时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Oh,come on,Melissa. | 别这样 梅丽莎 |
[00:02] | How long are you gonna keep punishing me for this? | 你还要为这事惩罚我多久呢? |
[00:05] | Okay,okay, uh,once again, | 好 好 我再说一遍 |
[00:07] | uh,I did not technically have sex with your mother. | 严格来说 我并没有和你母亲上床 |
[00:12] | You want to catch me up? | 能解释一下是怎么回事吗? |
[00:17] | Yeah. | 知道 |
[00:18] | Apparently,she caught him in bed with her mother. | 很显然 她把他和她母亲捉奸在床 |
[00:21] | What do you know? | 真出乎意料啊 |
[00:22] | I’ve been calling him that for years, and now he’s up and done it. | 多年来我一直想让他这样做 而现在他突然就搞定了 |
[00:26] | I was not responsible for my actions. | 我对自己的行为没有责任 |
[00:28] | I was stoned out of my mind. | 我当时吸大麻吸得什么都不知道 |
[00:31] | You know,that excuse has never once worked for me. | 我用那个借口一次也没奏过效 |
[00:35] | Me,either. Copsorboyfriends. | 我也是 不论是警察还是男友 |
[00:38] | No.Hey,hey,hey, your mother | 不 嗨 嗨 嗨 你母亲在那个 |
[00:40] | put enough pot in that bana bread | 香蕉面包里放了那么多大麻 |
[00:41] | to treat every case of glaucoma in the San Fernando Valley. | 足够治疗圣弗尔南多谷地区的 每一个青光眼病人 |
[00:45] | I have a recipe for macaroons. Very similar. | 我有个制作杏仁饼干的配方 非常相似 |
[00:49] | I was so high, I didn’t even know who she was. | 我当时迷迷糊糊的 甚至都不知道她是谁 |
[00:53] | We were just colors. | 我们只是一堆颜色 |
[00:55] | I was red,she was blue. | 我是红的 她是蓝的 |
[00:58] | We were trying to make purple. | 我们想弄出紫色来 |
[01:01] | Honey,my phone’s dead. Can I borrow your cell? | 亲爱的 我手机没电了 能借你的手机用一下吗? |
[01:03] | -Sure. It’s on the coffee table. -Thanks. | -当然 在咖啡桌上 -谢啦 |
[01:05] | Okay,so-so bottom line, I was drugged | 好 那基本情况就是 我被你母亲下了药 |
[01:08] | and molested by your mother, andI’mthe bad guy? | 还被调戏了 但坏人反而是我了? |
[01:11] | Man,how many times have I heard you make this phone call? | 伙计 这种电话我听你打过多少遍了? |
[01:15] | Yeah,who’d have thought, of the two of us, | 是啊 谁能想到在我们两人当中 |
[01:18] | I’d be the one to end up in a healthy, stable relationship? | 居然是我建立了健康稳定的恋爱关系? |
[01:22] | Who is Rachel, and why is she sending you topless photos? | 谁是瑞秋 她为什么给你发半裸照片? |
[01:27] | Yeah,who’d have thought? | 是啊 谁能想到呢? |
[02:00] | You want to explain to me why this woman | 你想解释一下为什么这个女的 |
[02:03] | is sending you naked pictures of herself? | 要把她自己的裸照发给你吗? |
[02:05] | I’d love to explain it. | 我很乐意解释 |
[02:12] | Go ahead. | 说啊 |
[02:13] | I said I’d love to. I didn’t say I could. | 我是说乐意解释 但没说可以解释 |
[02:17] | Are you sleeping with her? | 你和她上床了吗? |
[02:18] | No,no,of course not. | 没有 没有 当然没有啦 |
[02:20] | Then why the pictures? | 那这些裸照是怎么回事? |
[02:22] | Uh,well, my-my-my-my…my best guess would be that, | 呃 我-我-我…我的最佳猜测是 |
[02:26] | like a lot of girls, | 和大多数女孩一样 |
