时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Not yet. Not yet. | 还不可以 不可以 |
[00:05] | Ok,wait for the traffic until cleared | 等前面没有车了再走 |
[00:08] | And then turn into the left lane. | 转进左边的车道 |
[00:10] | Not yet. Not yet. | 等等 再等等 |
[00:13] | Okay. Go | 好了 走 |
[00:15] | Hurry, hurry, hurry, hurry. | 快点 快 快 快 |
[00:16] | Oh, God, oh, God, oh, God. | 基督 耶稣 菩萨保佑 |
[00:23] | All right, good. | 挺好 |
[00:24] | Good, well done. | 不错 开的不赖 |
[00:27] | Thank you | 谢谢捧场 |
[00:28] | What are you doing? | 你干啥呢 |
[00:29] | Driving. | 开车呗 |
[00:31] | Both hands– ten and two. | 双只手 10和2 |
[00:33] | Twelve. | 加起来12 |
[00:36] | No, no, like a clock. | 哪和哪啊 我是指钟面 |
[00:38] | 10:00 and 2:00. | 10点钟和2点钟的位置 |
[00:39] | I have no idea what you’re talking about. | 完全不知道你讲的哪国外语 |
[00:42] | Put your left hand on the wheel. | 左手老实放在方向盘上 |
[00:45] | Fine. | 好啦 |
[00:47] | You got to like that he can add ten and two. | 你也该欣慰了他至少知道10加2等于多少 |
[00:49] | Yeah. | 有道理 |
[00:51] | And he did it in his head. | 而且他还是心算的 |
[00:54] | Hey, hey, hey, hey. | 嘿嘿 说你呢 |
[00:55] | Concentrate on the road. | 专心点看着路 |
[00:56] | What? You listen to the radio while you drive. | 你开车还要听广播呢 |
[00:58] | I’m an experienced driver. | 我开车经验丰富 |
[00:59] | You drive like an old woman. | 你开车就跟欧巴桑一样 |
[01:01] | An experienced old woman. | 那也是个有经验的欧巴桑 |
[01:03] | My point is, never take your eyes off the road | 永远不能让视线离开路面 |
[01:06] | Hey, don’t distract the kid. | 行了吧你 别唠叨了 |
[01:07] | He can barely crap and read at the same time. | 这孩子连拉屎的时候都不能看书 |
[01:08] | – I can, too! – Don’t look at me! | -我可以 -别看我 |
[01:10] | – Look at the road! – Don’t yell at him! Jake, look out! | -看路啊 -别冲他喊了 杰克小心点 |
[01:12] | Look out! | 小心啊 |
[01:14] | Will you guys just let me drive? | 我说你们两个八婆能不能闭嘴 |
[01:17] | Fine, fine. | 好 好 |
[01:18] | Drive. | 你开车我们闭嘴 |
[01:22] | So, Charlie, when’s your, uh… | 那啥 查理 你未婚妻 |
[01:24] | when’s your fiance back in town? | 啥时候回来 |
[01:25] | Uh… next week. | 下周 |
[01:28] | Huh. So, uh… | 哦 |
[01:29] | so her dad’s out of the hospital? | 那她老爸出院了 |
[01:34] | Huh.They give him new hip and send him home. | 是的 换了个胯骨出院了 |
[01:35] | So he had a bad hip? | 他老爸的胯骨不太好啊 |
[01:37] | No, Alan, he has a bad tooth, | 不是 他的牙齿不太好 |
[01:38] | but he went to the wrong doctor. | 不过他找了个不咋地的医生 |
[01:40] | You don’t have to be snide. | 别假惺惺的了 |
[01:42] | You don’t have to ask dumb-ass questions. | 你根本不用问这些不着四六的问题 |
[01:44] | He didn’t ask me anything. | 他啥也没问我啊 |
[01:46] | – Yellow lighht, yellow light, yellow light. – Speed up. | – 黄灯 黄灯 黄灯 -加速 |
[01:48] | – Speed up, speed up, speed up! – Slow down, slow down, slow down! | -加速 加速 加速 -减速 减速 减速 |
[01:51] | Okay, I’ve just about had it with you two. | 我真是受够你们俩了 |
[01:53] | Now, if you don’t quit it, I’m got to turn this car around | 如果你们不给我闭嘴 我就把车停下来 |
[01:56] | and nobody’s going to the movies. | 咱们就都别去看电影了 |
[02:00] | Man, I’ve always wanted to say that. | 天啊 我一直好想说这句话 |
[02:06] | I have to go to the bathroom. | 我要去厕所 |
[02:08] | You should have pee when he made that left turn, like I did. | 你应该和我一样在他左拐的时候尿 |
[02:22] | Oh, there’s, uh… there’s three over there. | 那边有三个的座位 |
[02:24] | Too far away. | 离得太远了 |
[02:25] | – Why don’t you ever wear your glasses? – Because I don’t need them. | -你咋就从来不带眼镜 -因为我不近视 |
[02:28] | Oh, really? So, why did your eye doctor prescribe them? | 真的吗 那为啥你的医生给你开了一副眼镜 |
[02:30] | It’s racket. | 他就是个蒙古大夫 |
[02:31] | I think they print those charts blurry, | 他们故意把视力表印的模糊 |
