Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:03] Aren’t you going to wash your hands before you eat? 吃饭前 不该先洗下手吗?
[00:06] No. I wrap the toilet paper 不用 我上厕所时用厕纸
[00:07] around my fingers like an oven mitt. 把手指缠起来了 就像戴着手套
[00:10] You could catch a puck with it. 缠得可严实了 绝对没问题
[00:13] So, Mom, what brings you to our neck of the woods? 老妈 你到我们这片来有何贵干呀?
[00:15] I’m showing a house down at the beach. 我带顾客来看海滩别墅
[00:17] Thought I’d swing by and see my grandson. 寻思着正好顺道看看我的孙子
[00:19] Tada! 看到了吧!
[00:25] Nice house? 豪华型的?
[00:26] Oh, magnificent. And priced to move. 嗯 非常豪华 想住得花不少钱
[00:29] The owner lost everything in the stock market, killed himself. 原来的房主炒股破产 自杀了
[00:32] Oh, that’s terrible. 真是太不幸了
[00:32] Oh, no. He didn’t do it in the house. Thank God. 没 没 他不是在房子里自杀的 真是老天有眼
[00:35] Even with an ocean view, suicide homes are a bitch to unload. 就算是有再漂亮的海景 有人自杀过的房子也很难出手
[00:41] Keephat in mind in case you ever want to teach your brother a lesson. 哪天你要是想教训你哥 别忘了这个茬
[00:45] Thanks for the tip. 多谢提醒
[00:48] Good morning, Alan. Morning, Jake. Satan. 早上好 艾伦 早上好 杰克 早上好 恶魔
[00:56] Good morning, darling. Two coffee cups? 早上好 亲爱的 准备两个咖啡杯?
[00:59] Did you have a friend spend the night? 有朋友在这过夜了吧?
[01:01] Yes, I did. 是的 有
[01:02] Couldn’t get her to stand on the trapdoor, huh? 早上起来撵不走了吧?
[01:06] Charlie, I don’t have time for coffee, so… 查理 我没时间喝咖啡了 所以…
[01:10] -Oh, hello. -Hello. -哦 你好 -你好
[01:12] Uh, Chelsea, this is my mother. 切尔西 这是我妈
[01:14] Mom, this is Chelsea. 老妈 这是切尔西
[01:16] -Nice to meet you. -Nice to meet you, too. -很高兴认识你 -我也是
[01:18] Welcome back to the States. 欢迎回国
[01:23] Thank you. Where have I been? 谢谢 不过我去哪国了?
[01:26] Charlie says you have a place in Italy and… 查理说你在意大利有房子…
[01:28] You know, Chelsea, sometimes when I’m drunk, I make up stories, so… 切尔西 有时候我喝多了 就会编点小故事 所以…
[01:32] You know, grain of salt. 嘿 不要全当真啦
[01:35] That is quite an engagement ring. 多漂亮的订婚戒指啊
[01:38] Thank you. 过奖了
[01:39] Does your fianc\ know about this one? 你的未婚夫大概不知道 你和我儿子在一起吧?
[01:42] My fianc\ is thione. 我未婚夫就是您的儿子
[01:50] You want me to put this in a travel mug? 想让我帮你把这杯咖啡打包不?
[01:54] You didn’t tell your mother we’re engaged? 咱们订婚你都没和你妈说?
[01:55] If she hadn’t sold me the house, she wouldn’t even know where I live. 如果这房子不是她卖给我的 她都不会知道我住哪
[02:07] When were you going to tell her about me? At the wedding? 那你打算啥时候告诉她我们的事? 婚礼上吗?
[02:09] Well, technically, I think we have up to a year after that. 严格的说 本打算是结婚一年后
[02:13] Shame on you. I am so sorry. 你真是太丢人了 真对不起
[02:15] It’s all right, dear. I’m used to it. 没关系 亲爱的 我都习惯了
[02:18] Although a phone call would have been nice. 话说回来 你打个电话会死呀
[02:22] It’s good to meet you. Excuse me. 很高兴见到你 失陪
[02:32] So, yea or nay on the travel mug? 那 这咖啡到底还打不打包?
