说嘛 |
[17:29] | I’m your brother. | 我是你大哥 |
[17:30] | You can tell me anything. | 你对我可以无话不说 |
[17:32] | well,the truth is… | 事实是… |
[17:35] | your life has been going so great lately,it’s been bringing up a lot of old resentment in me… | 你近来生活蒸蒸日上 激起了我的新仇旧恨 |
[17:40] | Who loves kids? | 谁最喜欢孩子? |
[17:42] | Charlie waffles! | 查理 华夫饼干! |
[17:46] | For the first time anywhere,if your kids love charlie waffles, | 无论哪里 孩子一旦爱上查理 华夫饼干 |
[17:50] | they’ll love him even more live! | 他们会更爱他的现场表演! |
[17:53] | * When mom’s a big meanie and serves you zucchini what do you do?* | * 妈妈变成吝啬鬼 喂你吃夏南瓜 你该怎么办? * |
[17:59] | * What do you do?* | * 你该怎么办? * |
[18:01] | * Feed it to the dog woof!* | * 拿去喂小狗 旺! * |
[18:04] | * Feed it to the dog woof!* | * 拿去喂小狗 旺! * |
[18:07] | That’s right. | 没错 |
[18:08] | Charlie’s first sold-out concert can be yours on dvd for only $29.99 | 查理的首场热门音乐会 DVD只要29.99美元 |
[18:14] | * Who barfed in the fishbowl?* | * 谁吐在鱼缸里? * |
[18:16] | * Who could it be?* | * 到底是谁呢? * |
[18:18] | * Who barfed in the fishbowl?* | * 谁吐在鱼缸里? * |
[18:20] | * Oh,wait,it’s me!* | * 噢等等 是我 * |
[18:22] | * Fish food,fish food,I madeshome fi s food fish food,fish food * | * 鱼食 鱼食 我做了鱼食 * |
[18:28] | mommy,come aee. | * 妈妈过来瞧 * |
[18:30] | Nd s announcer: Plus,if you order now… | 如果现在就订购… |
[18:32] | you know what’s funny,alan? | 你知道哪里好笑吗 艾伦? |
[18:34] | I was so hammered,I have no memory of that concert. | 我醉得一塌糊涂 音乐会上的事一点都不记得了 |
[18:37] | Gee… | 唉 |
[18:38] | that is funny. | 真搞笑 |
[18:40] | Oh,charlie waffles? | 哦 查理 华夫饼干? |
[18:42] | Yeah,baby? | 什么事 宝贝? |
[18:44] | Who loves boobies? | 谁爱咪咪? |
[18:46] | Coming! | 来了! |
[18:48] | Excuse me. | 失陪 |
[18:50] | Time to butter up the old waffle. | 该去伺候老华夫了 |
[18:53] | Yeah,well,thanks for the talk. | 谢谢你跟我谈心 |
[18:56] | What talk? | 什么谈心? |
[18:58] | Go. | 去 |
[18:59] | Butter. | 伺候吧 |
[19:06] | It’s potty time,can’t hold it can’t hold it! | 小便时间到 摒不住 摒不住啦! |
[19:09] | Can’t hold it! | 摒不住啦! |
[19:11] | Potty! | 便壶! |
[19:12] | Potty! | 便壶! |
[19:14] | Potty! | 便壶! |
[19:14] | Pot-tay! | 便壶! |
[19:16] | Potty! | 便壶! |
[19:17] | Potty! | 便壶! |
[19:18] | Potty! | 便壶! |
[19:20] | I’m not wearing a diaper and I’m not in the pool | 我没穿尿布 我没在浴缸 |
[19:22] | get out of the bathroom,gotta go,fool! | 离开浴室 该走了 小傻瓜! |
[19:24] | Potty! | 便壶! |
[19:26] | Potty! | 便壶! |
[19:27] | Potty! | 便壶! |
[19:28] | It might be number one,it might be number two | 也许是第一 也许是第二 |
[19:30] | I don’t know yet and neither do you potty! | 我还不知道 便壶你也不知道! |
[19:33] | Potty! | 便壶! |
[19:34] | Potty! | 便壶! |