时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Bill, did you notice that girl in the bikini | 比尔你注意到那个穿比基尼的女孩 |
[00:03] | – coming down the slope? – I did… | -从斜坡上下来吗 -注意到了 |
[00:05] | You might want to eat something | 你想不想吃点东西 |
[00:06] | so that when you throw up later, | 这样等会你大吐特吐的时候 |
[00:08] | it won’t just be alcohol and stomach juice. | 就不会只有酒精和你的胃酸了 |
[00:11] | Way ahead of you. | 你别着急啊 |
[00:13] | I call it an Egg McBourbon. | 我管叫它鸡蛋梦幻波本 |
[00:18] | So this is your life now | 你就打算这样混日子了 |
[00:19] | You just sit here miserable and alone, | 痛苦而又孤独的坐着 |
[00:21] | waiting for Chelsea to call | 期盼切尔西打个电话 |
[00:22] | I’m not waiting for her to call. | 我才没盼着她打电话呢 |
[00:24] | I’m watching TV. Hmm. | 我只是等着看电视 |
[00:26] | And occasionally, I cry. | 偶尔的时候 我会放声痛哭 |
[00:29] | You do realize you’re watching the Weather Channel | 你知道你现在看的是天气频道吗 |
[00:31] | All the way to the South East… | 一路向西南方向 |
[00:35] | Happy? | 行了吧 |
[00:36] | Oh, yeah, The Pet Channel. | 真会选 看起来宠物频道了 |
[00:38] | Who doesn’t enjoy seeing a dog get his anal glands expressed | 有谁不喜欢看狗狗舔自己的屁屁 |
[00:44] | Chelsea? | 切尔西吗 |
[00:48] | Your ex-wife. | 你前妻 |
[00:50] | Speaking of having one’s anal glands expressed. | 说到曹操就接到曹操电话 |
[00:52] | Hi, Judith. What’s up | 朱蒂丝怎么了 |
[00:55] | Oh. Oh, I’m so sorry. | 天啊 真让人伤心 |
[00:57] | That’s terrible. | 真是件杯具 |
[00:58] | Oh. Her grandfather died. | 他祖父死了 |
[01:00] | He was 94. It’s no big deal. | 他都94岁了 也到日子了 |
[01:03] | Well, he’s in a better place now. | 他现在在天堂了 |
[01:05] | He has to be. | 他必须要去 |
[01:06] | He lived in Sacramento. | 他住在萨克拉门托 |
[01:09] | I’m sorry. What’s that ? | 不好意思你说啥 |
[01:11] | You’re kidding. | 不是开玩笑嘛 |
[01:13] | Oh. Oh, I-I… | 我一直以来 |
[01:14] | I always loved that clock. | 都很喜欢那个钟 |
[01:16] | He left me his grandfather clock. | 他祖父的钟留给我了 |
[01:18] | Very old, worth a fortune. | 很古老了 还值老钱了 |
[01:19] | I can sell it and buy a new car. | 我可以卖了换辆新车 |
[01:21] | Oh, Judith, that’s just tragic. | 朱蒂丝 真让人伤心啊 |
[01:24] | So, uh, when are they going to deliver the clock | 那他们啥时候把钟给我送来 |
[01:27] | Oh. Yeah, yeah. | 是啊 可不是吗 |
[01:29] | I guess your grandmother does have more important things | 你祖母确实有更重要的东西 |
[01:31] | to box up now… | 需要装箱 |
[01:33] | like your grandfather. | 比如你祖父 |
[01:36] | You’re right, not funny. | 你说的对 我笑话太冷 |
[01:38] | She never got my sense of humor. | 她从来都不理解我的幽默 |
[01:40] | Uh, well, I guess I’ll just drive up | 我想我干脆自己开车过去 |
[01:43] | to Sacramento and pick it up. | 然后把它带回来 |
[01:45] | Uh, once again, my deepest sympathies. | 再次说句 我真的很伤心 |
[01:48] | Okay. | 好的 |
[01:51] | Score! | 真他奶奶的棒耶 |
[01:53] | Help me out here. | 能帮我理解下吗 |
[01:55] | Why would Judith’s grandfather leave you a valuable antique | 为啥朱蒂丝的祖父会给你这衰人古董钟 |
[01:58] | He liked me. I was the only one in the family | 他喜欢我 在她家我是唯一个人 |
[02:00] | who would sit for hours listening | 愿意一坐几小时听他说 |
[02:02] | to his stupid stories about Korea. | 那些在朝鲜的傻故事 |
[02:03] | He fought in Korea? | 他参加过朝鲜战争 |