[02:33] | and then teld you it’s your eyes. | 然后再和你说是你眼睛的问题 |
[02:35] | Look, can we just sit down? | 我们赶紧坐下来吧 |
[02:39] | No, no, slide… slide over one. | 往里 往里坐一个 |
[02:40] | Slide over one. I need the aisle. | 我要靠走道 |
[02:42] | Why do you always need the aisle? | 你为啥老是要靠着走道 |
[02:44] | Because he’s got a prostate the size of an apple, | 因为他的前列腺就跟个苹果一样大 |
[02:46] | and he has to pee every five minutes. | 所以他每五分钟就要去尿尿 |
[02:48] | There’s nothing wrong with my prostate. | 我的前列腺很正常 |
[02:50] | I’ve got a teeny bladder. It’s genetic. | 只是我的膀胱比较小 爹娘给的没办法 |
[02:52] | Another reason I think you were adopted. | 这是你被收养的另一个证据 |
[02:54] | Ha, ha. | 哈哈 |
[02:55] | Wasn’t fun when I was six, not funny now. | 我六岁的时候就没觉得这好笑 现在也一样 |
[02:58] | For God’s sake, can’t you at least wait | 看在老天的份上 你就不能等一会 |
[03:00] | until the lights go down? | 哪怕等到灯关了以后 |
[03:01] | I’m hungry. | 人家饿了 |
[03:02] | Deviled egg? | 辣鸡蛋? |
[03:03] | No. | 不要 |
[03:06] | Close the lid. | 赶紧扣上盒子 |
[03:07] | It smells like a box of ass. | 闻起来就像一盒子臭屁 |
[03:10] | I don’t know why they call them deviled eggs. | 真不明白为什么叫辣鸡蛋(魔鬼鸡蛋) |
[03:12] | I think they’re just heaven egg. | 我感觉就像天堂鸡蛋 |
[03:17] | Why can’t you just sneakn candy like a normal cheapskate? | 为啥你不像别的小妞一样带包糖进来 |
[03:19] | Way ahead of you. | 英雄所见略同 |
[03:21] | Still got these left over from last Halloween. | 这还是万圣节剩下的存货 |
[03:24] | Shh. | 闭嘴啦 |
[03:30] | What the hell are you doing? | 你在搞什么鬼呢 |
[03:32] | How am I supposed to have a rum and Coke | 要是不加朗姆酒 |
[03:34] | without the rum? | 怎么能叫朗姆可乐呢 |
[03:35] | You’re not supposed to bring liquorinto a movie theater. | 电影院里是不可以带酒进来的 |
[03:37] | Oh,it‘s fine to bring a box of ass | 带进来一盒子屁就可以了 |
[03:43] | Charlie Where are you going? | 你在干什么呢 |
[03:44] | I’m going to sit over here. | 我离你们远点 |
[03:45] | But… but this is family time. | 但是 现在是家庭活动时间 |
[03:48] | I like this family better. | 我更喜欢这家人 |
[03:52] | Oh, damn it! | 该死的 |
[03:53] | I have to pee. | 我要去撒尿 |
[03:59] | Oh, great. | 该死的 |
[04:01] | Focus! | 焦距 |
[04:04] | Focus! | 焦距 |
[04:06] | Focus! | 焦距 |
[04:11] | Another great movie choice, Alan. | 艾伦 你又选了一部好电影啊 |
[04:13] | Excuse me, but it was recommended | 不好意思啦 |
[04:14] | by four out of five critics | 电影推荐里五个人有四个人给了好评 |
[04:15] | who were not plowed when they saw it. | 他们看的时候都挺好的 |
[04:17] | Can we please just get some ice cream? | 我们就买点冰淇林好吧 |
[04:19] | You sure we need to buy some? | 你确定我们一定要买不 |
[04:21] | Your dad probably has gelato in his pants. | 你爹的裤兜里没准就有雪糕呢 |
[04:25] | Uh-oh. | 啊喔 |
[04:26] | – What? – Nothing. | -咋啦 -没啥 |
[04:27] | – You know those girls? – Kinda. | -你认识那些小妞 -算是吧 |
[04:30] | You want to go over and say hello? | 你不用过去问声好 |
[04:32] | Alan, don’t be an idiot. | 艾伦 别跟个白痴一样 |
[04:33] | No teenager wants to be seen out with his father. | 现在的年轻人不愿意见什么老爸级的人物 |
[04:35] | Especially when his father stinks of deviled ass eggs. | 特别是那个老爸的味道跟个臭鸡蛋一样 |
[04:38] | Yeah, but teenagers love to be seen | 可不是吗 年轻人特别喜欢 |
[04:40] | with degenerate rum-soaked uncles | 见那些年老体衰的臭酒鬼叔叔 |
[04:42] | who always dress like they’re on line at Epcot Center. | 何况他还穿的像网络版艾波卡特乐园里小丑 |
[04:46] | Well, pardon me for having a personal style. | 这叫穿衣服的风格 |
[04:50] | Will you guys please, please shut up? | 我说你们两个能不能别互相咬了 |
[04:53] | Hi, Jake. | 杰克你好 |
[04:54] | Hey. | 嗨 |
[04:55] | Oh. She’s cute. | 哇 她好可爱 |
[04:57] | You guys go to school together? | 你们一起上课吗 |
[04:58] | Of course they go to school together. | 这不是废话吗 |
[04:59] | Where else is he going to meet a girl like that? | 否则他还能在别的地认识这样的小妞 |
