时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I’d like to propose a toast to my beautiful bride-to-be. | 我提议向我最美丽的未婚妻敬酒 |
[00:10] | Darling, I never thought I’d find love again. | 亲爱的 我从未想到我还能找到真爱 |
[00:12] | I not only found it, but i found the love of my life. | 现在我找到了 而且是生命中的最爱 |
[00:17] | To evelyn. | 敬伊夫琳 |
[00:18] | Cheer. | 干杯 |
[00:20] | That poor, clueless bastard. | 可怜的笨蛋 |
[00:24] | Like watching a dog stick his face in a fan. | 像是看着狗把头伸进风扇里 |
[00:28] | You don’t do that more than once. | 拜托别再说第二次 (笑他爸爸的比喻很烂) |
[00:32] | I am the lucky one in this relationship. | 我才是这段感情中的幸运者 |
[00:36] | And I promise you, darling, | 亲爱的 我向你保证 |
[00:37] | I am going to be the best wife I possibly can. | 我一定会尽力做个最棒的妻子 |
[00:43] | To teddy. | 敬泰迪 |
[00:44] | to teddy. | 敬泰迪 |
[00:45] | That poor, clueless bastard. | 可怜的笨蛋 |
[00:49] | So can we go now? | 我们现在可以走了吗? |
[00:50] | No, we can’t; it would be rude. | 不行 这么做很无礼的 |
[00:52] | I don’t mind being rude. | 我不介意 |
[00:53] | You just talking or you got a plan? | 你只是说说而已 还是已经有计划了? |
[00:56] | Well, if I eat enough shrimp, I can make myself puke. | 只要我多吃点虾 我就可以吐了 |
[00:58] | Then start eating. | 那赶紧吃啊 |
[01:00] | All right, stop it, both of you.There’ll be no puking– | 行了你们两个 没有什么吐不吐的 |
[01:02] | we’re going to stay, congratulate the happy couple, | 我们会留下来 然后祝福他们 |
[01:04] | mingle a bit and then I’m going to fake a migraine. | 喝点酒 然后再假装头痛 |
[01:08] | You can do that? | 你会装头痛? |
[01:09] | Hell yeah. | 当然会 |
[01:10] | I spent 12 years watching my wife fake migraines and orgasms. | 我已经看我老婆 假装头痛和高潮12年了 |
[01:14] | I’d go with the migraine. | 我还是装头痛好了 |
[01:18] | Thanks for coming, fellas. | 谢谢你们能过来 |
[01:19] | Means a lot to me. | 这对我意义非凡 |
[01:20] | Wouldn’t miss it. | 怎能错过呢 |
[01:22] | We wish you a lifetime of love and happiness.Right, charlie? | 祝愿你们幸福快乐 对吧 查理? |
[01:25] | Well, yeah, but he seems hell bent on marrying mom. | 是啊 不过他好像下决心 要娶老妈了 |
[01:29] | Hey, d… | 嗨 爸爸 |
[01:30] | , sorry I’m late. | 不好意思 我来晚了 |
[01:32] | That’s okay, doodlebug. | 没关系 大忙人 |
[01:34] | I’m just glad you could make it. | 能来就好 |
[01:37] | charlie, alan, jake, this is my daughter courtney. | 查理 艾伦 杰克 这是我女儿 考特尼 |
[01:41] | Honey, these are evelyn’s sons and grandson. | 亲爱的 这几位是伊夫琳的 俩儿子和孙子 |
[01:43] | I’m the grandson. | 我是孙子 |
[01:45] | Ah, well, it’s nice to finally meet you all. | 很高兴终于见到你们 |
[01:47] | Nice to meet you, too. | 我也非常高兴见到你 |
[01:49] | So, teddy, what’s the deal? | 泰迪 你太不够意思了 |
[01:51] | All this time you’ve been hiding this beautiful woman from us? | 一直把这么漂亮的女儿藏起来 不让我们认识 |
[01:54] | Just from you, charlie. | 只是不想让你认识 查理 |
[01:57] | Fair enough. | 原来如此 |
[01:58] | Dad’s a little overprotective. | 我爸对我有些保护过度 |
[02:00] | I can see why. | 完全理解 |
[02:02] | Charlie, why don’t you and i get courtney a drink. | 查理 不如我们帮考特尼拿杯酒 |
[02:05] | I’d like to get courtney a house. | 我更愿意给她栋房子 |
[02:08] | Walk with me. | 来吧 |
