Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Danny. 嘿 丹尼
[00:04] Did you say good morning to Melissa? 你向梅丽莎问早安了吗
[00:05] Good morning, Melissa. 梅丽莎 早上好
[00:07] You look lovely today. 你今天看起来气色真好
[00:10] Thank you, Danny 谢谢 丹尼
[00:12] I think he’s got a little thing for you. 我觉得他对你有点动心
[00:13] No, you’ve got a little thing for her. 错了 是你对她动心
[00:17] I’ve got a croquet mallet in my pants. 我对她只有原始的冲动
[00:21] Danny,behave yourself! 丹尼 给我规矩点
[00:23] Al, I thought I told you to keep that doll in your room. 我早就告诉你把那小玩意藏在房里
[00:26] Come on. 表啊
[00:28] He’s got to feed the broad sometime. 人家总要出来活动活动吗
[00:31] See what I did there? 我干的咋样
[00:32] You’re so clever. 你好聪明啊
[00:34] How about spaghetti with pesto for dinner tonight? 今晚吃香草酱意面如何
[00:36] – Oh, boy, with the pine nut – You got it. -加松子吗 -当然了
[00:40] I’ve got your pine nuts right here. 人家有你想要松子
[00:43] Danny. 丹尼
[00:44] Buy one, get one free. 买一赠一啦
[00:47] Okay, Al, I’m only going to ask you this once. 艾伦 我就只问一次
[00:51] Has little Miss Muppet moved into my house? 玛非特小姐(英文童谣中人物)是不是搬进我家了
[00:53] What? No. Huh-uh. 啥 没有啊 怎么会呢
[00:55] Really? 是吗
[00:56] Then explain why she’s here when I go to bed 那就解释下 为啥我去睡觉她在这儿
[00:58] and still here when get up. 我醒过来她还是在这儿
[01:00] Well, to be fair, Charlie, 查理 你要公平点
[01:01] you do have an erratic sleep schedule. 你作息时间的确是很诡异的
[01:03] And that’s not ven counting the drunken blackouts. 我还没把你喝多了昏死过去算进去呢
[01:05] So you’re sang I continually miss it when she goes home? 你的意思是 我一直都错过了她回家吗
[01:08] Charlie, you missed Easter last year. 查理 你连去年的复活节都错过了
[01:11] Was that the time I woke up 你是指我一觉醒来发现
[01:12] with a Cadbury egg melted in my short 一个吉百利巧克力球融化在我内裤里那次吗
[01:17] Sadly enough, no. 我遗憾的通知你 不是那次
[01:21] Okay, okay, just so you understand 那好吧 我还是要和你说明白
[01:23] this is my house and you don’t get to invite people to move in. 我是一家之主 你不可以随便让别人搬进来
[01:26] Why do you keep harping on that? 你怎么这么唐僧啊
[01:28] She is not living here. 她没有搬进来啊
[01:29] I’m just going to throw in a load of laundry 亲爱的上班前
[01:31] before I go to work. 我要去洗一大堆衣服
[01:34] Sure looks like she is. 貌似她的确搬进来了
[01:38] I don’t know what he’s talking about 我不知道他在胡说什么
[02:11] Hey, listen, I was thinking. 我一直在想
[02:13] Why don’t we bring my bed over from my mother’s house? 我们为啥不把我的床从我妈那搬过来
[02:17] We’ve already got a bed. 我们已经有张床了
[02:18] This isn’t bed, it’s a fold-out couch. 这根本不是床 就是个折叠沙发
[02:20] And you’ the one who’s always complaining about it. 你总是抱怨睡的不舒服
[02:22] Oh, complain about a lot of things. 哎呀 我抱怨的事多了
[02:25] Like, uh, like automatic flush toilets. 比如 那个全自动抽水马桶
[02:26] I mean, everything’s gone before you get a chance 我是说 连回过头看自己的杰作都来不及
[02:28] to turn around and check out how you did. 就被冲得一干二净了
[02:31] What the dickens are you talking about? 你在胡说什么呢
[02:33] Let’s just leave the furniture the way it is. 我们还是保持家具的原貌不变吧
[02:35] I don’t want to rock the boat. 我不想破坏现状
