时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Oh, dear! | 天啊 |
[00:40] | I’m sorry, did I wake you up? | 不好意思 我吵醒你了吗 |
[00:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[00:45] | I was trying to find a nice way to wake you up. | 我在尝试叫醒你的好方法 |
[00:48] | Well, kudos, you found one. | 干得好 你找到个好方法咯 |
[00:51] | Here. Merry day before Christmas. | 给 圣诞前日快乐 |
[00:54] | I thought we agreed not to exchange presents. | 我们不是说好不互相送礼物吗 |
[00:57] | Well, you gave me a pretty nice present last night. | 可是昨晚你给了我一个很好的礼物啊 |
[01:00] | Actually two. | 不对 是两个 |
[01:02] | You’re terrible. | 你真是太坏了 |
[01:04] | Open it. | 打开 |
[01:11] | Dare I say it? Key to your heart? | 我斗胆猜一下 是打开你心门的钥匙吗 |
[01:14] | Better. It’s a key to my house. | 是我家的钥匙哦 |
[01:17] | Walden, I can’t accept a key to your house. | 沃顿 我不能要你家的钥匙哦 |
[01:20] | It’s a bit premature. | 太快了点 |
[01:23] | Well, if anything in our relationship’s going to be premature, | 我觉得我们关系中太快的东西 |
[01:25] | I prefer it to be the house key. | 最好是我家的钥匙 |
[01:28] | It’s a very sweet gesture. | 这个举动太贴心了 |
[01:32] | Mistletoe. | 槲寄生哦 |
[01:35] | Oh, my! | 天啊 |
[01:36] | I’ve got to pick up my daughter from her father’s | 我要从我前夫那里接我女儿了 |
[01:38] | and I’ve got to get to the airport to pick up my parents. | 然后还要去机场接我父母 |
[01:42] | Are you sure I can’t come with you? | 你确定我不能跟去吗 |
[01:43] | Positive. | 是的 |
[01:44] | Why not? We get along great. | 为啥不能 我们相处的这么好 |
[01:46] | Your parents are in town, my mom’s coming to visit. | 你父母来你这 我妈妈也来我这里 |
[01:49] | It’s Christmas. | 圣诞节了 |
[01:50] | What better time for everybody to get to know each other? | 多么好的机会啊 可以互相了解下 |
[01:53] | Walden, we’re still getting to know each other. | 沃顿 我们还在彼此了解的阶段 |
[01:55] | -I know you. -Really? | -我已经了解你了 -别自以为是 |
[01:58] | What color are my eyes then? | 我眼睛是什么颜色 |
[02:00] | Brown. the left one’s got a little fleck of green in it. | 棕色 左眼有点点绿色 |
[02:03] | Damn. | 该死的 |
[02:05] | You say you’re a size two, but you’re actually a size four. | 你说你穿2码的衣服 实际上是4码 |
[02:08] | You run the water in the bathroom | 你在浴室里开着水 |
[02:10] | to cover the sound of you peeing. | 实际上是掩盖你嘘嘘的声音 |
[02:15] | All right fine. Let me put it another way. | 好吧 我就直接说吧 |
[02:16] | No families this year. | 今年不见双方父母 |
[02:19] | And I am a size two. | 我就是穿两码 |
[02:23] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[02:26] | She took the key. | 她拿了钥匙 |
[02:44] | When’s your mom getting in? | 你妈什么时候到啊 |
[02:46] | Any time now. | 随时吧 |
[02:48] | She’s on her way up from San Diego. | 她从圣地亚哥过来 |
[02:49] | Oh, hey, is Jake’s room ready? | 杰克的房间收拾好了吗 |
[02:51] | I did what I could. | 我尽力了 |
[02:52] | It still has kind of a teenage stink to it. | 还是有些小屁孩的臭味 |
[02:56] | Maybe I should put her in Alan’s room. | 也许该让她睡艾伦的房间 |
[02:58] | Oh, no, that smells like failure and foot powder. | 算了吧 他的房间一股子倒霉味加脚气药粉味 |
[03:02] | Is that mistletoe? | 这是榭寄生吗 |
[03:03] | Yes. | 是的 |
[03:04] | Well, bring it, Santa. | 给我个吻吧 圣诞老人 |
[03:07] | Oh, merry Christmas to me. | 我的圣诞完美了 |