[02:04] | No, he was a sex tourist. | 他就是个寻找艳遇的背包客 |
[02:06] | Very creepy. | 挺吓人的 |
[02:08] | You know, I always admired that clock. | 我一直很喜欢那架钟 |
[02:11] | I remember the first time I saw it, I said, | 第一次看见的时候我就说 |
[02:13] | “Bill, that is a hell of a clock you got there.” | 比尔 这真是一架很牛的钟 |
[02:15] | Uh, and he was hard of hearing, | 可他耳朵不太灵光 |
[02:17] | so that led to the Korea stories. | 就接着讲他在朝鲜的故事了 |
[02:19] | Oh, hey, | 对了 |
[02:21] | you want to drive up and get it with me | 你想不想开车送我去 |
[02:22] | Let’s see. | 让我想想 |
[02:24] | Do I want to drive six hours to Sacramento | 我愿不愿意开6小时车去萨克拉门托 |
[02:26] | to pick up a dead guy’s clock | 就为了拿一个死鬼的破钟 |
[02:29] | With me. | 和我一起耶 |
[02:30] | Don’t take this the wrong way, | 你别会错意啊 |
[02:33] | but I would rather get a maple syrup enema | 我宁愿用枫糖浆洗肠 |
[02:36] | and then sit on an anthill. | 然后一屁股坐在蚁巢上 |
[02:43] | You didn’t just make that up. | 你不是刚刚想到这句的吧 |
[02:45] | No. No, I’ve actually compiled a list of things I’d rather do | 我只是列举了只要不用和你在密闭的空间呆着 |
[02:48] | than spend long periods of time with you in an enclosed space. | 宁愿忍受的事情 |
[02:51] | Want to hear some more? | 还想听听别的吗 |
[02:52] | No, thank you. | 不用了 |
[02:54] | You sure ‘Cause I got a beauty | 你确定吗 有一个是绝妙的包括了 |
[02:55] | that involves hemorrhoids, a bottle brush and sea salt. | 痔疮 瓶刷 海盐 |
[02:58] | I get it. | 了解 |
[02:59] | I’ll just take Jake. | 我干脆带杰克去 |
[03:00] | Wait. Wait. Wait. Wait. | 等会 |
[03:01] | – So both you and Jake are gonna be gone? – Yes. | -你和杰克都要去 -是的 |
[03:04] | Score! | 真他奶奶的棒耶 |
[03:10] | Here’s ordinary cat litter | 这是普通的猫砂 |
[03:13] | after five days of continuous use | 经由一只健康的猫 |
[03:15] | by a relatively healthy cat. | 经过五天的反复使用 |
[03:17] | Yuck! Looks bad, smells worse. | 天啊 看起来恶心 闻起来更恶心 |
[03:20] | Now, here’s Magic Pussy Litter | 现在让我们看看神奇猫砂的表现 |
[03:22] | with its patented Cluster Busters… | 它具有专利的技术 |
[03:25] | That is really cool. | 真的好酷啊 |
[03:29] | Hey. | 嗨 |
[03:30] | Hey. | 嗨 |
[03:32] | What you watching | 你看啥呢 |
[03:33] | An amazing breakthrough in cat crap technology. | 具有突破性的清理猫便便的神奇技术 |
[03:37] | Dad says you’re vegging in front of the TV | 我爹说你在电视前虚度光阴 |
[03:39] | ’cause you still miss Chelsea. | 是因为你想念切尔西 |
[03:40] | Well, he’s right for a change. | 他说我该换个方式还是对的 |
[03:44] | You know, I kind of do, too. | 我也很想念她 |
[03:46] | Remember how she would come down in the morning, | 记得她早上总是走下楼来 |
[03:48] | and lean over to pour cereal for breakfast, | 靠在这倒一份麦片做早点 |
[03:50] | and you could see right down her robe | 你就正好可以从她领口一路看下去 |
[03:53] | Too soon? | 太快了吗 |
[03:57] | What are you doing up so late ? | 大晚上你折腾啥 |
[04:00] | I was hungry. | 我饿了 |
[04:01] | Want to join me for a grilled cheese sandwich | 想和我一起吃烧烤奶酪三明治吗 |
[04:03] | Nah. Pigs in a blanket | -不要 -热狗面包吗 |
[04:05] | I’m all right. | 不用了 |
[04:06] | Two ice cream sandwiches on a waffle | 华夫饼夹两个冰淇淋三明治 |
[04:08] | I’ll pass. | 真的不用 |
[04:10] | It’s no trouble, | 不麻烦的 |
[04:11] | I’m making ’em anyway. | 两只羊也是赶 |
[04:12] | I’m fine. | 谢了 |