[05:01] | He has outside interests. He could’ve met her anywhere. | 他有课外活动 没准在别的地认识的呢 |
[05:03] | He only has two outside interests, | 他就只有两项课外活动 |
[05:04] | and I don’t think he met her | 而且我认为在墨西哥玉米卷摊和公厕 |
[05:06] | at a taco truck or a public toilet. | 都不可能认识这样的美女 |
[05:08] | You know what, I’m not hungry. Let’s just go. | 我没胃口了 我们赶紧走吧 |
[05:10] | Hey, hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[05:11] | We’re not going anywhere. | 我们哪里都不去 |
[05:12] | I want ice cream. | 我要冰激凌 |
[05:13] | – Why, you going to pour rum on it? – No. | -为什么 你也想在那上面倒朗姆酒吗 -不 |
[05:17] | Crème de cacao | 可可香草甜酒 |
[05:19] | All that drinking. You know, I feel sorry for you. | 老是喝这种东西 我都为你感到不好意思了 |
[05:21] | Don’t feel sorry for me. You’re the reason I drink! | 别不好意思 就因为你我才借酒消愁 |
[05:23] | Oh, please! If it weren’t for me, | 哦 省省吧 如果不是有我在 |
[05:25] | you would’ve choked on your own vomit years ago. | 你几年前就被自己的呕吐物给呛死了 |
[05:27] | Hey, don’t flatter yourself. | 嘿 别把自己想的那么崇高 |
[05:28] | I was vomit in my sleep long before you came into my life, | 在你走进我的生活很久前我就会在睡觉时呕吐了 |
[05:32] | and I’ll be vomiting long after you’re gone. | 并且在你滚蛋很长一段时间后我还会继续呕吐 |
[05:34] | – Next, please. – Oh, yeah. | -下一个 -哦 耶 |
[05:38] | Uh, I would like to sample | 我想点这个 |
[05:39] | the, uh… the Passion Fruit, | 百香果 |
[05:41] | and the Banana Brickle, | 还有脆皮香蕉 |
[05:43] | and– ooh– uh, maybe the, uh, Nutty Butter Buddy. | 再来个果仁味黄油饼吧 |
[05:46] | Oh, geez– why don’t you just get a double scoop of gayberry | 天啊 你为直接点两铲子”基浆果” |
[05:49] | and be done with it? | 不就结了吗 |
[05:50] | What… What do you want, Jake? | 杰克 你想要什么 |
[05:52] | A quick, painless death. | 爽快利落地死 |
[05:54] | Hey, what happened to those cute girls? | 那些可爱的小女孩呢 |
[05:57] | They left. | 他们走了 |
[05:58] | Oh, too bad. | 哦 真糟糕 |
[05:59] | I think the one liked you. | 我觉得那个女生喜欢你 |
[06:00] | They were looking over here a lot. | 他们经常往这边张望 |
[06:02] | I know. | 我知道 |
[06:03] | Next time, take a little initiative. | 下次主动点 |
[06:05] | Yeah. We’re not always going to be here to support you. | 对 我们不可能总是在这里支持你 |
[06:12] | So, you peek over your right shoulder | 你从右肩这边往后看 |
[06:15] | and slide it into the spot. | 然后慢慢开进停车点 |
[06:19] | Parallel parking. | 平行泊车 |
[06:21] | Easy peasy. | 小菜一碟 |
[06:22] | Are we home? | 我们到家了 |
[06:24] | We’re dropping off Jake. | 我们要把杰克送回家 |
[06:25] | Oh. | 哦 |
[06:27] | I kind of got a sugar crash off that ice cream. | 那块冰激凌让我有点上头 |
[06:29] | Oh, yeah, it had nothing to do | 哦 是 这跟你往冰激凌上 |
[06:30] | with the four ounces of liqueur you poured over it. | 倒的四盎司甜酒没关系 |
[06:33] | Better liqueur than Halloween leftovers. | 那可比万圣节的残羹好喝得多 |
[06:36] | They charge 50 cents for each topping, | 每加一次甜酒 他们就要收50美分 |
[06:38] | and I had perfectly good candy corn. | 而且我的冰激凌上有很好吃的甜玉米 |
[06:41] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[06:42] | See you next weekend. | 下周末见 |
[06:43] | – Yeah, maybe. – What’s that mean? | -好吧 也许吧 -那是什么意思 |
[06:45] | I’ll call you. | 我会打给你的 |
[06:49] | Okey doke. | 好的 |
[06:52] | Boy, you really pissed him off. | 乖乖 你真的把他气坏了 |
[06:54] | I pissed him off? What about you? | 我把他气坏了 那你呢 |
[06:56] | Hey, he likes me. | 嘿 他喜欢我 |
[06:58] | Oh, please. Nobody likes you. | 得了吧 没人喜欢你 |
[06:59] | We only tolerate you because you have a lot of money. | 我们容忍你只是因为你钞票多 |
[07:03] | All right, get out. | 好吧 滚出车去 |
[07:04] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:05] | This is my car. | 这是我的车 |
[07:07] | Fine. How much do you want for it? | 行啊 你开个价吧 |