[02:11] | How’s your headache, dad? | 爸 你头还痛吗? |
[02:12] | Not yet–so… | 还没痛 那个… |
[02:15] | courtney, y-you have amazing posture. | 考特尼 你体态真是优美 |
[02:18] | Do you see a chiropractor? | 你在做脊柱指压按摩吗? |
[02:20] | No. | 没有 |
[02:21] | Would you like to? | 你想做吗? |
[02:23] | Charlie I need you to do me a favor. | 查理 你能帮我个忙吗? |
[02:25] | Anything for you, teddy, name it. | 赴汤蹈火 泰迪 说吧 |
[02:27] | Stay away from courtney. | 离考特尼远点 |
[02:28] | Name something else. | 除了这个 |
[02:31] | Charlie, this is import… | 查理 这很… |
[02:32] | don’t worry. | 不要担心 |
[02:33] | I think too much of you to want to, | 我满脑子都是你 |
[02:34] | you know, do what I want to do with your daughter. | 想乱来都无法专心 |
[02:38] | I appreciate that. | 非常感激 |
[02:40] | Consider it a wedding present. | 就当作我送你的新婚礼物吧 |
[02:41] | Thanks. | 谢谢 |
[02:42] | No seriously, that’s all you get. | 说真的 这就是你的礼物了 |
[02:46] | Oh, courtney dear, what a surprise to see you. | 噢 考特尼甜心 什么风把你吹来了 |
[02:48] | Well, I told you I was coming. | 我告诉过你我要来的 |
[02:50] | Yes, but the party started an hour ago, | 是啊 但派对已经开始一个小时了 |
[02:53] | so I just naturally assumed that something had come up | 所以我自然而然地断定 |
[02:56] | that was more important than your father’s happiness. | 你手头上有着比你父亲的幸福 更重要的事情 |
[02:59] | well, evelyn, you know what they say about assuming. | 伊夫琳 你知道人们怎么解释 “断定”二字吗? |
[03:02] | When you assume… | 你”装模作样”的时候 (assume还有装模作样的意思) |
[03:04] | you’re just a bitch. | 你只是个婊子 |
[03:07] | Courtney, there are children present. | 考特尼 有孩子在周围呢 |
[03:10] | She means me, but I’m fine with it. | 她是指我 不过我不介意 |
[03:12] | Thank you, dear. | 谢谢你 宝贝 |
[03:14] | You should hear what they call her at home. | 你该听听他们在家里 怎么称呼她的 |
[03:17] | -Have some shrimp. -Oh, boy. | -吃你的虾吧 -哦 终于来了 |
[03:20] | Well, great party, but we got to go. | 派对真不错 可惜我们该走了 |
[03:22] | Oh, already? | 现在就要走吗? |
[03:24] | Yeah, we’d love to stay, but alan’s got a headache. | 是啊 真想多待一会儿 不过艾伦有点头痛 |
[03:27] | Not yet. | 还没痛 |
[03:29] | Not yet… | 还没… |
[03:30] | debilitating, but I do need to lay down. | …很严重 但还是需要回去躺会儿 |
[03:33] | Hey, uh, before you go, my dad had mentioned that you like nice cars. | 嘿 等一等 我爸提到过你喜欢漂亮车子 |
[03:38] | -Yeah. -I do, too. | -是啊 -我也喜欢 |
[03:40] | Swell. | 太棒了 |
[03:42] | Here’s my card.Maybe I can help you out someday. | 这是我的名片 也许哪天能用的着 |
[03:44] | Whoa.Ferraris?Lamborghinis? | 法拉利 兰博基尼 |
[03:47] | They say driving one is the most fun you can have with your pants on. | 开这些车能让你感受到 穿着裤子所能感受到的最大快感 |
[03:52] | Well…that’s how i like to drive, with my pants on. | 我就是喜欢这样开车 我指穿着裤子开 |
[03:57] | Otherwise the leather kind of sticks to my thighs. | 不然皮质座垫会粘着腿 |
[04:00] | well, you should come down sometime. | 那么 你应该抽时间来找我 |
[04:01] | I’ll give you a test drive. | 我带你去试驾 |
[04:03] | Actually, I’m really not a ferrari guy. | 事实上我不喜欢法拉利 |
[04:06] | I’m not, either. | 我也不喜欢法拉利 |
[04:10] | Bye-bye. | 再见 |
[04:11] | We really got to get our signals straight. | 下次拜托统一一下 |