[02:35] Charlie, you just broke your mother’s heart. 查理 你伤了你妈的心
[02:48] How is that funny? 这有什么好笑的?
[02:50] It’s not. Guys, a little respect. 一点都不好笑 各位 放尊重点
[02:53] What is wrong with you? 什么毛病呀 你们这都是?
[02:56] Same stuff as always, nothing new. 还是那些老毛病 没啥新鲜的
[02:59] Does this smell like butt to you? 你闻我手上有臭屁股味吗?
[03:11] I’m glad you came over. 很高兴你今晚来我这住
[03:13] That was the plan, wasn’t it? 不是说好了吗?
[03:16] Yeah, but I thought you might still be angry with me. 对 不过我以为你还在生我的气
[03:19] I’m not angry, Charlie. I’m just disappointed. 我不是生气 查理 有点失望而已
[03:22] Gee, I’d kind of prefer it if you were angry. 天 我倒是挺希望你在生气
[03:26] Why? 为什么?
[03:28] Because angry sex is hot. 因为气冲冲的嘿咻很带劲
[03:30] Disappointed sex is… well, we might as well be married. 要是带着失望嘿咻… 嗯 我们最好是已婚了的
[03:35] -Just brush your teeth. -Brushing. -刷你的牙去吧 -刷着呢
[03:38] Look, I understand you have a difficult relationship with your mom. 我知道你和你妈相处得不怎么样
[03:43] But it makes things kind of tough on me. 但是这样让我很难做
[03:46] Hey, I don’t expect you to dislike her right away. 我没指望你这么快就能讨厌她
[03:48] Give it time. Let it happen naturally. 假以时日 自然而然的就会发生了
[03:53] That’s not funny. 别拿无赖当有趣
[03:54] If I’m going to marry into your family, I want us 要是我成了你们家的人 我希望
[03:57] to act like a family, care for each other. 咱们能像一家人一样 相互关心
[04:00] With my family, it’s kind of either/or. 就我家的情况来说 两者不可兼得
[04:03] Let me put it this way. 那我就直说吧
[04:04] I’m taking your mother to lunch on Thursday. 周四 我要带你妈出去吃个午饭
[04:11] You’re doing wha 你要干啥?
[04:13] I’m not going to participate in this childish little feud of yours. 我才不要像你这么孩子气
[04:17] It’s not a childish feud. Boy. 才不是孩子气呢 妈唉
[04:22] Come on, Charlie. 快得了吧 查理
[04:23] What’s wrong with me having a warm and healthy relationship with your mother? 我和你妈保持亲密良好的关系 有什么不对吗?
[04:26] Well, for starters, you’ll be the only one. 跟你说吧 只有你才会这么做
[04:30] Ever. 史无前例
[04:33] Oh, don’t be so dramatic. 别弄得跟演戏似的
[04:34] No, no, no, no. I’m not being dramatic enough. 不 不 我表现得还不够到位
[04:37] I should be wearing tights and holding a skull. 我应该穿上紧身裤 再拿个骷髅头
[04:41] Preferably hers. 最好是我妈的头
[04:43] It’s just lunch. 不过是吃个午饭而已
[04:44] That’s what Hitler said Czechoslovakia. 当年希特勒就是这么哄捷克斯洛伐克的
[04:48] Hitler said, “It’s just lunch”? 希特勒说 “只不过是吃个午饭而已”?
[04:51] Well, he said it in German. 嗯 他用德语说的
[04:53] Watch the History Channel. 多看看历史频道吧
[04:56] Charlie, I’m not doing this to hurt you. 查理 我这么做不是想伤害你
[04:59] Did you ever think that by my spending time with your mother, 你就没想过 我多花时间陪陪你妈
[05:01] I can get a better understanding of you? 就能更加了解你吗?
