时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Mmm, oh, and here’s another money saver: | 还有一个省钱绝招 |
[00:04] | If you buy a big bag of irregular socks, | 如果买一包次品袜 |
[00:07] | you can pair up the good ones | 你可以把好的配对 |
[00:08] | and use the cash you save for underwear. | 用省下的钱买内裤 |
[00:11] | Good to know. | 好主意 |
[00:13] | And you can use the leftover misfit socks | 而且能把剩下不配对的袜子 |
[00:16] | for dusting gloves, golf club cozies, | 当除尘手套 高尔夫球杆套 |
[00:18] | even a hand puppet. | 还能做布袋木偶呢 |
[00:19] | A hand puppet? | 布袋木偶 |
[00:21] | Oh, sure, couple of buttons for eyes, and you’re ready to go. | 对 缝两个扣子当眼睛就行了 |
[00:25] | Hello, pretty lady. | 你好啊 美女 |
[00:26] | That’s funny. | 真有趣 |
[00:36] | So, you done the Internet dating thing before? | 你以前试过网络交友吗 |
[00:38] | All the time. Oh, and if you’re interested, | 我是老手呢 你要是感兴趣 |
[00:40] | I know a couple of tricks to weed out the losers. | 我懂几招剔除烂人的方法 |
[00:43] | I’m very interested. | 我非常感兴趣 |
[00:47] | Hey, how are ya? | 你好啊 |
[00:49] | Hi. | 你好 |
[00:51] | Oh, you know him? | 你认识他吗 |
[00:52] | No. | 不认识 |
[00:53] | Oh, talking to strange women. | 跟陌生女子说话 |
[00:56] | Must be drunk. | 肯定是醉汉 |
[00:58] | Anyway, my profile says that I am a chiropractor, | 我的档案里写着我是按摩师 |
[01:02] | but I also do a lot of holistic work, you know | 但我也做全身性治疗 |
[01:04] | acupressure, deep tissue massage, | 指压按摩 深层按摩 |
[01:06] | both of which promote a general sense of well being | 两者都能提高整体健康 |
[01:09] | and also a heightened sexual sensitivity. | 还能加强性敏感性呢 |
[01:14] | Assuming, of course, | 当然 我是指 |
[01:15] | your sexual sensitivity requires heightening. | 如果你的性敏感性需要加强的话 |
[01:20] | I have absolutely no intention of sleeping with you, Alan. | 艾伦 我完全不想和你上床 |
[01:24] | Whoa, whoa, where’d that come from? | 哇 这话从何说起 |
[01:27] | I’m just talking about my job. | 我只是说说我的工作 |
[01:29] | Making conversation. | 聊聊而已 |
[01:30] | And when you say “absolutely no intention,” | 你说”完全不想” |
[01:33] | you just mean tonight, right? | 是指今晚不想吗 |
[01:34] | Um, you look like you could use another one of these. | 看来你需要再来一杯 |
[01:38] | You’re a mind reader. | 你真能猜透人心 |
[01:40] | Uh, excuse me, | 不好意思 |
[01:42] | but, uh, I’m with this lady, | 我正和这位女士约会 |
[01:45] | and if she would like another drink, | 如果她还想喝一杯 |
[01:46] | I am more than capable of providing one. | 我绝对能请她喝一杯 |
[01:48] | But the dinner’s still dutch. | 不过晚餐钱还是各付各的 |
[01:51] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[01:54] | Uh, Louanne. | 露维安 |
[01:55] | Hi, Louanne, I’m Marcus. | 你好 我叫马库斯 |
[01:56] | All right, | 好了 |
[01:58] | fun time’s over. | 开心时刻过了 |
[01:59] | Look, Marcus, the lady is on a date with me, | 马库斯 这位女士正和我约会 |
[02:02] | and you are intruding. | 你在打扰我们 |
[02:04] | Why don’t we ask the lady what she wants? | 何不问问女士的想法 |
[02:06] | Not necessary. | 没必要 |
[02:07] | I can tell you what she wants and it’s not me. | 我知道她的想法 她不会选我 |
[02:09] | But there is a principle involved | 但这涉及一个原则 |
[02:12] | and that is one | 那就是 |
[02:13] | of poaching another man’s gal. | 别抢别人的女人 |
[02:14] | Is that so? | 是吗 |
[02:15] | Yes, that’s so. Now take a hike. | 没错 滚吧 |
[02:17] | Why don’t you just sit down and finish your peanuts? | 你还是坐着吃花生米吧 |
[02:18] | Don’t you touch me! | 别碰我 |
[02:20] | Hey, hey, calm down. | 冷静点 |
