Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:02] Why were you in jail, Alan? 你怎么被拘留了 艾伦
[00:03] I was forced to use my hands to defend a lady’s honor. 我为了维护一位女士的尊严被迫出手
[00:05] So I don’t have to go back to jail? 那么我不用回监狱了
[00:07] You won’t even see the inside of a courtroom. 你甚至不用出庭了
[00:09] You know, we’re having a nature ride 我们本周六要和孩子们
[00:10] and barbecue for the kids this Saturday. 去野外骑马 还有烧烤
[00:12] You should come. 你们应该过来
[00:13] That sounds wonderful, doesn’t it, Charlie? 听起来棒极了 不是吗 查理
[00:15] You let her go without you? 你让她一个人去的吗
[00:16] Why the hell would I want to go? 我为啥子要去
[00:18] Maybe you didn’t notice the way 也许你没有注意到
[00:19] my lawyer was looking at your fiance. 我律师看你未婚妻时的眼神儿
[00:22] What are you talking about? 你又在乱说些什么
[00:23] Or the way she was looking back at him. 或者说她回望他的深情眼神
[00:26] Charlie, that guy is everything you’re not. 查理 那家伙完全就是你的对立面
[00:36] Where the hell is she, Alan? 艾伦 你说她到底去哪儿了
[00:37] Calm down; don’t work yourself into a tizzy. 冷静点 不要失去理智
[00:39] A tizzy? 理智?
[00:40] I don’t have tizzies. 老子就没理智
[00:42] Women have tizzies. You have tizzies. 女人才有那玩意儿 还有你
[00:45] Me, I am outraged, I am furious, 而老子现在暴跳如雷 愤怒至极
[00:48] – I am, I am… – Miffed? -老子现在… -气炸了?
[00:51] Do not complete my sentences 如果你没抓住我的中心思想
[00:52] if you don’t grasp the concept. 就不要随便帮我补充完整我的句子
[00:55] Sorry. 抱歉
[00:56] She should’ve been home hours ago. 她早就应该回家了
[00:58] I’m sure there’s a perfectly good explanation. 我相信一定会有个很合理的解释
[01:00] Oh, really? And what would that be? 是吗 什么解释
[01:01] Okay, well, after the barbecue ended, 好吧 比如说烧烤结束后
[01:03] Chelsea stayed behind to help clean up. 切尔西留下来帮忙打扫
[01:05] And then she and Brad got to talking 然后她和布莱德谈天说地
[01:07] about all the things they have in common. 聊聊他们共同的爱好
[01:09] You know, their love of horses, children… 比如都是爱马之人 喜欢孩子
[01:12] Probably just lost track of time. 聊着聊着就忘了时间了
[01:14] Because, you know, he’s so easy to talk to. 你也知道 布莱德跟人很聊得来
[01:15] Not to mention how… 更别提他…
[01:17] good-looking he is. 有多帅了
[01:20] Or she got diarrhea. 又或者她拉肚子了
[01:23] Oh, maybe she called. 可能她打过电话回来
[01:24] Oh, look, there’s two messages. 瞧 有两条留言呢
[01:27] Hi. I’m calling for Alan Harper. 你好 我找艾伦·哈伯
[01:29] This is Jenny from Malibu Day Spa. 我是来自马里布天天水疗馆的珍妮
[01:31] I just wanted to confirm your Saturday appointment 我想跟你确认下周六
[01:32] for a bikini wax. 比基尼热蜡除毛的预约
[01:37] Bikini wax?! 比基尼热蜡除毛?
[01:38] Uh, I wear a European-cut bathing suit. 我的泳装是欧式剪裁的
[01:40] I like to keep it tidy down there. 我要把下面的杂毛清理干净
[01:43] Anyway, I’m sure the next one is Chelsea. 怎样都好 下条留言肯定是切尔西的
[01:45] Hi, Mr. Harper. This is Jenny again. 你好 哈勃先生 我是珍妮
[01:47] Just a reminder– we can no longer accept 提醒你一下 我们不会再接受
[01:49] a personal check from you… 您的个人支票
[01:50] I should’ve just gone with her to that stupid charity thing. 我真应该跟她去那个破慈善聚会
[01:54] True. If you’d made a little effort, 的确 如果你做点努力的话
[01:55] you wouldn’t be in this situation. 也不会搞得现在这样
[01:56] But I bet she knew I wouldn’t go 但我敢打赌 她问我的时候
[01:58] when she asked me. 就知道我不会去
[01:59] In fact, I bet she was counting on me not going, 事实上 我猜她就是算准了我不会去
[02:01] so she could be alone with this Brad guy. 所以她才能跟那个叫布莱德的家伙单独相处
[02:03] Do you really think Chelsea would do something like that? 你真觉得切尔西会做出这种事?