[02:28] | she wanted to show off her new boob job. | 她想炫耀一下她新隆的胸吧 |
[02:33] | That’syour best guess? | 这就是你的最佳猜测? |
[02:36] | Well,you wouldn’t understand because clearly, God has blessed you | 你是不会理解的 因为显然上帝 |
[02:39] | with this great bounty. | 赐予了你这对美好的礼物 |
[02:41] | -Damn it,Charlie, I want to know… -Excuse me. I am on the phone. | -见鬼 查理 我想知道… -不好意思 我在打电话 |
[02:45] | Alan’s on the phone. | 艾伦在打电话 |
[02:47] | Don’t shush me. Who is this Rachel? | 别”嘘”我 这个瑞秋是谁? |
[02:50] | Nobody really. | 谁也不是 |
[02:51] | I used to go out with her way,way before you and I met | 我跟她约会过几次 那是遇见你之前的事了 |
[02:54] | and I fell so deeply in love. | 现在我深深地爱着你 |
[02:56] | Head-over-heels in love. Puppy dog love. Woof! | 疯狂地爱着你 忠诚地爱着你 汪! |
[03:00] | Hang on,Melissa. | 等一下 梅丽莎 |
[03:02] | I couldn’t hear anything after “You son of a bitch.” | “你这个狗娘养的”之后的话我都没听见 |
[03:05] | Does this Rachel know you’re engaged? | 这个瑞秋知道你订婚了吗? |
[03:08] | Think long and hard before you start lying to me. | 在你开始撒谎之前可要想好了 |
[03:12] | I was. That’s why I said,”Um…” | 我想着呢 这是为什么我说”呃…”的缘故 |
[03:14] | -Charlie… -She doesn’t know. | -查理… -她不知道 |
[03:17] | Why not? | 为什么? |
[03:18] | Boy,you’re gonna keep this flapjack on the griddle, aren’t you? | 哎呀 你非要打破砂锅问到底啊? |
[03:27] | Berta,would you give us a minute? | 贝塔 能给我们一分钟吗? |
[03:29] | Oh,you’re gonna need more than a minute. | 噢 你需要的可不止是一分钟 |
[03:33] | So long. I’m gonna miss you. | 再见 我会想你的 |
[03:36] | What are you talking about? She’s not going anywhere. | 你在说什么? 她才不去别的地方呢 |
[03:38] | Are you? Where-where you going? Chelsea? | 是吧? 你要去哪? 切尔西? |
[03:42] | Chelsea,wait. | 切尔西 等等 |
[03:43] | Can’t we just put this behind us? | 我们能不能别再计较这件事了? |
[03:44] | I -I swear I’ll never make out with your mother again. | 我发誓我再也不会和你母亲搞在一起 |
[03:48] | Let’s face it,Charlie. We both knew you were gonna blow it eventually. | 让我们面对现实吧 你我都知道迟早有一天你会搞砸的 |
[03:52] | I didn’t. I had my suspicions, but I wasn’t sure. | 我才没有 我曾有过怀疑 但是我也不确定 |
[03:55] | I wish I could say the same. Good-bye. | 真希望我也能说出同样的话 再见 |
[03:59] | -Oh,please don’t leave. -Oh,please don’t hang up. | -噢 请不要走 -噢 请不要挂电话 |
[04:01] | I love you! | 我爱你! |
[04:05] | And I love you,too. | 我也爱你们 |
[04:13] | Sure you don’t want a drink? | 你真的不想来一杯? |
[04:14] | No. When I’m depressed,alcohol just makes me feel worse. | 不了 当我沮丧的时候 酒精只会让我感觉更糟 |
[04:18] | Yeah,see,the trick is to drink past that. | 你看 诀窍就在于喝过那个劲 |
[04:23] | Not a sprint,it’s a marathon. | 一两杯可不行 需要长时间慢慢来 |
[04:27] | You ever think we’re both doomed to grow old alone and unloved? | 你有没有想过我俩会孤独终老? |
[04:31] | A couple of pathetic bachelors with no one to talk to but each other? | 两个可怜的老光棍 没人可以说话 只能相互聊天? |
