Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:02] Bill, did you notice that girl in the bikini 比尔你注意到那个穿比基尼的女孩
[00:03] – coming down the slope? – I did… -从斜坡上下来吗 -注意到了
[00:05] You might want to eat something 你想不想吃点东西
[00:06] so that when you throw up later, 这样等会你大吐特吐的时候
[00:08] it won’t just be alcohol and stomach juice. 就不会只有酒精和你的胃酸了
[00:11] Way ahead of you. 你别着急啊
[00:13] I call it an Egg McBourbon. 我管叫它鸡蛋梦幻波本
[00:18] So this is your life now 你就打算这样混日子了
[00:19] You just sit here miserable and alone, 痛苦而又孤独的坐着
[00:21] waiting for Chelsea to call 期盼切尔西打个电话
[00:22] I’m not waiting for her to call. 我才没盼着她打电话呢
[00:24] I’m watching TV. Hmm. 我只是等着看电视
[00:26] And occasionally, I cry. 偶尔的时候 我会放声痛哭
[00:29] You do realize you’re watching the Weather Channel 你知道你现在看的是天气频道吗
[00:31] All the way to the South East… 一路向西南方向
[00:35] Happy? 行了吧
[00:36] Oh, yeah, The Pet Channel. 真会选 看起来宠物频道了
[00:38] Who doesn’t enjoy seeing a dog get his anal glands expressed 有谁不喜欢看狗狗舔自己的屁屁
[00:44] Chelsea? 切尔西吗
[00:48] Your ex-wife. 你前妻
[00:50] Speaking of having one’s anal glands expressed. 说到曹操就接到曹操电话
[00:52] Hi, Judith. What’s up 朱蒂丝怎么了
[00:55] Oh. Oh, I’m so sorry. 天啊 真让人伤心
[00:57] That’s terrible. 真是件杯具
[00:58] Oh. Her grandfather died. 他祖父死了
[01:00] He was 94. It’s no big deal. 他都94岁了 也到日子了
[01:03] Well, he’s in a better place now. 他现在在天堂了
[01:05] He has to be. 他必须要去
[01:06] He lived in Sacramento. 他住在萨克拉门托
[01:09] I’m sorry. What’s that ? 不好意思你说啥
[01:11] You’re kidding. 不是开玩笑嘛
[01:13] Oh. Oh, I-I… 我一直以来
[01:14] I always loved that clock. 都很喜欢那个钟
[01:16] He left me his grandfather clock. 他祖父的钟留给我了
[01:18] Very old, worth a fortune. 很古老了 还值老钱了
[01:19] I can sell it and buy a new car. 我可以卖了换辆新车
[01:21] Oh, Judith, that’s just tragic. 朱蒂丝 真让人伤心啊
[01:24] So, uh, when are they going to deliver the clock 那他们啥时候把钟给我送来
[01:27] Oh. Yeah, yeah. 是啊 可不是吗
[01:29] I guess your grandmother does have more important things 你祖母确实有更重要的东西
[01:31] to box up now… 需要装箱
[01:33] like your grandfather. 比如你祖父
[01:36] You’re right, not funny. 你说的对 我笑话太冷
[01:38] She never got my sense of humor. 她从来都不理解我的幽默
[01:40] Uh, well, I guess I’ll just drive up 我想我干脆自己开车过去
[01:43] to Sacramento and pick it up. 然后把它带回来
[01:45] Uh, once again, my deepest sympathies. 再次说句 我真的很伤心
[01:48] Okay. 好的
[01:51] Score! 真他奶奶的棒耶
[01:53] Help me out here. 能帮我理解下吗
[01:55] Why would Judith’s grandfather leave you a valuable antique 为啥朱蒂丝的祖父会给你这衰人古董钟
[01:58] He liked me. I was the only one in the family 他喜欢我 在她家我是唯一个人
[02:00] who would sit for hours listening 愿意一坐几小时听他说
[02:02] to his stupid stories about Korea. 那些在朝鲜的傻故事
[02:03] He fought in Korea? 他参加过朝鲜战争
[02:04] No, he was a sex tourist. 他就是个寻找艳遇的背包客
[02:06] Very creepy. 挺吓人的
[02:08] You know, I always admired that clock. 我一直很喜欢那架钟
[02:11] I remember the first time I saw it, I said, 第一次看见的时候我就说
[02:13] “Bill, that is a hell of a clock you got there.” 比尔 这真是一架很牛的钟
[02:15] Uh, and he was hard of hearing, 可他耳朵不太灵光