[04:16] | You know, I really am sorry about you and Chelsea. | 对你和切尔西的事我真的很难过 |
[04:19] | Well, thanks, buddy. | 谢了哥们 |
[04:23] | Her boobs are real, right | 她的胸是天然的对不 |
[04:28] | Yup. | 是的 |
[04:29] | Outstanding. | 妙极了 |
[05:03] | When can I drive? | 什么时候让我开 |
[05:05] | When I get tired. | 等我累了 |
[05:07] | Relax, take in the scenery. | 淡定 看看风景 |
[05:10] | Okay, now what? | 好了 然后呢 |
[05:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:14] | Um… we enjoy each other’s company. | 嗯 我们享受彼此的陪伴 |
[05:17] | All right. | 好吧 |
[05:31] | Okay, now what? | 好了 然后呢 |
[05:33] | Oh, come on. | 别这样 |
[05:34] | This is a golden opportunity to get to know each other | 这是相互了解的绝好机会 |
[05:37] | as more than just father and son. | 可以不只是父子关系 |
[05:38] | What else are we? | 那还有什么关系? |
[05:40] | We’re two men on the open road, free and unencumbered. | 我们好汉两个 大路朝天 自由自在无拘无束 |
[05:46] | What’s unencumbered? | 什么是无拘无束 |
[05:47] | Uh, no restraints. | 没有限制 |
[05:50] | We can do whatever we want. | 我们想怎样都可以 |
[05:51] | Okay. | 好的 |
[05:53] | I want to drive. | 我想开车 |
[05:55] | Later. Pick something else. | 等一下 选样别的 |
[06:06] | well, very funny. | 好 很搞笑 |
[06:08] | Uh, so you want to go toot for toot Well, check this out. | 你是想比赛吗 来看看这个 |
[06:16] | That is a bran muffin and a half a grapefruit, my friend. | 这是糠松饼加半个西柚 兄弟 |
[06:20] | Yeah, well, this is grilled cheese sandwich, | 是吧 好 这是烤奶酪三明治 |
[06:21] | pigs in a blanket and a waffle ice cream sandwich. | 香肠薄饼还有威化雪糕三明治 |
[06:27] | Well, this is an antidepressant | 好 这是抗抑郁药 |
[06:28] | and a mochaccino. | 加摩卡咖啡 |
[06:40] | Keep an eye out for a gas station. | 留意一下加油站 |
[06:50] | Aw, hell, she ain’t gonna miss one. | 管他呢 少一粒她又不会死 |
[06:53] | Hey, Russell. | 嗨 罗素 |
[06:55] | Oh, hey, Charlie. | 嗨 查理 |
[06:57] | You want a muscle relaxer | 你想来瓶肌肉松弛剂吗 |
[06:58] | You take one with a Viagra, | 外加瓶伟哥 |
[07:00] | and you’re essentially Gumby with a Pokey. | 让你如虎添翼的黄金搭档 |
[07:04] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[07:06] | I actually have a prescription from a doctor. | 实际上我有医生处方 |
[07:08] | Whoa. Look at you | 哇 瞧瞧你 |
[07:10] | following the letter and spirit of the law. | 带着一纸公文 还”有法必依”呢 |
[07:15] | Sleeping pills. | 安眠药 |
[07:17] | Those can be fun. | 这就有意思了 |
[07:18] | You know, with a couple Red Bulls | 要知道 就着这药喝几罐红牛 |
[07:20] | so you don’t fall asleep. | 你就不会打瞌睡了 |
[07:21] | Party is over, Russell. | 夜夜笙歌已经是过去式了 罗素 |
[07:23] | I need to get some sleep. | 我需要些睡眠 |
[07:25] | Oh. Well, then you don’t want this. | 那你不要这些了 |
[07:27] | Nope. | 不 |
[07:28] | You want something organic, | 你需要些有机的 |
[07:29] | something created by Mother Nature. | 来自大自然的药 |
[07:32] | -What do you got in mind -Ganja. | -你是指什么 -大麻 |
[07:35] | You trying to sell me pot? | 你在卖大麻给我? |
[07:37] | Ah, not just pot. | 不只是大麻啊 |
[07:39] | I call this Ojai So-high. | 我管这叫”加州万岁” |
[07:42] | Two hits, and a couple of chicken burritos, | 喝上两杯 加这一根墨西哥鸡肉卷 |
[07:44] | and it’s “Goodnight, Irene.” | 然后就是”晚安 艾琳”了 |