[03:10] | You know they make belt buckles with mistletoe on ’em? | 你知道有人在皮带扣上挂榭寄生吗 |
[03:14] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[03:15] | Check your stocking. | 翻翻你的圣诞礼袜 |
[03:19] | So, listen, uh, I want to give you a nice Christmas bonus. | 我打算给你一份丰厚的圣诞奖金 |
[03:22] | What do you think would make you happy? | 多少你能觉得满意 |
[03:24] | Check your damn stocking and put on the buckle. | 翻翻你的礼袜 然后放在你的皮带扣上 |
[03:28] | How about three weeks pay and another kiss on the cheek? | 给你三个礼拜的工资加一个脸颊吻 |
[03:31] | Do I get to pick the cheek? | 只有脸颊一个选项吗 |
[03:35] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[03:37] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[03:45] | Hey, Mom, where are you? | 老妈你在哪里呢 |
[03:49] | Oh, okay, that’s about ten miles away… | 那还有10里路 |
[03:53] | and it’s rush hour, so figure… three hours. | 现在是高峰 还有三个小时吧 |
[03:57] | Yeah, I can’t wait to see you, too. | 我也等不及想见你了 |
[04:00] | So I’m thiing th since | 我觉得这是 |
[04:02] | this is our first Christmas without Charlie, | 查理去世后的第一个圣诞节 |
[04:04] | we should spend it together. | 我们最好一起过 |
[04:06] | Yes, Mom, I’d rather get laid, too… | 妈妈 我也宁愿和别人滚床单 |
[04:10] | but I think family is more important. | 但是家庭更重要 |
[04:12] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[04:13] | Yeah, I’m just driving to Dad’s. | 我正开车去老爸那里 |
[04:16] | In 500 feet, turn left. | 500米后左拐 |
[04:21] | Yes, I’m seeing someone. | 我是在约会呢 |
[04:24] | No, you can’t meet her. | 你见不到她 |
[04:26] | Because it’s too soon. | 因为我们关系还没到那步 |
[04:29] | I don’t know what it means. | 我不知道什么意思 |
[04:30] | It’s just what she keeps telling me. | 反正她总这么说 |
[04:32] | Uh, Mom, y-you’re breaking up. | 妈妈刚才听不清楚 |
[04:34] | I-I’m sorry, what did you say? | 你说的是什么 |
[04:36] | Y-Y-You want a tuna sandwich? | 你要一个吞拿三明治 |
[04:40] | Oh, oh, you’re in a two-man sandwich. | 哦 是双飞三明治 |
[04:44] | Uh, well, I, I hope they’re using condiments. | 希望他们都带了套哦 |
[04:49] | Uh, well, listen, I-I-I got to go, I got another call. | 我先挂了 有别的电话进来 |
[04:52] | Dear Lord. | 天啊 |
[04:54] | Hello. | 你好 |
[04:55] | Oh, Jake, merry Christmas. | 杰克 圣诞快乐 |
[04:56] | Hey, Dad, I just wanted to call | 老爸 |
[04:58] | and tell you merry Christmas and wish you happy holidays. | 祝你圣诞快乐 假期愉快 |
[05:01] | No, no, Mom and Herb are out to dinner. | 妈妈和赫伯出去吃饭了 |
[05:03] | I’m just chilling at the ski lodge. | 我被他们放在滑雪小屋了 |
[05:06] | Room service. | 房间服务 |
[05:07] | Oh, hang on. | 等下 |
[05:08] | I ordered a cheeseburger. | 我要了个奶酪汉堡 |
[05:09] | Got to go, Dad. | 挂了 老爸 |
[05:11] | Yeah, I know the tip’s included. | 我知道小费不用给的 |
[05:12] | All right, bye. | 好了 再见 |
[05:14] | All right, now you call your mom | 行了 该你给你妈打了 |
[05:15] | and tell her you’re with your dad. | 告诉她你和你爸在一起呢 |
[05:20] | Hey, Mom, I’m with your dad. | 妈妈 我和你爸在一起呢 |
[05:24] | No, no. | 错啦 错啦 |
[05:29] | This is gonna be the best Christmas ever. | 今年的圣诞节肯定过得很开心 |
[05:31] | Yeah, swell. | 是啊 超棒 |
[05:32] | I got a great new girlfriend. | 我有了新女友 |