[02:22] | You’re right. | 你说得对 |
[02:24] | We should just, uh, take a deep breath | 我们是该深呼吸 |
[02:26] | and calm down. | 冷静一下 |
[02:27] | That’s a good idea. | 好主意 |
[02:28] | So, what are you doing after Potsie here drops you off? | 这傻子送你回去后有什么打算 |
[02:32] | Hey, Marcus? | 马库斯 |
[02:37] | How’s that, bitch?! | 这招如何 臭小子 |
[02:45] | What are you doing in there? | 你在里面干嘛 |
[02:47] | Be patient. | 耐心点 |
[02:49] | I got you a surprise. | 我有惊喜给你 |
[02:50] | You hear that? | 听到了吗 |
[02:51] | She got us a surprise. | 她有惊喜给我们哦 |
[02:56] | You gonna grab that? | 你接吗 |
[03:00] | You’ll have to be more specific. | 你得说明确点 |
[03:02] | Answer the phone, Charlie. | 接电话 查理 |
[03:03] | Right, right. | 好吧 |
[03:06] | Hello? | 喂 |
[03:07] | Whoa, slow down. | 慢慢说 |
[03:10] | Who is this? | 你是谁 |
[03:12] | Oh, hi, Alan. | 艾伦啊 |
[03:13] | Not a good time right now. | 现在不是时候 |
[03:15] | Really? | 真的吗 |
[03:17] | What the hell are you doing in jail? | 你怎么进监狱啦 |
[03:20] | You’re kidding me. | 开玩笑吧 |
[03:23] | That’s hilarious! | 太搞笑了 |
[03:26] | All right, all right, I’m on my way. | 好吧 我马上过去 |
[03:29] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[03:33] | Doing-oing-oing-oing! | 要要要要 |
[03:36] | I was gonna save it for our wedding night, | 我本来想留到新婚之夜穿 |
[03:39] | but I couldn’t wait. | 但我等不及了 |
[03:40] | Oh, baby, by the time we get married, | 宝贝 等到咱们结婚 |
[03:42] | that thing’s gonna be half-eaten. | 这东西就只剩一半了 |
[03:48] | Who was on the phone? | 谁打的电话 |
[03:50] | Alan. | 艾伦 |
[03:51] | Everything all right? | 有事吗 |
[03:52] | Yeah, he was just callin’ to say he wouldn’t be home tonight. | 他说今晚不回家睡了 |
[03:56] | Oh, did he get lucky? | 他走桃花运啦? |
[03:57] | Not yet, but the night is still young. | 还没 不过夜还未央呢 |
[04:32] | Ten hours! | 十个钟头! |
[04:33] | Ten hours I sat in that urine-soaked jail cell! | 我在充满尿骚味的牢房蹲了整整十个钟头 |
[04:37] | You shouldn’t have peed yourself. | 你不该尿在自己身上 |
[04:40] | You said you’d be right there! | 你说会马上到 |
[04:42] | Look, look, I understand your anger, | 我理解你会生气 |
[04:44] | but you gotta see it from my side. | 但你得站在我的角度想想 |
[04:46] | What’s your side? | 你的角度是什么 |
[04:47] | I get really sleepy after sex! | 我嘿咻完真的很困嘛 |
[04:51] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:52] | Oh, your gallant fianc? | 你的好未婚夫 |
[04:54] | let his baby brother rot in a prison cell all night. | 让他弟弟在牢房里臭了一夜 |
[04:56] | What? | 什么 |
[04:57] | Oh, come on, it was the Beverly Hills jail. | 拜托 那是贝弗利山监狱 |
[05:00] | I’ve been there plenty of times. | 我去过好几次了 |
[05:02] | You slip the booking officer a $20, | 给做笔录的警官塞个20大洋 |
[05:04] | he’ll send out for Starbucks. | 他都会去帮你买星巴克咖啡 |
[05:05] | You know I don’t carry that kind of cash. | 你知道我不带那么大的票子 |
[05:08] | Regardless, it was just one night. | 不就一个晚上嘛 |
[05:10] | Nobody took your man cherry, did they? | 又没人攻占你的菊花 对吧 |
[05:15] | Was that why Alan called last night? | 艾伦昨晚打电话是为这事吗 |
[05:17] | Uh… I assume so. | 应该是吧 |
[05:19] | Oh, Charlie. | 查理 |
[05:21] | Hey, hey, you had that sexy lingerie on | 你穿的那身内衣也太性感了 |
[05:23] | and you were so beautiful, | 而你又是这么漂亮 |
[05:24] | plus you know how | 再说你也知道 |
[05:25] | I hate to waste an erection. | 我有多讨厌浪费一次勃起 |
[05:27] | I can’t believe you abandoned your brother when he needed you. | 我不敢相信你在弟弟需要你的时候遗弃他 |
[05:30] | It’s horrible. | 太可怕了 |