[07:47] | Don’t you need a prescription for that? | 这玩意不需要处方吗 |
[07:49] | What are you, a cop? | 你是谁 警察吗 |
[07:52] | Okay, okay, but you’re just driving the price up. | 好吧 好吧 手续费该你出啊 |
[07:57] | Hello. | 你好 |
[07:58] | Oh, Dr. Gollygupta. | 咖喱古塔医生 |
[07:59] | Russell here. | 我是罗素 |
[08:01] | Oh, hello, Russell. | 你好 罗素 |
[08:02] | How are they hanging? | 那些货怎么样 |
[08:04] | Twice the length of my penis, thanks for asking. | 我老二长了一倍 谢谢慰问 |
[08:08] | My friend here needs a prescription. | 我朋友需要一张处方 |
[08:09] | All right, uh, let me see him. | 好的 让我看看他 |
[08:11] | Oh, okay. | 好 |
[08:13] | Charlie, I’d like you to meet Dr. Gollygupta | 查理 来见一下来自斯里兰卡 |
[08:15] | of the Gollygupta Hypertension and Glaucoma Clinic | 咖喱古塔高血压与青光眼诊所 |
[08:18] | in Sri Lanka. | 的咖喱古塔医生 |
[08:20] | Please to turn your head and cough. | 请转下头和咳一下 |
[08:22] | Just turn your head… Yeah. | 头转一下 对了 |
[08:25] | There you go. | 就是这样 |
[08:26] | Oh, that’s no good. | 噢 情况不好啊 |
[08:30] | I’ll send you a prescription. | 我会发处方过去 |
[08:35] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:39] | Hello, DirecTV customer service. | 你好 电视直销客服中心 |
[08:42] | Roger speaking. | 我是罗杰 |
[08:47] | Oh, here it is. | 来了 |
[08:49] | Ah. Great news, Charlie. | 好消息 查理 |
[08:51] | You’ve got glaucoma! | 你得了青光眼 |
[08:55] | You know, for gas station sweatpants, | 你知道吗 就加油站的运动裤来说 |
[08:58] | these aren’t bad. | 这还不错 |
[09:00] | I beg to differ. | 恕我不能同意 |
[09:05] | May I say that you have become a very good driver | 我可以说 你已经是很好的司机了 |
[09:07] | Grand Theft Auto, Dad. | 多亏侠盗猎手手(游戏) 老爸 |
[09:10] | It’d like driver’s ed, but with pimps and hos. | 我喜欢模拟驾驶 但要带着皮条客和妓女 |
[09:12] | Well, whatever. | 嗯 管他呢 |
[09:16] | So, uh, have you given any more thought | 那你有没有考虑过 |
[09:18] | to what you want to do after high school | 高中毕业后要干什么 |
[09:20] | If this is the college talk, | 如果是说大学的事 |
[09:22] | I think we need to both be realistic. | 我想我们都要现实点 |
[09:24] | Hey, hey, I know | 我知道 |
[09:26] | a big university is probably out of reach for the time being, | 重点院校可能暂时读不上 |
[09:29] | but there’s still junior colleges, | 但还有大专 |
[09:31] | community colleges, trade schools. | 社区大学 中专(杰克理解成换学校) |
[09:33] | Hmm, man, I’d like to trade schools right now | 老兄 我巴不得换学校呢 |
[09:35] | ’cause this one’s kicking my ass. | 现在念的这个让我生不如死 |
[09:37] | Come on, Jake. | 别这样 杰克 |
[09:38] | You know what I’m talking about. | 你知道我说什么 |
[09:40] | You have to start making plans. | 你必须开始制定计划 |
[09:42] | Did you have plans when you were my age? | 像我这么大的时候你有计划吗 |
[09:43] | Yeah, I had big plans. | 当然 我有着宏伟的计划 |
[09:45] | What happened to ’em ? | 结果呢 |
[09:49] | Just drive. | 开你的车 |
[09:57] | My life isn’t over, you know. | 我这辈子完了 你知道的 |
[09:59] | Okay. | 好吧 |
[10:01] | What doesn’t kill us makes us stronger. | 那些没能杀死我们的 使我们变得更坚强(出自尼采《超越善恶》) |
[10:03] | Well, then, you must be like The Hulk. | 那你得像绿巨人那样 |
[10:09] | Let me tell you something, young man. | 让我告诉你 年轻人 |
[10:10] | Chapter two of your father’s story has yet to be written. | 你爸爸的故事第二章还是待续 |