[02:05] Why not? That’s what I’d do. 为什么不会 我就这样干
[02:07] I mean, hypothetically. 我是说 假如我是她的话
[02:10] If I were ever in that situation. 面对这种处境时
[02:12] Again. 再一次面对时
[02:14] Right. 好吧
[02:15] The point is, I’ve been honest through this whole thing. 重点是 我对这段感情一直保持忠诚
[02:18] She’s the one who’s been deceitful. 她才是个骗子
[02:19] She’s nothing but a manipulative, 她世故圆滑
[02:21] calculating, two-faced… 精于心计 表里不一
[02:23] Hey, honey. 亲爱的
[02:24] Oh, hi, baby. 回来啦 宝贝
[02:26] How was the party? 派对怎么样
[02:27] It was great. 棒极了
[02:29] There was, like, 80 kids taking turns riding a horse 那些孩子都是第一次骑马
[02:31] for the first time in their lives. 大概有80个孩子轮流来骑
[02:33] So, what, there was just one horse? 那么说 就只有一匹马咯
[02:36] No. 不是啊
[02:37] Good, ’cause that would’ve been 还好 要不那只马
[02:37] a tough day for the horse. 今天该累惨了
[02:40] Sorry I’m late, but after we got the kids back on the busses, 抱歉回来晚了 等我们把孩子都送上大巴后
[02:42] a bunch of us hung out to chat and help clean up. 剩下我们几个呆着一起了聊天 帮忙打扫
[02:45] Yeah, yeah, that’s what I figured. 对 我也是这么想的
[02:47] Anyway, I’m beat. 总之 我累了
[02:48] I just want to jump in the shower and go to bed. 我现在就想洗个澡 好好睡一觉
[02:50] Okay, I’ll be right up. 好的 我马上上去
[02:52] – Night, Alan. – Night. -晚安 艾伦 -晚安
[02:54] Glad you had a good time. 很高兴你过得开心
[02:56] Well done. 干得不错
[02:57] You sublimated your anger and came from a place of love. 你把愤怒升华成爱
[03:00] You took the high road. 这是最佳途径
[03:01] Really? 真的吗
[03:02] Is that what you call it? 这是你的叫法吧
[03:04] ‘Cause I call it a complete and total betrayal 用我话来说 就是完全彻底
[03:05] of my testicles. 背叛了我的雄性激素
[03:09] If you’d done it as much as I had, 如果你给我一样付出这么多的话
[03:11] you’d call it the high road. 你也会称它为最佳途径的
[03:25] Hey, Chels? 切尔西
[03:26] So, when you say a bunch of you stayed to clean up, 当你说剩下你们几个留下来打扫时
[03:29] how many are you talking about? 那几个是指多少个
[03:31] I don’t know; a couple. 我也不清楚 三两个吧
[03:36] You know, technically, a couple is two. 严格来说 我们要精确下”三两个”这个概念
[03:39] So are you saying there were two people 你的意思是连你和布莱德在内有三两个
[03:40] in addition to you and Brad or just you and Brad? 还是光你和布莱德两个呢
[03:43] What are you getting at? 你到底想问什么
[03:44] Nothing. Just trying to get an accurate head count. 没什么 就想准确地算算人数
[03:47] You could’ve come with me, you know. 你本可以跟我一起去的
[03:49] I know. 我知道
[03:50] It’d be nice for us 偶然我们在一起
[03:51] to do some things together once in a while. 干点事情 也挺好的
[03:54] We do plenty of things together. 我们在一起干过不少事情
[03:55] Besides sex. 除了做爱
[03:57] Oh… 哦了
[04:00] When Brad’s wife was alive, they played tennis every day. 布莱德的妻子没过世时 他们每天都打网球
[04:02] Probably what killed her. 这可能就是害死她的原因
[04:04] She was hit by a car. 她是被车撞死的
[04:08] Maybe she was chasing a tennis ball. 可能是因为她追出来捡球了
[04:12] You know, like a dog. 就跟狗那样
[04:15] You throw it, they run after it, 你丢 它就会去捡回来
[04:18] even if there’s traffic… 即使是在大马路上