[02:17] so that led to the Korea stories. 就接着讲他在朝鲜的故事了
[02:19] Oh, hey, 对了
[02:21] you want to drive up and get it with me 你想不想开车送我去
[02:22] Let’s see. 让我想想
[02:24] Do I want to drive six hours to Sacramento 我愿不愿意开6小时车去萨克拉门托
[02:26] to pick up a dead guy’s clock 就为了拿一个死鬼的破钟
[02:29] With me. 和我一起耶
[02:30] Don’t take this the wrong way, 你别会错意啊
[02:33] but I would rather get a maple syrup enema 我宁愿用枫糖浆洗肠
[02:36] and then sit on an anthill. 然后一屁股坐在蚁巢上
[02:43] You didn’t just make that up. 你不是刚刚想到这句的吧
[02:45] No. No, I’ve actually compiled a list of things I’d rather do 我只是列举了只要不用和你在密闭的空间呆着
[02:48] than spend long periods of time with you in an enclosed space. 宁愿忍受的事情
[02:51] Want to hear some more? 还想听听别的吗
[02:52] No, thank you. 不用了
[02:54] You sure ‘Cause I got a beauty 你确定吗 有一个是绝妙的包括了
[02:55] that involves hemorrhoids, a bottle brush and sea salt. 痔疮 瓶刷 海盐
[02:58] I get it. 了解
[02:59] I’ll just take Jake. 我干脆带杰克去
[03:00] Wait. Wait. Wait. Wait. 等会
[03:01] – So both you and Jake are gonna be gone? – Yes. -你和杰克都要去 -是的
[03:04] Score! 真他奶奶的棒耶
[03:10] Here’s ordinary cat litter 这是普通的猫砂
[03:13] after five days of continuous use 经由一只健康的猫
[03:15] by a relatively healthy cat. 经过五天的反复使用
[03:17] Yuck! Looks bad, smells worse. 天啊 看起来恶心 闻起来更恶心
[03:20] Now, here’s Magic Pussy Litter 现在让我们看看神奇猫砂的表现
[03:22] with its patented Cluster Busters… 它具有专利的技术
[03:25] That is really cool. 真的好酷啊
[03:29] Hey. 嗨
[03:30] Hey. 嗨
[03:32] What you watching 你看啥呢
[03:33] An amazing breakthrough in cat crap technology. 具有突破性的清理猫便便的神奇技术
[03:37] Dad says you’re vegging in front of the TV 我爹说你在电视前虚度光阴
[03:39] ’cause you still miss Chelsea. 是因为你想念切尔西
[03:40] Well, he’s right for a change. 他说我该换个方式还是对的
[03:44] You know, I kind of do, too. 我也很想念她
[03:46] Remember how she would come down in the morning, 记得她早上总是走下楼来
[03:48] and lean over to pour cereal for breakfast, 靠在这倒一份麦片做早点
[03:50] and you could see right down her robe 你就正好可以从她领口一路看下去
[03:53] Too soon? 太快了吗
[03:57] What are you doing up so late ? 大晚上你折腾啥
[04:00] I was hungry. 我饿了
[04:01] Want to join me for a grilled cheese sandwich 想和我一起吃烧烤奶酪三明治吗
[04:03] Nah. Pigs in a blanket -不要 -热狗面包吗
[04:05] I’m all right. 不用了
[04:06] Two ice cream sandwiches on a waffle 华夫饼夹两个冰淇淋三明治
[04:08] I’ll pass. 真的不用
[04:10] It’s no trouble, 不麻烦的
[04:11] I’m making ’em anyway. 两只羊也是赶
[04:12] I’m fine. 谢了
[04:16] You know, I really am sorry about you and Chelsea. 对你和切尔西的事我真的很难过
[04:19] Well, thanks, buddy. 谢了哥们
[04:23] Her boobs are real, right 她的胸是天然的对不
[04:28] Yup. 是的
[04:29] Outstanding. 妙极了
[05:03] When can I drive? 什么时候让我开
[05:05] When I get tired. 等我累了
[05:07] Relax, take in the scenery. 淡定 看看风景
[05:10] Okay, now what? 好了 然后呢
[05:13] I don’t know. 我不知道
[05:14] Um… we enjoy each other’s company. 嗯 我们享受彼此的陪伴
[05:17] All right. 好吧
[05:31] Okay, now what? 好了 然后呢
[05:33] Oh, come on. 别这样
[05:34] This is a golden opportunity to get to know each other 这是相互了解的绝好机会
[05:37] as more than just father and son. 可以不只是父子关系
[05:38] What else are we? 那还有什么关系?