[05:04] Chelsea, trust me. 切尔西 信我这一回
[05:06] Any insight you gain into me via my mother will end our relationship faster 你从我妈那得到的对我的理解 只会加速咱们感情破裂
[05:10] than catching me in bed with a farm animal. 比抓到我奸淫动物还有效
[05:14] Just relax. It’ll be fine. 别想那么多了 没事的
[05:17] That’s what Hitler said to Poland. 希特勒跟波兰就是这么说的
[05:22] And for the record, as long as we’ve been going out, I’ve never met your mother. 话又说回来了 咱俩约会了这么久 我也没见过你妈呢
[05:26] My mother’s in Illinois. 我妈住在伊利诺斯州呢
[05:28] Oh, yeah, and my mother’s in “Italy.” 是呀 我妈还住在”意大利”呢
[05:32] My mother really lives in Illinois. 我妈是真的在伊利诺斯州
[05:34] And besides, when you meet her, 而且 你要是见过了她就会知道
[05:36] you will count your blessings you have someone as wonderful as your mom. 有你妈这么好的人当妈有多幸运
[05:40] Tell you what, I’ll trade you. Sight unseen, my mom for yours. 这么着吧 我和你公平交换 你妈我妈 咱们谁也不见
[05:44] -Charlie. -I’ll even throw in Alan and a couple of Omaha steaks. -查理 -就算再搭上艾伦和几块奥马哈牛排也在所不惜
[05:48] Come here. 过来
[05:50] No, I don’t want to. I’m too upset. 不 我不要 太心烦了
[05:56] Okay. Good night. 行 那晚安
[05:59] I’m sorry. I can’t separate my emotions from my body. 很抱歉 我不能把我的精神同肉体分离
[06:03] -I understand. -I don’t want to punish you. -我理解 -我不是想惩罚你
[06:06] I’m just saying, if my heart’s not in it, 我只是觉得 要是我的心思不在这上面
[06:08] then it’s just my penis going through the motions. 那就剩下我的小弟弟来回乱动而已了
[06:11] Well, we certainly wouldn’t want that. 嗯 那可不是咱们想要的
[06:13] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[06:24] 17***** 17分钟后…
[06:32] Chelsea? 切尔西
[06:34] I’m not upset anymore. 我现在不心烦了
[06:39] Charlie, I’m sleeping. 查理 我都睡着了
[06:41] I know. 我知道
[06:43] Can you just wake up enough so it’s not weird? 你能配合我做点反应 让我感觉不那么奇怪吗?
[06:49] Never mind. Sweet dreams. 没事了 好梦
[06:56] Okay, let me remind you, 好吧 我只是想提醒你一下
[06:59] this is Malibu beachfront property. 这可是位于马里布的海边别墅
[07:01] The previous owner had a spectacular view as he filled his pockets with rocks 前房主在口袋里装满石头 毅然决然跳进去的时候
[07:06] and jumped into the pool. 眼前可是无比壮观的海景啊
[07:10] -Mom? -Hang on. -妈? -等一会先
[07:13] No, it’s not a suicide home. 不 那个房子里面没人自杀啊
[07:16] At most it’s… suicide adjacent. 你最多只能说它…挨着自杀现场
[07:21] All right, get back to me. 好吧 我们再联系
[07:25] What are you doing here? 你怎么会来这?
[07:27] What, I can’t come visit my mother at work? 难道我就不能是在工作时间 来看看我妈吗?
[07:30] Well, I suppose you could, but I’ve been here for 22 years and you never have. 当然可以 只不过我在这工作了22年 你之前从没来过
[07:34] Well, maybe if you validated parking. 你要是能帮我减免停车费 大概情况就不一样了
[07:39] Or any part of my life. 或者对我的生活稍微多点认可
[07:41] What do you want, Charlie? 你找我什么事 查理?