[04:20] Goofy dogs. 傻呆呆的小狗
[04:32] What the hell is that? 在搞什么飞机啊
[04:34] Two guys in a cage beating the snot out of each other. 两个爷们儿在笼子里打的各自满地找牙
[04:37] I can’t believe I wasted so many years watching cartoons. 我居然浪费了那么多青春在卡通片上
[04:41] Turn it down. 给我关轻点
[04:43] Aye, aye, Captain Douche. 好的 挑刺精
[04:45] What did you say? 你说什么
[04:47] Aye, aye, Captain. I’ll do that. 好的老大 我马上关
[04:51] Why are you on the couch? You and Chelsea have a fight? 为什么睡沙发 和切尔西吵架了
[04:53] No, we didn’t have a fight. 我们没吵架
[04:55] Were you farting in your sleep? 你睡觉时放屁啦
[04:57] No. 没有
[04:58] Did you screw up the sex? 床上那点事儿搞砸了
[05:00] What the hell are you talking about? 你到底在叽歪什么啊
[05:02] You know, there’s more than one way to satisfy a woman. 在床上要满足女人可不是只有一个方法
[05:05] Oh, really? Like what? 是吗 你有什么高招
[05:07] I’m not sure. 我也说不准
[05:08] But I have some theories. 理论知识我还是有的
[05:10] Get out! 出去吧你
[05:11] Fine. 好吧
[05:15] We wouldn’t have these problems if you just put a TV in my room. 如果我房间有电视我们之间根本不会这样
[05:18] We wouldn’t have these problems 我在你房间放条巨蟒
[05:19] if I just put a python in your room. 我们之间也不会这样
[05:22] Tushy doushy. 屁挑刺精
[05:24] What? 什么
[05:25] I said tushy doushy. 你这个屁挑刺精
[05:33] I really can’t stay 我不能留下
[05:36] Baby, it’s cold outside 宝贝儿 外面很冷的
[05:38] I’ve got to go away 我必须走了
[05:40] Baby, it’s cold outside 宝贝儿 外面很冷的
[05:43] You mind? I’m trying to sleep. 帮个忙 我正睡着呢
[05:45] Hey, I didn’t see you there. 没看到你
[05:47] What’d you do? 做啥坏事了
[05:49] I don’t want to talk about it. 不想说
[05:50] Fine. I’m not one to pry. 没关系 反正我不喜欢撬人隐私
[05:56] Money? 金钱纠纷
[05:58] No. 不是
[05:59] Old girlfriend? 旧情人杀来了
[06:00] No. 不是
[06:01] She find those polaroids? 她发现那些有色照片了
[06:03] No. 没有
[06:05] How did you know about the polaroids? 你怎么会知道有色照片的事
[06:07] You just told me, you dirtbag. 你刚刚说的啊 你这个色情狂
[06:10] So, what did you do? 你到底做啥坏事了
[06:13] Try to sneak in at 2:00 A.M, 凌晨两点偷偷摸摸地回家
[06:15] smellin’ of booze and pole dancer? 满身酒气兼钢管舞女郎的香水味
[06:17] For your information, Chelsea’s the one who came home late. 告诉你 切尔西才是那个晚归的人
[06:20] And she was smelling of horse. 而且满身马味儿
[06:22] Oh, good lord, Charlie, you can’t compete with a horse. 老天 查理 你可比不上一匹马啊
[06:25] Yeah, yeah, yeah… 是滴 是滴
[06:26] Seriously. 说真的
[06:27] I’ve seen your tallywacker, 我见过你的下身利器
[06:29] and you’re blessed, 虽说你是天赋异禀
[06:30] but you ain’t no Seabiscuit. 可比起里的马还差点儿
[06:32] When have you seen my… tallywacker? 你啥时候见过我的下身利器
[06:35] I don’t know, maybe the nine or ten times I found you passed out 记不清了 也许是多次地发现你晕倒在
[06:40] in your bathtub, holding onto it like it was a flotation device. 浴缸里 象抓住救生圈一样抓住那玩意儿
[06:44] Sorry about that. 抱歉让你看到如此不堪的场面
[06:45] Don’t be. 我很享受
[06:55] Mmm, boy! 我来了
[06:57] Breakfast, 早餐
[06:59] the most important meal of the day. 一天当中最重要的一顿
[07:02] Three scrambled egg whites, 三个炒蛋白