[02:36] How getting a decent bed 我就是想弄个好床
[02:37] rocking the boat? 这怎么叫破坏现状呢
[02:39] – This is our room, isn’t it? – Well, yeah. -这难道不是我们的房间吗 -那啥 是的
[02:41] And-and no. I mean… 不对啦 我的意思是
[02:43] It’s still Charlie’s house. 归根结底这是查理的房子
[02:44] – But you pay rent? – Of course. -你不是付房租了吗 -当然付了
[02:47] I mean, you know, the actual number fluctuates 但是具体金额的浮动
[02:49] depending on the economy and whether Charlie’s conscious 取决于我的经济状况和每月第一天付租金时
[02:51] on the first of the month. But yeah, I pay. 他的清醒程度 但我还算是付租金的啦
[02:53] Okay, then you need to start standing up to him. 那你就要跟他据理力争
[02:56] please. 拜托
[02:57] – I stand up to him plenty. – Is that so? -我向来都跟他据理力争的 -是吗
[03:04] You think he likes unsalted butter? 你以为他喜欢无盐黄油
[03:06] He does not. 他其实不喜欢
[03:08] Now u listen to me, Alan Harper. 艾伦·哈勃 你给我听清楚了
[03:10] You are a strong, assertive man. 你是个强壮 果敢的男人
[03:13] I know that because I couldn’t be with you 我之所以这么说是因为
[03:15] if you were anything less. 如果你少了一分果敢我就不会和你在一起
[03:17] Oh, well, yeah, I am. 恩 那个 是的 我果敢
[03:19] You know, I… I don’t want to flaunt 你要知道 我的果敢
[03:21] my strong assertiveness by, you know, asking for stuff. 可不想体现在求人办事上
[03:27] Alan, you need to tell your brother 艾伦 你要告诉你哥哥
[03:29] we’re ving my bed in here and if he doesn’t like it, 我们要把床摆在这里 无论他高兴与否
[03:30] ll, then that is just his tough noogies. 就算他不爽也得接受现实
[03:33] Okay, I will tell him. 好吧 我会和他讲的
[03:36] – Good. – But slowly. -好的 -但是不要太着急
[03:39] As I did with the butter. 就像我处理黄油事件一样
[03:41] And how long did that take? 那得等多久
[03:45] That is not important. 这并不重要
[03:47] What’s important is this is now 目前最重要的是
[03:49] a low sodium, heart smart household. 要有一个低钠摄入量 高智商的家庭
[03:52] He thinks he’s fooling me, but he’s not. 他还以为骗得了我 想得美
[03:54] She’s living here. 她就是住进来了
[03:56] He moved her i right under my nose. 他就在我眼皮子下面暗渡陈仓
[03:59] So? 那又如何
[04:00] So this is e unsalted butter again, 这是另外一个无盐黄油事件
[04:04] but, you know, writ large. 但是更显而易见
[04:08] What difference does it make she lives here? 她住这里又怎么了
[04:10] “What difference?” 又怎么了
[04:12] Are u kidding? 你脑子秀逗了吧
[04:13] First it’s him and his stinky kid 先是他和他的臭儿子
[04:15] and now he’s shacking up with Strawberry Shortcake! 现在他的草莓小蛋糕也住了进来
[04:18] He pays rent, doesn’t he? 他不是付房租吗
[04:20] I don’t know. 我不记得了
[04:21] Once, maybe. 大概是交了一次
[04:24] He says he did. 他说他交了
[04:26] So why do you care who he has in his room? 那你为什么在意他房间里住着谁
[04:29] I care because… 我在乎是因为
[04:31] There’s a principle involved. 一切总是要有底线的
[04:33] “A principle”? 啥底线
[04:34] Yes! I made a rule. 我定了个规矩
[04:36] Ooh, you made a rule. 哇塞 你还定了个规矩
[04:40] Yes, I mada rule. 没错 我就定了
[04:41] And I’m making another one. 我还打算制定另外一条规矩
[04:42] You do not get to mock my rules. 那就是不准你嘲笑我的规矩
[04:45] You’re being silly, Charlie. 查理 别犯傻了
[04:47] Melissa is a wonderful girl. 梅丽莎是个好女孩子
[04:48] They love each other and she makes him happy. 他们彼此相爱 她能让他开心
[04:51] And I care about that because…? 我要听这些是因为什么
