时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | * Here in my car, | * 在我的车里 * (Gary Numan1979年的畅销曲Cars 后由Fear Factory乐队翻唱) |
[00:02] | * I feel safest of all | * 我感觉最安全 * |
[00:04] | * I can lock all my doors | * 锁住所有车门 * |
[00:06] | * It’s the only way to live | * 这是唯一的车内 * |
[00:08] | * In cars… | * 生存之道… * |
[00:15] | Whatcha doin’? | 你在干啥? |
[00:17] | Building an original 1978 Firebird. | 在拼1978年最早版本的火鸟跑车 |
[00:21] | -Got it on eBay. -Okay. | -从易趣上买的 -哦 |
[00:23] | Why? | 为什么? |
[00:25] | I had this model when I was little,remember? | 我小的时候有过这款模型 还记得吗? |
[00:27] | I spent a month building it and painting it and putting on all the decals. | 我花了一个月把它拼起来 涂色 往车身贴画 |
[00:31] | Is that the one I tried to make a bong out of? | 是我试图改装成大麻烟枪的那个吗? |
[00:33] | No,that was my Munster Mobile. | 不是 那是我的蒙斯特老爷车 |
[00:37] | And my ventriloquist dummy. | 腹语者傀儡(一种玩偶) |
[00:39] | And my Rock ‘Em Sock ‘Em Robots. | 还有我的格斗机器人 |
[00:43] | My Firebird you blow-torched with a cigarette lighter and Mom’s Aqua Net. | 我的火鸟被你用打火机和 妈妈的发胶一起给火化了 |
[00:47] | Oh,yeah,the “Fire”-bird. | 哦 对 “火”鸟嘛 |
[00:50] | Anyway,I loved that model and now I’m gonna have it again. | 不管怎样 我喜欢那个模型 我会再有一个 |
[00:54] | I am gonna have it again,right? | 你不会拆散我们 是吧? |
[00:56] | Relax. If I destroy any of your cars, | 放松 如果我要毁了你的车 |
[00:58] | it’ll be that oil-dripping piece of crap | 也会是停在我车库里不停漏油的那堆废铁 |
[01:04] | * Here in my car | * 在我的车里 * |
[01:06] | * I can only receive | * 我能感觉到你 * |
[01:07] | * I can listen to you | * 能倾听你 * |
[01:09] | * It keeps me stable for days | * 它让我心宁神定 * |
[01:10] | * In cars… | * 在车里… * |
[01:16] | I’m worried about my brother. | 我有点担心我的弟弟 |
[01:19] | Why? | 怎么了? |
[01:21] | Well… he’s either so lonely,he’s trying to recapture his childhood, | 呃… 他要么就是太孤单了 想要重返童年 |
[01:25] | which was not that good in the first place, | 尽管他的童年也并不怎么快乐 |
[01:28] | or he’s created an elaborate ruse to hide the fact that he’s become a degenerate glue-sniffer. | 要么就是精心掩饰 他已经对胶水堕落上瘾的事实 |
[01:35] | To be honest,I’m rootin’ for the glue. | 老实说 我还真在寻思胶水都上哪儿去了 |
[01:38] | You know,I’ve been meaning to tk to you about him. | 知道吗 我正想跟你说说他 |
[01:39] | You want him gone? He’s gone. That’s how much I love you. | 你想他走? 那他就得走 看我有多爱你 |
[01:42] | No,no,he’s a wonderful guy. | 不 不 他人很不错 |
[01:45] | I actually have a friend that I think might be a good match for him. | 实际上我有个朋友 我觉得他们可能会非常般配 |
[01:47] | Oh,no,you’re wrong. | 哦 不 你错了 |
[01:50] | Oh,come on,Charlie. | 哦 拜托 查理 |
[01:53] | Listen… | 注意听… |
[01:56] | * started to think About leaving tonight Although nothing seemed… | * 开始思考今夜离开 尽管看起来没有什么… * |
[02:02] | You don’t want to do that to a friend,do you? | 你不会对你朋友这么残忍的吧 |