[07:04] two slices of “I can’t believe it’s not buttered” rye toast. 两片不抹黄油的黑麦面包
[07:08] And to flush it through me, 让这些统统能下肚的
[07:09] a piping hot cup of freshly ground coffee. 是一杯新鲜滚热的咖啡
[07:15] Shut that thing off! 关掉这破玩意儿
[07:45] So… decaf? 要喝低咖啡因的
[07:51] Don’t push me. 别惹老子
[07:52] I’m not in the mood. 哥哥我心情不爽
[07:53] Did you sleep on the couch last night? 你昨晚睡的沙发吗
[07:55] What’s it to ya? 关你什么事
[07:56] Oh, Charlie, what’d you do? 查理 你做啥坏事了
[07:58] – Nothing. – Nothing? -没做什么 -真没做什么吗
[08:01] I may have compared Brad’s recently deceased wife 我只是可能拿布莱德那最近仙逝的爱妻
[08:04] to a ball-chasing dog. 和一只追着球的狗做了一个对比
[08:07] Whose balls? 谁的蛋蛋啊
[08:09] Tennis balls. 网球的球
[08:11] Get your mind out of the gutter. 你能不能正经一点
[08:13] All right, look– while this is admittedly a bump in the road, 这的确听起来不太妙
[08:16] you do have an opportunity here 但你还是有机会
[08:18] to really improve your relationship with Chelsea. 好好改善你和切尔西的关系
[08:20] How do you figure? 你咋会有这想法
[08:22] Well, think about it– 想想看
[08:23] The reason you’re threatened by Brad 你之所以感到被小布威胁了
[08:24] is because he’s a much better man than you. 是因为他是个比你优秀的多滴人
[08:29] No, he’s not. 我可强过他
[08:30] I would never come on to another guy’s fiance. 我是不会对人家的未婚妻下手的
[08:33] Okay, first of all, we don’t know that he’s come on to Chelsea. 首先 我们并不能肯定他对切尔西下手了
[08:35] And secondly, I’ve seen you hit on a bride 其次 我可是亲眼见过你勾搭一个
[08:37] while she was walking down the aisle. 走向礼坛的新娘
[08:39] That was a joke. 我只是开玩笑
[08:40] I asked her what she was doing later. 我问她等一下有什么安排
[08:42] Everybody laughed. 大家都被我逗乐了
[08:43] My point is, 我要说的是
[08:44] if Chelsea is looking around for a better guy, 如果切尔西渴望一个优秀的男人
[08:46] why not make that guy you? 为什么你不能变得优秀些
[08:49] Because I’m not a better guy than me. 因为我不可能比现在好到哪里去
[08:52] Not yet. 时间问题
[08:54] But you do have something going for you that Brad doesn’t. 你有小布比不上的地方
[08:56] What’s that? 是什么
[08:57] Room to improve. 改善的空间
[09:01] Lots and lots of room to improve. 数不胜数的改善空间
[09:05] Thanks. You’ve filled me with optimism. 谢谢 我现在乐观之情洋溢全身
[09:07] And keep in mind, you’re the underdog here, 要明白 你可是个烂仔输家
[09:09] and everybody loves an underdog. 人人都爱烂仔输家
[09:11] Then how come nobody loves you? 那为啥子没人爱你
[09:16] The principle is still sound. 这句话还是有一定道理的
[09:17] Just go up there and tell Chelsea you know 上楼去 跟切尔西说
[09:20] that you’re a flawed human being, 你知道自己是烂仔一个
[09:21] but that you will spend the rest of your life trying to be better. 但你会用你的余生让自己变得更好
[09:25] Because she deserves the best. 因为她值得配最好的男人
[09:28] So, lie. 也就是说撒谎了
[09:30] You don’t have to lie. 你不必撒谎啊
[09:31] Don’t you think you’re a flawed human being? 难道你不觉得自己是烂仔一个吗
[09:33] Of course I do. But I know me, 我当然是 但我也知道
[09:35] I’m not gonna spend the rest of my life doing anything, 我不会用我的余生做任何事
[09:37] let alone try to be a better human being. 我才懒得理什么做个好人