[05:40] We’re two men on the open road, free and unencumbered. 我们好汉两个 大路朝天 自由自在无拘无束
[05:46] What’s unencumbered? 什么是无拘无束
[05:47] Uh, no restraints. 没有限制
[05:50] We can do whatever we want. 我们想怎样都可以
[05:51] Okay. 好的
[05:53] I want to drive. 我想开车
[05:55] Later. Pick something else. 等一下 选样别的
[06:06] well, very funny. 好 很搞笑
[06:08] Uh, so you want to go toot for toot Well, check this out. 你是想比赛吗 来看看这个
[06:16] That is a bran muffin and a half a grapefruit, my friend. 这是糠松饼加半个西柚 兄弟
[06:20] Yeah, well, this is grilled cheese sandwich, 是吧 好 这是烤奶酪三明治
[06:21] pigs in a blanket and a waffle ice cream sandwich. 香肠薄饼还有威化雪糕三明治
[06:27] Well, this is an antidepressant 好 这是抗抑郁药
[06:28] and a mochaccino. 加摩卡咖啡
[06:40] Keep an eye out for a gas station. 留意一下加油站
[06:50] Aw, hell, she ain’t gonna miss one. 管他呢 少一粒她又不会死
[06:53] Hey, Russell. 嗨 罗素
[06:55] Oh, hey, Charlie. 嗨 查理
[06:57] You want a muscle relaxer 你想来瓶肌肉松弛剂吗
[06:58] You take one with a Viagra, 外加瓶伟哥
[07:00] and you’re essentially Gumby with a Pokey. 让你如虎添翼的黄金搭档
[07:04] No, thanks. 不 谢谢
[07:06] I actually have a prescription from a doctor. 实际上我有医生处方
[07:08] Whoa. Look at you 哇 瞧瞧你
[07:10] following the letter and spirit of the law. 带着一纸公文 还”有法必依”呢
[07:15] Sleeping pills. 安眠药
[07:17] Those can be fun. 这就有意思了
[07:18] You know, with a couple Red Bulls 要知道 就着这药喝几罐红牛
[07:20] so you don’t fall asleep. 你就不会打瞌睡了
[07:21] Party is over, Russell. 夜夜笙歌已经是过去式了 罗素
[07:23] I need to get some sleep. 我需要些睡眠
[07:25] Oh. Well, then you don’t want this. 那你不要这些了
[07:27] Nope. 不
[07:28] You want something organic, 你需要些有机的
[07:29] something created by Mother Nature. 来自大自然的药
[07:32] -What do you got in mind -Ganja. -你是指什么 -大麻
[07:35] You trying to sell me pot? 你在卖大麻给我?