[05:34] | My girlfriend’s got a great new boyfriend. | 我女朋友有了个新男友 |
[05:38] | My mom is coming. | 我妈就要来了 |
[05:40] | So is mine. | 我妈也快[高潮]了 |
[05:46] | Wherever she is. | 不管她在哪 |
[05:48] | Went to the Apple Store | 去苹果专卖店 |
[05:50] | and bought myself a bunch of cool presents. | 给自己买了好多很酷的礼物 |
[05:52] | I went to the grocery store and got myself an apple. | 我去杂货店给自己买了个苹果 |
[05:57] | Sounds like somebody’s got the holiday blues. | 某人貌似在过忧郁圣诞节啊 |
[06:00] | Oh, little bit. | 有点吧 |
[06:01] | My son’s with his mother and her husband, | 我儿子跟他妈和她老公过节 |
[06:03] | and this is my first Christmas without Charlie. | 而这是查理去世后第一次过圣诞节 |
[06:05] | What would you two normally do? | 你们俩通常都怎么过节 |
[06:07] | Oh, we had kind of a holiday tradition. | 我们有个节日小传统 |
[06:09] | Um, he would drink a gallon of eggnog | 他会喝一大瓶蛋奶酒 |
[06:12] | and then try to throw me out of the house at gunpoint. | 然后用枪指着我 赶我出门 |
[06:15] | Good times. | 好怀念啊 |
[06:18] | Well, you’re not going to spend this year alone. | 你今年不会孤单一人的 |
[06:20] | You’re going to have Christmas with me and my mom. | 你就跟我们母子俩过圣诞节 |
[06:23] | Well, thank you, that’s very nice of you. | 谢谢 你真好 |
[06:24] | You want to hear a funny idea? | 你想听个好点子吗 |
[06:26] | You and my mom are about the same age. | 你跟我妈年龄相仿 |
[06:28] | If you guys started dating and got married, | 如果你们俩恋爱结婚的话 |
[06:30] | you’d be my new daddy. | 你就成我后爸了 |
[06:32] | Wait, h-hold on, I-I’m your mom’s age? | 等等 我跟你妈年龄相仿? |
[06:35] | How old do you think I am? | 你以为我几岁啊 |
[06:36] | I don’t know, what, like 60? | 不知道 大概六十吧 |
[06:40] | I’m 44. | 我才四十四 |
[06:42] | Oh, well, you look older. | 哦 那你看上去老多了 |
[06:45] | Oh, there she is. | 她来了 |
[06:47] | That’s it. | 哥决定了 |
[06:48] | Tomorrow I start moisturizing. | 明天开始用保湿露 |
[06:52] | – Mom. – Baby. | -妈妈 -乖孩子 |
[06:56] | Eyeball, eyeball. | 眼睛眼睛 |
[06:57] | Nose and mouth. | 鼻子和嘴 |
[06:58] | I love you north. | 拍拍你的头 |
[06:59] | I love you south. | 拍拍你的屁 |
[07:03] | Hey, Alan, meet my mother Robin. | 艾伦 这是我妈妈罗宾 |
[07:05] | Nice to meet you, Alan. | 很高兴认识你 艾伦 |
[07:06] | Likewise. | 我也是 |
[07:07] | Mom, let me show you my place. | 妈妈 我带你看看我的房子 |
[07:09] | Check it out, I got my own ocean. | 瞧瞧 我家的海 |
[07:12] | Well, it’s not completely mine. | 也不全是我的 |
[07:13] | I have to share the other side with Japan. | 另一头是日本的 |
[07:15] | It’s very nice, dear. | 很霸气 儿子 |
[07:17] | Yeah, I’m rich. | 没办法 不差钱 |
[07:19] | Well… I know what I want for Christmas. | 我知道圣诞节想要啥礼物了 |
[07:27] | So how long have you two been living together? | 你们俩住在一起多久了 |
[07:30] | A couple of months. | 几个月 |
[07:32] | I see. | 了解 |
[07:35] | I’m sorry, I-I have to ask. | 对不起 我还是想问一下 |
[07:37] | Is this the woman you don’t want me to meet? | 这就是你不想让我见的女人吗 |
[07:41] | What? No. | 什么 不是 |
[07:43] | No, Alan is just a friend. | 艾伦只是我的朋友 |
[07:45] | Tell her. | 你告诉她 |
[07:47] | Butch and Sundance, not Brokeback Mountain. | 我们就像兄弟 不是断背 |
[07:50] | Okay, sorry. | 好吧 真对不起 |