[09:40] Oh, come on, Charlie. 别这样 查理
[09:41] Look at every New Year’s resolution I’ve ever made. 想想我的每一个新年愿望
[09:44] I’ve got the best of intentions, 我都许下了美好心愿
[09:46] but by January third or fourth, 可到了一月三号或是四号
[09:47] there I am. Broke, hung over, 我还是老样子 破产加宿醉
[09:49] and coughing up stripper glitter. 蹲在局子里招供买春那档子事儿
[09:51] Okay, lie. 好的 去撒谎吧
[09:58] Hey Chels… I brought you some orange juice. 切尔西 我给你弄了点橙汁
[10:02] Thank you. 谢谢
[10:03] Is there any coffee? 有咖啡吗
[10:04] No, no, my stupid brother broke the grinder. 没有 我那白痴弟弟把研磨机摔坏了
[10:10] There’s vodka in this orange juice. 这橙汁里兑了伏特加
[10:12] Whoopsie, that’s mine. 啊哦 拿错了
[10:16] It’s 8:00 in the morning. 现在才早上八点
[10:18] Hence the orange juice. 所以我说是橙汁嘛
[10:23] So, listen, I wanted to apologize again 是这样的 我想就昨晚的胡言乱语
[10:26] about my unfortunate remarks last night. 再次向你道歉
[10:28] And tell you I love you and I’ll spend the rest of my life 我爱你 我会竭尽我余生之力
[10:32] trying to be a better man because you deserve the best. 努力成为一个配得上你的好男人
[10:35] Well, I appreciate you saying that. 谢谢你这么说
[10:37] So… we’re good? 那么 我们没事了
[10:41] Yeah. 嗯
[10:43] Great. 好极了
[10:44] So what do you want to do today? 那你今天想做点什么
[10:46] – Your choice– whatever makes you happy. – Really? -随你干嘛 只要你喜欢 -是吗
[10:48] I’ll go anywhere, I’ll do anything. 赴汤蹈火 万死不辞
[10:50] Of course, you’ll have to drive. 当然 你得开车
[10:53] Well, I was thinking of going to Beverly Hills 好吧 我想去比弗利山庄
[10:55] for this charity blood drive. 参加那个慈善献血活动
[10:56] Great. 没问题
[10:57] We’ll give blood together. 咱俩一起献
[10:59] Nothing I like better on a Sunday 我最喜欢在周末
[11:00] than tapping a vein for a good cause. 为慈善事业牺牲血管了
[11:02] Terrific. Brad will be happy to see us. 很好 布拉德见到我们会很高兴的
[11:06] Brad? 布拉德
[11:07] It’s his charity. 活动是他发起的
[11:09] He’s got another charity? 他又举办了一场慈善活动
[11:10] What the hell’s this guy’s problem? 这家伙哪根筋搭错了
[11:13] It’s not a problem, Charlie. 不是搭错筋 查理
[11:15] He’s a very caring and compassionate man. 他是个很体贴并富有同情心的人
[11:17] Yeah, yeah, yeah, he’s a freakin’ saint. 对对对 他救黎民苍生于水火
[11:20] And you were already planning on seeing him again. 你还打算再见他一次
[11:22] Well, yeah. He told me about the blood drive last night. 没错 昨晚他告诉我献血的事
[11:25] Right, right, while you were “Cleaning up.” 对对 当你正在所谓”清洁”的时候
[11:28] What’s “This”? 什么叫所谓
[11:30] Oh, I think you know what “This” Is. 我想你知道所谓是什么意思
[11:33] Just go to hell! 你给我去死
[11:35] Hey, hey-hey, 喂喂喂
[11:36] I’m not the one sneakin’ around seeing somebody 又不是我在偷偷摸摸地
[11:38] behind my fiance’s back! 背着未婚夫和别人幽会
[11:40] I am not sneaking around! 我才没有幽会
[11:41] I asked you to go with me! 我明明叫你一起去了
[11:43] Figuring that I wouldn’t. 但你早知道我不会去
[11:44] Very sneaky! 不是幽会是什么
[11:45] Drop dead! 去死
[11:51] Fixed it. 修好了耶
[12:04] So… 那么
[12:07] when are you gonna call Chelsea and tell her you’re sorry? 你打算什么时候打电话给切尔西道歉