[10:13] | Is chapter one “I Crapped My Pants” | 第一章 “我拉裤子里了” |
[10:31] | Is that what I think it is? | 这是我想的那玩意儿么 |
[10:33] | Yeah. I got a prescription. | 是的 我拿到处方了 |
[10:36] | God, I love California. | 天哪 我爱死加州了 |
[10:39] | Just walk into a store and buy your weed. | 随便进家店就能买”草”了 |
[10:43] | No more schlepping out to Reseda | 没有傻逼蠢货在罗斯达车站外 |
[10:44] | and trading a piece of tail for a short bag of stems and seeds. | 用几个马子去交换几小包货了 |
[10:48] | You’re welcome to join me here. | 那你一起来吧 |
[10:51] | No, no, not while I’m working. | 不了 工作时不吸 |
[10:53] | All right. | 了解 |
[10:54] | Okay, I’m done working. | 好了 我完事了 |
[10:59] | Man… | 老兄 |
[11:00] | if I’d known you liked the wacky weed, | 如果我知道你沉湎于此 |
[11:02] | I wouldn’t have spent the last eight years | 我在过去八年又何必 |
[11:04] | getting baked under the deck. | 在露台下面自制呢 |
[11:07] | You know, when I was on break. | 在我休息的时候 |
[11:11] | Actually, this is the first time I’ve touched the stuff | 自打92年的ZZ Top乐队(老牌蓝调摇滚乐队)演唱会后 |
[11:14] | since a ZZ Top concert in ’92. | 我今天是第一次摸这玩意 |
[11:17] | I got so paranoid, I locked myself in a Porta Potti | 我异想天开地把自己锁在活动厕所里 |
[11:19] | and tried to tunnel home. | 想挖地道到家里 |
[11:22] | Well, good news. | 好消息 |
[11:24] | Pot’s a lot stronger now. | 厕所现在坚固多了 |
[11:26] | What do you think | 觉得怎样 |
[11:31] | I’ve rolled better joints on the back of a motorcycle | 我在摩托车后面卷得都比这好 |
[11:34] | while digging a bullet out of my boyfriend’s shoulder. | 那时我还在帮我男人从肩膀上挖子弹勒 |
[11:37] | All right, fine. | 好吧 |
[11:39] | You try it. | 试试看 |
[11:42] | Oh, man, I hope this helps me sleep. | 真希望这个能帮我入睡 |
[11:45] | I can’t take another night, | 我可不能再忍受一晚上 |
[11:46] | wandering around the house, thinking about Chelsea. | 在屋子里游荡 满脑子的切尔西 |
[11:49] | Yeah, yeah, boo-hoo. | 对对 大哭包 |
[11:50] | Let’s fire up this bad boy. | 把这逼样点着吧 |
[11:58] | This is stupid. | 太愚蠢了 |
[12:00] | We should’ve just left it in the car. | 我们该把它留在车里的 |
[12:01] | Well, it’s very valuable, Jake. | 杰克 这很值钱的 |
[12:02] | I don’t want to see it stolen. | 我可不希望它被偷 |
[12:04] | Who steals clocks | 谁会偷钟啊 |
[12:05] | Clocktomaniacs. | 时钟怪盗 |
[12:12] | You have your mother’s sense of humor. | 你跟你老妈一样没幽默感 |
[12:15] | Okay, let’s put her down real easy. | 小心地 放下来 |
[12:19] | Okay. | 好的 |
[12:21] | O-kay. | 可以了 |
[12:23] | Good. | 很好 |
[12:24] | So, it looks like we have a couple of hours of daylight left. | 貌似我们有几小时的时光可以打发 |
[12:27] | How about you and I get to know our state capital | 我俩去了解下州府怎样 |
[12:29] | You want to drive to San Francisco | 你想驾车去旧金山么 |
[12:33] | No, Sacramento is the capital of California. | 不 萨克拉门多才是加州州府 |
[12:36] | I don’t think so. | 我可不这样认为 |
[12:38] | Trust me. | 相信我 |
[12:39] | Come on, got a map from the lobby | 来吧 在大厅弄了张地图 |
[12:41] | that shows all the places of interest in Old Sac. | 老萨克城的名胜都在上面了 |
[12:43] | Old sac. Get it | 老萨克 懂了 |
[12:45] | Oh, yeah. | 知道么 |
[12:46] | That was much better than my joke. | 这可比我的笑话好玩多了 |