[07:08] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[07:10] | We talking blue book? ‘Cause I just put a new tire on it. | 你是说真的吗 我可是刚刚换了个新胎 |
[07:20] | You are a lush! | 你个酒鬼 |
[07:22] | You are a leech | 你个吸血虫 |
[07:23] | You are a misogynist! | 你害怕女人 |
[07:25] | You are a mistake! | 老妈生下你来就是个错误 |
[07:29] | You are a… | 你个… |
[07:31] | – What are we up to? – “N.” | -下个词该是什么开头了 -N |
[07:33] | Thank you. | 谢谢 |
[07:34] | Uh, you are a… | 你有 |
[07:36] | necrophiliac. | 尸体嗜好症 |
[07:37] | She was drunk, not dead. | 她只是喝醉了 没有死 |
[07:38] | I challenge. | 我提出异议 |
[07:45] | Ok, fine. You’re a narcissist. | 好吧 你是个自恋狂 |
[07:47] | Better. | 好多了 |
[07:49] | You are a Nancy boy. | 你个搞基的 |
[07:53] | You are old. | 你个老年人 |
[07:57] | You are odd… | 你个 |
[08:01] | …ly shaped. | 丑八怪 |
[08:03] | Hang on. | 等等 |
[08:06] | You are a parasite. | 你个寄生虫 |
[08:08] | Not your turn. | 还没轮到你 |
[08:09] | Hello. | 你好 |
[08:10] | Oh, hey, Judith. What’s up? | 哦 嘿 茱蒂丝 出什么事了 |
[08:13] | What do you mean, what happened with Jake? | 什么意思 杰克怎么了 |
[08:15] | We had a nice weekend. | 我们周末过得很愉快 |
[08:17] | Well, we went driving, to the movies, um, ice cream. | 我们开车去了电影院 冰激凌 |
[08:20] | Quack, rectal, suck-wad! | 庸医 小心眼 小混混 |
[08:23] | I never got my “P.” | 我还没有说P开头的词 |
[08:25] | All you do is pee. | 你只知道小便 |
[08:28] | What? What? Uh, n-nothing. | 什么 什么 没事 |
[08:29] | Little… little word game. You know, | 只是个小词汇游戏 |
[08:31] | exercise the brain. Twit! | 活动下脑子 笨蛋 |
[08:32] | -Turd -burglar! | -一坨屎 -闯空门的 |
[08:35] | Judith, I-I-I don’t know what Jake’s problem is. | 茱蒂丝 我不知道杰克怎么了 |
[08:38] | We had a terrific weekend. | 我们周末过得很愉快啊 |
[08:40] | Huh. | 这样啊 |
[08:41] | Jake says he doesn’t want to come here anymore. | 杰克说他再也不想来这里了 |
[08:44] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[08:46] | I don’t know. | 不知道 |
[08:47] | Did he say why? | 他说了原因吗 |
[08:49] | Charlie and I don’t bicker. | 查理和我才不吵架呢 |
[08:52] | I mean, no more than any other couple. | 我是说 比其他夫妇吵得少多了 |
[08:58] | Of guys. | 不是夫妇是兄弟 |
[08:59] | Right? | 对吗 |
[09:01] | Right. | 对 |
[09:02] | Oh, oh, ! | 哦 |
[09:03] | You are a eunuch. | 你是个太监 |
[09:05] | That’s “E,” not “U.” | 那是E开头的 不是U |
[09:07] | Learn to spell. Useless! | 注意拼写 没用的家伙 |
[09:11] | Look, I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么和你说 |
[09:13] | He’s a teenager– he’ll get over it. | 他是个青少年 会忘记这件事的 |
[09:15] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[09:16] | Bye-bye. | 再见 |
[09:18] | Well, I hope you’re happy. | 这下你高兴了吧 |
[09:20] | I haven’t been happy in seven years. | 我都7年没有高兴过了 |
[09:22] | For your information, I will not have been here seven years until next fall. | 和你说 我要到明年秋天才住满七年 |
[09:26] | Oh, good to know. | 哦 很高兴知道这个 |
[09:27] | Circle the date on the calendar | 在日历上把日子圈起来 |
[09:29] | so I’ll know when to hang myself. | 这样我就知道什么时候自己该上吊了 |
[09:31] | Ha, ha. Funny. | 哈哈 有意思 |
[09:32] | – It-it’s because of you Jake doesn’t want to come here anymore. – Great. | -就因为你杰克不肯来了 -好极了 |
[09:35] | Tell me what I did so I can do it to you. | 告诉我我做了什么 我好用同样的方法赶走你 |
[09:39] | God, you are such a… | 老天 你真是个 |
[09:41] | – What are we up to? – “V.” | -接下去的单词是什么开头 -V |
[09:43] | Varmint! | 恶棍 |
[09:45] | You are a varmint. | 你个恶棍 |
[09:46] | Yeah, well… | 好吧 |
[09:48] | you are a vagina. | 你个阴道 |
[09:54] | You’re calling me a vagina? | 你称我为阴道 |
[09:56] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[09:57] | No, that’s too good for you. | 不 那评价还太好了 |
[10:00] | What you are is… | 你是 |