[07:37] Ah, not just pot. 不只是大麻啊
[07:39] I call this Ojai So-high. 我管这叫”加州万岁”
[07:42] Two hits, and a couple of chicken burritos, 喝上两杯 加这一根墨西哥鸡肉卷
[07:44] and it’s “Goodnight, Irene.” 然后就是”晚安 艾琳”了
[07:47] Don’t you need a prescription for that? 这玩意不需要处方吗
[07:49] What are you, a cop? 你是谁 警察吗
[07:52] Okay, okay, but you’re just driving the price up. 好吧 好吧 手续费该你出啊
[07:57] Hello. 你好
[07:58] Oh, Dr. Gollygupta. 咖喱古塔医生
[07:59] Russell here. 我是罗素
[08:01] Oh, hello, Russell. 你好 罗素
[08:02] How are they hanging? 那些货怎么样
[08:04] Twice the length of my penis, thanks for asking. 我老二长了一倍 谢谢慰问
[08:08] My friend here needs a prescription. 我朋友需要一张处方
[08:09] All right, uh, let me see him. 好的 让我看看他
[08:11] Oh, okay. 好
[08:13] Charlie, I’d like you to meet Dr. Gollygupta 查理 来见一下来自斯里兰卡
[08:15] of the Gollygupta Hypertension and Glaucoma Clinic 咖喱古塔高血压与青光眼诊所
[08:18] in Sri Lanka. 的咖喱古塔医生
[08:20] Please to turn your head and cough. 请转下头和咳一下
[08:22] Just turn your head… Yeah. 头转一下 对了
[08:25] There you go. 就是这样
[08:26] Oh, that’s no good. 噢 情况不好啊
[08:30] I’ll send you a prescription. 我会发处方过去
[08:35] Excuse me. 不好意思
[08:39] Hello, DirecTV customer service. 你好 电视直销客服中心
[08:42] Roger speaking. 我是罗杰
[08:47] Oh, here it is. 来了
[08:49] Ah. Great news, Charlie. 好消息 查理
[08:51] You’ve got glaucoma! 你得了青光眼
[08:55] You know, for gas station sweatpants, 你知道吗 就加油站的运动裤来说
[08:58] these aren’t bad. 这还不错
[09:00] I beg to differ. 恕我不能同意
[09:05] May I say that you have become a very good driver 我可以说 你已经是很好的司机了
[09:07] Grand Theft Auto, Dad. 多亏侠盗猎手手(游戏) 老爸
[09:10] It’d like driver’s ed, but with pimps and hos. 我喜欢模拟驾驶 但要带着皮条客和妓女
[09:12] Well, whatever. 嗯 管他呢
[09:16] So, uh, have you given any more thought 那你有没有考虑过
[09:18] to what you want to do after high school 高中毕业后要干什么
[09:20] If this is the college talk, 如果是说大学的事
[09:22] I think we need to both be realistic. 我想我们都要现实点
[09:24] Hey, hey, I know 我知道
[09:26] a big university is probably out of reach for the time being, 重点院校可能暂时读不上
[09:29] but there’s still junior colleges, 但还有大专
[09:31] community colleges, trade schools. 社区大学 中专(杰克理解成换学校)
[09:33] Hmm, man, I’d like to trade schools right now 老兄 我巴不得换学校呢
[09:35] ’cause this one’s kicking my ass. 现在念的这个让我生不如死
[09:37] Come on, Jake. 别这样 杰克
[09:38] You know what I’m talking about. 你知道我说什么
[09:40] You have to start making plans. 你必须开始制定计划
[09:42] Did you have plans when you were my age? 像我这么大的时候你有计划吗
[09:43] Yeah, I had big plans. 当然 我有着宏伟的计划
[09:45] What happened to ’em ? 结果呢
[09:49] Just drive. 开你的车
[09:57] My life isn’t over, you know. 我这辈子完了 你知道的
[09:59] Okay. 好吧
[10:01] What doesn’t kill us makes us stronger. 那些没能杀死我们的 使我们变得更坚强(出自尼采《超越善恶》)