[07:43] Okay, first of all, I want to apologize for 首先我想跟你道歉
[07:45] not telling you about Chelsea and the engagement. 没跟你提起切尔西 还有我俩订婚的事
[07:49] I know that was wrong and selfish of me. 我知道我这么做自私又愚蠢
[07:52] Thank you. 谢谢你
[07:53] Good, I’m glad we got that out of the way. 好 很高兴这件事解决了
[07:56] So, I understand you guys are having lunch tomorrow. 我知道你们俩明天中午要一起吃饭
[07:59] Yes, we are. Is that a problem? 是啊 已经约好了 有什么问题吗?
[08:01] No, no, no, it’s great. 没有没有 再好不过了
[08:03] I came all the way down here and paid for my own parking 我这么大老远的 自己缴了停车费过来
[08:05] to tell you it’s great. 就是为了告诉你这样很好
[08:10] All right, let’s put our cards on the table. 好吧 我们还是直说了吧
[08:13] What’s your angle? 你想干什么?
[08:15] Angle? I have no angle. 干什么? 我没想干什么啊
[08:18] Yeah, and I have no hangover. 是啊 我也没有宿醉
[08:21] Look, Charlie, if you’re really going to marry this woman, 听着 查理 我只是觉得 如果你真的要跟她结婚的话
[08:24] I want to get started on the right foot with her. 我应该和她把关系处好
[08:26] I don’t want to make the same mistake I made with Alan’s wife June. 我不想再重蹈我和 艾伦的前妻朱恩的覆辙
[08:30] Judith. 朱迪丝
[08:31] Oh, whatever. 噢 管她叫什么
[08:33] Heinous woman. 那个母老虎
[08:36] The fact remains, had I overlooked that 事情已经这样了 但如果当初我能宽容地
[08:39] and welcomed her into the family, 欢迎她加入我们的家庭的话
[08:40] she wouldn’t have kept me at arm’s length all during Jake’s formative years 她就不会在杰克性格养成的时候 将我拒之门外了
[08:44] and I’d have a better relationship with him today. 现在我和他也会有更亲近的关系了
[08:46] Do you want a better relationship with him? 你真想和他更亲近?
[08:48] Not the way he is now. 像他现在这样当然不想了
[08:52] But if I’d gotten to him earlier, 但如果我能早点教育他的话
[08:55] he wouldn’t have the manners of an outhouse rat. 他绝对不会学得跟个野老鼠一样
[08:58] So, bottom line: you want a good relationship with Chelsea 说白了 你想跟切尔西处好关系
[09:02] so you can get your hooks into the next generation? 进而把你的魔掌伸向我们的儿女?
[09:05] Can’t I just want to be a loving mother and grandmother? 我就想做个合格的妈妈和奶奶 不可以吗?
[09:09] Well, I suppose you could, but I’ve been here 40 years and you never have. 当然可以 只不过我在你身边40年了 你之前从没做过
[09:18] Evelyn Harper. 伊夫琳 哈珀
[09:20] Oh, hello, Dr. Yakimora. What’s up? 你好 Yakimora医生 有什么事吗?
[09:23] That is good news. What’s the address? 真是个好消息啊 在哪儿呢?
[09:29] Nice neighborhood. Thanks for the tip. 环境很不错啊 多谢通知
[09:33] What’s the good news? 什么好消息?
[09:35] Massive coronary in Brentwood. 位于布伦特伍德区交通要道处的房子
[09:38] Six bedrooms, four baths, and a fully equipped gym that 六卧四卫 还带一个设施齐全的健身房
[09:41] that idiot shouldn’t have been using. 大概那个倒霉的白痴都没怎么用过呢
[09:44] Now, if you’ll excuse me, Mommy has to fly faster than the other vultures. 那 如果你没别的事 你老妈我得先下手为强了
[10:17] You mother took me to the most adorable little restaurant. 你妈带我去了一个超可爱的小餐厅
[10:21] No kidding. 真的啊
[10:23] It’s called Mon Grenier du Vivre. 那个餐厅叫”Mon Grenier du Vivre”
[10:26] You know what that means? 你知道是什么意思吗?
[10:27] Probably “The Spider’s Web.” 大概是”蜘蛛布下的天罗地网”
[10:30] Charlie… 查理…
[10:32] The Devil’s Barbecue? 不然叫”恶魔的野餐”?