[12:11] Okay, first of all, I have nothing to be sorry about. 首先 我没什么好道歉的
[12:15] And second, I am not gonna discuss my personal life 再说了 我也不会和一个只有健身袜
[12:17] with someone whose current girlfriend is a gym sock. 做女友的人谈论自己的私生活
[12:20] Wow, no wonder she left. 难怪她摔门走了
[12:21] You just lash out for no reason. 你无缘无故就发飙了
[12:25] Hello? 有人吗
[12:26] Out here! 这里
[12:28] That’s my reason. 这就是我发飙的缘故
[12:30] Boo-hoo. When you gonna stop 又来了 你什么时候才能不把
[12:31] blaming your problems on your mommy? 问题都推到你妈咪身上
[12:35] Hey, boys. 孩子们好
[12:36] Charlie, where’s your bride-to-be? 查理 你的准新娘哪儿去了
[12:37] We were gonna finalize the guest list. 我们得确定宾客名单了
[12:39] She’s not here. 她出去了
[12:40] She told him to go to hell. 她让他去死
[12:42] Will you please shut up? 你能不能安静点
[12:44] Oh, Charles, what did you do? 哦查理 你怎么招她了
[12:46] I didn’t do anything! 我没招她没惹她
[12:48] He slept on the couch last night. 他昨晚睡沙发了
[12:50] Nobody’s talking to you! 没人问你意见
[12:52] And this is what we’ve been living with. 你看 我们每天就和这种人一起
[12:56] Stop heating your socks in the microwave, you little freak! 别用微波炉热你的袜子 臭小子
[12:59] Charlie, please don’t let this girl get away. 查理 请你别再放跑这个女孩了
[13:03] Don’t worry, I won’t. 放心 我搞的定
[13:04] Good, ’cause she’s one in a million 那就好 她真是可遇不可求
[13:06] and you’re a dime a dozen. 而你这种人通街都是
[13:09] Yeah, but I’m the underdog 好吧 但我物美价廉
[13:10] And everybody loves the underdog. 大家都喜欢我这种性价比高的
[13:12] Oh, God, now you sound like your brother. 神呐 你怎么听起来这么像你弟弟
[13:16] How do you plan on getting her back? 你打算怎么把她追回来
[13:19] I’m gonna become a better man. 我会先做个好男人
[13:21] Great, so no plan at all. 好极了 原来你根本没打算
[13:34] What’s the forecast? 天气预报怎么说
[13:36] High tonight, low tomorrow. 今儿爽 明儿衰
[13:40] A hundred-percent chance of hangover. 千载难逢的宿醉机会
[13:44] Heard from Chelsea? 切尔西有消息了没
[13:46] She’s staying with her father for a few days. 她要在她爸那里住几天
[13:50] At least that’s what she e-mailed me. 起码她邮件里是这么说的
[13:53] You don’t think she could be with… 你不会认为她其实是去见…
[13:55] Go ahead, say it. 继续 说吧
[13:57] Braa-ad! 布拉德
[14:03] You know what? 你知道吗
[14:04] If she is, fine. 如果她真和他在一起 没所谓
[14:05] Good riddance. 我就解脱了
[14:06] I was never meant to be tied down to one woman, anyway. 一夫一妻制注定不适合我
[14:09] Well, you are by nature a free spirit. 好吧 你天性放荡不羁
[14:11] I miss her, Alan! 人家好想她 艾伦
[14:14] I can’t live without her! 没她我活不下去了
[14:16] And you don’t have to. 你不必这样的
[14:17] Remember our talk? 记得我们说过什么吗
[14:19] Becoming a better man? 做个好男人
[14:20] Screw it! 那都是扯淡
[14:20] I’m as good as I’m ever gonna be! 我已经好得不能再好了
[14:22] If she doesn’t like it, the hell with her! 如果她还不满意 那就滚她的蛋吧
[14:25] That is true. In a healthy relationship, 这话没错 在一段良性关系中
[14:27] your partner needs to accept you for who you are. 对方需要接受一个真实的你
[14:29] Oh, she deserves better than me, Alan! 人家其实配不上她 艾伦