[10:03] Well, then, you must be like The Hulk. 那你得像绿巨人那样
[10:09] Let me tell you something, young man. 让我告诉你 年轻人
[10:10] Chapter two of your father’s story has yet to be written. 你爸爸的故事第二章还是待续
[10:13] Is chapter one “I Crapped My Pants” 第一章 “我拉裤子里了”
[10:31] Is that what I think it is? 这是我想的那玩意儿么
[10:33] Yeah. I got a prescription. 是的 我拿到处方了
[10:36] God, I love California. 天哪 我爱死加州了
[10:39] Just walk into a store and buy your weed. 随便进家店就能买”草”了
[10:43] No more schlepping out to Reseda 没有傻逼蠢货在罗斯达车站外
[10:44] and trading a piece of tail for a short bag of stems and seeds. 用几个马子去交换几小包货了
[10:48] You’re welcome to join me here. 那你一起来吧
[10:51] No, no, not while I’m working. 不了 工作时不吸
[10:53] All right. 了解
[10:54] Okay, I’m done working. 好了 我完事了
[10:59] Man… 老兄
[11:00] if I’d known you liked the wacky weed, 如果我知道你沉湎于此
[11:02] I wouldn’t have spent the last eight years 我在过去八年又何必
[11:04] getting baked under the deck. 在露台下面自制呢
[11:07] You know, when I was on break. 在我休息的时候
[11:11] Actually, this is the first time I’ve touched the stuff 自打92年的ZZ Top乐队(老牌蓝调摇滚乐队)演唱会后
[11:14] since a ZZ Top concert in ’92. 我今天是第一次摸这玩意
[11:17] I got so paranoid, I locked myself in a Porta Potti 我异想天开地把自己锁在活动厕所里
[11:19] and tried to tunnel home. 想挖地道到家里
[11:22] Well, good news. 好消息
[11:24] Pot’s a lot stronger now. 厕所现在坚固多了
[11:26] What do you think 觉得怎样
[11:31] I’ve rolled better joints on the back of a motorcycle 我在摩托车后面卷得都比这好
[11:34] while digging a bullet out of my boyfriend’s shoulder. 那时我还在帮我男人从肩膀上挖子弹勒
[11:37] All right, fine. 好吧
[11:39] You try it. 试试看
[11:42] Oh, man, I hope this helps me sleep. 真希望这个能帮我入睡
[11:45] I can’t take another night, 我可不能再忍受一晚上
[11:46] wandering around the house, thinking about Chelsea. 在屋子里游荡 满脑子的切尔西
[11:49] Yeah, yeah, boo-hoo. 对对 大哭包
[11:50] Let’s fire up this bad boy. 把这逼样点着吧
[11:58] This is stupid. 太愚蠢了
[12:00] We should’ve just left it in the car. 我们该把它留在车里的
[12:01] Well, it’s very valuable, Jake. 杰克 这很值钱的
[12:02] I don’t want to see it stolen. 我可不希望它被偷
[12:04] Who steals clocks 谁会偷钟啊
[12:05] Clocktomaniacs. 时钟怪盗
[12:12] You have your mother’s sense of humor. 你跟你老妈一样没幽默感
[12:15] Okay, let’s put her down real easy. 小心地 放下来
[12:19] Okay. 好的
[12:21] O-kay. 可以了
[12:23] Good. 很好
[12:24] So, it looks like we have a couple of hours of daylight left. 貌似我们有几小时的时光可以打发
[12:27] How about you and I get to know our state capital 我俩去了解下州府怎样
[12:29] You want to drive to San Francisco 你想驾车去旧金山么
[12:33] No, Sacramento is the capital of California. 不 萨克拉门多才是加州州府
[12:36] I don’t think so. 我可不这样认为
[12:38] Trust me. 相信我
[12:39] Come on, got a map from the lobby 来吧 在大厅弄了张地图
[12:41] that shows all the places of interest in Old Sac. 老萨克城的名胜都在上面了
[12:43] Old sac. Get it 老萨克 懂了