[04:36] | You ought to do ads for this stuff. | 你应该给这个做广告 |
[04:40] | So,are you gonna tell me what happened with Chelsea? | 你要告诉我你和切尔西之间 发生了什么事吗? |
[04:43] | I can show you. | 我给你看样东西 |
[04:46] | Chelsea found this on my phone. | 切尔西在我手机里发现了这个 |
[04:50] | I ask you, is that worth breaking an engagement? | 我来问你 这个值得你取消订婚吗? |
[05:00] | It’s worth breaking a spine. | 值得折断脊椎骨 |
[05:03] | Were you sleeping with this girl? | 你和她上床了? |
[05:04] | No. No. She just sent me a few pictures. | 没有 她只是给我发了几张照片 |
[05:07] | Well,then, why’d you keep ’em? | 那你为什么还留着这些照片? |
[05:11] | All right,all right, all right. | 行了 行了 行了 |
[05:14] | But you got to understand the-the message that this sends to Chelsea. | 但你要明白这个会让切尔西怎么想 |
[05:18] | Other than,you know, “Got milk?” | 而不是 “喝奶了吗?” (美国向大众宣传喝牛奶好处的公益活动) |
[05:26] | But I’m not cheating. | 但是我没有背叛她 |
[05:28] | There are other forms of cheating. There’s,uh… there’s,uh,flirting. | 背叛有很多其他形式 比如打情骂俏 |
[05:31] | There’s fantasizing about other women… | 幻想其他女人… |
[05:32] | Oh,come on. Fantasizing is not cheating. | 得了吧 幻想才不算背叛 |
[05:35] | To women it is. They-they don’t like the idea that | 对于女人来说就算是背叛 |
[05:37] | you’re mentally replacing them with someone else. | 她们不喜欢你在心理上用别人代替她们 |
[05:41] | What if I’m mentally supplementingthem with someone else? | 如果我是在心理上用别人来补充她们呢? |
[05:44] | You know, like I’m making love to Chelsea, | 比如我和切尔西做爱的时候 |
[05:47] | and in my mind, Rachel here is just helping out. | 在我心里有瑞秋来助我一臂之力 |
[05:54] | She does look very helpful. | 她确实看起来很有帮助 |
[05:57] | Nevertheless,I-I can understand why Chelsea would take a dimmer view. | 不管怎么说 我能理解 为什么切尔西会那么想 |
[06:01] | Yeah,well,I think she overreacted. | 是啊 我想她是反应过度了 |
[06:03] | In fact,I think she owes me an apology. | 实际上 我认为她该向我道歉 |
[06:05] | Really? So,you’re just gonna sit here and wait till she comes crawling back, are you? | 是吗? 所以你只是坐在这里 等到她回来乞求你原谅? |
[06:09] | Yes,I am. | 没错 |
[06:11] | And then,because hell will long since have frozen over, we can go ice-skating. | 到那时地狱都冻住了 我们就可以去溜冰了 |
[06:17] | It’s good that you have a plan. | 你都想好了 不错啊 |
[06:21] | Now if you will pardon me, I have to go pick up Jake at his mother’s. | 失陪一下 我得去杰克的母亲那里把他接回来 |
[06:25] | Oh,good. Just what we need to brighten up our weekend. | 好极了 我们正需要他来给周末增增色 |
[06:28] | A large,sullen teenager | 一个大个子闷闷不乐的青少年 |
[06:30] | with gas and questionable hygiene. | 不停的放屁 还有一堆生理卫生问题 |
[06:33] | There’s nothing questionable about it. | 这方面他已经没什么问题了 |
[06:43] | There we go. Over the hump. | 好极了 已经度过最难熬的阶段了 |
[06:50] | She’s my mother,Herb! | 她是我妈妈 哈珀! |
[06:52] | I want her here when I have the baby! | 当我生孩子的时候我希望她在这里! |