[04:13] | I mean, you just made me look stupid. | 你害我像个傻瓜似的 |
[04:15] | Don’t blame your father for that. | 不要这么指责你父亲 |
[04:18] | I’m telling you right now, I’m not having any more children. | 我们先说好 我可不再要孩子了 |
[04:23] | Terrific. | 好极了 |
[04:58] | hello. | 喂 |
[04:59] | No, it’s alan. | 不 我是艾伦 |
[05:01] | Oh.Oh, hi, courtney. | 你好 考特尼 |
[05:04] | Well, it was very nice meeting you last night too. | 我也很高兴昨天晚上能认识你 |
[05:08] | Oh.Oh, I’m sorry. | 哦 非常抱歉 |
[05:09] | I had no idea that you were planning on using a fake migraine to get out early. | 我不知道你原来也打算 用头痛这招来开溜的 |
[05:15] | So, uh, so what did you do? | 那你后来怎办呢? |
[05:18] | Ooh, menstrual cramps. | 哦 生理痛 |
[05:21] | Yeah, I can’t get away with that. | 是啊 这招我可用不上 |
[05:23] | Although sometimes, I’ll use irritable bowel syndrome, and… | 不过有时我会用过敏性大肠综合征 还有… |
[05:29] | okay, I’ll get charlie. | 好的 我让查理来听 |
[05:33] | It’s teddy’s daughter; she wants to talk to you. | 是泰迪的女儿 她找你 |
[05:35] | Really? | 真的? |
[05:36] | But you promised teddy you’d stay away from her. | 但是你答应过泰迪离她远点的 |
[05:38] | Hey, I didn’t tell her to call me. | 嘿 我没有让她打电话给我 |
[05:40] | What kind of man would hit on his future stepsister? | 什么人会搞上同母异父的妹妹啊? |
[05:44] | You’re just making it hotter for him. | 你这么说只会让他更加冲动 |
[05:48] | Give me the phone.Give me the phone. | 把电话给我…给我 |
[05:52] | Hi, courtney, what’s up? | 嗨 考特尼 怎么了? |
[05:55] | that’s nice, but I told you I’m really not into ferraris. | 呃…听起来不错 不过我说过对法拉利不感兴趣 |
[05:59] | A bentley? | 宾利? |
[06:00] | Well, that’s a little more my style. | 这还差不多 |
[06:04] | Okay, I guess I could come by and take a peek at it. | 好的 我想我会顺路过来看看的 |
[06:06] | First a peek, then a poke. | 先看后上 |
[06:15] | Uncalled for. | 你不说话没人当你哑巴 |
[06:20] | 2:00? | 2点? |
[06:20] | Great, I’ll see you then. | 好的到时见 |
[06:27] | I swear, this is just business. | 我发誓 这只是谈生意 |
[06:30] | I’m going to look at a bentley she got in on trade. | 我只是去看看她店里的宾利车 |
[06:33] | I can get it for dealer cost. | 用经销价就可以买到了 |
[06:35] | Since when do you need a bentley? | 你几时开始需要宾利了 |
[06:37] | Nobody needs a bentley, alan. | 没人需要宾利 艾伦 |
[06:39] | Just like nobody needs to date a woman half their age. | 就像没人需要 找个比自己年轻一倍的女人 |
[06:42] | But if you want one, it doesn’t hurt to have the other. | 但是既然你要车了 再附送个女人也无伤大雅 |
[06:48] | Did teddy tell you to stay away from his daughter, too? | 泰迪也让你离他女儿远点吗? |
[06:51] | No. | 没有 |
[06:52] | Yeah, why would he? | 是啊 没必要 |
[07:05] | pretty hot, isn’t it? | 超级棒 是吧? |
[07:08] | Oh, yeah, but it’S… | 是啊 不过… |
[07:09] | it’s not really my thing. | 不太合我胃口 |
[07:11] | Gee, I think a guy like you would look pretty great in one of these. | 怎么会 我认为像你这样 的男人开这种车特潇洒 |
[07:14] | -You think? -Absolutely. | -你这么想? -绝对没错 |
[07:16] | Here.Slide on into it. | 来 坐进去 |
[07:18] | See how it feels. | 感受一下 |
[07:22] | What about the bentley? | 不如看看宾利吧 |
[07:23] | I got the guys in back washing it up for you. | 我让人先去洗了 |