[07:51] | I-I mean, you have to admit, it’s a rather strange set-up– | 不过一个33岁男人和一个60岁男人同居 |
[07:53] | a 33-year-old man living with a 60-year-old. | 这种组合实在太怪异了 |
[07:58] | I’m 44. | 我才44岁 |
[08:00] | Right, me, too. | 是啊 我也是 |
[08:04] | Alan helped me through my break-up with Bridget, | 艾伦帮我度过和布里奇特分手的日子 |
[08:05] | and then he needed a place to stay, | 他又没有地方住 |
[08:07] | so I asked him to stick around. | 所以我让他留下来 |
[08:09] | Oh, that is so like you. | 你还是跟以前一样 |
[08:12] | When Walden was a little boy, | 沃顿小的时候 |
[08:13] | he used to bring home sick, helpless animals all the time. | 经常带一些无家可归的可怜小动物回家 |
[08:19] | God help me, I can’t take that as an insult. | 老天爷 我不能把这当成是侮辱我 |
[08:23] | So, uh, what do you do, Robin? | 你是干什么的 罗宾 |
[08:24] | I’m a primatologist. | 我是灵长类动物学家 |
[08:25] | I, I work mainly with gorillas. | 主要研究大猩猩 |
[08:27] | Oh, oh, so I guess that makes you the gorilla my dreams. | 这么说你是真人版的《大猩猩 我的梦》 |
[08:35] | It was hysterical when Bugs Bunny did it. | 兔八哥说得比较好笑 |
[08:38] | And thanks to the financial support of my brilliant son, | 多亏我的好儿子提供经济支持 |
[08:40] | I have a private gorilla sanctuary in Temecula. | 我在特曼库拉开了家私人大猩猩避难所 |
[08:43] | Oh, no kidding? | 是嘛 |
[08:44] | Yeah, we take gorillas | 我们收养那些 |
[08:45] | who were born in captivity | 圈养出生的 |
[08:46] | and those who have lost their wild habitats | 以及失去野生栖息地的大猩猩 |
[08:47] | and provide them with a safe, stable, | 给它们提供一个安全稳定的 |
[08:49] | loving family environment. | 和谐家庭环境 |
[08:51] | Oh, that sounds wonderful. | 非常有意义的事 |
[08:53] | Does one have to be a gorilla to apply for admittance? | 一定要大猩猩才能申请入住吗 |
[08:57] | I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[08:58] | Story of my life. | 假如我是大猩猩就好了 |
[09:00] | When I was little, I always wanted | 小的时候 我特别想 |
[09:01] | to play with the gorillas. | 跟大猩猩玩 |
[09:02] | I even made up my own imaginary gorilla friend. | 我甚至想象出一个大猩猩朋友 |
[09:05] | Remember Magilla, Mom? | 还记得马吉拉吗 妈妈 |
[09:07] | Hmm, yeah, but he wasn’t imaginary. | 记得 不过他不是想象的 |
[09:10] | What? | 什么 |
[09:11] | Walden, Magilla lived with us | 沃顿 你四岁之前 |
[09:13] | for the first four years of your life. | 马吉拉一直跟我们住在一起 |
[09:16] | He was real? | 他是真的? |
[09:19] | Yeah. | 对 |
[09:20] | Do you want to see some pictures? | 你想看几张照片吗 |
[09:21] | Wait, w-w-wait, Magilla was real? | 等等 马吉拉是真的 |
[09:26] | Very much so. | 千真万确 |
[09:26] | Wait, you actually had a gorilla living with you? | 等等 你真的跟大猩猩住在一起 |
[09:29] | Yep, I was doing experiments to see if gorillas could learn | 真的 我当时在做实验 看大猩猩是否 |
[09:32] | as fast as human children, so | 比人类的孩子学得快 |
[09:34] | I raised Magilla and Walden together from birth. | 马吉拉和沃顿从出生就一起抚养 |
[09:38] | All we had was a schnauzer and an Argentinean tennis pro. | 我们小时候只有一条雪纳瑞狗和一个阿根廷来的网球选手 |
[09:44] | Uncle Javier. | 哈维尔叔叔 |
[09:48] | The tennis pro, not the schnauzer. | 哈维尔是网球选手 不是雪纳瑞狗 |
[09:50] | Hold on a second, I was raised with a gorilla? | 等一下 我是跟大猩猩一起长大的 |
[09:54] | Oh, well, just until you started preschool. | 对 不过只到你上幼儿园 |