[14:33] She’s such a wonderful gal! 她实在是无可挑剔
[14:35] I know, I know. 我知道 我知道
[14:37] She’s-she’s like an angel! 她 她简直就是天使姐姐
[14:40] She… She sure is. 她 她当然是
[14:42] Then why is she running off with Braa-ad? 那她为什么还要跟布拉德跑了
[14:46] We don’t know that she’s running off with anyone. 我们不知道她有没有跟人跑了
[14:49] This is not angel behavior, Alan. 天使姐姐不会这么对我的 艾伦
[14:52] You know what kind of behavior this is? 你知道谁会这么做吗
[14:54] Charlie behavior. 你大佬我
[14:58] I took an angel and I turned her into me! 我遇到了天使 却把她变成了我
[15:19] Charlie…? 查理
[15:21] I can’t sleep in my bed. 我在我床上睡不着
[15:23] It smells like Chelsea. 那上面都是切尔西的味道
[15:27] O-Okay. Well… 好吧 那么…
[15:30] why don’t you stay here 你可以睡在这里
[15:32] and I’ll go sleep in your room. 我去你房里睡
[15:33] No, no, no, don’t go. 不 不 不要走
[15:37] I don’t wanna be alone. 不要扔下我一个人
[15:40] All right. 好吧
[15:43] You’re wearing pajama bottoms, right? 你穿着睡裤的 对吗?
[15:47] Shh… 噓…
[15:50] Exactly how drunk are you? 你到底醉到什么程度了
[15:56] Both questions… 两个问题…
[15:58] asked and answered. 问了也都回答了
[16:13] What? 干什么
[16:15] Oh, hi, Chelsea. 哦 你好 切尔西
[16:17] No… no, he’s up. 没有… 他起来了
[16:21] Or not. 或者没
[16:24] Hang on. I’ll find him. 等等 我去找他
[16:27] Charlie? 查理
[16:29] Charlie? 查理
[16:35] Found him. Hold on. 找到他了 别挂
[16:37] Hey, Charlie? 喂 查理
[16:40] What? 干嘛
[16:41] You got a phone call. 有电话找你
[16:42] I’ll call back. 我一会给他打过去
[16:43] It’s your fiancee. 是你未婚妻
[16:47] Oh, hey, baby. 哦 你好 宝贝
[16:49] No, no, I’ve been up for a while. 没 没有 我起来有一会了
[16:53] So how are ya? 你还好吗
[16:55] Uh-huh. 嗯哼
[16:57] What’s going on? 怎么回事
[16:58] Man, you’ll do anything 伙计 你会为了不交那点房租
[16:59] not to kick in a little rent, won’t ya? 做任何事情 是不是
[17:03] Are you coming home? 你回家好吗
[17:05] I really miss you. 我真的好想你
[17:07] Uh, sure, I can meet you for coffee, no problem. 当然 我跟你在咖啡馆见面 没问题
[17:11] Half hour? 半小时后
[17:13] No problem. See ya. 没问题 一会见
[17:18] Problem? 有麻烦
[17:20] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[17:26] Hi, sweetie. 亲爱的
[17:29] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[17:31] I got you some coffee. 我帮你买好了咖啡
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:40] Isn’t that awfully hot? 这个不会滚烫吗
[17:42] Scalding! 烫死我了
[17:48] So, what’s new? 那么 有什么事情
[17:51] We need to talk about Brad. 我们要谈谈关于布拉德的事情
[17:52] No, no, we don’t. 不 不用谈了
[17:54] I’m sorry. 对不起
[17:56] I trust you, and I was totally and completely wrong 我相信你 我以前猜想你跟他之间
[17:59] to think there might be something going on between you two. 发生了什么完全是错的
[18:02] Thank you for that. 谢谢
[18:03] You’re welcome. 不用客气
[18:04] Okay, let’s go home. 那好 我们回家
[18:06] Hold on. I do have a confession to make. 等等 我有事情要坦白
[18:10] Oh, this is never good. 哦 不是什么好兆头
[18:15] The reason I got so upset by the things you said was because, 我对你说的那些感到如此不安的原因是
[18:19] well, you kind of touched a nerve. 你有点说到我心里去了