[02:05] | Alan’s a doll. He just needs to find the right woman. | 艾伦还是个孩子(娃娃) 只是需要找到适合他的女人 |
[02:08] | If you check his closet,you’ll find the right woman is a doll. | 如果你检查他的衣橱 就会发现适合他的女人就是个娃娃 |
[02:13] | At least let me try. | 至少让我试一下吧 |
[02:14] | I’ll set up a dinner with the four of us. It’ll be fun. | 我们来次四人晚餐 一定会很好玩 |
[02:17] | For who? | 谁好玩? |
[02:18] | It’s bad enough you want to punish your friend. | 如果你想惩罚你的朋友 这已经够狠的了 |
[02:20] | Why do I have to suffer? | 为啥我还要遭这份罪? |
[02:22] | Isn’t it worth one night of your life to maybe make two people happy? | 你就不能牺牲一晚的时间 说不定就能让两个人开心? |
[02:26] | That’s not fair. I always come off bad when I answer questions like that truthfully. | 这不公平 每当我诚实地回答这类问题时 下场总是很惨 |
[02:31] | Just do it for me. | 就当是为了我吧 |
[02:34] | Is that a yes? | 这就算是答应了? |
[02:38] | -Remember those words when we go to bed tonight. -What words? | -今晚睡觉的时候可要记得那些话 -哪些话? |
[02:41] | Just do it for me. | 就当是为了我吧 |
[02:46] | So,anyway,he’s Charlie’s brother and a very sweet guy | 呃 他是查理的弟弟 很不错的一个人 |
[02:50] | and I really think you’ll like him. | 我觉得你一定会喜欢他 |
[02:55] | Boy,I don’t know. | 噢 这可不一定 |
[02:57] | Blind date You never know what kind of freak you’re gonna end up with. | 相亲 你永远不知道会碰到什么样的疯子 |
[03:11] | -So you don’t know her name? -Nope. | -这么说你不知道她叫什么名字? -不知道 |
[03:13] | -And you don’t know what she does? -Nope. | -你也不知道她是做什么的? -不知道 |
[03:16] | And you don’t know what she looks like? | 你还不知道她长什么样子? |
[03:17] | What do you care? | 你管这些干啥? |
[03:19] | You were gonna spend the night building a scale model of The Dukes of Hazzard car. | 反正你也打算今晚拼”正义前锋”的车模的 (2005年电影) |
[03:24] | Ah,actually I just finished the General Lee. | 实际上我刚刚拼完了”李将军” (上述电影中主角车的名字) |
[03:26] | Now I’m working on | 实际上我正在弄”上天下地大追击”里 |
[03:28] | Burt Reynolds’ Trans Am from Smokey and the Bandit. | 毕·雷诺斯 开的那辆特兰斯艾姆 (1977年 喜剧电影) |
[03:31] | Okay,okay,just promise me you won’t bring any of that up tonight. | 行 行 你得答应我今晚不会提起 这方面的任何内容 |
[03:35] | -Why? -Why? | -为什么? -为什么? |
[03:39] | You’re asking me why a 40-year-old man | 你在问我为什么一个40岁的男人 |
[03:41] | shouldn’t talk about model cars on a first date? | 在初次约会时不应谈论汽车模型? |
[03:45] | I see your point. Leave a little mystery. | 我明白你的意思了 留点神秘感 |
[03:48] | Yeah,that’s my point. Come on. | 是啊 我就是这个意思 走吧 |
[03:52] | Oh,speaking of mystery,I am currently the high bidder on an original, | 哦 说起神秘 我就快拍得初版 |
[03:56] | mint in the box Scooby-Doo Mystery Machine. | 史酷比的神秘货车了(动画) |
[04:04] | How do I look? | 我看起来怎么样? |
[04:05] | Don’t open that can of worms. You are what you are. | 别逼我数落你 你就这样了 |
[04:10] | There’s Chelsea. | 切尔西在那 |
[04:14] | -Sorry we’re late. -No,no,we were early. | -不好意思我们迟到了 -不 不 我们来早了 |