[06:54] | Yeah,well,I don’t need yet another woman in this house | 我不需要这个房子里再来一个女的 |
[06:56] | yelling at me, calling me an idiot! | 冲我大喊大叫 骂我白痴! |
[06:58] | My mother doesn’t yell, you idiot! | 我妈从不大声喊叫 你这个白痴! |
[07:00] | Okay,I’m gonna let that pass because you’re pregnant! | 算了 看在你怀孕的份上我就不计较了! |
[07:03] | Don’t you dare blame this on hormones! | 你敢把这个归咎于荷尔蒙! |
[07:05] | What’s my alternative, Judith? | 那我还有什么选择吗 朱迪丝? |
[07:07] | Accept the fact that I’m an idiot? | 接受我是个白痴这个事实? |
[07:12] | Oh,hey,Alan. | 哦 嗨 艾伦 |
[07:13] | Is this a bad time? | 我是不是来得不是时候? |
[07:15] | They’re all bad. | 永远都没有好时候 |
[07:18] | Seven-and-a-half months of bad. | 7个半月的恐怖时光 |
[07:21] | Don’t you walk away from me. | 你居然从我身边走开 |
[07:22] | Well,I’m sorry. I was answering the door! | 对不起 我在给人开门! |
[07:24] | That’s what we idiots do when we hear a doorbell. | 这是我们白痴在听到门铃 响的时候所做的事情 |
[07:27] | Hi,Dad. Bye,Mom. Good luck,Herb. | 嗨 老爸 再见 老妈 祝你好运 哈珀 |
[07:31] | Bye,Jake. Wish I was going with you. | 再见 杰克 真希望我能和你一起走 |
[07:40] | I knew it as soon as it came out of my mouth. | 我一说出那句话 就知道会这样 |
[07:51] | I could get used to this. | 我会习惯这种生活的 |
[07:54] | Don’t. | 可别 |
[07:58] | As far as Charlie is concerned, mi casa es mi casa. | 查理所担心的是 我家是我家(西班牙语) |
[08:03] | All right, I’ve ordered your pizza. I’m going home. | 好了 我给你们订了比萨 我要回去了 |
[08:06] | Thanks,Berta. | 多谢 贝塔 |
[08:08] | Ordering a pizza and going home– | 订比萨和回家… |
[08:10] | two of the three things you want in a woman. | 这是你想从女人那里得到的三件事中的两件 |
[08:14] | And you wonder why Chelsea dumped you. | 就你这德行 还不明白为啥切尔西把你给甩了 |
[08:17] | I’ll tell you what I wonder. | 我告诉你我有什么不明白的 |
[08:19] | I wonder how you could possibly get stoned enough | 我在想你吸大麻怎么会吸到 |
[08:20] | to stick your tongue | 把你的舌头伸到一个60岁女人 |
[08:22] | in the mouth of a 60-year-old woman. | 嘴里的神志不清的程度 |
[08:30] | Zing! | 嗖! |
[08:34] | Boy,I just love this male bonding. Giving each other the old business. | 伙计 我爱死男人间的这种关系了 互相给对方好戏看 |
[08:38] | The old business? | 好戏? |
[08:40] | Yeah,you know,the needle, the zetz,the razzmatazz. | 是啊 相互嘲笑 打闹 话里有话 |
[08:45] | Herb,I got to ask you something. | 哈珀 我想问你件事 |
[08:47] | Are there any other guys you hang out with? | 你和别的男的一起玩过吗? |
[08:50] | Oh,sure,I have my peeps. | 当然 我有很多朋友 |
[08:53] | There’s my,uh, water polo league, the guys down at the model train shop. | 我有水球联赛的一帮哥们 火车模型店里的一帮哥们 |
[08:58] | Oh,and my,uh, barbershop quartet. | 哦 还有理发店四重唱哥们 |
[09:00] | Although I can’t have them over to the house anymore. | 不过我再也不能邀请他们到家里来玩了 |
[09:02] | Why not? | 为什么? |
[09:04] | Four part harmony triggers Judith’s migraines. | 四和声会让朱迪丝偏头痛 |
[09:07] | Plus,mustaches creep her out. | 而且 小胡子会把她吓着 |