[07:25] | We have a few minutes. | 等一会再看吧 |
[07:27] | Ah, sure.Why not? | 好吧 恭敬不如从命 |
[07:29] | That’s always been my motto. | 这一直是我的座右铭 |
[07:35] | Oh, pretty snug. | 有点挤啊 |
[07:38] | Tight’s good, don’t you think? | 紧点好 不是吗? |
[07:43] | sure, tight’s good. | 是啊 紧点好 |
[07:49] | Oh, hi. | 哦 嗨 |
[07:51] | Hi. | 嗨 |
[07:54] | So, where do they put the engine in these things? | 那么 这家伙的发动机在哪里? |
[07:56] | They put it where it belongs… | 在它该在的地方… |
[07:57] | in the rear. | 后面 (双关 rear也有屁股的意思) |
[08:09] | So, no stick? | 变速杆哪去了? |
[08:11] | No, you shift from the wheel. | 不用 在驾驶盘上换档 |
[08:12] | Let me show you. | 我来教你 |
[08:14] | Left side down, right side up. | 左边减档 右边加档 |
[08:17] | You don’t need a stick. | 用不着变速杆 (双关 stick有棍子的意思) |
[08:19] | And yet I’ve got one anyway. | 反正我已经有了 |
[08:28] | is that your cell phone? | 是你手机吗? |
[08:29] | Boy, I hope so. | 是啊 我也希望是 |
[08:32] | Excuse me. | 抱歉 |
[08:35] | Hello. | 喂 |
[08:36] | Oh, hey, hey, teddy. | 你..你好 泰迪 |
[08:39] | How are ya? | 你还好吗? |
[08:42] | Good.Me?I’m-I’m-I’m fine. | 很好 我…我很好 |
[08:45] | Just running some errands. | 在办事而已 |
[08:48] | Yeah, I’ll be around tomorrow. | 是啊 我明天随时都在 |
[08:50] | Dr-drop by any time. | 什么时候过来都行 |
[08:52] | Great. | 太棒了 |
[08:53] | I’ll see you then. | 到时见 |
[08:55] | th-that was your dad. | 是…是你父亲 |
[08:59] | He wants to talk to me and alan about something. | 他想找我和艾伦谈点事情 |
[09:01] | I heard. | 我听到了 |
[09:03] | Has he ever said anything about me? | 他有提到过我吗? |
[09:05] | You? | 你? |
[09:06] | Uh, let me think. | 呃…我想想 |
[09:08] | He told you to stay away from me, didn’t he? | 他让你离我远点 对吧? |
[09:10] | Oh, yeah, there was that. | 是啊 就是这么说的 |
[09:14] | I can’t believe he’s still trying to control my life. | 真是难以置信 他还在试图掌控我的生活 |
[09:16] | Hey, your dad loves you. | 你父亲爱你的 |
[09:18] | He’s just trying to protect you from… | 他只是保护你远离… |
[09:20] | well, in this case, me. | 我这样的人 |
[09:24] | I’m a big girl, charlie. | 我已经长大了 查理 |
[09:26] | I can take care of myself. | 我可以照顾自己 |
[09:28] | I’m sure you can. | 我肯定你可以 |
[09:30] | I can also take care of whoever I choose to be with. | 我也可以应付我自己选择的人 |
[09:35] | I’m sure you can. | 我肯定你可以 |
[09:43] | Listen, uh, i appreciate the offer, | 听着…我很感激你的权权盛意 |
[09:46] | but I think I’m gonna pass… | 不过我想我还是不要那个… |
[09:49] | on the bentley. | 宾利了 |
[09:52] | But you haven’t even seen it yet. | 但是你还没有看过呢 |
[09:54] | And right now, it’s all wet and soapy, just waiting for you. | 现在它已经湿透 滑腻腻地 等着你呢 |
[10:07] | Are we still talking about a car? | 我们还是在说车吗? |
[10:12] | What do you think? | 你说呢? |
[10:14] | I think I should probably get out before I set off the air bag. | 我觉得该在触发防撞气囊前下车 |
[10:22] | and then, she leaned over real close to play with the “paddles. | 然后她紧紧地靠过来 玩那”拨片换档器” |
[10:28] | ” The what? | 什么? |
[10:30] | Paddle shifters on the steering wheel. | 方向盘上的拨片换档器 |
[10:32] | Oh, oh. | 噢 |