[12:45] Oh, yeah. 知道么
[12:46] That was much better than my joke. 这可比我的笑话好玩多了
[12:50] Look at us, a couple of nuts 看看我俩 一对怪胎
[12:52] hanging out in Sacramento. 在萨克拉曼多闲逛
[13:03] Do it again. Do it again. 再来一次 再来一次
[13:05] – No, no. – Oh, come on, please. -不要 -拜托 来嘛
[13:06] Do it again. Do it again. 再来一次 再来一次
[13:07] – All right, all right. Last time. – All right. -好吧 好吧 最后一次 -好
[13:09] Badges 徽章
[13:11] We don’t need no stinkin’ badges! 我们不需要恶心的徽章
[13:15] Okay, okay, I got one. 好了 好了 我又想到个
[13:17] I got one. 这个
[13:20] Some folks call it a sling blade. 有些人叫它弹弓刀
[13:22] I call it a kaiser blade. 我叫它蛋弓刀
[13:25] I like them French fried taters. 我喜欢法式炸薯片
[13:28] Oh, good idea. 好主意
[13:31] Where you going? 你要去哪
[13:33] To the pier to get some of them French fried taters. 到码头去弄点法式炸薯片
[13:36] No. Wait, wait, wait, wait, wait. 等会 等会 等一下
[13:38] What? 怎么了
[13:39] I love you, Berta. 波塔 我爱你
[13:41] I love you, too, Charlie. 查理 我也爱你
[13:45] Give me a thousand dollars. 给我一千大洋
[13:48] Why? 为啥
[13:50] Well, if you have to ask, you don’t really love me. 如果你问我就说明你不爱我
[13:55] Oh, oh, and-and pretzels! 还有椒盐卷饼
[13:57] – Get some pretzels! – Pretzels -顺便来点椒盐卷饼 -椒盐卷饼
[13:59] We don’t need no stinkin’ pretzels! 我们不需要恶心的椒盐卷饼
[14:04] Oh, man, I’m so lucky to have her in my life. 我生命中能拥有她真是太幸运了
[14:08] You’ve had a lot of wonderful women in your life. 你一生中有很多优秀的女人
[14:11] But you always find a way to sabotage the relationship. 但你总是破坏这些关系
[14:15] Chelsea? 切尔西
[14:17] She’s right, Charlie. 她说的对 查理
[14:19] If there’s a way it can be blown, you’ll blow it. 如果有搞砸的机会 你就一定会搞砸
[14:21] And not in the fun way. 而且方式很不有趣
[14:23] Mia? 米亚
[14:24] Tell me something, Charlie. 查理 告诉我
[14:25] Do you think your inability to commit 你不觉得 你无力做出承诺
[14:27] and all your macho posturing 还有你的大男子气概
[14:29] is because deep down, you’re afraid you’re gay? 实际上都是因为你担心你是个基佬么
[14:31] You know, i’ve wondered that, too. 我也是这么认为的
[14:34] Are you just a big ol’ ‘mo 你只是个老基佬么
[14:36] He’s not a ‘mo. 他不基
[14:38] He’s got mommy issues. 他有恋母情节
[14:40] Lots and lots of mommy issues. 堆积如山的恋母情节
[14:44] Lydia! 莉迪亚
[14:46] Hey, it’s Lydia. 看 是莉迪亚
[14:49] Excuse me. 打扰下
[14:50] Why does everyone blame the mother? 为啥所有人都抱怨妈妈
[14:53] Frankly, I think you were more on target 老实说 我觉得你的同性恋理论
[14:55] with that homo theory. 更加切题
[14:59] Okay, I don’t want to be high anymore! 好了 我可不想再吸多了
[15:15] Hey, ask me why they should change the name 问我为啥他们
[15:17] of the Sacramento Kings to the Sacramento Nads 萨卡拉门托国王队改名为萨卡拉门托睾丸队
[15:20] Why 为什么
[15:21] That way, everyone can chant, “Go Nads! 这样大伙就能叫”上啊 睾丸”
[15:24] Go Nads!” 上啊 睾丸
[15:26] Another winner. 又一个大赢家
[15:29] Yeah, I may not be good at school or sports, 别看我学习差又没运动细胞