[10:35] Be nice. 别这么刻薄
[10:37] Sorry. 抱歉
[10:40] Bitch in the Box? 或者”披着羊皮的狼”?
[10:46] So what did you guys talk about? 那你们都聊了些什么呢?
[10:47] You know, everything. 我们无话不谈
[10:49] She’s so smart and funny. 她聪明又幽默
[10:52] She’s been through so much. She’s a real survivor. 经历了这么多事 她真称得上是生活的强者
[10:55] Just remember, in order for her to be a survivor, others had to die. 记住这个话 只要她还活着 大家就休想消停
[11:00] Okay, that’s enough. Your mom’s a terrific lady. 够了 别再这样说你妈 她是个了不起的女人
[11:03] And I’m starting to think that any problem you have with her 我开始觉得你俩要是有矛盾的话
[11:06] is your problem, not hers. 也肯定是你不对 而不会是她
[11:08] Oh, damn, it’s too late. 惨了 太晚了
[11:10] You’re infected with the virus. 你已经完全被病毒感染了
[11:13] Stop it. 不要这样
[11:15] I’m sorry, but when you fall asleep tonight, I’m gonna have to set you on fire. 抱歉 但等你今晚睡着以后 我得放火把你烧了
[11:19] Shut up. 闭嘴
[11:21] Believe me, Charlie, when you meet my mom, 相信我 查理 你要是见了我妈
[11:23] you’ll thank God for Evelyn. 你就能体会伊夫琳的好了
[11:25] What the hell is your mom, a rabid werewolf that craps hot lava on people? 那你妈会是什么怪物 拉出火山岩攻击人的狂暴狼人?
[11:31] Never mind about my mother. Let’s play. 别再提我妈了 我们来玩吧
[11:35] I don’t know. 还是不要了
[11:37] What’s the matter? 怎么了?
[11:39] All this talk about mothers, I’m not in the mood. 讲了这么久老妈的话题 我都没兴致了
[11:41] I bet I could get you in the mood. 我会让你”兴致勃勃”的
[11:43] Maybe, but it’d be a cheap manipulation. 或许吧 但过程肯定会很草率
[11:48] All right, but don’t come rubbing up against me in the middle of the night. 随便你 不过半夜可别来过来 在我身上蹭来蹭去啊
[11:52] I won’t. 绝对不会
[11:53] -Fine. Good night. -Good night. -那好 晚安 -晚安
[12:05] 22********* 22分钟后
[12:10] Don’t even think about it. 想都不要想
[12:20] Listen, you gotta do me a favor. 听着 你得帮我个忙
[12:22] That’s what I live for. 这就是我生存的意义
[12:25] Sarcasm is for winners, Alan. 你这种不成器的家伙 可不配说风凉话 艾伦
[12:32] What can I do for you? 我能帮你做什么?
[12:33] Chelsea’s somehow gotten it into her head that Mom is, 不知怎么的 切尔西竟然觉得老妈是…
[12:36] you know, human, and you need to set her straight. 觉得她是人类 你得把这种错误的思想给纠正了
[12:42] Why don’t you set her straight? 为什么你不自己来?
[12:43] I tried, but she doesn’t believe me. 我当然试过了 但她都不肯信我
[12:45] Probably because I turned out okay. 大概是因为我出落得一表人才
[12:50] She needs to hear about Mom from somebody 她需要某些事业生活不得志的人
[12:53] whose life is completely wrecked and unsalvageable, i.e., you. 跟她谈谈我们的老妈 就像你
[12:56] Thanks. And what do you expect me to say? 多谢夸奖 你想让我怎么跟她说?