[10:34] | I had another picture entirely. | 我完全想歪了 |
[10:39] | But I restrained myself. | 但是我克制住了 |
[10:41] | I walked away, and now I can still look teddy in the eye. | 我走开了 现在对着泰迪我都问心无愧 |
[10:44] | That’S…that’s great, | 那…那很好 |
[10:46] | but how come you have no problem looking me in the eye | 但你为什么对着我也能问心无愧? |
[10:48] | after sleeping with my wife’s sister, | 毕竟你和我小姨上过床 |
[10:50] | my son’s teacher, my divorce lawyer and my old receptionist? | 还有我儿子的老师 我离婚律师 和我以前的接线员? |
[10:55] | I like teddy. | 因为我喜欢泰迪 |
[11:00] | And the receptionist was your fault. | 还有那接线员是你的错 |
[11:02] | How? | 怎么说? |
[11:04] | If you’d paid her a decent salary, she wouldn’t have had to hook. | 如果你给她象样点的薪水 她就不会勾引我 |
[11:12] | I brought the bentley. | 我把宾利开来了 |
[11:15] | Come on, courtney, I told you I can’T. | 拜托 考特尼 我说过我不能.. |
[11:17] | Just one little test drive. | 只是试驾一下而已 |
[11:20] | What do you have to lose? | 你有什么损失? |
[11:22] | Well, there’s my integrity, my self respect, my relationship with your father… | 我的诚信 自尊还有 和你父亲的关系… |
[11:26] | give me the damn keys. | 该死的 给我钥匙 |
[11:33] | ***stillin bed with his sister? | 你哥哥和他妹妹还在床上? |
[11:41] | Stepsister. | 同父异母妹妹 |
[11:44] | To be. | 未来的 |
[11:47] | And yes. | 还在床上 |
[11:49] | Wow, how long has it been? | 睡多长时间了? |
[11:52] | About 18 hours. | 大概18小时了 |
[11:54] | Good thing he’s got supplies up there. | 幸好他房里有补给 |
[11:57] | -He does? -Sure. | -真的? -当然 |
[11:59] | Water, powerbars, fresh batteries, rope. | 水 能量棒(零食) 新电池 绳子 |
[12:05] | Oh, like, uh, like an earthquake kit. | 呃 就像地震时的应急工具箱 |
[12:09] | I guess you could use that stuff for earthquakes. | 我想地震时你可以用到 |
[12:21] | oh, crap. | 噢 该死 |
[12:25] | Misdirected anger. | 无指向性愤怒 (估计是老妈瞎编的病名) |
[12:27] | You’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[12:29] | What are you guys doing here? | 你们来这干嘛? |
[12:30] | We came here to talk with you and charlie. | 我们过来找你和查理谈话的 |
[12:32] | Didn’t he tell you? | 他没和你说? |
[12:33] | No, he did not. | 没 他没说 |
[12:35] | In fact, he never tells me anything. | 事实上 他什么也不和我说 |
[12:36] | I don’t know half of what he does, nor do I want to. | 我不知道他干什么 也不想知道 |
[12:38] | It’s his life and he alone should suffer the consequences.Come on in. | 那是他的生活 应该由他自己承担后果 进来吧 |
[12:44] | Is he even home? | 他在家吗? |
[12:46] | Uh, I’ll check. | 呃 我去看看 |
[12:47] | Why don’t you make yourselves comfortable and, uh… | 随便坐 呃… |
[12:50] | I’ll check. | 我去看看 |
[12:54] | ‘Cause I have no idea. | 因为我不知道 |
[12:57] | So… | 所以… |
[12:58] | I’ll need to check. | 我要去看看 |
[13:06] | Is he on something? | 他嗑药了吧? |
[13:08] | Oh, if only. | 噢 要是就好了 |
[13:13] | What? | 干嘛? |
[13:16] | Teddy and mom are downstairs. | 泰迪和妈妈在楼下 |
[13:18] | You’re kidding.What the hell are they doing here? | 你开玩笑吧 他们来着干嘛? |
[13:20] | Apparently, you invited them. | 很明显 你请他们来的 |
[13:21] | I did not. | 我没有 |
[13:22] | Yes, you did. | 你有 |
[13:23] | On the phone, remember? | 上次打电话 还记得吗? |