[15:30] but no one beats me at ball jokes. 可讲起蛋蛋笑话 我可是一流
[15:32] I’m so proud. 我真为你骄傲
[15:35] Can we watch tv? 可以看电视吗
[15:37] You can watch tv anytime. 你平时多的是机会看
[15:38] Let’s talk. 咱爷俩儿继续聊
[15:39] You sure? 你确定吗
[15:40] That hardly ever goes well. 咱俩儿聊总没啥好下场
[15:42] Come on, what’s going on in your life. 试试吧 你的生活咋样了
[15:45] Nothing. 不咋样
[15:46] Oh, please, you’re 16. 拜托 你16岁
[15:48] That-that’s a very tumultuous time. 正是骚动年纪
[15:49] I mean, especially with all the sexual issues 我是说 特别在性方面
[15:51] and the drugs and the internet. 还有毒品 网络
[15:53] Yeah. You gonna eat your chicken skin? 是 这鸡皮你吃吗
[15:56] Help yourself. 你请吧
[15:57] You ask me, the skin’s the best part. 要我说 鸡皮才是精华
[16:01] Yeah, but it’s not good for you. 但你吃多了没好处
[16:03] Anyway, about your life… 言归正传 关于你的生活
[16:04] Hey, there’s a business opportunity. 你看 这下可有商机了
[16:06] Go to all those skinless chicken restaurants, 到那些无鸡皮的餐馆
[16:08] and take the skin that they throw away 拿走他们丢弃的鸡皮
[16:10] and open up a restaurant next door named “el pollo skin-o.” 然后在隔壁开一家”鸡屁”
[16:15] That means “the chicken skin” in spanish. 这是西班牙语鸡皮的意思
[16:18] That’s very clever. 真聪明
[16:20] And guess where we’ll open up our first restaurant 猜猜咱在哪里开第一家
[16:22] Sacramento. 萨克拉门托
[16:24] Charming. 帅呆了
[16:26] Then Muncie, Indiana, 接着是印地安那州的曼西市
[16:28] home of “Ball State University”. “波”尔州立大学的所在地
[16:31] Then lake titicaca. 接着是喀喀湖(秘鲁与玻利维亚交界处)
[16:32] Not a ball joke, but still funny. 不是蛋蛋笑话 但依然搞笑
[16:35] Excuse me. 失陪下
[16:51] What are you doing? 你在做什么
[16:55] Screaming into a towel. 毛巾掩面的尖叫
[16:59] I’m gonna watch tv. 我要看电视了
[17:00] Okay. 好的
[17:11] Oh, god, oh, god, oh, god, oh, god. 天啊 神啊 上帝啊 我的妈呀
[17:13] How many times has that been said in this bed? 如此美妙的呻吟 在这床上出现过多少次啊
[17:18] Or in this chair? 沙发上呢
[17:20] Or all over this rug ? 地毯上的也很爽吧
[17:23] On the balcony 在阳台上
[17:25] looking at the ocean? 面朝大海
[17:32] You’re not here! 你们不是真实的
[17:34] You’re not here! None of you are here! 这是幻觉 全都是幻觉
[17:36] Wow, so this is the bedroom. 这就是传说中的卧室啊
[17:40] I never got past the couch. 我只有沙发的待遇
[17:41] What are you complaining about? 你抱怨个什么劲儿
[17:43] I never got out of the car. 我在车里就完事了
[17:46] He did me in a little church in Van Nuys. 他是在凡奈斯(加州城市)的小教堂里上的我
[17:49] Right in the pew. 就在教堂的长椅上
[17:52] I would never let him do me in the pew. 我绝不会和他在教堂长椅上做
[17:59] He dumped me when I said, “I love you.” 我说爱他时 他把我甩了
[18:01] He dumped me when he saw my penis. 他看见我的小鸡鸡时 把我甩了
[18:05] Me, too. 我也是同样遭遇
[18:08] And he never called me again. 他再也没有打电话给我
[18:10] Why, Charlie? 查理 为什么
[18:11] Why didn’t you call? 你为什么不打电话
[18:17] I was busy. 我很忙
[18:19] I lost your number! 电话号码不见了
[18:20] I was out of town! 我没在家