[09:10] | Oh,not just mustaches. Any facial hair whatsoever. | 哦 不光是小胡子 任何面部毛发都会吓着她 |
[09:12] | Except eyebrows. | 除了眉毛 |
[09:14] | -Neatly trimmed. -Right. The two finger rule. | -要修剪整洁 -没错 中间隔两个指头 |
[09:19] | Chelsea had a two finger rule. | 切尔西也有两个指头的规定 |
[09:21] | Nothing to do with eyebrows,though. | 不过和眉毛没有什么关系 |
[09:25] | All right,I’ll see you later. | 好了 一会见 |
[09:26] | Where are you going? | 你要去哪? |
[09:27] | Down to the pier with Celeste. | 和西莱斯特去码头 |
[09:29] | -Who’s Celeste? -My girlfriend. She lives next door. | -谁是西莱斯特? -我女朋友 她住在隔壁 |
[09:31] | Is she pretty? | 她漂亮吗? |
[09:32] | She’s gorgeous and smart and popular. | 她既高雅又聪明 大家都喜欢她 |
[09:35] | -No kidding? -We don’t get it,either. | -不是开玩笑吧? -我们也想不明白 |
[09:40] | Maybe she’s punishing her father. | 也许她在惩罚她父亲 |
[09:42] | Let’s hope so. | 希望如此吧 |
[09:46] | You know, I’m just the stepdad here, but,uh,shouldn’t you tell him what time to be home? | 我只是他继父了 但你不该告诉他要几点回来吗? |
[09:50] | I don’t have to. I know her father. | 用不着 我了解她父亲 |
[09:54] | Hey,Jake. | 嗨 杰克 |
[09:58] | Hello,sir. | 你好 先生 |
[10:01] | Celeste,Jake’s here! So how have you been? | 西莱斯特 杰克来了! 最近怎么样啊? |
[10:05] | We’re walking down to the pier, | 我们准备到码头散散步 |
[10:06] | we’re gonna play skeeball, we’ll be back by 11:00. | 然后玩会迷你桌面游戏 11点回来 |
[10:10] | You’re damn right you will. | 说到做到啊 |
[10:19] | Come on. It’s freezing out here. | 快进来 外面太冷了 |
[10:22] | Shouldn’t we put out the cigars? | 难道不用掐掉雪茄吗? |
[10:24] | Why? | 为什么? |
[10:26] | ’cause we’re not allowed to smoke in the house? | 因为屋里不许抽烟? |
[10:31] | It’s my house. We can smoke cigars, we can smoke salmon, whatever we want. | 这是我家 抽啥都行 随你的便 |
[10:37] | Are you sure? | 确定? |
[10:38] | Relax. No whiny broad is going to nag at you. | 放心吧 绝对没有烦人的婆娘来唠叨你 |
[10:41] | Uh,Herb,make sure you use an ashtray and a coaster. | 哈珀 烟灰弹到烟灰缸里 酒杯放到杯垫儿上 |
[10:47] | I stand corrected. | 我说错了 |
[10:50] | Zing! | 嗖! |
[10:53] | Hotcha! Hotcha! | |
[10:57] | Oh,this is going to be a long night. | 这一晚上真是有的受了 |
[11:03] | Hi,Charlie. | 嗨 查理 |
[11:04] | Oh,God. What did the little knucklehead do? | 老天 那小笨蛋又干啥蠢事了? |
[11:06] | Nothing–Jake said you guys were hanging out, and I thought you might want some company. | 没有 杰克说你们几个一起呆着呢 我想人越多越热闹吧 |
[11:09] | Sure,come on in. | 没错 进来吧 |
[11:10] | I baked snickerdoodles if you’re hungry. | 你们要是饿的话 吃点我烤的肉桂饼干 |
[11:14] | -You baked snickerdoodles? -Yeah–why is that funny? | -你还做了肉桂饼干? -是啊 好笑吗? |
[11:21] | It’s not. | 不好笑 |
[11:23] | You know Alan, and this is Herb. | 你见过艾伦了 这位是哈珀 |
[11:27] | Make yourself comfortable. Can I get you something to drink? | 随便坐 想喝点什么吗? |