[13:24] | -Hey, alan. -Hey, courtney. | -嘿 艾伦 -嘿 考特尼 |
[13:25] | How you doing?Charlie, they’re waiting. | 你还好吧? 查理 他们在等你 |
[13:28] | Yeah, we’ve got a problem here. | 是的 我们有麻烦了 |
[13:30] | No, no, no, sir, you’ve got a problem. | 不 不 不 是你有麻烦 |
[13:31] | I made no promise, I broke no promise. | 我没有承诺 也没食言 |
[13:33] | You actually made a promise? | 你真的有承诺过? |
[13:34] | Yeah.And I really tried to keep it. | 是的 我真的在努力保守着 |
[13:37] | He did.I could sense his inner conflict as we were doing it in the backseat of the bentley. | 是的 我们在宾利后座做时 我能感觉到他内心斗争 |
[13:44] | Okay, look, just stall them. | 好的 你下去拖一会 |
[13:46] | I’ll be right down. | 我立马下去 |
[13:48] | Fine, but know this, charlie.I am not taking the fall for you. | 首先声名 查理 我不会为你背黑锅 |
[13:50] | How could you take the fall for me? | 你怎么会为我背黑锅呢? |
[13:52] | I don’t know, but it always seems to work out that when you get laid, I get screwed. | 我不知道 但事实如此 每次你艳福无边 我就倒霉透顶 |
[13:58] | Just go. | 去吧 |
[14:01] | Great.Just great. | 好的 太好了 |
[14:03] | Hey, have you seen my dress? | 嘿 你看到我的衣服吗? |
[14:05] | Why? | 怎么了? |
[14:06] | Well, I ain’t going down like this. | 我可不能这样下去 |
[14:08] | You’re not going down at all. | 你就别想着下去了 |
[14:11] | Why not? | 为什么? |
[14:13] | I have nothing to be ashamed of. | 我没什么好羞耻的 |
[14:15] | Here.Hit rewind, I’m sure you’ll find something. | 这 你倒来看看 你应该能找到点的 |
[14:24] | I just can’t believe he’s still in bed. | 我不敢相信他还在睡觉 |
[14:26] | He’s a drunk, mom.That’s what they do. | 他喝醉了 妈妈 酒鬼都这样的 |
[14:28] | Oh, come on, evelyn, give the kid a break. | 拜托 伊夫琳 给孩子点空间 |
[14:30] | He was probably out late last night sowing some wild oats. | 他可能昨晚去鬼混而晚归了 |
[14:33] | He’s 40 years old. | 他都40岁了 |
[14:34] | He was no more wild oats, just warmed over cream of wheat. | 你以为他还是个不羁浪子啊? 他装嫩啦! (warmed over 炒冷饭) |
[14:39] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[14:41] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[14:42] | Well, thanks for interrupting your stupor and joining us. | 多亏我们把你从昏迷中唤醒 好来和我们谈话 |
[14:45] | Oh, I can get back to my stupor any time. | 我可以随时昏迷回去 |
[14:47] | So, what’s going on? | 什么事呢? |
[14:49] | Well, your mother and i wanted to talk to you about the wedding. | 你妈妈和我想谈论下婚礼的事 |
[14:52] | You’ve got my blessing.What else? | 祝福你们 还有什么? |
[14:54] | De wonwered if you would mind having the ceremony here. | 我们不知你介不介意 在这里举行仪式? |
[14:57] | Sure, terrific–on the deck, in here, on the beach, wherever you want–what else? | 可以 很好 室外 室内 沙滩 哪都可以 还有什么? |
[15:02] | Don’t you want to think about it? | 你不用考虑考虑? |
[15:03] | Who wants to think about it?It’s perfect. | 还用考虑吗? 这么完美的事 |
[15:05] | Have the ceremony, the reception… | 举行仪式 接待会… |
[15:06] | hell, alan and i will clear out and you can use this place for your honeymoon. | 老天 艾伦和我把这清点清点 你们甚至可以在这度蜜月 |
[15:09] | Trust me, it’s all broken in. | 相信我 谁都可以进来玩 |
[15:11] | The house, not mom. | 我指房子 不是老妈 |
[15:19] | do you have one of your little pop tarts up there? | 上面是不是藏着个客人? |