[09:57] | Now, look, here’s you and Magilla together in your crib. | 你看 这是你和马吉拉在婴儿床里 |
[10:05] | And here’s the two of you at your first birthday. | 这是你们俩过一岁生日 |
[10:11] | Wait a minute, | 慢着 |
[10:11] | is that how I learned sign language? | 难道我就是这样学会手语的吗 |
[10:14] | I’m sorry, I don’t have any bananas. | 抱歉 我身上没带香蕉 |
[10:17] | Look, there’s the two of you on the playground. | 瞧 这是你们俩在游乐场玩 |
[10:21] | Oh, your first Halloween. | 你第一次过万圣节 |
[10:23] | You went as a gorilla, | 你打扮成猩猩 |
[10:24] | and Magilla went as a ghost. | 马吉拉打扮成幽灵 |
[10:32] | Yeah, okay. Yeah, it’s starting to come back to me. | 好吧 我的确开始想起来了 |
[10:33] | Like, riding tricycles together, | 比如一起骑三轮车 |
[10:35] | and running… running around the house. | 绕着房子赛跑 |
[10:37] | Or playing hide in the closet. | 在衣柜里躲猫猫 |
[10:40] | Wait. Why were we always hiding in the closet? | 慢着 我们干嘛老是要躲在衣柜里 |
[10:43] | Well, the Homeowners Association didn’t allow cats or dogs. | 业主委员会不准养猫养狗 |
[10:46] | What would they have said about a gorilla? | 你说他们会允许我养猩猩吗 |
[10:49] | Yeah. I remember. | 我想起来了 |
[10:50] | You told me he was my brother. | 你告诉我他是我哥哥 |
[10:52] | Well, in a sense, he was. | 某种意义上说 他的确是 |
[10:54] | And then one day, he was gone. | 直到有一天 他消失了 |
[10:57] | Yeah. | 是啊 |
[10:59] | You said he got sent back to the jungle. | 你说他被送回丛林里去了 |
[11:01] | Well, sweetheart, we didn’t have any choice. | 亲爱的 我们也别无选择 |
[11:02] | He was getting too big. He, uh… | 他越长越大了 他… |
[11:04] | He tried to kill a Jehovah’s Witness. | 他差点杀了一个耶和华见证会的会员 |
[11:08] | Now, Now, to be fair, who among us hasn’t… | 听着 坦白讲 我们中谁没… |
[11:11] | Not now, Alan. | 别打岔 艾伦 |
[11:14] | This is really starting to freak me out. | 这件事真让我大吃一惊 |
[11:16] | Well, sweetie, I-I don’t understand | 亲爱的 我真的不明白 |
[11:17] | why you’re making such a big deal out of this. | 你干嘛要这么小题大做 |
[11:19] | You’re kidding, right? | 你开什么玩笑 |
[11:20] | I-I just discovered that my brother is a gorilla! | 我刚发现我的哥哥是只猩猩 |
[11:25] | That’s-That’s kind of a big deal! | 这可不是小题是大题 |
[11:27] | Hey, my brother was a pig, so, I mean… | 我哥哥是头猪 所以说… |
[11:29] | I said, not now, Alan! | 我说了别打岔 艾伦 |
[11:31] | Walden, calm down. | 沃顿 冷静点 |
[11:34] | You do realize that I spent my entire childhood | 你有没有意识到我整个童年都在担心 |
[11:37] | worrying that if I misbehaved, | 要是我不乖 |
[11:38] | I would get sent away to the jungle like Magilla! | 我会像马吉拉一样被送到丛林里去 |
[11:41] | One false move, Zimbabwe! | 一步走错 津巴布韦[非洲国家] |
[11:44] | Well, sweetheart, I… | 心肝宝贝啊 我 |
[11:46] | I never knew that you felt like that. | 我没想到你会这么想 |
[11:48] | Of course you didn’t. | 你当然没想到 |
[11:49] | You were so busy doing your experiment! | 你一直忙于做你的实验 |
[11:52] | Walden! | 沃顿 |
[11:57] | Kids, huh? | 小屁孩 对吧 |
[11:59] | So, you seeing anybody? | 话说 你有对象吗 |
[12:06] | Walden, it’s Mom. Where are you? | 沃顿 我是妈 你在哪儿 |
[12:08] | Please call me back so we can talk about this. | 拜托给我回个电话 我们好好谈谈 |
[12:12] | I had no idea he’d repressed all those childhood memories. | 我真不知道他有这么多压抑的童年记忆 |