[10:02] | vagina adjacent. | 阴道的邻居 |
[10:06] | You know, for some women | 要知道 对某些女性来说 |
[10:07] | this could be considered a hostile work environment. | 这可以算是最恶劣的工作环境了 |
[10:19] | Isn’t it past your bedtime? | 过了你的睡觉时间了吧 |
[10:23] | I don’like to go to sleep angry. | 我不想气冲冲地入睡 |
[10:26] | Try drinking more. | 试试多喝点酒 |
[10:29] | What will that solve? | 那能解决什么问题 |
[10:30] | Sobriety. | 清醒 |
[10:33] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[10:35] | Oh, good. | 太好了 |
[10:37] | I was so worried we weren’t going to talk. | 我是那么担心你不跟我谈 |
[10:41] | I’ve been thinking. | 我想过了 |
[10:42] | Maybe Jake not wanting to hang out here | 杰克不想来这儿 |
[10:44] | does have something to do with us. | 可能的确跟我们有关 |
[10:45] | I mean, we have been fighting a lot lately. | 最近我们的确老是吵架 |
[10:47] | So? | 所以呢 |
[10:48] | So, don’t you want him to feel comfortable re? | 所以 难道你不想他在这儿过的自在 |
[10:50] | He farts at the dinn table. | 他都能在餐桌前放屁了 |
[10:52] | How much more comfortable do we want him? | 你还想他多自在 |
[10:55] | Charlie, if we don’t figure way out to get along | 查理 如果我们不能好好相处 |
[10:57] | there’s a chance we might not see him anymore. | 我们可能再也见不到他了 |
[10:59] | And the downside is…? | 那么 坏处是 |
[11:01] | Come on, tough guy, you know you love him. | 得了吧 少装酷 你知道你是爱他的 |
[11:04] | Why don’t you just admit it? | 干吗不承认 |
[11:05] | Okay, I love him. | 好吧 我爱他 |
[11:07] | Now go tyour room and masturbate. | 现在回你房间打飞机去 |
[11:13] | Already did, still can’t sleep. | 已经试过了 还是睡不着 |
[11:20] | My point is, we have to work out our differences | 我的意思是 为了这孩子 |
[11:24] | for the sake of the child. | 我们得消除分歧 |
[11:27] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[11:30] | I mean, if it weren’t for Jake, | 要不是杰克 |
[11:31] | we could just shake hands and walk away. | 我们早就握握手说拜拜了 |
[11:33] | After what you’ve been doing, | 知道你刚刚做了什么以后 |
[11:35] | There’ll be no shaking hands | 我死也不跟你握手 |
[11:37] | I keep Purell in my nightstand. | 我床头柜上有洗手液 |
[11:39] | I’m not an animal. | 我又不是动物 |
[11:43] | Where is this going, Alan? | 你到底想说什么 艾伦 |
[11:45] | Well, I am glad you asked. | 很高兴你这样问 |
[11:49] | A Blueprint for Love? | 爱的蓝图 |
[11:51] | It’s a workbook | 这是朱蒂丝跟我在做夫妻咨询时 |
[11:53] | Judith and I got in couples counseling. | 拿到的小册子 |
[11:54] | But the principles can be applied | 但里面的原则也适用于其它 |
[11:55] | to any two human beings in a relationship. | 双人关系问题 |
[11:57] | I see. | 我明白了 |
[11:59] | So you did this right before e kicked your ass out | 你一做完这个她就把你扫地出门了 |
[12:02] | and took everything you own? | 还拿走了一切家当 |
[12:03] | The principles are sound. | 这些原则是合理的 |
[12:05] | Judith is an unreasonable bitch. | 朱蒂丝是个不讲理的泼妇 |
[12:09] | Now, oka uh, the, um, the first exercise– | 好了 第一项内容 |
[12:13] | “Building a Foundation of Trust.” | 建立信任的基础 |
[12:15] | So, we eh say three things we admire about the other. | 我们每人说三个欣赏对方的地方 |
[12:18] | Uh, I will go first. Um… | 我先来 |
[12:19] | I admire your sense of humor, | 我欣赏你的幽默 |
[12:22] | uh, your generosity | 你的慷慨 |
[12:24] | and your devil-may-care attitude. | 还有不斤斤计较的生活态度 |
[12:26] | Thank you. | 谢谢 |
[12:29] | Now, your turn– three things you admire about me. | 该你了 三个你欣赏我的地方 |
[12:35] | Three? Really? | 三个 那么多 |
[12:40] | All right, uh… | 好吧 |
[12:42] | I like that you think I’m funny. | 我喜欢你对我幽默的认可 |
[12:45] | Good one. | 说得好 |
[12:47] | Still counts, right? | 这个算吧 |
[12:49] | Sure. | 当然 |
[12:51] | Two to go. | 还有两个 |
[12:53] | What did Judith put? | 朱蒂丝写的是什么 |
[12:53] | No cheating. | 不准偷看 |
[12:57] | Okay. | 好吧 |