[05:31] | How did I become the bad guy in all this? | 我怎么就成坏人了 |
[05:33] | He’s the felon! | 他才是罪犯 |
[05:35] | Why were you in jail, Alan? | 你怎么被拘留了 艾伦 |
[05:36] | I was forced to use my hands to defend a lady’s honor. | 我为了维护一位女士的尊严被迫出手 |
[05:39] | Ask him what happened to the lady. | 问下他那女士怎么了 |
[05:42] | She drove the guy I punched | 她送那个被我打的男人 |
[05:44] | to the emergency room. | 去急救室了 |
[05:47] | I don’t understand. Why would she go with him | 我不明白 如果你在维护她的尊严 |
[05:49] | if you were defending her honor? | 为什么她要跟他去 |
[05:50] | Who knows? I would’ve asked her, | 谁知道 我想问她来着 |
[05:51] | but I was busy being handcuffed and dragged off to jail! | 但我忙着被拷上带到监狱 |
[05:54] | Where I spent the night covering my behind with a food tray. | 在那里我用餐盘盖着屁股过了一夜 |
[05:59] | Shame on you, Charlie Harper. | 你真无耻 查理·哈勃 |
[06:02] | Now she’s mad at me. | 现在她生我气了 |
[06:05] | Happy? | 高兴了吧 |
[06:06] | Oh, yeah, m m riried! | 对啊 |
[06:08] | If my transsexual biker cell mate had only been | 如果我那变性飞车党囚友再多点感觉 |
[06:11] | a little more affectionate, my life would now be perfect! | 我现在的人生将很完美 |
[06:19] | I don’t know. I just snapped and hit him. | 我不知道 我就是火大了然后一拳过去 |
[06:21] | It’s the first time in my life that’s ever happened. | 这是我人生经历的头一回 |
[06:23] | You mean it’s the first time you’ve ever won. | 你意思是这是你头一回打赢 |
[06:27] | The important thing now is for you to know | 现在重要的是让你知道 |
[06:30] | that your family is a hundred percent behind you. | 你的家人完全支持你 |
[06:32] | Thanks, Mom. | 谢谢 老妈 |
[06:34] | Now, before we waste money on some expensive lawyer, | 现在 在我们浪费高昂的律师费之前 |
[06:37] | how much jail time are we talking about | 先说说如果彻底败诉 |
[06:39] | if you just roll over? | 要判多少天来着? |
[06:42] | I don’t want to go to jail! | 我不想坐牢 |
[06:43] | And if he does, he certainly doesn’t want to roll over. | 并且就算他愿意 他睡觉时也绝对不会想翻身 |
[06:47] | Charles, that is crude and uncalled for. | 查理 这话太残忍了 |
[06:49] | Thank you. | 谢谢 |
[06:50] | You’re welcome. | 不用客气 |
[06:51] | Nobody wants to go to jail, | 没人想坐牢 |
[06:53] | sweetie, but let’s face it, | 甜心 但我们要面对现实 |
[06:54] | if all we’re talking about is 60 days alone in a room | 如果我们所说的是没有朋友 |
[06:57] | with no friends, how is that different from two months | 单独在一个房间60天 那跟你在你哥这里 |
[07:00] | squatting in your brother’s house? | 呆两个月有什么区别 |
[07:03] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑 对吧 |
[07:04] | I guess. | 我想是吧 |
[07:07] | You know what? Don’t worry yourself. | 你知道吗 你不用担心自己了 |
[07:08] | I’ll just get a public defender and take care of this myself. | 我会找个公设辩护律师自己搞定 |
[07:11] | There you go, problem solved. | 就这样了 问题解决 |
[07:12] | Charlie? | 查理 |
[07:14] | What? Some kid out of law school | 什么 法学院出来的小子 |
[07:15] | hungry to make his bones. What’s wrong with that? | 等着小试牛刀呢 那有什么问题 |
[07:17] | He gets his hair cut by trainees at the barber college. | 他的头发就是美发学院的实习生剪的 |
[07:22] | Alan, I’d be happy to help you hire a lawyer. | 艾伦 我很乐意为你请个律师 |
[07:24] | Oh, no, Chelsea, I couldn’t take money from you. | 哦 不 切尔西 我不能用你的钱 |
[07:26] | That’s an honor he reserves for family. | 他维护了家庭的尊严 |
[07:29] | So, what, you guys really aren’t gonna help him? | 这么说你们真的不打算帮他? |
[07:31] | Well, of course we are. | 当然不是 |
[07:33] | But if we didn’t torture him a little bit, | 但如果我们不整下他 |