[12:15] | Well, apparently, losing what he thought | 显然 失去他假想的兄弟 |
[12:17] | was his sibling was very traumatic. | 让他心灵倍受创伤 |
[12:19] | I’m wondering if maybe I have to rethink his Christmas gift. | 我在想也许我该换一件送他的圣诞节礼物 |
[12:22] | Why? What did you get him? | 为什么 你本打算送他什么 |
[12:24] | A bathrobe. | 一件浴袍[大嘴猴] |
[12:27] | Yeah, not a good idea. | 对 不是个好主意 |
[12:29] | And I can’t even return it. | 这还不能退货 |
[12:30] | It’s slightly irregular. | 是瑕疵特价品 |
[12:33] | You must think I’m a terrible mother. | 你肯定觉得我这妈当得很糟糕 |
[12:36] | Well, let’s compare mothering techniques. | 嗯 要比较当妈能力的话 |
[12:38] | Um, did you tell him that Disneyland burned down | 你是否告诉过他迪斯尼世界被烧掉了 |
[12:41] | to avoid having to take him there | 就因为不想带他到那里去 |
[12:42] | for his sixth, seventh and eighth birthdays? | 过六岁七岁和八岁的生日 |
[12:44] | No. | 没 |
[12:45] | Did you tell him to walk it off | 当他阑尾炎发作时你有没有告诉他 |
[12:46] | after his appendix burst? | 多走走就会好的? |
[12:48] | No. | 没 |
[12:50] | Did you tell him the only reason you got pregnant | 那你有没有告诉过他你之所以会怀孕 |
[12:51] | was because you didn’t want to smear your lipstick? | 是因为你不想口交呢 |
[12:55] | Of course not! | 当然不会 |
[12:57] | Then, far as I’m concerned, | 那么据我所知 |
[12:58] | you’re Mother of the Freakin’ Year. | 你依然是年度最佳母亲 |
[13:01] | Mm. Although I did store Walden’s embryo | 不过我的确把沃顿的胚胎 |
[13:04] | in a cryogenic chamber until Magilla’s mother got pregnant | 放在冷冻槽里直到马吉拉的妈妈怀孕 |
[13:06] | so they could be born at the same time. | 这样他们就能在同时出生 |
[13:08] | Okay, flag on the play. | 好吧 我投降 |
[13:11] | You did what? | 你干了啥 |
[13:12] | I needed my child and the gorilla | 我得确保我的孩子和猩猩 |
[13:14] | to be born at the same time for the experiment to be valid. | 同时出生以使实验有效 |
[13:17] | And your husband was okay with this? | 你丈夫对这没意见吗 |
[13:19] | It was for science. | 这是为了科学 |
[13:21] | And I may not have told him. | 而且我好像没告诉他 |
[13:23] | Okay, well, well, after all that time and energy, | 好吧 在花费了这么多时间精力之后 |
[13:27] | what did you learn? | 你得出什么结论 |
[13:28] | My son is smarter than a gorilla. | 我的儿子的确比猩猩聪明 |
[13:32] | Mine’s not. | 我的不是 |
[13:44] | Oh, Walden, what are you doing here? | 沃顿 你来这儿干嘛 |
[13:46] | My brother is a gorilla, and she sent him away. | 我哥哥是只猩猩而她把他送走了 |
[13:50] | I’m sorry. Is that some sort of American Christmas Carol? | 抱歉 这是什么美国式的圣诞颂歌吗 |
[13:53] | No. It’s a succinct summation | 不 这是对我和猿族兄弟 |
[13:55] | of my seminal years with a simian sibling. | 度过的童年的简短总结 |
[13:59] | Are you drunk? | 你喝醉了 |
[14:00] | I ought to be. I’ve taken the necessary steps. | 必须的 得循序渐进嘛 |
[14:04] | Sweetie, this isn’t a very good time. | 亲爱的 现在来可不是好时候 |
[14:06] | You’re telling me. | 那你告诉我 |
[14:07] | My mother is a mad scientist, | 我妈是个疯狂科学家 |
[14:09] | and I spent the first four years of my life | 而我花了人生的前四年跟我的哥哥… |
[14:11] | flinging poop with my brother… the gorilla. | 一只大猩猩扔大便玩 |
[14:16] | Hello! | 你好哦 |
[14:18] | Mummy and Daddy, | 爸爸妈妈 |
[14:19] | this is the fellow I was telling you about. | 这是我跟你们提到过的那位 |
[14:21] | How do you do? | 你好吗 |