[12:59] | Uh…you love your kid, which can’t be easy. | 你爱你的孩子 这可不容易 |
[13:05] | And… | 还有 |
[13:07] | you disinfect your hands after you masturbate. | 你打完飞机还能洗手 |
[13:14] | Thank you. | 谢谢 |
[13:18] | Now, that wasn’t so difficult, was it? | 这也不是很难 不是吗 |
[13:20] | Okay, next. | 好 下一项 |
[13:21] | There’s more? | 还有吗 |
[13:23] | Have we healed our relationship, Charlie? | 我们关系变好了吗 查理 |
[13:25] | I’m good. | 我觉得挺好啊 |
[13:30] | Ok. Three things you would change about your partner | 下面说说你希望对方改变哪三点 |
[13:31] | and three things you would change about yourself. | 还有希望自己改变哪三点 |
[13:32] | This time u start. | 这次你先说 |
[13:34] | Why would I want to change anything about myself? | 我干吗想改变我自己 |
[13:38] | You’re kidding, right? | 你开玩笑吧 |
[13:39] | You think you’re perfect? | 你觉得自己很完美 |
[13:40] | In my way. | 按我的标准来看 |
[13:43] | Oh, so you he no flaws? | 你觉得你没有缺点 |
[13:44] | Let us consider the hummingbird, Alan. | 让我们想想蜂鸟 艾伦 |
[13:49] | Or the butterfly. | 或者蝴蝶 |
[13:51] | All of God’s creature are perfect | 上帝创造的万物都是完美的 |
[13:52] | just the way he made them. | 不用去改变什么 |
[13:55] | Except you. You suck. | 只有你除外 你烂透了 |
[13:58] | Okay. Okay, fine. | 好 好 |
[14:00] | Name three things you would change about me. | 那说说你要我改变哪三点 |
[14:02] | Your personality, | 你的个性 |
[14:03] | your wardrobe and your address. | 你的穿着还有你的住址 |
[14:13] | Thank you. | 谢谢 |
[14:15] | Your voice, | 你的声音 |
[14:17] | your face, and again, your address. | 你的脸 还有你的住址 |
[14:21] | All right… All right. | 好吧 好吧 |
[14:23] | Your haircut, your fruity little workbook | 你的发型 你的小册子 |
[14:25] | and your address. | 还有你的住址 |
[14:27] | Just… Just needed three. | 只要三点就行了 |
[14:30] | Oh, come on, we’re healing. | 拜托 我们的关系正在好转呢 |
[14:33] | Your cheapness, | 你的小气 |
[14:34] | your smug arrogance and your address. | 你的自大 还有你的住址 |
[14:37] | I’m leaving. | 我走了 |
[14:40] | Hey, this thing really works! | 嘿 这还真管用 |
[14:52] | The way you chew your food, | 你嚼东西的方式 |
[14:53] | the hair in your ears and your address. | 你耳朵里的毛 还有你的住址 |
[14:56] | That stopped being funny a week ago. | 一周前这就已经不好笑了 |
[14:59] | Judges? | 裁判的意见呢 |
[15:01] | Still funny. | 仍然好笑 |
[15:05] | So where’s the kid this weekend? | 这周末怎么不见你孩子 |
[15:06] | He’s not coming, thanks to my brother. | 他不肯来了 这得感谢我哥 |
[15:08] | Thank you, Charlie. | 谢谢 查理 |
[15:13] | Sure, lay it all on me. | 是 都怪在我头上吧 |
[15:15] | Nothing’s ever your fault. | 你一点都没错 |
[15:16] | Hey, at least I was willing to work on our problems. | 嘿 至少我有心解决我们的问题 |
[15:19] | What, that stupid Blueprint for Love? | 什么 那本无聊的爱的蓝图 |
[15:21] | That was just an excuse to try to change me. | 那只是你试图改变我的借口 |
[15:23] | You knew who I was | 你搬来这儿的时候就知道 |
[15:24] | when you moved in here. | 我是怎么样的人了 |
[15:25] | That doe’t mean you can’t grow. | 那不代表你没法成长 |
[15:26] | Why can’t you grow? | 你自己干吗不成长 |
[15:27] | Because you hold me back! | 因为你拖我后腿 |
[15:29] | Stop it! | 别吵了 |
[15:30] | Can’t you see you’re tearing this family apart?! | 你们想把这个家拆散吗 |
[15:38] | Hah! What a couple of ‘mos. | 呃 一对烦人鬼 |
[15:42] | Look, can we at least establish some ground rules | 我们能不能至少基本规定一下 |
[15:44] | about how we treat each other in front of Jake | 在杰克面前怎么相处 |
[15:47] | Like what? | 比如 |
[15:48] | Like we agree that if there’s something’s bothering us | 比如要是我们碰到不顺心的事了 |
[15:51] | – we wait and discuss it prively. – Fine. | -我们私下再说 -好 |
[15:53] | – And no name-calling. – Done. | -不准叫绰号 -行 |
[15:55] | And the sarcasm. | 还有那些讽刺 |
[15:56] | While you and I know | 我们俩当然 |
[15:57] | that our good-nared ribbing is all in fun, | 只是玩笑罢了 |