[18:22] You had a penis! 你有小鸡鸡还好意思说
[18:24] You, I don’t know what that thing was! 至于你 鬼知道那玩意儿是啥
[18:39] This isn’t happening. 这不是真的
[18:40] This isn’t happening. 这不是真的
[18:43] Hey, Charlie. 你好 查理
[18:46] Oh, Rose, not you, too. 罗斯 你干嘛也来凑热闹
[18:48] Why not me, too 为什么不也来凑热闹
[18:50] Look, I’m really sorry about our one-night stand. 听着 对于我们的一夜情我非常抱歉
[18:53] I know I should’ve called you. 我知道我应该给你打电话
[18:55] Yes, you should have. 是的 你应该打
[18:57] Tell you what. 这样吧
[18:58] After I come down off this stupid pot, 一旦这大麻的爽劲儿过去了
[19:00] how about I’ll call the real you 我就致电给真实的你
[19:01] and take you out on a proper date. 来一次得体的约会
[19:03] Tell you how much you mean to me– 我会告诉你 你对我来说有多重要
[19:05] How much you’ve always meant to me 一直以来你对我有多重要
[19:06] The real me would like that very much. 真实的我会非常喜欢的
[19:09] All I could find was donuts and chalupas. 我只找到甜甜圈和墨西哥肉饼
[19:12] Hey, Rose! 稀客啊 罗斯
[19:19] Wait, you can see her? 等等 你能看见她吗
[19:21] Yeah, why? 当然 为啥
[19:24] Can’t you? 你能看见吗
[19:28] What the hell’s going on? 这他妈到底是咋回事
[19:30] You’re imagining Berta. 波塔是你的幻想
[19:35] Are you really here? 你真的在这里吗
[19:40] I don’t know, am I? 我不知道 你说呢
[19:43] Call me. 打电话给我
[19:50] Okay, roll another fatty, 再来首劲歌舞曲
[19:52] and let’s polish off these donuts. 咱们来干掉这甜甜圈
[20:05] Why can’t I drive? 为什么我不能开车
[20:07] Because we are carrying a very fragile clock 车上载有易碎的钟
[20:09] that is worth a lot of money. 而且是价值不菲的钟
[20:12] So when you sell it, what are you gonna do with the cash? 等你卖了钟 你打算买什么
[20:16] Uh, I’m not sure. 不确定
[20:18] I might buy a new car. 可能买辆新车
[20:20] I might pay your uncle Charlie some of what I owe him. 可能还些钱给你的查理伯伯
[20:23] Uh, I might put it in your college fund. 也可能存入你的大学基金
[20:28] So what kind of car are you going to get? 你打算买什么车
[20:30] I got my eye on a Lexus convertible. 我相中了雷克萨斯敞篷款
[20:33] – Sweet. – You know what? -不错 -你知道吗
[20:35] That means you can have this one. 那意味着 这宝贝归你了
[20:37] No, thanks. 不用 谢了
[20:39] I want to get one of those new Camaros. 我想要辆雪佛兰大黄蜂
[20:42] Red with yellow racing stripes. 红色车身配黄色赛车条纹
[20:44] And then I’m gonna get a big, flaming skull painted on the hood. 我还要在引擎盖上喷上大大的燃烧骷髅头
[20:48] Don’t you think you ought to wait 你不觉得应该先看看
[20:49] to see how the people at Domino’s feel about that? 多米诺披萨的人看到后的反应吗(外送车超级花哨)
[20:53] Really? You think I can get a job at Domino’s? 你真的觉得我可以去多米诺披萨上班吗
[20:57] Hey, a man’s reach should exceed his grasp or what’s a heaven for? 跳起来摘到的果子才更好吃
[21:02] I have no idea what you’re talking about 我完全不知道你在嘟哝啥
[21:05] It means that as a human, we should– 就是说做人 我们应该
[21:09] No! No, no! 不 不要
[21:16] Now can I drive? 现在我可以开车了吗
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号