[07:35] | he wouldn’t feel comfortable accepting our help. | 他接受我们的帮助也不好受 |
[07:36] | You don’t know that. Try me! | 你怎么知道 试试看 |
[07:40] | I’ll tell you what. I’ll find the lawyer, | 我告诉你吧 我会找个律师 |
[07:41] | and we’ll sptit thfefe | 然后费用我们五五开 |
[07:42] | Not fifty-fifty, ’cause I’m out six years of room, | 那不行 因为我负责了 |
[07:46] | board and incidentals. | 六年来的食宿和杂费 |
[07:47] | And by incidentals, I mean mostly Kleenex and hand lotion. | 说到杂费 我主要指面巾纸和护手霜 |
[07:53] | Oh, please, I paid | 噢 拜托 我支付了 |
[07:54] | for four years of college and chiropractor school, | 四年大学和指压按摩学校的费用 |
[07:57] | and he still gives me handmade tchotchkes for Christmas. | 并且圣诞节时 他还是送我手工小玩意 |
[08:00] | You said you loved the pot holders I made you. | 你说你喜欢我做的防热手套 |
[08:02] | I said they made me cry. | 我说的是那让我内牛满面 |
[08:06] | Okay, okay, okay, fifty-fifty. | 好了 好了 就五五开 |
[08:08] | But we’ll put it on my card so I get the miles. | 但得刷我的卡让我拿积分 |
[08:11] | I can’t believe you two. | 我不敢相信你们两个 |
[08:13] | That’s oyay,helsea, I’m used to being treated this way. | 那没什么 切尔西 我习惯了被这种方式对待 |
[08:17] | The mocking, the insults, the humiliation. | 嘲笑 辱骂 羞辱 |
[08:20] | It’s all part of the festering ugliness of this family. | 这是所有这个家庭丑恶的部分 |
[08:29] | See? He’s fine with this. | 看到没 对他来说不算什么 |
[08:37] | Thanks for coming, you guys. | 谢谢你们来 |
[08:38] | Your support means a lot. | 你们的支持很重要 |
[08:39] | Thank her. | 谢她 |
[08:40] | If it was up to me, | 如果是我说了算 |
[08:42] | you’d be in San Quentin wearing lipstick and a mop wig. | 你就在圣昆丁监狱涂口红和戴假发了 |
[08:45] | Okay, Mom, I gotta go. | 好了 妈妈 我要挂了 |
[08:47] | No, I love you. | 没有 我爱你 |
[08:48] | Okay. What? | 好吧 什么 |
[08:49] | No, you’re not bothering me. | 没有 你没有打扰到我 |
[08:51] | I’m happy to take care of it. Okay. | 我很开心去照顾这些 好吧 |
[08:53] | Okay, bye-bye. | 好 再见 |
[08:55] | Sorry. I just bought my mom a new computer, | 对不起 我刚给我妈买了台电脑 |
[08:57] | and it’s opened up quite a can of worms. | 结果引出一大堆麻烦 |
[08:59] | Ironic. I just bought my mom a can of worms. | 讽刺的是 我刚给我妈买了一堆麻烦 |
[09:02] | Brad Harlow. | 布拉德·哈罗 |
[09:04] | Are you Alan? | 你是艾伦 |
[09:05] | No, no, no, I’m his brother Charlie. | 不 不 不 我是他哥哥 查理 |
[09:07] | This is my fiance Chelsea. | 这是我未婚妻 切尔西 |
[09:08] | And this pasty-faced jughead is the family Rottweiler. | 还有这个傻帽是我们家的瘟神 |
[09:12] | I just want it on record | 我希望这些被记录 |
[09:14] | that I am not by nature a violent man. | 我不是天生的暴力狂 |
[09:17] | My fuse is long, | 我的导火线很长 |
[09:18] | but it is attached to dynamite. | 只是绑在炸药上 |
[09:22] | Shut up. | 闭嘴 |
[09:24] | I’m payin’ by the hour. | 我付着律师费的 |
[09:25] | Would you two just stop it. | 你们能不能消停一下 |
[09:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:28] | That’s all right. I have siblings, too. | 那没什么 我也有兄弟姐妹 |
[09:30] | We tease each other constantly. You know, sometimes I think | 我们经常相互嘲笑 有时我想 |
[09:33] | it’s just easier than saying “I love you.” | 这只是比说’我爱你’容易些 |
[09:38] | Okay, well, I got some good news for you, Alan. | 好吧 我有好消息告诉你 艾伦 |
[09:41] | Hey, when’s the last time you heard that? | 你上次听到这句话是什么时候 |
[09:44] | I made some calls, | 我打了些电话 |
[09:46] | and the fella you punched has | 那个被你打的家伙 |
[09:47] | quite few alcohol-related priors, | 有不少酗酒前科 |
[09:49] | and is definitely not looking to press charges. | 不用指望正式起诉了 |
[09:51] | So I don’t have to go back to jail? | 那么我不用回监狱了 |