[11:29] | I wouldn’t say no to an apple-tini. | 要是有苹果鸡尾酒的话 我可拒绝不了 (女士钟爱的鸡尾酒) |
[11:33] | An apple-tini? My brother drinks apple-tinis. | 苹果鸡尾酒? 我弟弟喝苹果鸡尾酒 |
[11:37] | Why is that funny? | 这也好笑吗? |
[11:39] | It’s not. | 不好笑 |
[11:41] | One apple-tini coming up. | 一杯苹果鸡尾酒 马上就来 |
[11:44] | He can get away with it; you can’t. | 我不敢笑话他 我可敢笑话你 |
[11:48] | So,how do you know Charlie and Alan? | 你怎么认识查理和艾伦的? |
[11:50] | Oh,I’m married to Alan’s ex-wife. | 我娶了艾伦的前妻 |
[11:53] | No kidding. And you hang out? | 不是吧 那你俩还在一起混? |
[11:55] | -Yeah. -Sure. | -是啊 -不成问题 |
[11:58] | I couldn’t be friends with the man who’s putting it to my ex. | 打死我也不会和搞我前妻的人成朋友 |
[12:06] | Well,to be fair,there hasn’t been a lot of putting lately. | 公平地讲 最近基本也没怎么搞 |
[12:12] | And after the baby’s born, there will be even less. | 依我的经验 孩子出生后 搞得会更少 |
[12:15] | How is that possible? | 怎么可能? |
[12:17] | Not only will she not let you touch her, she’ll interrupt you while you’re touching yourself. | 她不但不让你碰她 还不让你碰自己 |
[12:32] | I had to start showering at the Y. | 我那阵都跑到青年会 趁洗澡的时候自己解决的 |
[12:37] | -Okay,one apple-tini. -Thank you. | -苹果鸡尾酒来了 -多谢 |
[12:41] | What are you guys talking about? | 你们聊啥呢? |
[12:42] | Masturbating at the YMCA. | 在基督教青年会里打手枪 |
[12:50] | Really? Just talk,right? | 是吗? 只是说说吧? |
[12:52] | Yeah,but the night is young. | 对 夜未央嘛 |
[12:56] | Jerome So,Jerome… | |
[12:58] | solve one of the great mysteries of life for us. | 替我们解个生活中的大谜题吧 |
[13:03] | What does your daughter see in Jake? | 你女儿究竟看上杰克哪点了? |
[13:05] | You know,I’ve been asking myself the same thing. | 这事我也搞不懂 |
[13:09] | Maybe she’s punishing me. | 没准她是在故意气我 |
[13:13] | -No offense. -None taken. | -没冒犯你的意思 -没事 |
[13:16] | We’re way ahead of you. | 要生气早就被气死了 |
[13:19] | You know,my wife and I are having a girl. Any advice? | 我马上就要有个女儿了 给点建议吧? |
[13:22] | Yeah. Before your daughter starts dating, um,bulk up. | 在她开始和人约会之前 你得再长壮点 |
[13:29] | Okay. | 好的 |
[13:32] | Boy. Remember when we first started dating? | 还记着你们的第一次约会吗? |
[13:35] | Yep,eighth grade. Louise Miller. | 当然 八年级的时候和Louise Miller |
[13:38] | Oh,ninth grade. Maxine Chernakoff. | 我是九年级和Maxine Chernakoff |
[13:40] | Sixth grade,Mrs. Terapotta. | 六年级 和Terapotta老师 |
[13:49] | Wasn’t actually a date. | 也算不上是真正的约会 |
[13:51] | Nowadays,she’d probably go to jail. | 要是搁现在 她可能得进监狱了 |
[13:54] | So,uh,what about you,Herb? | 你是怎么个情况 哈珀? |
[13:56] | What about me,what? | 什么情况? |
[13:57] | Uh,your first date. Uh,junior high,high school? | 第一次约会 初中 高中? |
[13:59] | College,freshman year. I was kind of a geek in high school. | 大一 我高中时候有点呆 |
[14:03] | Hard to believe. | 看不出来啊 |
[14:06] | No,really. They called me Big Bird. | 真的 他们管我叫”大鸟” |