[04:17] | -You look great! -Thank you. So do you. | -你看起来真不错! -谢谢 你也是 |
[04:24] | Charlie,Alan,this is my friend Rose. | 查理 艾伦 这是我的朋友罗丝 |
[04:27] | Rose,this is Charlie and Alan. | 罗丝 这是查理和艾伦 |
[04:30] | It’s nice to meet you,Alan. | 很高兴遇见你 艾伦 |
[04:32] | No,that’s Charlie. | 哦 那是查理 |
[04:33] | Ooh,even better. | 喔 这样更好 |
[04:36] | Hi,Alan. | 你好 艾伦 |
[04:40] | Why don’t we all sit down? | 干嘛不入座? |
[04:43] | So many reasons. | 太多原因了 |
[04:47] | Chelsea’s told me so much about you boys. | 切尔西和我说了很多你们兄弟俩的事 |
[04:49] | It-It’s so nice to finally meet you. | 能见上你们一面真是太好了 |
[04:53] | Alan,I understand you’re a chiropractor. | 艾伦 我知道你是名指压按摩师 |
[04:58] | Yes. I’m a chiropractor. | 是的 我是指压按摩师 |
[05:02] | Charlie? | 查理? |
[05:05] | Yes. He is a chiropractor. | 是的 他是指压按摩师 |
[05:09] | Oh,that’s just terrific. | 哦 太棒了 |
[05:12] | And what do you do,Charlie? | 你是做什么的 查理? |
[05:15] | I write kids’ songs and jingles. | 我创作儿童歌曲和顺口溜 |
[05:20] | Alan? | 艾伦? |
[05:22] | Yes. | 是的 |
[05:25] | He writes kids’ songs and jingles. | 他创作儿童歌曲和顺口溜 |
[05:30] | And I am a chiropractor. | 而我是指压按摩师 |
[05:35] | Yes,he’s a chiropractor. | 是的 他是指压按摩师 |
[05:40] | They don’t get out much,do they? | 他们应该很宅 是吧? |
[05:42] | Apparently not. | 那是显然的了 |
[05:43] | So,Chels,where did you meet… | 呃 切尔西 你在哪里认识… |
[05:47] | Rose. | 罗丝 |
[05:49] | Right. | 没错 |
[05:53] | Rose. | 罗丝 |
[05:56] | -Yoga class. -No kiddin’. | -瑜伽课 -不是吧 |
[05:58] | Yeah.And then we ran into each other at Pilates, | 当然 然后我们在普拉提课上 |
[06:00] | and the manicurist,and jogging,and the dry cleaner. | 还有在修甲师那里 慢跑的时候 甚至干洗店里都能碰上 |
[06:06] | Crazy,huh? | 太不可思议了 哈? |
[06:07] | -Sure are. -Sure is. | 谁说不是呢 |
[06:11] | Seemed like every time I turned around,there she was. | 似乎我每次转身她都在 |
[06:14] | Seemed like every time I turned around,there you were. | 似乎我每次转身你都在 |
[06:17] | I thought maybe you were stalking me. | 我还寻思着是不是你在跟踪我 |
[06:26] | -That’s funny. -Good one. Yeah. | -太好笑了 -很好笑 |
[06:30] | Can I start you off with cocktails? | 现在能上开胃酒了吗? |
[06:32] | I think I need to stay sober tonight. | 我想今晚最好还是保持清醒 |
[06:36] | But you guys go ahead. | 你们几个想喝就喝吧 |
[06:37] | I’ll have a Chardonnay. I’ll be right back. | 给我来杯夏敦埃酒 一会就回来 |
[06:40] | I’ll go with you. I’ll have a double vodka rocks. | 我和你一起去 我要两份伏特加加冰 |
[06:45] | I feel a little reckless tonight. | 我今晚想放纵一下 |
[06:49] | -Fun personality,huh? -Yeah. | -很有趣的人(格)吧 是不? -是啊 |
[06:53] | Unfortunately,she’s got six more of them. | 不幸的是她还有另外六种呢 |
[06:57] | And for you,sir? | 您要点什么 先生 |
[06:58] | Whiskey,neat. | 威士忌 纯的 |
[07:00] | -Since when do you drink hard liquor? -Since right now. | -从什么时候起你也喝烈酒了? -从刚才起 |