[14:23] | Wing Commander Edward Hyde-Tottingham, R.A.F. retired. | 爱德华·海德·托丁汉中校 英国皇家空军退役 |
[14:26] | This is my wife Sharon. | 这位是我太太夏侬 |
[14:28] | Hello. | 你好 |
[14:29] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[14:30] | Let me ask you something, Shary. | 我来问你件事 夏利 |
[14:33] | Would you have raised your daughter | 你会为了满足你的科学好奇心 |
[14:35] | with a jungle beast in an effort | 而把你女儿 |
[14:36] | to satisfy your scientific curiosity? | 跟一头丛林野兽一起抚养吗? |
[14:39] | Well… I really couldn’t say. | 这可不好说 |
[14:43] | I have cross-bred orchids. | 我养有杂交的兰花 |
[14:47] | Yes. They’re lovely. | 对 它们可爱动人 |
[14:49] | As are you, my darling. | 就跟你一样 亲爱的 |
[14:51] | Walden, I don’t understand. | 沃顿 我没弄明白 |
[14:53] | Did something happen with your mother? | 你妈妈发生什么事了吗 |
[14:55] | Oh, yeah, something happened. | 是呀 大事发生 |
[14:56] | My entire life is a lie. | 我整个人生就是一个谎言 |
[14:58] | You know why I try so hard to please you sexually? | 你知道我为什么在床上这么努力取悦你吗 |
[15:03] | Because I’m afraid | 因为我害怕 |
[15:04] | if I don’t give you multiple orgasms, | 如果我不能让你高潮迭起 |
[15:06] | that you’ll banish me to Central Africa. | 你就会把我驱逐到中非 |
[15:11] | What?! | 什么 |
[15:14] | The Commander and I have often traveled to Africa on safari. | 我和中校经常去非洲打猎 |
[15:19] | Is that so? | 是吗 |
[15:20] | Oh, yes. | 是的 |
[15:21] | Though I can’t say I’ve ever had multiple orgasms. | 不过我可没有高潮迭起过 |
[15:27] | Lucky if I get the one. | 哪怕只有一次也好呀 |
[15:36] | Come on, Walden, call me back. | 拜托 沃顿 快回电话 |
[15:38] | I’m worried sick. | 我担心死了 |
[15:40] | He always disappears like this when he’s upset. | 他每次一心烦就玩消失 |
[15:43] | As a child, he’d climb into a tree to sulk, | 小时候他会爬到树上闹脾气 |
[15:45] | and when I’d try to get him down, | 当我试图把他劝下来时 |
[15:46] | he’d beat his chest and bellow at me. | 他就会猛捶胸口 然后冲我怒吼 |
[15:50] | Remind you of anybody? | 有让你想起某人吗 |
[15:51] | Yeah. His father. | 当然 他爸 |
[15:57] | Hello? | 喂 |
[15:59] | Oh, uh, hi, Zoey. Walden’s not here. | 你好 佐伊 沃顿不在 |
[16:02] | Really? | 是吗 |
[16:04] | Okay, well, well, thanks for letting me know. | 好的 谢谢通知我 |
[16:06] | What’s going on? | 怎么了 |
[16:08] | Apparently, your son got drunk | 显然你儿子喝醉了 |
[16:10] | and climbed up onto his girlfriend’s roof. | 然后爬到他女朋友的房顶上了 |
[16:12] | He, what? | 他干嘛了 |
[16:13] | Still early. We could catch a movie. | 还有时间 我们可以顺便看场电影 |
[16:14] | Are you out of your mind? We have to go get him. | 你没毛病吧 我们得去把他弄下来 |
[16:17] | Oh, oh, absolutely, sure. I was just about to suggest that. | 那是当然 我就提个建议嘛 |
[16:19] | Are you on Facebook? | 你上脸谱网吗 |
[16:21] | Maybe I could give you a poke sometime. | 没准那天我上去”戳”下你 跟你打声招呼呀 |
[16:37] | Uh… Walden? | 沃顿 |
[16:39] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[16:43] | Well… to be perfectly honest, | 这个嘛 坦诚点说 |
[16:46] | I’m trying to impress your mother. | 我是为了博取你妈的好感 |
[16:49] | Why? She used me as a guinea pig. | 为什么 她拿我当实验用的小白鼠 |
[16:52] | Yeah, well, my mother once left me | 我妈还有一次扔我去夏令营 |
[16:53] | at summer camp till Thanksgiving. | 直到感恩节才来接我呢 |