[12:50] | Look at us, a couple of nuts | 看看我俩 一对怪胎 |
[12:52] | hanging out in Sacramento. | 在萨克拉曼多闲逛 |
[13:03] | Do it again. Do it again. | 再来一次 再来一次 |
[13:05] | – No, no. – Oh, come on, please. | -不要 -拜托 来嘛 |
[13:06] | Do it again. Do it again. | 再来一次 再来一次 |
[13:07] | – All right, all right. Last time. – All right. | -好吧 好吧 最后一次 -好 |
[13:09] | Badges | 徽章 |
[13:11] | We don’t need no stinkin’ badges! | 我们不需要恶心的徽章 |
[13:15] | Okay, okay, I got one. | 好了 好了 我又想到个 |
[13:17] | I got one. | 这个 |
[13:20] | Some folks call it a sling blade. | 有些人叫它弹弓刀 |
[13:22] | I call it a kaiser blade. | 我叫它蛋弓刀 |
[13:25] | I like them French fried taters. | 我喜欢法式炸薯片 |
[13:28] | Oh, good idea. | 好主意 |
[13:31] | Where you going? | 你要去哪 |
[13:33] | To the pier to get some of them French fried taters. | 到码头去弄点法式炸薯片 |
[13:36] | No. Wait, wait, wait, wait, wait. | 等会 等会 等一下 |
[13:38] | What? | 怎么了 |
[13:39] | I love you, Berta. | 波塔 我爱你 |
[13:41] | I love you, too, Charlie. | 查理 我也爱你 |
[13:45] | Give me a thousand dollars. | 给我一千大洋 |
[13:48] | Why? | 为啥 |
[13:50] | Well, if you have to ask, you don’t really love me. | 如果你问我就说明你不爱我 |
[13:55] | Oh, oh, and-and pretzels! | 还有椒盐卷饼 |
[13:57] | – Get some pretzels! – Pretzels | -顺便来点椒盐卷饼 -椒盐卷饼 |
[13:59] | We don’t need no stinkin’ pretzels! | 我们不需要恶心的椒盐卷饼 |
[14:04] | Oh, man, I’m so lucky to have her in my life. | 我生命中能拥有她真是太幸运了 |
[14:08] | You’ve had a lot of wonderful women in your life. | 你一生中有很多优秀的女人 |
[14:11] | But you always find a way to sabotage the relationship. | 但你总是破坏这些关系 |
[14:15] | Chelsea? | 切尔西 |
[14:17] | She’s right, Charlie. | 她说的对 查理 |
[14:19] | If there’s a way it can be blown, you’ll blow it. | 如果有搞砸的机会 你就一定会搞砸 |
[14:21] | And not in the fun way. | 而且方式很不有趣 |
[14:23] | Mia? | 米亚 |
[14:24] | Tell me something, Charlie. | 查理 告诉我 |
[14:25] | Do you think your inability to commit | 你不觉得 你无力做出承诺 |
[14:27] | and all your macho posturing | 还有你的大男子气概 |
[14:29] | is because deep down, you’re afraid you’re gay? | 实际上都是因为你担心你是个基佬么 |
[14:31] | You know, i’ve wondered that, too. | 我也是这么认为的 |
[14:34] | Are you just a big ol’ ‘mo | 你只是个老基佬么 |
[14:36] | He’s not a ‘mo. | 他不基 |
[14:38] | He’s got mommy issues. | 他有恋母情节 |
[14:40] | Lots and lots of mommy issues. | 堆积如山的恋母情节 |
[14:44] | Lydia! | 莉迪亚 |
[14:46] | Hey, it’s Lydia. | 看 是莉迪亚 |
[14:49] | Excuse me. | 打扰下 |
[14:50] | Why does everyone blame the mother? | 为啥所有人都抱怨妈妈 |
[14:53] | Frankly, I think you were more on target | 老实说 我觉得你的同性恋理论 |
[14:55] | with that homo theory. | 更加切题 |
[14:59] | Okay, I don’t want to be high anymore! | 好了 我可不想再吸多了 |
[15:15] | Hey, ask me why they should change the name | 问我为啥他们 |
[15:17] | of the Sacramento Kings to the Sacramento Nads | 萨卡拉门托国王队改名为萨卡拉门托睾丸队 |
[15:20] | Why | 为什么 |
[15:21] | That way, everyone can chant, “Go Nads! | 这样大伙就能叫”上啊 睾丸” |
[15:24] | Go Nads!” | 上啊 睾丸 |
[15:26] | Another winner. | 又一个大赢家 |
[15:29] | Yeah, I may not be good at school or sports, | 别看我学习差又没运动细胞 |
[15:30] | but no one beats me at ball jokes. | 可讲起蛋蛋笑话 我可是一流 |