[15:59] | Jake might perceive as hostile. | 但杰克可能会当真的 |
[16:00] | I hate you. | 我恨你 |
[16:01] | Exactly. | 就是这种 |
[16:03] | If Jake heard you say that, | 要是让杰克听到 |
[16:04] | he’d think you really meant it. | 他会以为你真的恨我 |
[16:05] | I do mean it. I hate you. | 我是说真的 我恨你 |
[16:07] | Funny. One of those things | 真有趣 我很欣赏 |
[16:09] | I admire about you. | 你的幽默感 |
[16:10] | Now, come on, we’ll get dressed and go talk to Jake. | 穿好衣服 我们去和杰克谈谈 |
[16:12] | You know, I just thought | 我突然想到 |
[16:13] | of another thing I’d change about you. | 另外一个希望你能改变的地方 |
[16:15] | Oh, yeah? at’s that? | 是吗 是什么 |
[16:16] | Your inability to accept my hatred. | 你无法接受我对你的恨 |
[16:19] | And your address! | 还有你的住址 |
[16:25] | Hey. | 你好 |
[16:27] | He still says he doesn’t want to spend the weekend with you two. | 他还是不愿和你俩过周末 |
[16:29] | You heard her, Al. Let’s go. | 听到了吗 我们走吧 |
[16:30] | Oh, stop it. | 别这样 |
[16:31] | I’m serious. We don’t need him. | 我是认真的 我们不需要他 |
[16:33] | I can pick my nose and wipe it on your car seat. | 我也能把鼻涕嘎巴抹在你的车座上 |
[16:35] | We’ll talk to him. | 我们要和他谈谈 |
[16:37] | – Where is he? – In his room. | -他在哪 -在他的屋里 |
[16:41] | Let me ask you something. How did you convince Alan you hated him? | 我问你个事情 你是怎么让艾伦相信你恨他的 |
[16:43] | – What? – He won’t believe me. | -什么 -他不相信我 |
[16:45] | Charlie! | 查理 |
[16:46] | It’s not like I can withhold sex, like you did. | 我不能像你那样不和他做爱 |
[16:48] | If you think of anything, text me. | 如果你想起什么了 给我短信 |
[16:59] | You are getting pretty good. | 弹的越来越好了 |
[17:01] | I’m just tuning it. | 我只是在调音 |
[17:03] | Well, tune on, broheim. | 继续调 布鲁翰姆 |
[17:06] | What are you doing here? | 你们来干嘛 |
[17:09] | Okay, first of all, | 首先 |
[17:11] | your uncle and I would like to apologize | 你叔叔和我想为我们上周的行为 |
[17:14] | for our behavior last week. | 道歉 |
[17:17] | I’ve got nothing to apologize for. | 我没什么可道歉的 |
[17:19] | Oh, really? So you’ve been just perfect | 真的吗 你的意思是 |
[17:21] | through this whole thing? | 这样就很好吗 |
[17:22] | What can I tell you? I’m a hummingbird. | 我该怎么说呢 我是只蜂鸟 |
[17:24] | Shut up, Charlie. | 闭嘴 查理 |
[17:26] | I hate you, and you were adopted. | 我恨你 你是被收养的 |
[17:32] | Your uncle and I understand | 你叔叔和我明白 |
[17:33] | That we might have made you uncomfortable, | 我们可能让你难堪了 |
[17:36] | And we want you to know | 我们想让你知道 |
[17:37] | that we’re going to make a real effort to change. | 我们努力想改变 |
[17:40] | When are you planning to start? | 那你们计划什么时候开始 |
[17:42] | Right now. | 马上 |
[17:44] | – Right, Charlie? – Yeah, sure. | -是吗 查理 -是 当然 |
[17:45] | – So, you guys will stop fighting so much? – Yes. | -那么你俩不会打嘴仗是吗 -是 |
[17:47] | Uh-huh. And you won’t embarrass me in public anymore? | 而且你不会在公共场合让我出丑了是吗 |
[17:50] | When did we embarrass you in public? | 我们什么时候让你出丑了 |
[17:52] | Oh, come on, you embarrass him constantly. | 你一直让他出丑 |
[17:54] | – Uh, you don’t? – Hey, I’m the colorful uncle. | -你没有吗 -我可是个有趣的舅舅 |
[17:56] | One day, he’ll be telling his kids all kinds | 总有一天 他会告诉他的孩子们 |
[17:58] | of funny storiesbout me. | 关于我的有趣故事 |
[17:59] | He’ll be telling stories about me, too. | 也会讲关于我的 |
[18:01] | Yeah, to his court-appointed psychiatrist. | 是的 给他的心理医生讲 |
[18:05] | You know, you have got a cruel streak that is just ugly. | 你知道吗 你的残酷真丑陋 |
[18:07] | You want to know what’s just ugly? | 你想知道什么才是最丑陋的吗 |
[18:08] | The schmuck who living my guest room. | 住在我客房里的那个笨蛋 |
[18:10] | At least I am not an aging pretty boy | 至少我不是那个明明上了年纪 |
[18:13] | desperately clinging on to the last dregs of his youth. | 却还在拼命想要抓住青春尾巴的过气帅哥 |