[18:20] Yeah, I do that. I’m a nerve toucher. 对 我就是干这个的 知心大姐
[18:22] Runs in the family. 在整个家里面
[18:25] Okay, well, confession’s over. 好了 坦白结束
[18:27] And you forgive me, I forgive you. 你原谅我 我原谅你
[18:29] Let’s go home. 我们回家
[18:30] I’m not done. 我还没说完
[18:31] Aw, crap. 喔 糟糕
[18:36] The thing is, I was kind of attracted to Brad. 事实是 我对布拉德着迷了
[18:41] He’s a great guy and we have a lot in common. 他是个很棒的男人而且我们有很多共同点
[18:44] He loves his family and he really cares 他爱自己的家庭而且他非常关心
[18:47] about his friends and his community. 他的朋友和社区
[18:50] I’m taking from your tone that stuff’s important to you. 听你的口气 你所说的那些看来对你很重要
[18:54] Yes, Charlie, it’s important to me. 是的查理 这对我很重要
[18:57] Okay. 好吧
[18:59] Did you and Brad do anything other than talk? 你和布拉德除了聊天还做了什么吗
[19:03] Of course not. 当然没有
[19:04] Nothing’s happened. 什么也没发生
[19:06] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:07] But while I do love you, 但是虽然我是真的爱你
[19:10] I need to know you care as much as I do. 我想知道你爱我跟我爱你一样深
[19:12] I do. 我有
[19:13] You say that, 你说是说了
[19:14] but are you willing 但是你真的愿意
[19:15] to really work on our relationship? 为我们的爱情付出行动吗
[19:17] Of course I am. 我当然会
[19:19] We can start doing things together; community things. 我们可以一起做事情 社区话动之类
[19:22] You know, with the-the-the… the kids that are poor 比如 帮助那些….那些穷小孩
[19:25] and the old people that fall and can’t get up. 和倒在地上爬不起来的老年人
[19:29] What about your family? 那你的家庭呢
[19:30] I’ll get a new family. 我会组建一个新的家庭
[19:33] Look, I’m telling you, I can change. 好吧 我跟你说 我可以改变
[19:36] I can be a better man; 我能变成更好的男人
[19:38] the man you want me to be. 你想要的那种男人
[19:40] And I promise you… 我向你保证
[19:43] Excuse me. 不好意思
[19:47] Oh, my God! 哦 天啦
[19:48] I am so, so sorry. 非常对不起
[19:49] You threw up on my baby! 你吐在我的小孩身上
[19:53] Anyway, to be fair, 不管怎么样 公平地说
[19:55] I don’t think the carrots were mine. 那个胡萝卜不是我吐的
[19:56] Get away from him, you pig! 离他远点 你这头猪
[19:59] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[20:02] Cute kid. 可爱的小孩
[20:07] Chels? 切尔西
[20:17] Damn. 该死
[20:31] I just got a call from Chelsea. 我刚刚接到切尔西的电话
[20:35] Oh, yeah? 哦 然后呢
[20:37] She said she wants to postpone the wedding. 她说她想推迟婚礼
[20:41] I know. 我知道
[20:43] I’m sorry. 我很遗憾
[20:46] Thanks. 谢谢
[20:49] Believe it or not, I do love you, 不管你信不信 我是爱你的
[20:52] and I hate to see you hurt. 我不想看你受伤
[20:55] Yeah, well… I guess I kinda had it coming. 是啊 我想我这是活该
[20:59] But you tried. 但是你努力过了
[21:02] I did. 是的
[21:06] I just have one question. 我只是有一个问题
[21:08] What’s that? 什么问题
[21:10] Did you really vomit on a baby? 你真的吐在一个婴儿身上
[21:18] Don’t beat yourself up too much. 不要太自责了
[21:21] We’ve all done that. 咱都干过这事
[21:24] You’re kidding. 你开玩笑吧
[21:26] Of course… 当然…
[21:28] most of us do it on our own babies. 大多数人吐在自己的宝宝身上
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号