[15:32] | I’m so proud. | 我真为你骄傲 |
[15:35] | Can we watch tv? | 可以看电视吗 |
[15:37] | You can watch tv anytime. | 你平时多的是机会看 |
[15:38] | Let’s talk. | 咱爷俩儿继续聊 |
[15:39] | You sure? | 你确定吗 |
[15:40] | That hardly ever goes well. | 咱俩儿聊总没啥好下场 |
[15:42] | Come on, what’s going on in your life. | 试试吧 你的生活咋样了 |
[15:45] | Nothing. | 不咋样 |
[15:46] | Oh, please, you’re 16. | 拜托 你16岁 |
[15:48] | That-that’s a very tumultuous time. | 正是骚动年纪 |
[15:49] | I mean, especially with all the sexual issues | 我是说 特别在性方面 |
[15:51] | and the drugs and the internet. | 还有毒品 网络 |
[15:53] | Yeah. You gonna eat your chicken skin? | 是 这鸡皮你吃吗 |
[15:56] | Help yourself. | 你请吧 |
[15:57] | You ask me, the skin’s the best part. | 要我说 鸡皮才是精华 |
[16:01] | Yeah, but it’s not good for you. | 但你吃多了没好处 |
[16:03] | Anyway, about your life… | 言归正传 关于你的生活 |
[16:04] | Hey, there’s a business opportunity. | 你看 这下可有商机了 |
[16:06] | Go to all those skinless chicken restaurants, | 到那些无鸡皮的餐馆 |
[16:08] | and take the skin that they throw away | 拿走他们丢弃的鸡皮 |
[16:10] | and open up a restaurant next door named “el pollo skin-o.” | 然后在隔壁开一家”鸡屁” |
[16:15] | That means “the chicken skin” in spanish. | 这是西班牙语鸡皮的意思 |
[16:18] | That’s very clever. | 真聪明 |
[16:20] | And guess where we’ll open up our first restaurant | 猜猜咱在哪里开第一家 |
[16:22] | Sacramento. | 萨克拉门托 |
[16:24] | Charming. | 帅呆了 |
[16:26] | Then Muncie, Indiana, | 接着是印地安那州的曼西市 |
[16:28] | home of “Ball State University”. | “波”尔州立大学的所在地 |
[16:31] | Then lake titicaca. | 接着是喀喀湖(秘鲁与玻利维亚交界处) |
[16:32] | Not a ball joke, but still funny. | 不是蛋蛋笑话 但依然搞笑 |
[16:35] | Excuse me. | 失陪下 |
[16:51] | What are you doing? | 你在做什么 |
[16:55] | Screaming into a towel. | 毛巾掩面的尖叫 |
[16:59] | I’m gonna watch tv. | 我要看电视了 |
[17:00] | Okay. | 好的 |
[17:11] | Oh, god, oh, god, oh, god, oh, god. | 天啊 神啊 上帝啊 我的妈呀 |
[17:13] | How many times has that been said in this bed? | 如此美妙的呻吟 在这床上出现过多少次啊 |
[17:18] | Or in this chair? | 沙发上呢 |
[17:20] | Or all over this rug ? | 地毯上的也很爽吧 |
[17:23] | On the balcony | 在阳台上 |
[17:25] | looking at the ocean? | 面朝大海 |
[17:32] | You’re not here! | 你们不是真实的 |
[17:34] | You’re not here! None of you are here! | 这是幻觉 全都是幻觉 |
[17:36] | Wow, so this is the bedroom. | 这就是传说中的卧室啊 |
[17:40] | I never got past the couch. | 我只有沙发的待遇 |
[17:41] | What are you complaining about? | 你抱怨个什么劲儿 |
[17:43] | I never got out of the car. | 我在车里就完事了 |
[17:46] | He did me in a little church in Van Nuys. | 他是在凡奈斯(加州城市)的小教堂里上的我 |
[17:49] | Right in the pew. | 就在教堂的长椅上 |
[17:52] | I would never let him do me in the pew. | 我绝不会和他在教堂长椅上做 |
[17:59] | He dumped me when I said, “I love you.” | 我说爱他时 他把我甩了 |
[18:01] | He dumped me when he saw my penis. | 他看见我的小鸡鸡时 把我甩了 |
[18:05] | Me, too. | 我也是同样遭遇 |
[18:08] | And he never called me again. | 他再也没有打电话给我 |
[18:10] | Why, Charlie? | 查理 为什么 |
[18:11] | Why didn’t you call? | 你为什么不打电话 |
[18:17] | I was busy. | 我很忙 |
[18:19] | I lost your number! | 电话号码不见了 |