[14:11] | So,what happened in college? | 那你大学那个怎么搞上的? |
[14:13] | I stopped wearing yellow shirts and lowered my standards. | 我不穿那种黄衬衫了 还降低了择偶标准 |
[14:17] | Okay,okay. Here’s one. | 行了 下一话题 |
[14:19] | First sexual experience that was not traditional intercourse. | 第一次非常规的性体验 |
[14:23] | What are we talking about here? | 指哪方面? |
[14:25] | You know what I’m talking about. | 你知道我指哪方面 |
[14:27] | Boy Scouts? | 当童子军的时候? |
[14:40] | What? | 咋了? |
[14:43] | Zing! | 嗖! |
[14:47] | Alan. When did you first take your oral exams? | 艾伦 你第一次被口活是啥时候? |
[14:51] | Oh,I… I-I don’t think I should say. | 这我不能说 |
[14:54] | -Why not? -I just don’t. | -为啥? -没为啥 就是不能说 |
[14:56] | Come on,Alan,we’re all friends. Who was it? | 得了 艾伦 咱都是朋友 还有啥不能说的 是谁? |
[14:57] | Your wife. | 你老婆 |
[15:01] | So,your first time doing that was with Judith? | 你的第一次那个是跟朱迪丝? |
[15:05] | Hey,me,too. | 我也是 |
[15:10] | Me,too. | 我也是 |
[15:15] | Just kidding–zing,zing! | 逗你俩玩呢 嗖! 嗖! |
[15:21] | What is “zing”? Is that some type of white guy slang? | 你们在那嗖啥呢? 白人的俚语吗? |
[15:25] | Quite possibly. | 差不多吧 |
[15:26] | My barbershop quartet does a killer version of | 我常去的那家理发店有个四重唱组唱的 |
[15:27] | “Zing! Went the Strings of My Heart”. | Zing! Went the Strings of My Heart超赞 (1934年James F. Hanley作词作曲的流行曲) |
[15:30] | Real showstopper. | 唱得特精彩 |
[15:33] | Kind of like that story. | 挺爱那故事 |
[15:36] | Zing! | 嗖! |
[15:39] | Did I get that one right? | 是这意思吧? |
[15:43] | Oh,good. Finally. | 终于来了 |
[15:45] | -Hookers? -Pizza. | -是你叫的小姐吗? -是批萨 |
[15:48] | That’s nice,too. | 也不错 |
[15:51] | -Hey,Mr. Harper. -Oh,hey,Gordon. | -嗨 哈珀先生 -嗨 戈登 |
[15:53] | -It’s been a long time. -Yeah,two years. | -好久不见了啊 -是啊 两年没见了 |
[15:55] | So,what you been up to? | 你最近怎么样? |
[15:57] | Well,I,uh…I finished night school, got my business degree, | 我读完了夜校 获得了商学学位 |
[15:59] | met an amazing girl and got married, landed a great job as a stockbroker. | 然后和一特好的女孩结了婚 还找了份股票经纪人的工作 |
[16:03] | The company went under, my wife left me,and,uh… | 再后来公司倒闭了 老婆也跑了… |
[16:06] | that’ll be $28.50 | 一共28块5 |
[16:11] | Oh,man,I’m sorry. You want a drink? | 挺惨啊 哥们 想喝一杯不? |
[16:15] | Why stop now? | 干嘛不喝呢? |
[16:18] | Come on in. | 进来吧 |
[16:23] | Hey,everybody. This is Gordon. His wife left him. | 大伙认识一下 这位是戈登 他老婆也跑了 |
[16:27] | -Hi,Gordon. -Welcome to the losers lounge. | -嗨 戈登 -欢迎加入窝囊废之家 |
[16:30] | Glad to be here. | 十分荣幸 |
[16:31] | The topic of discussion is first nontraditional sexual experience. | 现在的话题是第一次非常规性经验 |
[16:34] | Bible camp. | 露营的时候 (北美地区传统的露营 通常由学校组织中小学生参加) |
[16:38] | Where do you guys want me to put these? | 我该把匹萨放哪? |
[16:39] | Oh,uh,here,let me move the snickerdoodles. | 就放这吧 我先把肉桂饼干拿走 |