[09:52] | You won’t even see the inside of a courtroom. | 你甚至不用出庭了 |
[09:54] | Oh, thank God! | 哦 谢天谢地 |
[09:55] | I can’t go back to the joint again. | 我不能再回去监狱了 |
[09:59] | All right, great, we’re off the clock. | 好吧 很好 我们到此为止 |
[10:01] | What do I owe you? | 我要给你多少 |
[10:03] | Eh, relax, you don’t owe me anything. | 不要紧 不用给我了 |
[10:04] | Even better. Thank you. | 那更好了 谢谢 |
[10:07] | Charlie. We… we have to pay you for your time. | 查理 我们得为你花的时间付钱 |
[10:10] | Oh, you hippie. | 你这嬉皮士 |
[10:14] | Well, you can always make a donation to my charity. | 你们可以捐点钱给我的慈善基金会 |
[10:16] | What’s that, Lawyers Without Yachts? | 那是什么 买不起游艇的律师 |
[10:20] | No… No, it’s for inner city kids. | 不 是给贫民区的孩子们办的 |
[10:24] | They come out to my ranch once a month, | 他们每个月都要来我的牧场一次 |
[10:25] | you know, learn to ride horses, get out in the fresh air. | 学习骑马 呼吸新鲜空气 |
[10:28] | Oh, that’s wonderful. | 真棒 |
[10:29] | I love horses. | 我喜欢马 |
[10:30] | I used to ride all the time. | 曾经整天在马背上度过 |
[10:31] | Shall I write you a check? | 我给你开张支票吧 |
[10:33] | No, no, no, no, I got it. | 不用 我来吧 |
[10:35] | Who do I make it out to? | 署名写给谁 |
[10:37] | Danielle’s Darlings. | 丹尼尔马场 |
[10:38] | Who’s Danielle? | 谁是丹尼尔 |
[10:39] | My late wife. | 我已故的妻子 |
[10:40] | Oh, I’m so sorry. | 真抱歉 |
[10:41] | Oh, thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[10:42] | I started the charity to keep her memory alive. | 我创立这个基金来纪念她 |
[10:44] | She loved horses. | 她热爱马 |
[10:48] | Crap. That’s another zero. | 该死 又得加个零 |
[10:54] | There you go. | 给你 |
[10:56] | Wow. This is incredibly generous. | 您太慷慨了 |
[10:58] | Thank you. | 谢谢 |
[10:59] | You’re very welcome. | 千万别客气 |
[11:03] | You know, we’re having a nature ride and barbecue | 我们本周六要和孩子们去野外骑马 |
[11:06] | for the kids this Saturday. | 还有烧烤 |
[11:08] | You should come. | 你们应该过来 |
[11:09] | Really? That sounds wonderful. | 真的吗 听起来棒极了 |
[11:10] | Doesn’t it, Charlie? | 不是吗 查理 |
[11:12] | Do the kids race the horses? | 孩子们要赛马吗 |
[11:14] | What? | 什么 |
[11:16] | No. | 不赛 |
[11:17] | There’s no action? | 没设赌局吗 |
[11:18] | No action. | 没有 |
[11:19] | I don’t see the point. | 我不明白这算啥意思 |
[11:23] | He’s just joking. | 他开玩笑的 |
[11:24] | No, I’m not. | 不 我没开玩笑 |
[11:25] | I really don’t see the point. | 真的没明白 |
[11:27] | Well, if you change your mind, here’s the info. | 如果你们改变主意的话 这是资料 |
[11:29] | We’d love to see you. | 我们很乐意见到你们 |
[11:31] | Thank you. Maybe we will. | 谢谢 也许我们会来的 |
[11:33] | – Great. – Yeah, maybe. | -好极了 -是 可能 |
[11:39] | Thanks very much, Brad. | 非常感谢 布莱德 |
[11:41] | Always nice to bring good news to a client. | 总是给客户带来好消息 |
[11:43] | And the best news is, | 最好的消息是 |
[11:44] | I think having a criminal record is really spice up | 我想一项犯罪记录真的会给我的 |
[11:46] | my online dating profile. | 网上约会档案增色不少 |
[11:48] | I might even post the mug shot. | 我甚至可能会上传我的嫌犯照片 |
[11:59] | Wasn’t Brad terrific? | 布莱德是不是很棒 |
[12:01] | Who’s Brad? | 谁是布莱德 |
[12:04] | Alan’s lawyer. | 艾伦的律师 |
[12:06] | Uh, he’s okay, I guess. | 我猜还行吧 |
[12:09] | You guess? | 你猜 |
[12:10] | Not only does he have a successful law practice, | 他不仅在律师事务上颇有建树 |
[12:13] | he’s doing so much to help poor kids. | 还帮了穷孩子们这么多 |
[12:16] | What, by sticking them on horses? | 什么 把他们硬摁到马背上吗 |
[12:18] | How’s that going to help? | 那对他们有好处吗 |