[13:00] I don’t know.Just tell her about your phobias, 不知道 跟她说说你的恐惧和不安
[13:03] your obsessions, your failures with work, marriage, and parenthood. 一败涂地的工作 婚姻 还有作为父亲的不称职
[13:06] She’ll connect the dots. 她就会懂了
[13:09] You know what? I think I’ll pass. 知道吗? 我想我还是不要了
[13:11] Oh, come on. I always back you up 别这样啊 每次你需要我的时候
[13:13] when you need me. 我可都是义不容辞两肋插刀
[13:15] When have you ever backed me up? 你什么时候为我两肋插刀了?
[13:18] Okay, let’s just stay focused on my problems. 算了 我们还是专心来谈我的问题
[13:21] Listen, Charlie, I’m not gonna argue that we didn’t have a difficult childhood, 听着 查理 或许你说的对 我们的童年很不顺
[13:24] but really, who had a good one? 不过你认真想想 谁的童年是美好的?
[13:26] And isn’t it time we forgive and forget? 试着理解和忘却 好吗?
[13:29] Where’s this coming from? 你这些狗屁话是从哪学来的?
[13:31] No, I’m just saying that maybe our lives would be richer 我只是觉得 如果我们别再对老妈做这些无谓的攻击
[13:34] if we let go of this pointless resentment toward our mother and, 而是将精力专注在我们各自的生活上
[13:37] and just moved on with our lives. 说不准我们会更充实 生活也更美好
[13:40] She got to you, didn’t she? 她把你收买了 是吧?
[13:43] What are you talking about? 听不懂你在说什么
[13:44] What did she do? Pay off your car? 你怎么就中招了呢? 她帮你还清了汽车贷款?
[13:48] Get that dead black tooth fixed? 还是出钱补好了你那颗烂牙?
[13:51] Oh, listen to yourself. Excuse me. I have to go to work. 随便你怎么说 不好意思 我得去上班了
[13:54] -Hold it. -What? -别动 -干啥?
[13:57] -Your watch. -What about it? -你那表 -表怎么了?
[14:00] It doesn’t have Hamburglars on the wristband. 表带上没有汉堡神偷了 (偷汉堡包吃的麦当劳卡通人物)
[14:05] So? 那又怎样?
[14:07] -Let me see it. -No, it’s mine. -我看看 -不给看 我的表
[14:10] Let me see it! Let me see it! 拿过来吧你!
[14:15] This is a Rolex. 这可是劳力士
[14:18] You sold me out for a watch. 你为了块表就把我出卖了
[14:20] Hey, I did not sell you out for a watch! 我可没随便为了块表就出卖你
[14:22] I sold you out for a certified Swiss chronometer. 我是为了这块官方认证的 瑞士高级精密表才出卖你的
[14:27] Stainless steel Submariner, waterproof up to 300 mets. 全不锈钢潜水表 300米防水
[14:31] And look, it winds itself. 更牛的是 还能自动上弦
[14:37] Put it on your right arm, it’ll run forever. 你要戴右手上 永远都不用上弦了 (暗讽艾伦总打手枪)
[14:46] Oh, good thinking. 好主意
[14:48] Oh, hey, look what else I got. 看老妈还给我啥了
[14:50] Genuine porcelain veneer. 正宗烤瓷的
[14:54] From an English-speaking dentist. 这回是个说英语的牙医给弄的
[14:57] From an English-speaking dentist. 说英语的牙医给弄的 臭美啥
[15:03] Hey, Jake, I need a favor. 杰克 帮个忙
[15:04] Sorry, I can’t say bad things about Grandma. 抱歉 我不能说奶奶坏话
[15:07] Okay, what did she buy you? 是吗 她给你买啥了?
[15:10] A new guitar? Minibike? 一把新吉他? 微型摩托车?
[15:12] Pizza. 批萨
[15:15] You sold me out for a pizza? 你为了份批萨就把我卖了?