[04:54] Because the Charlie Harper that I fell love with 因为我所深爱的那个查理·哈勃
[04:57] cares about other people’s happiness. 他在意他人幸福与否
[04:59] – That’s the Charlie Harper you fell in love with, huh? – Yes. -你说的和我是一个人吗 -是的
[05:02] Well, jo’s on you. 你就骗自己吧
[05:05] That whole nice guy thing was a big act 好人的整件事只不过是我
[05:06] to get you to have sex with me. 诱你上床的精彩表演而已
[05:10] I know you’ll do the right thing, Charlie. 查理 我知道你会做出正确选择的
[05:14] Oh, u do, huh? 好像你真知道
[05:17] Most of the time, I’m not even sure what the right thing is. 大多数时候我连正确选择什么都不知道
[05:27] Hey. Got a minute? 嘿 有时间吗
[05:28] I’m reading. 我在看书
[05:29] Okay, we’ll talk later. 好吧 我们待会再谈
[05:38] Damn it, Alan, getback out there! 该死 艾伦 出去
[05:40] – But I got to pee. – You already peed, now go! -但我得尿尿啊 -你已经尿过了 走开
[05:47] – What do you want, Alan? – Well… 你想干什么 艾伦
[05:50] as you know, I pay my fair share of rent around here. 你知道 我付了公平份额的租金
[05:53] We probably have different definitions of “fair.” 也许我们对于”公平”有不同的定义
[05:56] And “share.” 还有”份额”
[05:59] And “rent,” but go on. 还有”租金” 不过请继续
[06:01] I-I-I just don’t think I need your permission 我只是觉得我让梅丽莎住这里
[06:04] when it comes to Melissa living with me. 不需经过你同意
[06:05] Well, you’re wrong. Nice talking to you. 你错了 谈话愉快
[06:08] Charlie. 查理
[06:09] – I would hope that… – Don’t Charlie me. -我希望 -别查理来查理去
[06:11] This is my house. 这是我的房子
[06:13] Not yours, mine. 我的 不是你的
[06:14] And the fact is if Melissa moves in, 事实是如果梅丽莎搬过来了
[06:16] that means you’ve got more people living here than I do. 房子里住的你的人就比我的人多了
[06:19] So? 所以
[06:20] So there’s a principl involved… 所以涉及到原则问题
[06:27] …that we must discuss. 我们必须好好谈谈
[06:29] Okay, so what’s the principle? 好吧 什么原则
[06:37] The principle is that… 原则是
[06:41] you’re my brother and I want you to be happy. 你是我弟弟 我要让你快乐
[06:46] So Melissa can stay? 那么梅丽莎可以住下来
[06:48] I mean, move in? 我是说 搬过来
[06:53] Sure. 当然可以
[06:57] Well, all right then. 那行吧
[07:14] You know, I was thinking. 我在想
[07:15] You’ve got me. Alan’s got Melissa. 你有我 艾伦有梅丽莎
[07:17] Even Jake’s got a girlfriend. 甚至杰克都有女朋友了
[07:19] We need to find somebody for Sir Lancelot. 我们得为兰斯洛特爵士找个伴了
[07:23] Your cat? 你的猫
[07:26] Yeah. Doesn’t he deserve some happiness? 是的 难道他不该得到幸福吗
[07:28] He can lick his own crotch. What else does he need? 他都能舔到他自己的胯部 还要伴作甚
[07:33] Come on, Charlie. 得了吧 查理
[07:34] Why shouldn’t he have so companionship? 他为什么不能有个伴
[07:36] All right. 好吧
[07:38] How about we get him nice lady coyote? 我们给他找只小母狼怎么样
[07:42] Charlie! 查理
[07:43] What? It’d be good for ol’ Lance. 怎么了 这对兰斯洛特爵士挺好的
[07:45] Get a little exercise running for his life. 逃逃命 做点运动
[07:47] You’re terrible. 你真坏
[07:52] Let the machine get it. 让那机器自己接吧
[07:54] Hi, this is Alan. 我是艾伦
[07:55] And this is Melissa. 我是梅丽莎
[07:57] We’re not home righht now and neither are Charlie and Chelsea. 我们现在不在家 查理和切尔西也不在
[07:59] Well, Charlie might be home, but he’s probably 查理可能在家 但是很可能