[07:03] | I’d order a glass of crack if it were on the menu. | 再给我来一杯可卡因更好 要是菜单上有的话 |
[07:06] | Tru dat. | 得令 |
[07:10] | Why didn’t you say something? | 你就不能说点什么? |
[07:11] | -Why didn’t you say something? -I was following your lead. | -你为什么不说? -我在跟着你的步调走啊 |
[07:14] | What lead? The minute I saw her,I practically peed my pants. | 什么步调? 我一见到她差点没尿了裤子 |
[07:17] | Well then,I did follow your lead. | 这么说 我还真跟上你的步调了 |
[07:19] | So-So what are we going to do now? | 那-那接下来咱们咋办? |
[07:21] | I don’t know. I guess we play along. | 我哪知道 只好走一步看一步了 |
[07:23] | Play along? Are you serious? | 走一步看一步? 你没开玩笑吧? |
[07:25] | What am I supposed to do,Alan? Tell the truth? | 那我要怎么办?说实话吗? |
[07:28] | “Oh Chelsea,I almost forgot, | “唉呀 切尔西 我差点忘了 |
[07:30] | your new BFF and I had a one-night stand” | 你的新朋友和我有过一夜情” |
[07:32] | “and when I dumped her, | “还有 我甩了她之后 |
[07:33] | she superglued my nutsack to my thigh and started stalking me.” | 她把我的蛋蛋粘到了我大腿上 还跟踪我” |
[07:37] | “Oh,and then I thought maybe I was in love with her” | “噢 还有 我一时觉得我可能爱上她了 |
[07:39] | “and followed her to England. | 追她到了英国” |
[07:40] | And then when she came back from England,” | “还有 她从英国回来的时候 |
[07:42] | I thought I was dying and almost asked her to marry me.” | 我还以为我要死了 差点向她求婚” |
[07:45] | Yeah,when you put it in story form,it really does sound bad. | 嗯 你把这事当故事来讲 确实听起来很惨的 |
[07:48] | So,we play along until I can find out what Rose’s angle is. | 所以 咱们只好走一步看一步 直到弄清罗丝的目的为止 |
[07:53] | So,what,I’m supposed to date her? | 那怎么 难道你要我和她约会不成? |
[07:55] | Stop flattering yourself. This isn’t about you. It’s me she’s interested in. | 少自做多情了 这有你什么事 她感兴趣的是我 |
[07:58] | What are you saying,I’m not good enough for her? | 你什么意思 难道我还配不上她? |
[08:00] | What are you saying,you want that looney tune as a girlfriend? | 你这怎么说话呢 你不会是想要这疯婆娘当女友吧? |
[08:03] | No! But I am currently unattached. | 当然不是! 只不过目前我还在空窗期 |
[08:09] | Now,you listen to me,this is a blind date that goes no further. | 你给我听好了 这次相亲已经没有下文了 |
[08:13] | -You understand? -I got it. | -明白没? -我明白了 |
[08:20] | She really likes him. | 她真挺喜欢他的 |
[08:22] | Swell. | 好极了 |
[08:40] | I thought there was real chemistry between them. | 我觉得他们之间真有化学反应了诶 |
[08:42] | I’m sure they have some meds in common. | 我只知道他们有吃同一种药 |
[08:47] | But I wouldn’t get your hopes up. | 不过 你不要抱太大的希望 |
[08:49] | Why not? | 怎么了? |
[08:51] | She’s not his type. | 她不是他那喜欢那型的 |
[08:53] | What do you mean? She’s pretty,smart,rich… | 这话什么意思? 她漂亮 聪明 又有钱… |
[08:56] | Okay,then,he’s not her type. | 那好吧 他不是她喜欢那型 |
[09:05] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[09:07] | I know. | 谁说不是呢 |
[09:09] | We just met. | 咱们才刚认识 |
[09:31] | Oh no,no,no,you idiot. | 噢 不会吧 不会吧 你这头猪 |
[09:38] | -Morning,Charlie. -Morning. | -早上好 查理 -早上好 |