[15:23] | No, no.Just my alarm. | 没有 只是我的闹钟 |
[15:25] | If I’m not up by 4:00 in the afternoon, I feel like I’ve wasted the whole day. | 我要是下午四点还不起来 我觉得整天都浪费掉了 |
[15:28] | Be right back. | 马上回来 |
[15:35] | what do you think you’re doing? | 你在干什么? |
[15:36] | I’m bored. | 我无聊 |
[15:38] | You’re bored? | 你无聊? |
[15:39] | Yeah, I want to go downstairs. | 是的 我想下去 |
[15:41] | No, no, no.No, no.You can’t go downstairs. | 不 你不能下去 |
[15:43] | Find something else to do. | 找点其他事干 |
[15:44] | Well, I’d love to sell you a car. | 我想卖你一辆车 |
[15:49] | , yeahvery funny. | 好的 真有趣 |
[15:51] | no, I’m serious. | 不是 我是认真的 |
[15:55] | You want to sell me a car now? | 你想现在卖车给我? |
[15:57] | Or I could… | 或者我.. |
[15:58] | go downstairs. | 下去 |
[16:00] | You wouldn’T. | 你不会的 |
[16:02] | I would. | 我会的 |
[16:05] | Wait a minute. | 等一下 |
[16:07] | You planned this. | 你计划好的 |
[16:08] | You knew they were coming over today. | 你知道他们今天过来的 |
[16:10] | Well, a good salesman pays attention. | 好的销售都很留心的 |
[16:13] | Now, if you’ll excuse me… | 现在 如果你不介意… |
[16:14] | okay, okay, okay, you win. | 好的 算你赢 |
[16:17] | Give me a price on the bentley. | 给那宾利开个价 |
[16:18] | Actually, the bentley’s no longer available.I’m thinking the ferrari. | 告诉你那宾利被买了 我卖你法拉利 |
[16:23] | I don’t want a ferrari. | 我不要法拉利 |
[16:24] | *** | 我不要呆在这 |
[16:26] | *** | 查理 我们在等呢 |
[16:28] | Coming! | 来了! |
[16:30] | Okay, fine. | 好吧 你狠 |
[16:32] | But let me just say, this is no way to treat family. | 我想说的是 你不能这样对家人 |
[16:37] | Here we go, blue eyes. | 来了 蓝眼睛 |
[16:40] | I made it myself. | 我自己做的 |
[16:42] | Ah, thank you. | 谢谢了 |
[16:43] | Nothing for me, thanks. | 没有我份 谢谢 |
[16:44] | I don’t recall offering. | 你要怎不早说 |
[16:48] | Sorry, sorry. | 不好意思 不好意思 |
[16:50] | So, wedding on the beach.Great. | 沙滩上举行婚礼 很好 |
[16:53] | I’ll take care of everything.Thanks for stopping by. | 我会照料好的 谢谢过来 |
[16:55] | Well, there is one more thing. | 还有一件事 |
[16:57] | Name it. | 说吧 |
[16:58] | -Well… -excuse me. | -呃 -不好意思 |
[17:00] | Uh, berta, this is a family matter. | 贝塔 这是我们的家事 |
[17:06] | If you only knew. | 好象就你知道似的 |
[17:10] | Here’s the deal. | 是这样的 |
[17:12] | I’ve never had any sons of my own.Just the one daughter. | 我没有儿子 只有个女儿 |
[17:14] | And she’s great.Isn’t she great, alan? | 她很棒 不是吗? 艾伦 |
[17:16] | Well, I hardly met her. | 很少接触 |
[17:18] | Me neither, but I’m sure she’s great. | 我也是 但是我觉得她很好 |
[17:20] | She’s terrific. | 她好极了 |
[17:21] | But, uh, I’ve grown very fond of the two of you | 我也越来越喜欢你们俩了 |
[17:24] | and I’d like to ask you to stand up with me when I marry your mother. | 我和你们妈结婚时 我想让你们站在旁边 |
[17:29] | Wow, uh, teddy, that’s, that’s quite an honor. | 泰迪 很荣幸 |
[17:32] | Yeah, uh, I’m really touched. | 是的 我很感动 |
[17:39] | snooze button.I must have hit the snooze button.Excuse me. | 打盹按扭 我肯定按了打盹按扭 不好意思 |
[17:46] | I don’t use the snooze button. | 我不用打盹按扭的 |