[08:00] in no condition to answer the phone. 没时间接电话
[08:06] Leave a message when you hear the beep. 当听到哔声时请留言
[08:08] Beep! 哔
[08:13] Hello, Charlie? 你好 查理
[08:14] It’s your mother. 我是你妈
[08:15] Remember me? 还记得我吗
[08:16] The woman who carried you in her womb 那个怀胎大概七个半月
[08:18] for roughly seven and a half month. 生你养你的女人
[08:21] Anyway, I’d say call me, but what’s the point? 我还是得说回我电话 但还有什么必要呢
[08:23] I’ve long since given up expecting 我已经放弃指望你能关心我
[08:25] any kind of consideration… 已经很久了
[08:28] “Seven and a half months”? 七个半月
[08:29] She always said, “If God wanted us to lose our figures 她总是说 如果上帝想让我们失去身段
[08:33] he wouldn’t have invented C-sections and incubators.” 他就不会发明剖腹产和保育箱
[08:36] Oh, hey, all. 大家好
[08:37] We’re home. 我们到家了
[08:38] Oh, boy. 老天
[08:41] Charlie? 查理
[08:45] Oh, uh, just so you know, 只是想让你们知道
[08:47] Melissa and I are going put our food on the bottom shelf 梅丽莎和我要把食物放在冰箱底层了
[08:49] and you guys can take the top and we’ll split the door, okay? 你们可以放在上层 我们会把门分开的
[08:51] That’s a great idea. 好主意
[08:53] No, it’s not. It’s my refrigerator. 不 那是我的冰箱
[08:55] Be quiet. 小声点
[08:56] I bought it. I paid for it. 我买的 付了钱
[08:57] – Charlie! – The whole thing, not just half. -查理 -我买了整个冰箱 不是半个
[09:00] Stop being a child. 别孩子气了
[09:01] I’m just saying. I’m not going to forfeit 我只是想说 我不会因为放错了层
[09:03] a grape sodaust because I put it on the wrong shelf! 而损失任何一瓶葡萄汽水
[09:07] – Mind if we join you guys? – Sure. -介意一起聊天吗 -当然不介意
[09:09] What’re we watching? 在看什么电视
[09:10] An Odd couple rerun. 《貌合神离的夫妻》重播
[09:12] Oh, I never really like that show. 我从没喜欢过那个剧
[09:14] – Why not? – I dot really buy the premise. -为什么 -我一点都不喜欢那个剧本前提
[09:17] I mean, you know, who in his right mind would put up with somebody 谁会愿意这么多年忍受一个
[09:19] who drives him crazy for all those years? 让他发疯的人呢
[09:28] I mean, it would be different if they were related. 我是说 如果他们有血缘关系的话会不同点
[09:37] That was fun picking out our wedding crystal. 选婚礼水晶挺有意思的
[09:39] Oh, yeah. Barrel of monkeys. 是的 猴山猴海
[09:41] I’m so excited about that big punch bowl. 我其实挺喜欢那潘趣酒碗的来着
[09:43] You know what would be really exciting? 你知道真正有趣的是什么吗
[09:45] Next time you ask me to go shopping with you, 下次你去购物叫我的时候
[09:47] use it to cave in my skull. 先用它砸我脑袋
[09:54] What the hell is this? 这究竟怎么了
[09:57] Oh, look who’s here. 看谁来了
[09:58] Hey dude, party down. 嘿 伙计 开始狂欢吧
[10:02] What are you doing? 你搞什么鬼啊
[10:04] We invited few friends over. 我们只是和朋友小聚一下
[10:06] You don’t have any friends. 你哪门子来的朋友
[10:07] Yeah, but Melissa does. 我没有 但是梅丽莎有啊
[10:09] So now they’re mine, too. 所以她的就是我的
[10:11] They don’t really like you. 其实他们不喜欢你哦
[10:13] They do, too. 明明就很喜欢我
[10:14] Dream on, meat puppet. 你就做白日梦吧你 肉食傀儡
[10:18] Who said you could have a party? 谁说你能开派对的
[10:19] I’m sorry. I thought we lived here. 抱歉 我觉得反正我们都住着了
[10:22] Must we check with you about everything we do? 难道还要每做一件事之前都要得到您的同意吗