[09:43] | Should’ve smothered him in the crib when I had the chance. | 早知道就应该在摇篮里把他闷死 |
[09:49] | Boy,take one day off for a poker tournament and you miss a whole lot around here. | 天啊 就离开一天去参加扑克比赛 就完全跟不上进度了 |
[09:56] | You said you were sick. | 你不是说你病了吗? |
[09:57] | I was healed. It’s a miracle. | 又好了 真是奇迹 |
[10:01] | You want to catch me up? | 你不和我说说来龙去脉? |
[10:02] | Chelsea set Alan up on a blind date with a girl she met at yoga class. | 切尔西安排艾伦和一个她在瑜加课上 碰到的姑娘约会 |
[10:06] | Well,what’s he doing with Rose? | 嗯 那他和罗丝在干嘛? |
[10:08] | She’s the girl. | 她就是那个姑娘 |
[10:12] | Diabolical. | 还真是撞邪了 |
[10:16] | So Chelsea doesn’t know… | 那切尔西就不知道… |
[10:17] | Chelsea knows nothing and I want to keep it that way. | 切尔西不知道 我也不想让她知道 |
[10:20] | Okay. | 好吧 |
[10:21] | Why is Alan playing along? | 那怎么艾伦还单枪匹马地上了? |
[10:23] | Because Alan is a horny idiot. | 因为他欲求不满呗 |
[10:27] | And horny idiots are perfectly willing to have sex with crazy girls. | 欲求不满的人当然愿意 和疯颠的女人上床 |
[10:32] | Yeah,I know. But I’ve grown. | 是 我也有过 不过我早不那样了 |
[10:36] | Charlie,did you see? | 查理 你看到没? |
[10:38] | Yeah,I saw. | 是啊 看到了 |
[10:40] | Told you they’d hit it off. Didn’t I tell you? | 早和你说他们合得来 我说过吧? |
[10:42] | You told me. | 你说过 |
[10:44] | I’m a little worried they’re moving so fast. | 不过他们进展如此之快 还真让人有点担心 |
[10:47] | Yeah,that’s the worrisome part. | 没错 这是最让人担心的地方 |
[10:51] | Berta,have you met Rose yet? | 贝塔 你还不认识罗丝呢吧? |
[11:03] | Screw it,I’m going home. | 爱咋咋的吧 我回家了 |
[11:08] | Feel better! | 早日康复! |
[11:16] | Cut it out! Stop it. | 别这样 住手 |
[11:26] | Hello. | 嗨 |
[11:28] | Sit down. | 坐这 |
[11:29] | Um,you know I have company. | 呃 我这还有人呢 |
[11:31] | Yes,I know you have company,now,sit down! | 我知道你那里边有人 快给我过来坐下! |
[11:37] | Okay. | 好吧 |
[11:47] | ‘Sup? | 有什么事吗? |
[11:52] | Explain it to me,Alan. Help me understand. | 解释给我听听 艾伦 让我也明白明白 |
[11:56] | You mean Rose? | 你是指罗丝? |
[11:58] | No,I mean the internal combustion engine! Yes,Rose! | 不是 我是指内燃机 废话 不是她是谁! |
[12:03] | Uh,well,we,uh,we started talking on the ride home | 呃 那好 昨晚我们在回来的路上 |
[12:06] | last night,and we really hit it off. | 好好的谈了谈 我们真的挺合得来的 |
[12:09] | e has changed,Charlie. | 她已经变了 查理 |
[12:11] | Changed? | 变了? |
[12:13] | She was stalking my fianc\e. | 她在跟踪我未婚妻呢 |
[12:15] | Ah,ah,well,actually,she explained all that. | 呃 那个 事实上 她也解释过那事 |
[12:17] | Really? What did she say? | 是吗? 她说什么? |
[12:19] | Uh,well,um… | 嗯 那个 呃… |
[12:22] | Okay,I don’t remember all the details ’cause she was tweaking my nipples at the time. | 好了 我哪记得那么些个细节 她当时正在拧我咪咪呢 |
[12:28] | hi,Charlie. | 嗨 查理 |
[12:30] | All right,Rose,what are you up to? | 得了 罗丝 你到是在打什么主意? |
[12:33] | What do you mean? | 你什么意思? |