[18:16] | What are you saying, I’m losing my looks? | 你说什么 我不帅了吗 |
[18:19] | Oh, now you’re worried. | 现在你担心了 |
[18:20] | Let me tell you something, pal. | 让我来告诉一些事 |
[18:22] | Looks is all you’ve ever had. | 你从来就不帅 |
[18:23] | No heart, no soul, no depth of character whatsoever. | 没有心脏 没有灵魂 没有个性 没有 |
[18:26] | Come on,be honest. | 别这样 诚实些 |
[18:28] | Which would you rather have? | 你又有什么 |
[18:29] | My looks or those other three things? | 我的面容或是其他的三样 |
[18:32] | You know what? Bite me! | 你猜怎么样 咬我 |
[18:34] | I can’t believe you actuly bit me. | 我不敢相信你真的咬我 |
[18:37] | Wait, wait! | 等下 |
[18:39] | I thought you were going to talk to him. | 我原以为你们和他谈话去了 |
[18:40] | We did. He’s still kind of upset with us. | 我们去了 他对我们还是很失望 |
[18:42] | You know teenage. | 你知道的 年轻人 |
[18:43] | You just can’t reason with them. | 不能和他们讲道理 |
[18:45] | Oh, really? Wait right here. | 真的吗 在这等着 |
[18:49] | I don’t give a damn! | 我TMD不管 |
[18:50] | Weekends are the only peace. Get around here. | 周末是我唯一的空闲时间 快走 |
[18:53] | They’re both losers! | 他们都是废物点心 |
[18:55] | Deal with it! | 面对现实吧 |
[18:56] | Now get your ass up and go with your father! | 快抬起尊臀跟你爸走 |
[19:01] | I’m driving. | 我来开车 |
[19:03] | I call shotgun. | 我要坐前排 |
[19:05] | Shotgun? What are you, a child? | 还前排 你今年贵庚啊 跟孩子似的 |
[19:07] | Me a child? You just bit me. | 我是孩子? 你刚刚还咬我了 |
[19:10] | Hey, and don’t rev it! You’re wasting gas! | 别乱踩油门 太费油了 |
[19:14] | Hey, come back here! | 给我回来 |
[19:15] | Was he waving, | 他是在给我们招手 |
[19:17] | or did he just give us the finger? | 还是在给我们竖中指 |
[19:19] | Both hands on the wheel! | 两只手把方向盘 |
[19:21] | 10:00 and 2:00! | 10点钟和2点钟方向 |
[19:33] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[19:34] | That completes the “How to Disagree in a Loving Way” section. | “怎么用有有爱的方式表达异议”这一章算是做完了 |
[19:39] | I think we did very well. | 我觉得我们做的不错 |
[19:42] | I disagree… | 我不同意 |
[19:45] | but in a loving way. | 但是是用有爱的方式 |
[19:49] | Okayokay, next. | 好了 下一题 |
[19:51] | Um… things we have in common. | 我们有共同点的地方 |
[19:54] | Charlie. | 查理 |
[19:55] | Same last name. Same last name. | 一样的姓 |
[19:58] | Oh! Very nice, very nice. | 很好很好 |
[20:00] | Drink? | 喝 |
[20:02] | Uh, yes, I am. | 是 我是 |
[20:11] | Okay, things we have in common, things we have in common. | 我们之间的相同之处 |
[20:14] | Uh… Mom! | 妈妈 |
[20:15] | We both have the some mother. | 咱俩人是一个妈生的 |
[20:17] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[20:18] | You’re adopted. | 你是收养的 |
[20:20] | Oh, right, right, right. | 对 |
[20:24] | Okay, let’s see, let’s see. | 好吧 再看看 |
[20:25] | Uh, what do we have in common? | 我们有什么共同点 |
[20:27] | Uh… Oh, oh, oh! Uh, here’s one. | 想到了 |
[20:29] | Um, we both feel unworthy of love | 我们都觉得自己不值得爱 |
[20:32] | and battle homosexual panic. | 并且和同性恋恐慌作斗争 |
[20:41] | Maybe that’s just me. | 可能只有我是 |
[20:44] | Maybe. | 可能 |
[20:47] | Okay, okay, here’s one, here one. | 好了 又想到一个 |
[20:49] | Uh, we both love Jake. | 我们都喜欢杰克 |
[20:51] | Oh, Jake. | 杰克 |
[20:54] | Yeah, I love him. | 是的 我很爱他 |
[20:56] | Where is the little fartmeister? | 那个放屁虫在哪 |
[20:59] | I think he’s sleeping. | 我想他睡了 |
[21:00] | Oh, he needs to know we love him. | 他得知道我们爱他 |
[21:03] | You’re right.You’re right. | 你说的对 |
[21:05] | We wouldn’t tell him enough. | 我们给他说的还不够多 |
[21:07] | Come on, let’s go wake him up and tell him we love him. | 来 我们把他叫醒 告诉他我们爱他 |
[21:11] | Mmm, good idea, good idea. | 好主意 |
[21:15] | Jake! | 杰克 |
[21:18] | Guess who loves you! | 猜猜谁爱你 |