[12:20] | Get them a high paying job with the pony express? | 让他们获得份驿马快递的高薪工作吗 |
[12:22] | It’s not about jobs. | 这不关工作的事 |
[12:24] | It’s about getting them out of the city | 而是让他们走出城市 |
[12:26] | and into the fresh air. | 呼吸新鲜空气 |
[12:27] | Fresh air? | 新鲜空气 |
[12:29] | Have you ever smelled a horse? | 你闻过马吗 |
[12:30] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[12:33] | And did you hear the way he talked about family? | 你听到他谈论家庭的语调了吗 |
[12:35] | They obviously mean a lot to him. | 家人对他来说显然很重要 |
[12:36] | Family also meant a lot to Charles Manson. | 查尔斯·曼森也很重视家庭 |
[12:39] | That’s a terrible thing to say. | 你这是什么话 |
[12:42] | Sorry. | 抱歉 |
[12:46] | Hey, speaking of horseback riding– | 说到骑马 |
[12:48] | why don’t you hop on and I’ll race you to the finish. | 你何不跳上来让我带你到终点 |
[12:51] | You know what, I’m not really in the mood. | 我没心情 |
[12:53] | That’s okay. I’ve got enough mood for both of us. | 没关系 我的心情足够分给我们两个了 |
[12:56] | Good night, Charlie. | 晚安 查理 |
[12:59] | But Charlie’s a frustrated pony. | 但查理是只受伤的小马 |
[13:02] | Go to sleep. | 去睡吧 |
[13:11] | I was pretty charitable today. | 我今天可有慈善心了呢 |
[13:14] | Mm-hmm. | 是 |
[13:15] | I guess the spirit of giving doesn’t extend to the bedroom, huh? | 我想给予精神并没有在床上得到体现 |
[13:20] | Good night, Charlie. | 晚安 查理 |
[13:32] | Can’t sleep? | 睡不着吗 |
[13:34] | Nope. | 是 |
[13:36] | Me neither. | 我也是 |
[13:37] | Even though I dodged the legal bullet, | 尽管我是正义之举 |
[13:39] | I’ve got all this stuff building up inside me. | 内心还是产生了某种冲动 |
[13:42] | I’m afraid I’m going to explode. | 恐怕我要爆发了 |
[13:45] | I’m afraid I won’t. | 恐怕我不会 |
[13:50] | The other night in that bar, I just snapped. | 那天在酒吧 我突然释放了 |
[13:53] | It was like I became a different person. | 好像我变成了另一个人 |
[13:56] | Well, that had to be a nice break for you. | 那对你来说真是长进不小 |
[14:00] | I’m scared, Charlie. | 我很害怕 查理 |
[14:02] | I mean, there was a part of me that really enjoyed | 我体内有部分真的很享受 |
[14:05] | driving my fist into that jerk’s stupid face | 把拳头砸向那混蛋的脸 |
[14:08] | and watching him crumble to the floor in agony. | 看着他痛苦倒地的感觉 |
[14:11] | So what are you scared of? | 你怕什么 |
[14:13] | What if this is just the beginning? | 如果这只是个开始 |
[14:16] | What if I’ve awakened some long-dormant monster | 如果我唤醒了体内长久沉睡的 |
[14:19] | inside of me who revels in violence? | 嗜好暴力的恶魔 |
[14:23] | What if I can’t control the monster? | 如果我控制不住他 |
[14:29] | What if the monster takes over? | 如果他控制了我怎么办 |
[14:38] | You’re fine. Go to bed, monster. | 你没事的 去睡吧 大魔头 |
[14:41] | Okay, good night. | 好吧 晚安 |
[14:50] | What happened to your hand? | 你手怎么了 |
[14:54] | I won’t lie to you. | 我和你直说吧 |
[14:56] | I got into a bar fight | 我在酒吧里打架了 |
[14:58] | and punched a guy in the face. | 一拳揍在一个家伙的脸上 |
[15:00] | Yeah, right. | 切 才怪 |
[15:03] | No, I’m serious. I spent the night in jail. | 不 我说真的 我晚上在监狱度过的 |
[15:05] | Fine, don’t tell me. | 好吧 不说就不说 |
[15:07] | I was just trying to make conversation. | 我只是想聊聊天 |
[15:09] | Hey, I am warning you. | 我警告你 |
[15:11] | There is a monster inside of me | 我体内有个恶魔 |
[15:13] | and you don’t want to wake him up. | 你不会想把他唤醒的 |
[15:15] | Oh! Oh! Hot, hot. | 好烫 好烫 |
[15:19] | Did the monster burn his mouth with his chamomile tea? | 大魔头的嘴巴被菊花茶烫到了吗 |
[15:23] | It’s oolong. | 是乌龙茶 |