[16:56] | So? | 所以呢 |
[16:57] | So, we can’t keep blaming our parents | 所以不能因为其影响了我们的人生 |
[16:59] | for how our lives turned out. | 而责怪自己的父母 |
[17:06] | Be careful. If you fall, you’ll die. | 小心点 如果你掉下去 你必挂无疑 |
[17:09] | Thank you. | 多谢提醒 |
[17:11] | Did you forgive your mother? | 你后来原谅你妈了吗 |
[17:13] | No, never, | 不 永远也不 |
[17:16] | but I’m a small, petty man. | 但我只是个平凡的小井市民 |
[17:19] | You, however, have accomplished great things | 而你却不同 你成就了一番大事业 |
[17:21] | and have the capacity to accomplish even more. | 而且有能力去创造更辉煌的未来 |
[17:24] | What about Magilla? | 那马吉拉呢 |
[17:26] | I loved him, and she just sent him away. | 我爱他 我妈却他送走了 |
[17:29] | Yeah. That’s rough. | 是啊 这让人难受 |
[17:32] | But I know what it’s like to lose a brother. | 但我懂失去哥哥的感受 |
[17:36] | Who, by the way, also tried to kill a Jehovah’s Witness. | 对了 我那哥哥也曾想杀耶和华见证会的人 |
[17:41] | He was hung over, | 他宿醉未醒 |
[17:42] | and they just kept ringing that damn doorbell. | 那些人却一直在摁那该死的门铃 |
[17:46] | This is the LAPD. | 我们是洛杉矶警局 |
[17:48] | Please get off of the roof! | 请马上从屋顶上下来 |
[17:52] | Go away! Leave me alone! | 滚开 别烦我 |
[17:54] | Don’t wave your arms at the aircraft. | 不要冲直升机挥手 |
[17:56] | That never ends well. | 通常下场都会很惨 |
[18:00] | Get out of here! | 快滚开 |
[18:02] | It’s all right! | 没事的 |
[18:03] | It’s just a mother issue! | 跟妈妈闹矛盾了而已 |
[18:07] | Walden, you come down from there right now! | 沃顿 你给我马上下来 |
[18:11] | Oh, excuse me? | 请问 |
[18:12] | Are you Walden’s mum? | 你是沃顿的妈妈吗 |
[18:14] | Yes. Are-Are you Zoey? | 是 你是佐伊吗 |
[18:16] | – I am. – It’s so nice to meet you. | -对 -很高兴见到你 |
[18:18] | Likewise. These are my parents. | 我也是 这两位是我的父母 |
[18:21] | Wing Commander Edward Hyde-Tottingham. | 爱德华·海德·托丁汉中校 |
[18:22] | This is my wife Sharon. | 这位是我的太太夏侬 |
[18:24] | Lovely to meet you. | 很高兴见到你 |
[18:27] | Your son’s a charming young man. | 你的儿子是个迷人的年轻人 |
[18:30] | Yes, charming. | 是呀 迷死人了 |
[18:31] | Thank you. | 谢谢 |
[18:33] | Thinks he’s the brother of a monkey. | 居然认为他的哥哥是个猴子 |
[18:35] | What’s all that about? | 这到底是怎么回事 |
[18:48] | I think that’s my dad up there. | 我觉得我爸在上面呢 |
[18:50] | I think you’re right. | 我也这么觉得 |
[18:52] | Want to get some frozen yogurt? | 想来点冰酸奶吗 |
[18:54] | Totally. | 好呀 |
[19:04] | Walden, I hope you understand, honey, | 沃顿 我希望你能明白 宝贝 |
[19:06] | I never meant to hurt you. | 我从来没想过要伤害你 |
[19:08] | I know. | 我知道 |
[19:10] | This is the best Christmas gift ever. | 这是我有史以来最棒的圣诞礼物 |
[19:12] | Oh, I’m so glad. | 我太开心了 |
[19:19] | See you in a few. | 一会儿见 |
[19:27] | You really are a terrific mom. | 你真是一个了不起的妈妈 |
[19:29] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[19:31] | And woman. | 也是一个了不起的女人 |
[19:33] | Give it a rest, Alan. | 你就拉倒吧 艾伦 |
[19:45] | Magilla? | 马吉拉 |
[20:28] | That’s the most beautiful thing I’ve ever seen. | 这是我见过最动人的一幕了 |
[20:30] | Yeah. | 是呀 |
[20:33] | What’s the Taser for? | 你拿着电击枪干嘛 |
[20:36] | That’s a 400-pound gorilla. | 那可是一只四百磅的大猩猩 |
[20:38] | This really could have gone either way. | 必须做好两手准备 |