[15:17] Not just a pizza. A meat-lover’s pizza. 可不是一般批萨 是纯肉批萨
[15:27] * M is for the misery she caused me *M代表她带给我的苦难(Misery)*
[15:33] * O is for the other things she did *O是她干的其它事(Other things)*
[15:39] * T is for the traitor who’s my brother *T就是我那叛徒(Traitor)兄弟*
[15:46] * H is for the…hump who is his kid *H是他那驼背(Hump)儿子*
[15:53] No, it’s true. They can bleach anything these days. 不 真的 现在啥都能漂白
[15:58] Really? It’s gotta burn like hell. 是吗? 那穿上还不烧死了
[16:01] Oh, like a lit cigar. 跟穿根点着的雪茄似的
[16:04] But it’s worth . Curb appeal isn’t just for the front door. 但也值了 人靠衣装马靠鞍嘛
[16:09] * E is for extremely frightening girl talk. *E是极度(Extremely)吓人的女生对话*
[16:15] Hey, honey. 嗨 宝贝
[16:16] How was shopping? 购物愉快吗?
[16:17] Mom, pick up any new souls? 妈 又买着新的灵魂了?
[16:21] Charlie, that’s uncalled for. 查理 别无理取闹
[16:23] It’s okay, Chelsea. He can’t help himself. 没事 切尔西 他控制不了自己
[16:27] Yes, he can. 不 他能控制的了
[16:28] There’s no excuse for speaking to your mother that way. 不管你有什么借口 都不能那么跟你母亲说话
[16:32] You don’t know that. 你是不知道(我有的是借口)
[16:34] Evelyn, thank you for a wonderful day. 伊夫琳 多谢今天陪我逛街
[16:37] The pleasure was mine. It’s nice to be appreciated for a change. 没事 今天我也过得很愉快
[16:41] -Are we on for yoga tomorrow? -Can’t wait. -说定了明天一起练瑜伽? -等不急了
[16:45] Oh, and of course, you and Charlie are coming for dinner on Saturday. 对了 你和查理周六过来吃晚饭
[16:48] -We wouldn’t miss it. -Um, uh, actually… -肯定过去 -实际上…
[16:52] Chels, we have plans on Saturday, remember? 切尔西 我们周六已经有安排了 你忘了?
[16:54] What plans? 什么安排?
[16:56] Oh, for God’s sake, can’t you just play along? 天老爷啊 你就不能配合我一下?
[17:00] -We’ll be there. -Wonderful. Ta-ta. -我们会去的 -好极了 谢谢
[17:06] -Are you proud of yourself? -Not really. I lost that one. -高兴了吧? -没呀 还是没躲过去
[17:12] * R is for the rifle in my mouth *R是塞进我嘴里的机枪(Rifle)*
[17:20] * Put them all together, they spell “mother” *合在一起就念作”MOTHER”(妈)*
[17:26] * A word that’s only half of how I feel. *只是表达我此刻心情的两字之一* (他是想骂”妈的”)
[17:42] Hello, I am Alan Cousteau. 你好 我是艾伦 库斯托 (艾伦在模仿电影”海底水世界”的情节)
[17:48] I left the Calypso at…0500 hours, 于凌晨5点离开卡吕普索号
[17:55] and have descended to a depth of 60 fathoms. 已潜到水下110米
[17:59] And yet my Rolex is keeping perfect time. 我的劳力士仍然运转良好
[18:06] Oh, ok, there goes a giant squid. 看啊 一只巨大的乌贼游了过去
[18:11] Alan? 艾伦?
[18:17] Yes? 啥事?
[18:19] What are you doing? 你干啥呢?
[18:25] I got no good answer. 我编不出来啥好理由
[18:29] It’s Saturday night, 现在是周六晚上
[18:29] and I’m all alone. 我却独自一人 (美国人周六晚上习惯出去玩或聚会)
[18:32] Do you know where Charlie is? 你知道查理去哪了吗?
[18:33] We’re supposed to be at your mother’s at 7:00. 我们应该7点就到你妈妈家
[18:36] Oh, you are cutting it close. 是吗 马上就要7点了
[18:41] Have you seen him? 你看见他没?
[18:42] Uh, not for a couple of hours. Have you tried his cell? 有好几个小时没见他了 打他手机了吗?