[15:26] | Where’s Chelsea? | 切尔西去哪里了 |
[15:27] | She went to that charity thing for inner city horses. | 她去参加那个什么骑马的慈善会了 |
[15:36] | You let her go without you? | 你让她一个人去的吗 |
[15:38] | Why the hell would I want to go? | 我为啥子要去 |
[15:40] | I hate kids and I’m scared of horses. | 我讨厌小孩 我也害怕马 |
[15:43] | Maybe you didn’t notice | 也许你没有注意到 |
[15:44] | the way my lawyer was looking at your fiance. | 我律师看你未婚妻时的眼神儿 |
[15:46] | What are you talking about? | 你又在乱说些什么 |
[15:48] | Or the way she was looking back at him. | 或者说她回望他的深情眼神 |
[15:50] | That’s ridiculous. | 真是荒谬至极 |
[15:52] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[15:53] | there were definitely sparks between the two of them. | 他们两个间绝对是火花四射 |
[15:56] | You think? | 你真这样想吗 |
[15:57] | Charlie, that guy is everything you’re not. | 查理 那家伙完全就是你的对立面 |
[16:00] | Well, what’s that mean? | 你这是什么意思 |
[16:02] | He likes people, he loves his mother, | 他与人和善 爱自己的母亲 |
[16:07] | he works with children, | 和孩子相处得不错 |
[16:09] | and he doesn’t stumble through life | 而且人家的整个人生可不是徘徊在 |
[16:10] | stinking of whiskey and ky jelly. | 威士忌和人体润滑剂中发臭 |
[16:12] | Hey, hey, hey, ky jelly is odorless. | 喂 人体润滑剂可是无味的 |
[16:16] | Not where you put it. | 你擦的地方可不是 |
[16:20] | I’m just saying that if Chelsea were my fiance, | 我只是想说如果切尔西是我的未婚妻 |
[16:24] | I wouldn’t leave her alone with this guy. | 我是不会让她和那家伙单独相处的 |
[16:27] | If Chelsea were your fiance | 如果切尔西是你的未婚妻 |
[16:28] | you’d have bigger problems. | 那你的麻烦可大了去了 |
[16:29] | Like what? | 怎么说 |
[16:31] | Like being the last man on earth. | 比如说你是这个地球上的最后一个男人 |
[16:36] | I don’t understand why I have to go to this thing. | 我不知道为什么要我也掺和进来 |
[16:40] | Because your uncle wants to use you | 因为你伯伯需要借你来用用 |
[16:42] | to camouflage his growing fear | 掩饰一下他越来越膨胀的恐惧感 |
[16:44] | that his girlfriend might be interested in another guy. | 因为他的女友可能跟别人对上眼了 |
[16:46] | Hey, hey, hey. I have no fear. | 我可没有恐惧什么 |
[16:47] | Of course not. | 当然没有了 |
[16:49] | You just got a sudden craving for barbecue and horses. | 你只是突然对烧烤还有骑马有了兴趣 |
[16:52] | Whoa, there’s gonna be barbecu and horses? | 那里有烧烤和骑马吗 |
[16:56] | Cool. | 太酷了 |
[16:58] | Where the hell is this lawyer’s stupid ranch? | 这个律师的烂牧场到底在哪个破地方 |
[17:01] | You must have passed the turnoff. | 你肯定错过岔路口了 |
[17:02] | Maybe we should put the GPS back on. | 我们还是把导航系统打开吧 |
[17:04] | I don’t need the GPS. | 我不需要什么导航系统 |
[17:05] | Take the next legal u-turn. | 下一个U形路口调头 |
[17:08] | then proceed 22 miles to main road. | 22英里后可上大路 |
[17:13] | Okay, turn around. | 好的 调头吧 |
[17:14] | There’s no room. | 不够位置 |
[17:15] | Well, then back up. | 那就直接倒车 |
[17:16] | 22 miles? | 倒22英里 |
[17:17] | Just till you find a place to turn. | 倒到你找到位置调头 |
[17:19] | I’m hungry. | 我饿了 |
[17:21] | We’re almost there. | 我们就快到了 |
[17:23] | I don’t think so. I’d smell the barbecue. | 我不这样认为 如果快到了我会闻到烧烤味 |
[17:25] | Jake, would you pipe down so I can concen…? | 杰克 你可不可以消停下我可以集中精神 |
[17:29] | Oh, damn. | 该死的 |
[17:32] | You have reached your destination. | 你已经到达目的地 |
[17:35] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[17:42] | Un-freakin’-believable. | 真他妈得难以相信 |
[17:44] | Still no signal. | 手机还是没信号 |
[17:45] | Well, of course, there’s no signal. | 当然没信号了 |
[17:47] | We’re in the middle of nowhere. | 我们正身处鸟不拉屎的地方 |
[17:48] | I’m starving. | 我要饿死了 |