[18:20] | I was out of town! | 我没在家 |
[18:22] | You had a penis! | 你有小鸡鸡还好意思说 |
[18:24] | You, I don’t know what that thing was! | 至于你 鬼知道那玩意儿是啥 |
[18:39] | This isn’t happening. | 这不是真的 |
[18:40] | This isn’t happening. | 这不是真的 |
[18:43] | Hey, Charlie. | 你好 查理 |
[18:46] | Oh, Rose, not you, too. | 罗斯 你干嘛也来凑热闹 |
[18:48] | Why not me, too | 为什么不也来凑热闹 |
[18:50] | Look, I’m really sorry about our one-night stand. | 听着 对于我们的一夜情我非常抱歉 |
[18:53] | I know I should’ve called you. | 我知道我应该给你打电话 |
[18:55] | Yes, you should have. | 是的 你应该打 |
[18:57] | Tell you what. | 这样吧 |
[18:58] | After I come down off this stupid pot, | 一旦这大麻的爽劲儿过去了 |
[19:00] | how about I’ll call the real you | 我就致电给真实的你 |
[19:01] | and take you out on a proper date. | 来一次得体的约会 |
[19:03] | Tell you how much you mean to me– | 我会告诉你 你对我来说有多重要 |
[19:05] | How much you’ve always meant to me | 一直以来你对我有多重要 |
[19:06] | The real me would like that very much. | 真实的我会非常喜欢的 |
[19:09] | All I could find was donuts and chalupas. | 我只找到甜甜圈和墨西哥肉饼 |
[19:12] | Hey, Rose! | 稀客啊 罗斯 |
[19:19] | Wait, you can see her? | 等等 你能看见她吗 |
[19:21] | Yeah, why? | 当然 为啥 |
[19:24] | Can’t you? | 你能看见吗 |
[19:28] | What the hell’s going on? | 这他妈到底是咋回事 |
[19:30] | You’re imagining Berta. | 波塔是你的幻想 |
[19:35] | Are you really here? | 你真的在这里吗 |
[19:40] | I don’t know, am I? | 我不知道 你说呢 |
[19:43] | Call me. | 打电话给我 |
[19:50] | Okay, roll another fatty, | 再来首劲歌舞曲 |
[19:52] | and let’s polish off these donuts. | 咱们来干掉这甜甜圈 |
[20:05] | Why can’t I drive? | 为什么我不能开车 |
[20:07] | Because we are carrying a very fragile clock | 车上载有易碎的钟 |
[20:09] | that is worth a lot of money. | 而且是价值不菲的钟 |
[20:12] | So when you sell it, what are you gonna do with the cash? | 等你卖了钟 你打算买什么 |
[20:16] | Uh, I’m not sure. | 不确定 |
[20:18] | I might buy a new car. | 可能买辆新车 |
[20:20] | I might pay your uncle Charlie some of what I owe him. | 可能还些钱给你的查理伯伯 |
[20:23] | Uh, I might put it in your college fund. | 也可能存入你的大学基金 |
[20:28] | So what kind of car are you going to get? | 你打算买什么车 |
[20:30] | I got my eye on a Lexus convertible. | 我相中了雷克萨斯敞篷款 |
[20:33] | – Sweet. – You know what? | -不错 -你知道吗 |
[20:35] | That means you can have this one. | 那意味着 这宝贝归你了 |
[20:37] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[20:39] | I want to get one of those new Camaros. | 我想要辆雪佛兰大黄蜂 |
[20:42] | Red with yellow racing stripes. | 红色车身配黄色赛车条纹 |
[20:44] | And then I’m gonna get a big, flaming skull painted on the hood. | 我还要在引擎盖上喷上大大的燃烧骷髅头 |
[20:48] | Don’t you think you ought to wait | 你不觉得应该先看看 |
[20:49] | to see how the people at Domino’s feel about that? | 多米诺披萨的人看到后的反应吗(外送车超级花哨) |
[20:53] | Really? You think I can get a job at Domino’s? | 你真的觉得我可以去多米诺披萨上班吗 |
[20:57] | Hey, a man’s reach should exceed his grasp or what’s a heaven for? | 跳起来摘到的果子才更好吃 |
[21:02] | I have no idea what you’re talking about | 我完全不知道你在嘟哝啥 |
[21:05] | It means that as a human, we should– | 就是说做人 我们应该 |
[21:09] | No! No, no! | 不 不要 |
[21:16] | Now can I drive? | 现在我可以开车了吗 |