[12:35] | I’m telling you right now, | 我现在就和你说清楚 |
[12:37] | I love Chelsea and if you mess things up with us,I will never forgive you. | 我爱切尔西 要是你把我们搅黄了 我永远也不会原谅你 |
[12:42] | What did I ever do to deserve that? | 我做了什么你要这么对我? |
[12:47] | -You’re kidding,right? -Yeah. | -你在开玩笑 是不? -是的 |
[12:54] | So,once again,what are you up to? | 好 我再问一次 你在打什么主意? |
[12:58] | Okay,at first,I was just doing a lile light recon on Chelsea | 好吧 一开始我只是小小的调查了一下切尔西 |
[13:02] | to make sure you weren’t dating a whack job. | 以确保你不是在跟什么脑残约会 |
[13:05] | You thought Chelsea might be… | 你觉得切尔西是… |
[13:08] | Go on. | 请继续 |
[13:10] | Well,good news,she’s not. | 好消息是 她不是 |
[13:12] | She’s got a cousin who’s a truck stop hooker and her mom’s an honorary Kleagle in the Ku Klux Klan, | 她有个做妓女的表妹 她母亲是三K党的荣誉会员 |
[13:17] | but Chelsea is clean as a whistle. | 但切尔西是清白的 |
[13:20] | Kleagle? | 三K党的高级人员? |
[13:21] | According to Wikipedia | 根据维基百科的说法 |
[13:23] | it’s below Grand Dragon and above Exalted Cyclops. | 是”大黑龙”和”独眼巨人”间的一个职位 (3k党中的职务) |
[13:27] | Sure,whatever. What’s the deal with the lunch lady here? | 好吧 管它呢 那这个娘娘腔算怎么回事? |
[13:37] | Alan? Well,that was Chelsea’s idea,not mine. | 你是说艾伦? 呃 这是切尔西的主意 不是我的 |
[13:41] | -I tried to get out of it. -Really? | -我已经尽量推了 -真的吗? |
[13:44] | I’m sorry,sweetie,but I thought a double date with Charlie | 对不起 亲爱的 我觉得跟查理 |
[13:46] | and his fianc\e might be a little awkward. | 还有他的未婚妻来个四人约会是有点尴尬 |
[13:50] | A little awkward? | 有点尴尬? |
[13:52] | When I saw you sitting there,my sphincter slammed shut so quickly, | 看到你坐在那边 我的肛门都开始收缩了 |
[13:55] | you could’ve used it as a cigar cutter! | 都能用来切雪茄了! |
[14:00] | Yeah,you should’ve seen your face. | 确实 你是不知道你当时脸有多臭 |
[14:04] | Anyway,it all worked out for the best. | 不管怎样 现在大家都很好啊 |
[14:08] | Last night,I saw a side of your brother that I’ve never seen before. | 昨晚 我发现了你弟弟不为人知的一面 |
[14:11] | What side? He’s only got the two. | 哪一面? 他一共也才两面 |
[14:15] | Oh,no,here he comes | “噢 不 他来了”(正面) |
[14:16] | and “Oh good,he’s leaving.” | 还有 “哦 太好了 他终于要走了”(背面) |
[14:18] | Look,Charlie,this has nothing to do with you and Chelsea. | 听着 查理 这件事和你 还有切尔西都没关系 |
[14:21] | This has nothing to do with you and Rose. | 你和罗丝什么事都没有 |
[14:23] | The fact is,we really like each other and we want to keep seeing each other. | 其实是 我们都很喜欢对方 而且想要在一起 |
[14:28] | And we’d really like your blessing. | 而且如果你能祝福我们的话 我们会很高兴的 |
[14:32] | So,you actually want to be with him? | 那 你真的愿意和他在一起? |
[14:35] | I do. | 我愿意 |
[14:36] | And you believe she’s got no ulterior motive whatsoever? | 而你也愿意相信她不是别有用心? |
[14:40] | I do. | 我愿意 |
[14:43] | Fine. I now pronounce you fruit basket and nutcase. | 好吧 现在我宣布你俩成为阿呆和阿瓜 |