[17:50] | What do you want from me? | 难不成你要我帮你找吃的 |
[17:51] | Go catch a squirrel. | 自己去抓只松鼠吧 |
[17:52] | This is why I always tell you | 这就是我总告诉 |
[17:54] | to keep an emergency kit in your car. | 要放个应急包在车里的原因 |
[17:56] | Yeah, yeah, yeah. | 是滴 是滴 |
[17:57] | No matter what happens, I know that in my trunk | 无论发生什么事 总之我车里都会有 |
[17:59] | is a thermal blanket, flashlight, batteries, | 保暖毯 手电筒 电池 |
[18:02] | bottled water and assorted protein bars. | 瓶装水 以及各种能量条 |
[18:05] | You hear that, Jake? | 听到了吗 杰克 |
[18:06] | You have an inheritance. | 你有好多遗产可以继承 |
[18:07] | I already ate the protei bars.. | 我已经吃过能量条了 |
[18:14] | You were right, Alan. | 你说得没错 艾伦 |
[18:16] | The more time Chelsea spends with this Brad guy, | 切尔西和那个叫布莱德的待的时间越长 |
[18:18] | the more time she’s going to have to contrast and compare. | 她对比我们两个的时间也就越长 |
[18:21] | And I’m not going to come out of that looking so good. | 我可敌不过那么优秀的家伙 |
[18:23] | If you’re really worried about her being attracted | 如果你真得这么担心她会迷上 |
[18:25] | to a better man than you, | 比你优秀的男人 |
[18:27] | why don’t you become a better man? | 为什么你自己不变得优秀些 |
[18:29] | Why don’t you become a better man? | 喂虾米你自己不变得优秀些 |
[18:32] | Yeah, like that. | 是的 就是这么优秀 |
[18:45] | You guys think there are mountain lions up here? | 你们觉得这里会有山狮吗 |
[18:48] | Hadn’t given it much thought. | 没想那么多 |
[18:50] | Till just now. | 现在开始想了 |
[18:53] | Relax. There’s no mountain lions here. | 放轻松 这里没有狮子 |
[18:58] | You know, this is where it normally goes bad in slash movies. | 恐怖片里一般到这里就会出现可怕的场景 |
[19:03] | One guy falls back a little bit, | 一个家伙落单了 |
[19:06] | usually to smoke pot or have sex, | 一般都是因为抽点大麻或是做爱 |
[19:09] | and he gets his head hacked off. | 接着他的头就这样没了 |
[19:10] | Let that be a lesson to you about drugs | 这是在教育你不要吸毒 |
[19:12] | and premarital sex . | 以及不要有婚前性行为 |
[19:14] | – Good parenting, Alan. – Thank you. | -老爸当得不错嘛 艾伦 -谢谢 |
[19:20] | Mountain lion! Mountain lion! | 有狮子 有狮子 |
[19:26] | Oh, crap! Hey, guys wait up! | 惨了 等等我 |
[19:38] | Psych. | 有病 |
[19:54] | I can’t believe you really thought I was a mountain lion. | 我真不敢相信你居然以为我是狮子 |
[19:57] | Go to your room. | 回你房间去 |
[19:59] | You’re punishing me just because you’re gullible? | 你因为自己容易上当而惩罚我吗 |
[20:02] | Yeah, pretty much. | 是的 差不多 |
[20:09] | Still not funny! | 依然不搞笑 |
[20:15] | Chelsea’s not home. | 切尔西还没回来 |
[20:17] | How could she not be home yet? | 她怎么还没回家呢 |
[20:19] | That thing was over hours ago. | 那个破会几小时前就应该结束了 |
[20:20] | Are you worried she might be cheating on you with Brad? | 你担心她和布莱德有一腿吗 |
[20:23] | No, I was thinking car trouble, | 不是 我只是担心车坏了或是什么 |
[20:25] | but thanks for that. | 不过谢谢你的提醒 |
[20:27] | Sorry. | 抱歉 |
[20:29] | Look, Chelsea and I have been together for over a year now. | 我和切尔西已经在一起一年多了 |
[20:32] | We’re engaged to be married. | 我们就快结婚了 |
[20:34] | What are the odds she’s going to leave me for some lawyer? | 她为一个律师离我而去的机会有多大 |
[20:36] | Just because he’s kind, rich, handsome, | 这个人只不过是亲切有礼 英俊多金 |
[20:38] | generous, loves his family | 慷慨大方 热爱家庭 |
[20:40] | and named a charity after his dead wife? | 还弄个以去世前妻命名的慈善基金 |
[20:41] | I don’t know, even money? | 我也不知道 赌一赔一吗 |
[20:43] | At least. | 至少 |
[20:46] | So ten bucks just to make it interesting? | 那么赌10块看看机会有多大如何 |
[20:52] | Ouchy! | 哎哟喂 |