[16:43] | Snickerdoodles. | 肉桂饼干 |
[16:44] | You don’t like them? | 你不爱吃吗? |
[16:45] | No,no,I do. It’s just that my wife used to call me her little snickerdoodle. | 不 我挺爱吃的 只是我老婆 以前总爱管我叫肉桂饼干 |
[16:51] | -You’re kidding. -Well,no,not all of me. | -你扯呢吧 -没 她并不是把我叫成那个 |
[16:53] | It was her little nickname for my,uh… | 只是给我的那啥起的小名 |
[16:58] | Oh,that is a terrible name for a penis. | 给小JJ起那么个小名可太操蛋了 |
[17:03] | Oh,yeah? What did your wife call yours? | 是吗? 那你老婆给你的起的啥名? |
[17:05] | Mr. Roundtree. | Roundtree先生 |
[17:14] | Richard Roundtree Richard Roundtree. | |
[17:17] | The guy who played Shaft. | 演过Shaft的那个(黑人侦探片主角) |
[17:19] | Oh,yes. | 啊 知道了 |
[17:21] | That’s way better than Snickerdoodle. | 这名可比肉桂饼干好多了 |
[17:25] | Judith calls mine “that thing”. | 朱迪丝管我的就叫”那玩意儿” |
[17:28] | As in,”Get that thing away from me”? | 好比”把那玩意儿拿一边去”? |
[17:32] | Yeah,how did you know? | 太对了 你咋知道? |
[17:33] | Just a guess. | 随便一猜 |
[17:37] | Okay. I’m out of here. | 我得走了 |
[17:40] | Where you going? | 你要去哪? |
[17:41] | Someplace where I’m not | 不跟你们几个衰人在一块就成 |
[17:43] | knee-deep in pathetic, penis-naming sad sacks. | 你们都悲哀到啥程度了 连JJ都起小名? |
[17:47] | -No offense. -None taken. | -没想冒犯你们 -没事 |
[17:52] | Let’s go,King Snake. | 走吧 帝王之蟒 |
[18:08] | -What do you want? -Just listen. | -你要干嘛? -先听着 |
[18:12] | Rachel? Hey,it’s Charlie. | 瑞秋? 嗨 我是查理 |
[18:14] | Look,about the pictures you sent me… | 关于你给我传的那些照片… |
[18:17] | No,no,no,they were very nice. | 没有 没有 相当好看 |
[18:21] | Yeah,real artsy. | 是的 特艺术 |
[18:24] | But the thing is, I’m kind of engaged now. | 但问题是 我现在算是订了婚的人了 |
[18:29] | I amdefinitely engaged now, | 我现在已经是定死要结婚的人了 |
[18:32] | so you shouldn’t send me any more. | 所以你就别再给我传照片了 |
[18:35] | It doesn’t matter who asked for them. | 这和是谁先想要的没关系 |
[18:39] | The point is, I am no longer interested in anyone’s boobs | 重要的是 现在除了我未婚妻的咪咪 |
[18:42] | other than my fiance’s. | 别人的我都不感兴趣 |
[18:44] | No,I’m not going to send you a picture of hers. | 不行 我才不给你传她的照片 |
[18:49] | Right? | 是吧? |
[18:52] | No. Okay,take care. | 不行 好了 你多保重吧 |
[18:56] | Thank you,Charlie. | 谢谢 查理 |
[18:58] | I just want you to know how much you mean to me. | 我只想然你知道 你在我心里有多重要 |
[19:01] | Did you delete the pictures? | 照片都删了吗? |
[19:04] | I guess there’s a case to be made for that. | 非得弄到这地步啊? |
[19:11] | What are you doing? Press delete. | 干啥呢你? 按删除 |
[19:13] | Hang on. I’m printing them in my memory. | 等会儿 我先把他们放到我脑子里 |
[19:18] | Delete,delete,delete. Look,I’m deleting! | 删了 删了 删了 你看啊 正在删除! |
[19:45] | No wonder they’re all alone. | 难怪他们都打光棍儿 |
[20:19] | No. I can’t do this. | 我可受不了这个 |
[20:22] | She has to take me back. | 必须让切尔西回心转意 |