[10:23] Yes! 必须的
[10:26] What’s that guy drinking? 那家伙喝的什么
[10:28] Is that my grape soda? 是我的葡萄汽水吗
[10:30] It was on our shelf. 那是从我们的那层架子上拿的
[10:32] What did I tell you? 我早说过了
[10:35] – Okay, that’s it. – Charlie… -好了 我受够了 -查理
[10:36] No-no-no. No, no,this is not acceptable. 别拦着我 这太让人无法接受了
[10:38] Hey, everybody! 各位
[10:41] Everybody listen up. 各位听好啦
[10:44] Party’s over. 狂欢到此结束
[10:46] Pack up your crap and get out. 带上你们的垃圾 滚出我家
[10:53] I’m not kidding! 我可不是闹着玩的
[10:56] One. 一
[11:00] I’m counting to three, by the way. 顺便说一下 我只数到三
[11:04] Two. 二
[11:07] Ah, screw it. 不走拉倒
[11:09] I’ll leave. 老子走好了
[11:09] Charlie. 查理
[11:11] Forget it. I’m out of here. 别说了 我走了
[11:15] See what happens when I do the right thing? 瞧见我做正确选择的下场了吧
[11:25] Okay, I think you’re really overreacting, 好啦 我觉得你的反应有点太过了
[11:27] but if you want to spend the night at a hotel, fine. 但是如果你坚持要在酒店过夜的话 随你吧
[11:30] No, I ll not come over there for a quickie. 不 我是不会过去跟你打快炮的
[11:35] Good-bye, Charlie. 再见 查理
[11:37] He just needs to cool off. 他需要冷静一下
[11:39] We’re really sorry, Chelsea. 切尔西 真是不好意思
[11:40] We probably should have talked to you guys 在邀请我们的朋友过来时
[11:42] before inviting our friends over. 我们真应该事先和你们商量一下
[11:44] Your friends? 那是你朋友 好不好
[11:47] Maybe we just need some kind of system 或许我们应该在客人方面
[11:49] where we give each other a heads up about guests. 制定点条条框框什么的
[11:52] That’s a great idea. 这个主意太棒了
[11:53] Excuse me. 打扰二位一下
[11:55] Since when do you two call the shots around here? 在这里什么时候变成由你俩做主了
[11:58] What are you talking about? 你想说什么
[12:02] All right, ladies, 听好了 女士们
[12:05] let’s make something very clear. 让我们把事情说清楚
[12:08] There is an established pecking order in this house 在这个屋檐下 有明文规定的等级制度
[12:10] that needs to be honored. 咱们都得遵守
[12:12] Oh, really? 是吗
[12:13] And what might that be? 那请问那等级制度是什么呢
[12:16] Do I have to spell it out? 非得让我说得这么明白吗
[12:18] Please do. 麻烦您了
[12:20] Fine. 好吧
[12:22] When Charlie is not here, I am in charge 当查理不在的时候 我说了算
[12:32] That’s okay, isn’t it? 这很合情合理 不是吗
[12:45] Yeah? 谁啊
[12:46] Room service. 客房服务
[12:57] Guess who got himself kicked out of the house. 猜猜谁被人从房子里踢出去了
[13:02] Cut it out! Cut it out! 住手 快住手
[13:06] What are you doing here, Alan? 你跑来着干嘛 艾伦
[13:08] Honestly, I didn’t have any place else to go 老实说 那是因为我实在没地方可去了
[13:09] Yeah, well, I got news for you. You still don’t. 的确 很抱歉通知你 这里也不行
[13:12] Oh, come on, Charlie. 查理 拜托啦
[13:13] Alan, you’re the reason I’m here in the first place. 艾伦 正是你让我沦落到如此地步的
[13:16] I know,I know. I might have crossed a bit of a line. 我知道 我可能真的做得有点儿过了
[13:19] A bit of a line? 就一点儿?
[13:21] You moved your girlfriend into my house without telling me. 你没经过我同意就让你女朋友搬进来
[13:24] You invited strangers over without my permisson. 你没经过我允许就擅自邀请陌生人来我家
[13:26] And then, then, to add insult to injury, 然后你为了给我的火头上再加把油
[13:28] you show up here with your ugly friggin’ dummy?! 你居然还带着这个该死的丑玩偶过来?