[14:50] | May God have mercy on yousouls. | 愿主保佑你们 |
[14:55] | Uh,I don’t think that was really a blessing,Rose. | 呃 我觉得那不是真正的祝福 罗丝 |
[14:58] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[14:59] | So what are we doing this afternoon? | 那我们下午干什么呢? |
[15:00] | Oh,uh,gee,I gotta pick up Jake. | 哦 对了 我得去接杰克 |
[15:03] | Um,I promised him I’d take him to the movies. You know,a little father-son time. | 呃 我答应带他去看电影的 亲子互动时间 |
[15:06] | Oh,that’s sweet. | 哦 听起来真不错 |
[15:07] | Well,just call me when you want to get together again. | 那好吧 想我了就给我打电话 |
[15:10] | Sure,or you can call me. | 当然 你也可以打给我啊 |
[15:12] | Okay. | 没问题 |
[15:31] | Hello? | 哪位? |
[15:32] | Oh,Jake,thank God. | 哦 杰克 谢天谢地 |
[15:35] | Uh,nothing. | 呃 没事 |
[15:37] | Wait,hang on,I got another call. Hello? | 等等 有个插播 哪位? |
[15:43] | Yes,Rose,this is my number. | 没错 罗丝 这是我的号码 |
[15:49] | So how did you like the movie? | 觉得这电影怎么样? |
[15:50] | It was an insult to my inteigence. | 这简直是对我智商的极大侮辱 |
[15:54] | Really? | 怎么说? |
[15:56] | Everybody knows zombies can’t ride motorcycles. | 僵尸怎么可能骑摩托车! |
[15:59] | Yeah,that bumped me,too. | 是啊 我也觉得奇怪 |
[16:01] | And why would they wear helmets? They’re dead. | 而且他们干嘛要戴安全帽? 明明就已经死了 |
[16:04] | Another good point. | 说得有理 |
[16:05] | I don’t know who they’re making movies for these days. | 真不知道这电影是给谁看的 |
[16:09] | Fine,next time,you pick. | 好吧 下次由你选 |
[16:12] | Anyway,there’s something I want to talk to u about. | 对了 我想跟你说点事 |
[16:15] | Oh,come on,it was one fart | 哦 得了吧 放序幕的时候有人放屁 |
[16:18] | during the previews and everybody laughed. | 可是大家都笑了的 又不只我一个人 |
[16:20] | No,no,not that. | 不 不是说这个 |
[16:22] | Uh,I just want you to know that I’ve been dating somebody | 呃 我只是想告诉你最近我在和别人约会 |
[16:25] | and you might be meeting her soon. | 可能很快你就能见到她了 |
[16:27] | Oh,okay,good. | 哦 这样很好啊 |
[16:29] | So,you have no problem with that? | 你完全能接受吗? |
[16:30] | Not at all; you should have a girlfriend. | 当然 你早该有个女朋友了 |
[16:33] | You think so? | 你说真的? |
[16:34] | Yeah,the model car stuff is starting to freak me out. | 对啊 那个汽车模型快把我逼疯了 |
[16:39] | I mean,seriously. You’re a grown man. | 我是说 你已经是个成年人了 |
[16:44] | What the hell? | 怎么回事? |
[16:46] | You didn’t call me! | 你没有打电话给我! |
[16:50] | Hi,Rose. | 你好 罗丝 |
[16:58] | So,tell me about your new girlfriend. | 跟我说说你的新女友吧 |
[17:07] | I’m so glad you forgave me for my little outburst in the car. | 真高兴你能原谅我刚刚 在车上的小小失控 |
[17:10] | Well,you have a very compelling way of apologizing. | 没办法 你道歉的方式太吸引人了 |
[17:15] | But we need to have a little talk about boundaries. | 不过我们真得谈谈界线问题了 |
[17:18] | It was just my pinky,Alan. | 只不过是我的小指 艾伦 |
[17:25] | No,no,that was fun. | 不 不 那个很有趣 |