[18:44] I did. There’s no answer. I’m getting worried. 打过了 没人接 我有点担心了
[18:48] Chelsea, I’m home. 切尔西 我回来了
[18:50] Thank goodness. 谢天谢地
[18:53] I return to the deep. 重返深海
[18:57] Where have you been? 你去哪了?
[18:58] Picking up a little surprise for you. Come on in. 给你带来个小惊喜 进来吧
[19:03] Mom? 老妈?
[19:05] Hello, sweetie. 你好 宝贝
[19:08] Ooh, feels like you gave up on the Jenny Craig, huh? 看来你有一阵没吃减肥药了 (Jenny Craig:美国一减肥药品牌)
[19:14] What are you doing here? 你干啥来了?
[19:15] I flew her in from Illinois. 我带她从伊利诺伊州坐飞机过来的
[19:16] First class. Very swanky. 头等舱 特豪华
[19:19] Of course, I had some rich Jew lawyer chewing my ear off the whole way. 还有个有钱的犹太律师 在我耳边唠叨了一路
[19:24] Tell her about the food. 跟她说说飞机上的吃的
[19:26] Oh, the food was terrific, but the flight attendant was a colored homo. 食物特棒 但那空姐是个黑人女同
[19:33] I’m glad they make ’em pick up the dinner rolls with tongs ’cause I can’t risk the AIDS. 还好他们得按规定用夹子取食物 我可害怕染上艾滋
[19:41] I hope you didn’t fill up. 希望你没吃得太饱
[19:42] We’re going to my mom’s for dinner. 我们还要一起去我妈那吃晚饭
[19:44] Oh, how nice. 太热情了
[19:46] Now be honest with me, Charlie. 跟我说实话 查理
[19:48] You’re sdark and handsome, 你肤色这么健康 长得又这么帅
[19:51] you gotta have some dago in ya, right? 你肯定有拉丁血统 是不?
[19:56] God, I love your mom. 老天 我爱死你妈妈了
[20:04] That was the worst dinner of my life. 这是我这辈子吃过最糟的一顿晚饭
[20:08] Really? I thought the two moms hit it off. 是吗? 我看那两个老妈挺合得来的
[20:12] Kinda country mouse, city mouse. 有点乡下老鼠和城里老鼠的意思 (一个英语童话故事)
[20:15] I especially liked the partrt when country mouse kicked off her shoes, 尤其是这段 乡下老鼠把鞋脱了
[20:19] put her big yellow bunions 把她那长着拇趾囊肿的大黄脚
[20:21] on city mouse’s mahogany coffee table 放到城里老鼠那桃木咖啡桌上
[20:23] and asked her how she liked having a commie A-rab for a president. 然后问她要是找个 阿拉伯共产党当总统会怎样
[20:29] You’ve made your point, Charlie. 查理 这招算你狠
[20:31] Point? Whatever do you mean? 什么招? 你说啥呢?
[20:35] You leave my mother alone, and I’ll leave yours alone. 你别再去招惹我妈 我也再不去找你妈了
[20:37] Well, gosh, I don’t know. 这还真不好说
[20:39] I’ve really taken a shine to your mom. 我和你妈倒是挺来电
[20:42] She promised to teach me how to chew tobacco and burn a cross. 她答应要教我怎么嚼烟叶 怎么给十字架放把火
[20:46] Do we have a deal or not? 你到底同意不?
[20:48] Deal. Come here. 同意 过来
[20:49] I’m not in the mood. 我可没那心情
[20:52] All right, but don’t be rubbing up against me in the middle of the night. 好吧 你半夜可别来摸我
[20:56] Don’t worry. I won’t. Good night. 放心吧 我才不会 晚安
[20:59] Good night. 晚安
[21:10] All right, I was bluffing. 好吧 我刚才是装样子的
[21:14] Feel free to rub. 随便来摸吧
[21:16] Ruyourself. 摸你自己吧
[21:20] -Chels? -What? -切尔西? -干啥?
[21:24] Can you watch me so it’s not weird? 你能看着我不?感觉就没那么怪了
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号