[13:31] Did you hear that? 你听到了吗
[13:33] He called you ugly. 他说你丑吔
[13:37] Good-bye, Alan. 再见 艾伦
[13:39] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 别关门啊
[13:41] I… 我
[13:42] I brought a peace offering. 我带来份礼物以示友好
[13:44] That’s my ten-year-old Scotch! 那是我珍藏的十年老酒啊
[13:46] No, it’s not. 不 不是
[13:47] Yes, it is. 其实就是
[13:50] I saw him take it. 我看着他拿的
[13:52] Damn it, Danny, what is wrong with you? 该死 丹尼 你在胡说什么
[13:55] What’s wrong with me? 我在胡说什么
[13:56] You’re the one with your hand between my little wooden cheeks. 你才是那个捏着我的木头嘴巴让我说话的人
[13:59] All right, all right, enough. Enough. 行了 够了 别说了
[14:02] I’m gonna drink scotch, 我准备喝点小酒
[14:04] I’m gonna need ice. 还得来点冰块
[14:05] There’s a machine down the hall. 走廊那头有个制冰机
[14:07] Be right back. 马上就好
[14:16] Yeah, like I don’t have ice. 切 难道我房间就没冰块吗
[14:28] Thanks for letting me back in. 谢谢你让我进来
[14:31] You were crying in the hallway. 你都在走廊里哭了
[14:36] The other guests complained. 弄得其他住客怨声连连
[14:39] Still, it’s very considerate of you. 还是要谢谢你的体贴入微啊
[14:41] Shut up and drink my scotch. 把嘴闭上 乖乖喝酒
[14:45] Cheers. 干杯
[14:47] Bite me. 去死吧
[14:53] This is kind of fun, though. 其实这样也挺爽的
[14:55] You and me sharing a hotel room just like when we were kids. 咱俩就像儿时一样住在同一间房里
[14:57] Swell. 妙极了
[14:59] Remember that time Mom took us on that Caribbean cruise? 还记得那时候妈妈带咱俩去那艘加勒比海游艇吗
[15:03] We had our own cabin. 我们还有自己的客房
[15:04] Yeah. 是啊
[15:05] Took us three days to figure out Mom was on another boat. 我们花了三天时间才知道妈妈在另外条船上
[15:11] Good times. Mmm. 玩得真开心
[15:16] We’ve lost our house, Charlie. 查理 咱失去了咱们的房子
[15:23] Your house. 你的房子
[15:24] We’ve lost your house. 我们失去了你的房子
[15:25] I know. 我知道
[15:28] How did this hapn? 怎么会这样的
[15:29] Slowly. 慢慢地
[15:32] In irements. 润物细无声
[15:34] Starting with the butter. 从黄油开始的
[15:38] I can see that now. 我现在可以看到
[15:39] The problem is, the women have established a beachhead. 问题是 女人们建立了个阵地
[15:43] What? 怎么了
[15:45] Nothing. Nothing. 没事 没事
[15:46] You just reminded me why I bought a house in Malibu. 你只是让我想起我为什么要在马里布买房了
[15:52] The thing is, 问题是
[15:53] If we go back, we’ll appear weak. 我们回去的话就表明我们很弱小
[15:55] I don’t mind that. 我不介意
[15:58] No, no. We need a plan. 不 我们需要个计划
[16:00] We need to figure out some way 我们要找到个方法
[16:01] To drive a wedge between those two. 从她们之间突破
[16:03] You know, divide and conquer. 你知道的 和平演变
[16:04] Oh, yeah, but how? 对呀 但怎么做
[16:05] I’m not sure. 我不确定
[16:08] Maybe we should sleep on it. 我们还是明天再来解决这问题吧
[16:11] Want to watch some porn first? 要不先看点黄片吧
[16:16] No. 不要
[16:19] Why not? 为什么不要
[16:22] I’m drunk in bed in a hotel room with my brother, 我和我的弟弟在旅馆的床上喝醉酒
[16:26] And you want to know why I don’t want to watch porn? 你还想问我为什么不想看黄片
[16:30] Okay. Okay, I get it. 知道 了解 我明白了
[16:33] You don’t want to watch porn. 你不想看黄片
[16:45] Mind if I watch? 介意我看不
[16:56] So they both just up and left 他俩就这样走了
[16:59] Those boneless chickens. 这两个没种的家伙
[17:02] They’ll be back. 他们会回来的
[17:03] They just have to get used to the way things are now. 他们只是要适应下现在的局面
[17:05] Damn right. 太对了
[17:06] Girl power, my bitches. 姐姐妹妹站起来 我的婊子们
[17:10] Hey, Berta, why don’t you whip us up 波塔 来迅速做点
[17:12] Some French toast to celebrate? 法国吐司来庆祝下吧
[17:18] Or, uh, we could do it. 或者…我们来做
[17:21] Good plan… 计划不错