[17:28] | Is it about me following you and Jake into the movie theater? | 你是想说我跟踪 你和杰克去电影院的事吗? |
[17:32] | You followed us into the movie theater? | 你跟踪我们去了电影院? |
[17:34] | No… | 当然没有… |
[17:38] | Look,Rose,I really like you | 听着 罗丝 我喜欢你 |
[17:40] | but you’ve got to realize that people need their space. | 但是你要明白 大家都需要私人空间 |
[17:44] | And you need to respect that. | 而且我们都应该尊重彼此 |
[17:47] | All right. | 那好吧 |
[17:49] | So,we’re clear on that? | 达成共识了? |
[17:51] | Yes. I’m sorry. It won’t happen again. | 当然 对不起 不会再有下一次了 |
[17:56] | Good. | 好的 |
[17:59] | -Well,good night. -Good night. | -那晚安咯 -晚安 |
[18:08] | Boy,this is an Alan Harper I haven’t seen before. | 天啦 我从没见过这样的艾伦 哈珀 |
[18:14] | Forceful,confident… | 坚定 自信… |
[18:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:19] | I don’t like him very much. | 可我不喜欢这样的他 |
[18:33] | Morning,Charlie. | 早上好 查理 |
[18:36] | Morning,Rose. | 早上好 罗丝 |
[18:37] | Alan needs his space. I’m gonna give it to him. | 艾伦想要私人空间 那我就给他 |
[18:39] | -Okay. -Say hi to Chelsea for me. | -好啊 -替我跟切尔西问好 |
[18:42] | Will do. | 会的 |
[18:49] | Oh,I got a bad feeling. | 哦 我有不祥的预感 |
[18:57] | Alan? | 艾伦? |
[18:59] | Yeah? | 什么事? |
[19:01] | You okay? | 你还好吗? |
[19:03] | Been better. | 不大好 |
[19:06] | I’m coming in. | 我进来了 |
[19:16] | Impressive. | 让人眼前一亮啊 |
[19:19] | It’s not me. | 这不是我 |
[19:21] | No kidding. What is it? | 不是吧 那是啥? |
[19:39] | Oh,Burt Reynolds’ Trans Am | 哦 原来是”上天下地大追击”里 毕·雷诺斯 |
[19:41] | from Smokey and the Bandit. | 开的那辆特兰斯艾姆 (1977年 喜剧电影) |
[19:45] | Yep. | 没错 |
[19:48] | Would you care to explain why it’s parked in your handicapped spot? | 或许你可以解释一下 它为什么会泊在你的蛋蛋上? |
[19:53] | Not parked. Glued. | 不是泊车 是粘住了 |
[19:57] | -Rose? -Rose. | -罗丝干的? -罗丝 |
[19:59] | -Told ya. -You did. | -跟你说过了 -确实 |
[20:01] | -But did you listen? -Nope. | -你听了吗? -没 |
[20:05] | Okay. Happy motoring. | 好吧 祝你驾驶愉快 |
[20:13] | * Here in my car | * 待在车里 * |
[20:15] | * I feel safest of all… | * 让我最有安全感… * |
[20:20] | * Scooby Dooby Doo Where are you? | * 史酷比 嘟比 嘟 你在哪呢? * (动画史酷比主题曲) |
[20:24] | * We got some work to do now Scooby | * 我们现在有事要处理 史酷比 * |
[20:27] | * Scooby Dooby Doo Where are you? | * 史酷比 嘟比 嘟 你在哪呢? * |
[20:30] | * We need some help from you now… | * 快点过来帮忙啊… * |
[20:35] | I feel bad it didn’t work out with Alan and Rose. | 艾伦和罗丝没能在一起真遗憾 |
[20:38] | Me,too. Terrible. | 我也觉得 太遗憾了 |
[20:41] | The problem is they jumped into bed o fa. | 问题是他们进展得太快了 |
[20:45] | The problem is he doesn’t keep his glue solvent in his night stand. | 问题是他没把胶溶剂放在床头柜上 |
[20:50] | What’s that mean? | 什么意思? |
[20:52] | Another way of saying what you said. | 和你一个意思 换了说法而已 |
[21:05] | What’s wrong with him? | 他怎么了? |
[21:08] | Little car accident. | 一个小车祸 |