[17:48] | When I’m up, I’m up. | 起来就起来了 |
[17:51] | Of course, I’m not a drunk. | 当然 我不是酒鬼 |
[17:58] | are you out of your mind? | 你疯了吗? |
[18:00] | I prefer to think of myself as a “go-getter. | 我觉得我是个坐言起行的人 |
[18:04] | ” All right, now you’re gonna want to sign here, here, here | 好的 你在这签名 这 还有这 |
[18:06] | and initial where the little flags are. | 还有小红旗那 |
[18:09] | This is twice as much as the bentley.I can’t afford t ts. | 这是宾利的两倍 我付不起 |
[18:13] | Well, if you need help with the down payment, | 如果你付不起首期 |
[18:15] | I’m sure I could ask my dad to help you out. | 我可以叫我爸爸帮你 |
[18:17] | He really loves you. | 他真的很喜欢你 |
[18:24] | Fine. | 好的 |
[18:26] | Here.And here.And here.And here.And here. | 这 还有这 还有这 还有这 |
[18:32] | What’s this? | 这是什么? |
[18:33] | Oh, that’s the extended warranty. | 那是额外的保证书 |
[18:34] | Just a little extra protection. | 一点额外保障而已 |
[18:37] | I think it’s a bit late for that. | 我觉得有点迟了 |
[18:39] | Congratulations. | 恭喜 |
[18:41] | You now own a ferrari. | 你现在拥有一台法拉利了 |
[18:43] | Yippee. | 真好 |
[18:45] | Uh, charlie? | 查理? |
[18:48] | What now? | 又想干嘛? |
[18:50] | I’m gonna need a check. | 我要一张支票 |
[18:59] | You know…this is the most I’ve ever spent for sex. | 这是我享受过最贵的性爱 |
[19:05] | But not by much. | 但是很值 |
[19:13] | *** | 好的 妈妈 婚礼上见 |
[19:15] | Charlie, the wedding isn’t for six months. | 查理 婚礼还有六个月呢 |
[19:17] | Yeah, but it’s bad luck to see the bride beforehand. | 没错 但提前见新娘会倒霉的 |
[19:20] | Well, thanks again, fellas. | 好的 再次谢谢 |
[19:22] | You being part of this shindig means a lot to me. | 你们出席婚宴对我来说意义非凡 |
[19:24] | Our pleasure, teddy.Bye-bye. | 我们的荣幸 泰迪 再见 |
[19:29] | Congratulations.Once again you get off scott free. | 恭喜了 又一次平安度过 (scott free 侥幸逃脱) |
[19:31] | Free?You think that was free? | 平安? 你觉着这叫平安? |
[19:35] | -Uh, charlie? -Yeah-yeah!Hi. | -查理? -是的 什么事? |
[19:37] | I just wanted you to know, | 我只是想说 |
[19:38] | I’m not going to say anything to your mother about you and courtney | 我不会和你妈妈说你和考特尼的事 |
[19:40] | they don’t get along. | 他们关系不是很好 |
[19:41] | Okay, great. | 太好了 |
[19:42] | Wait, wait, wait.You knew?How did you know? | 等等 你知道了 你怎么知道的? |
[19:46] | Well, I just noticed the car outside | 我看到外面的车 |
[19:46] | with her dealer plates on it. | 上面有她的车商铭牌 (dealer plate政府注册的车商铭牌) |
[19:49] | You couldn’t have noticed that on the way in? | 你进来时却看不见? |
[19:53] | How much did she take you for? | 她要了你多少啊? |
[19:55] | Don’t ask. | 不要问了 |
[19:56] | Well, you can’t say I didn’t warn you. | 不要说我没警告过你 |
[19:58] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[20:00] | So you were trying to protect me? | 这么说你是想保护我咯? |
[20:03] | Hey, you’re a good kid. | 嘿 你是个好孩子 |
[20:05] | And courtney, well, I love her, but she is kind of a sociopath. | 至于考特尼 我爱她 但她有点反社会 |
[20:11] | Bye now. | 再见了 |
[20:16] | You know what this means, don’t you? | 你知道这什么意思 是吗? |
[20:18] | What? | 什么? |
[20:19] | I’m gonna need an eight-car garage. | 我要买个能容纳8辆车的车库 |