[17:23] My bitches. 婊子们
[17:26] Hello, anybody home? 有人在家吗
[17:29] In here. 在这
[17:31] Oh, what a nice surprise. 真是个惊喜啊
[17:32] Good morning, ladies. 女士们 早上好
[17:34] Berta. 还有波塔
[17:36] Botox. 肉毒素
[17:40] So where are the boys this morning? 孩子们呢
[17:44] Well, Charlie’s of socking in the hotel. 查理正窝在旅馆里呢
[17:45] Oh, really? 真的吗
[17:47] Well, what about Alan? 艾伦呢
[17:48] Oh, Alan’s too cheap for hotel 艾伦住不起旅馆
[17:51] I see. And what brought this on? 我了解了 那到底是怎么回事呢
[17:53] A lot of macho nonsense. 无理取闹的男人
[17:55] Mm, and Alan? 艾伦呢
[17:58] Just nonsense. 只是无理取闹
[18:00] No kidding. 你们在开玩笑吧
[18:02] Well, I’m glad to see you didn’t let them get away with it. 我很高兴看到你们没让他们逃避惩罚
[18:04] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[18:05] And I’m doubly pleased that you two 我非常非常高兴你们两个
[18:08] Have managed to put aside your somewhat distasteful history 能把过去的不愉快置之度外
[18:11] And bond the way you obviously have. 还这样明显地联手起来
[18:14] What distasteful history? 什么不愉快的过去
[18:15] Oh, come on, let them make my breakfast first. 拜托 先让她们把我的早饭做完吧
[18:18] What are you talking about, Evelyn? 伊夫林 你这话是什么意思
[18:20] A lot of women might resent the former lover of their fiance 会有多少女人愿意和前情人的
[18:24] Living in the same house as them. 未婚妻共处一室呢
[18:27] It ain’t me, start cooking. 不是说我 做饭吧
[18:31] You and Charlie? 你和查理
[18:32] Just one little weekend. 只是几个周末
[18:34] But believe me, if I knew what kind of man he was, 但相信我 如果我早知道他的真面目
[18:35] I would never let him touch me! 是绝不会允许他碰我的
[18:37] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[18:39] Oh, he’s fine for you. 你就挺配他的
[18:40] Fine for me?! 我就配他?
[18:41] Well, I’ve got an early meeting. 我还有个晨会
[18:43] Nice to see you girls. 美女们 很高兴见到你们
[18:46] Why didn’t you tell me! 竟然不告诉我
[18:47] I thought you were my friend! 我还把你当成我闺密呢
[18:52] Hey, if it weren’t for me, 要不是我
[18:53] Your ass would’ve been gone a long time ago… 你早就从这滚蛋了
[18:55] I believe the balance of power is restored. 我想现在权力的天平又恢复平衡了
[18:58] Thanks, Mom. 妈 谢谢你
[19:00] Thank you. 谢谢你
[19:03] You owe me large. 你们欠我多了去了
[19:14] All right, sweetheart, I think yore overreacting, 甜心 我想你反应过度了
[19:16] But if you want to spend the night in a hotel 但如果你想在饭店里过夜
[19:18] That’s fine. 那没问题
[19:20] Hey, you want me to come over for a quickie? 你想我过来跟你打个快炮吗
[19:22] Kidding. Love you. 开玩笑呢 爱你
[19:25] Damn. 该死
[19:26] Hey, at least Chelsea’s coming back. 至少切尔西会回来的
[19:28] Melissa said she’ll never set foot in th house again. 梅莉莎说她再也不要进这房子了
[19:31] All’s well that ends well, huh? 也算是完美结局 不是吗
[19:34] Bite me. 去你妈的
[19:41] Oh, come on, the important thing is, we got the house back. 重要的是我们把房子夺回来了
[19:45] And we once again kings of the castle. 我们又重登城堡的王座了
[19:47] That’s true. 这倒是真的
[19:48] Hey, Celeste and I are going be 希莱斯特跟我
[19:50] – Studying in my room. – Okay. -要在房间里学习 -好的
[19:51] Oh, right. 还有件事
[19:54] Set another place for dinner. 多加个座位在饭桌旁吧
[19:55] She’s going to be joining us. 她要一起吃饭
[19:56] Fine. 可以
[19:57] Also, she’s a vegetarian, so no meat. 此外 她是素食主义者 所以不要有肉
[20:01] Got it. 了解了
[20:02] Come on, Jake. 杰克 过来
[20:04] Coming. 来啦
[20:08] Kings of the castle, my ass. 城堡之王个屁
[20:11] We’re whipped unto the third generation. 我们都败给90后啦
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号