时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Two and a Half Men: | 《好汉两个半》前情回顾 |
[00:02] | – Hi. – I-I’m sorry. | -你好 -抱歉 |
[00:03] | I didn’t catch your name. | 我没记住你的名字 |
[00:04] | This is Jeff. Jeff Strongman. | 这位是杰夫 杰夫·斯壮曼[猛男] |
[00:09] | In return for 51% of your company | 作为回报 给我你公司51%的股份 |
[00:12] | I will back your project. | 我会支持你的项目 |
[00:14] | I will sell you a minority share, | 但我可以卖给你少数股份 |
[00:16] | if you agree to work as my product engineer. | 只要你答应当我的产品工程师 |
[00:18] | You changed my code. | 你改了我的编码 |
[00:20] | – I made it better. – You’re fired. | -我的版本更好 -你被炒了 |
[00:21] | We’re done. I don’t work with you anymore. | 一切结束了 我不再为你工作了 |
[00:24] | That’s what “You’re fired” means. | 这正是”你被炒了”的意思 |
[00:25] | So, this isn’t a bad idea anymore. | 所以这不再是个坏主意了 |
[00:36] | Oh. Hey, Jenny. | 珍妮 |
[00:38] | Oh. Do you have plans for tonight? | 你今晚有活动吗 |
[00:39] | – You-You want to see a movie? – Uh, no. | -想一起去看电影吗 -不了 |
[00:39] | My girlfriend and I are actually making one. | 我打算和我的女友自拍一部”电影” |
[00:43] | It’s like The Hunger Games, | 就像《饥饿游戏》那样 |
[00:45] | but we’re not going to be eating food. | 只不过我们吃的不是食物 而是彼此 |
[00:48] | Oh. Hey, Walden. Uh, want to go see a movie? | 沃顿 想去看电影吗 |
[00:51] | I got a buy one, get one free coupon. | 我有一张买一送一的优惠劵 |
[00:53] | No, I’m not falling for that again. | 不去 我才不会再当出钱那个 |
[00:57] | And, besides, I can’t. | 再说了 我没空 |
[00:58] | – I’m gonna go see Nicole… – Are you? | -我要去找妮可 -是吗 |
[01:01] | Or are you gonna say you’re gonna go see Nicole? | 还是你只是说说而已 |
[01:03] | And, we say, that’s a good idea. | 然后我们就会说 这是个好主意 |
[01:05] | But, then, you’re gonna talk about it a little more, | 但接着你会跟我们再多聊一点 |
[01:06] | and decide, maybe it’s not a good idea. | 于是觉得或许这不是个好主意 |
[01:08] | And we say that’s fine. Whatever you want. | 我们就会说 随便你啦 |
[01:11] | And then you come up to us 15 minutes later and say, | 然后15分钟后 你又跑过来跟我们说 |
[01:13] | “I’m gonna go see Nicole.” | “我要去找妮可” |
[01:16] | Maybe it’s not a good idea. | 或许这不是个好主意 |
[01:18] | Come on, just grow a pair. | 拜托 爷们一点好吗 |
[01:19] | Or strap on a pair from my drawer and talk to her. | 不然你就从我抽屉找个假阳具戴上 再去找她 |
[01:24] | Or you could go to a movie with me. | 不然你可以跟我一起去看电影啊 |
[01:25] | I’m gonna go see Nicole. | 我还是去找妮可好了 |
[01:28] | Hey, Berta, want to go to the movies? | 波塔 想去看电影吗 |
[01:30] | Sounds good. See you later. | 好啊 那我先走了 |
[01:35] | Can I get my free refill, please? | 麻烦给我免费续杯 |
[01:37] | Sorry, sir. That offer only applies on the day of purchase. | 抱歉 先生 免费续杯的服务只限购买当天 |
[01:40] | I know. I, uh, I purchased it today. So… | 我知道 我就是今天买的啊 |
[01:42] | This is a Finding Nemo cup. | 这是《海底总动员》上映时的杯子 |
[01:46] | And you found him. | 现在你找到尼莫啦 |
[01:48] | Uh, also there was a-a spider in my, in my popcorn. | 对了 我的爆米花里还有只蜘蛛 |
[01:51] | I had to throw the whole thing away. | 害我不得不把整桶都扔掉 |
[01:55] | All right. All right. | 好吧 算了 |
[01:55] | Well, just tell your manager that, uh, | 告诉你们经理 |
[01:56] | Alan Harper would like to speak with him when he has a moment. | 等他有空了 艾伦·哈勃有事找他 |
[01:59] | He knows me. | 他认识我 |
[02:00] | We all know you. | 这里所有职员都认识你 |
[02:06] | Jeff! | 杰夫 |
[02:08] | Jeff! | 杰夫 |
[02:11] | Larry. | 拉里 |
[02:12] | And, uh, uh… I’m sorry, it’s, um… | 对了 抱歉 你是 |
[02:14] | Lyndsey. | 林赛 |
[02:15] | Right. Right. Of course. | 对 对 没错 |
[02:17] | – I’m-I’m terrible with names. – It’s true. | -我总是记不住名字 -真的 |
[02:19] | Sometimes he can’t even remember his own. | 有时候他连自己的名字都记不住 |
[02:22] | Well, I would never forget it, Jeff Strongman. | 我可是不会忘记你的名字 杰夫·斯壮曼 |
[02:27] | Are you here alone? | 你一个人来吗 |
[02:28] | Saturday night at the movies? Alone? | 周六晚上一个人来看电影吗 |
[02:30] | Hello, suicide hotline. | 我得拨打自杀求助热线了 |
[02:33] | No. My date is, uh, um… | 当然不是 我的对象 |
[02:36] | takin’ a poop. | 去拉屎了 |
[02:38] | Is this date something serious? | 你跟这个对象是来真的吗 |
[02:39] | ‘Cause I was actually thinking, there’s a girl in my office, | 因为我其实一直在想 我办公室有个女孩 |
[02:41] | Gwen, who would be perfect for you. | 叫格温 她非常适合你 |
[02:43] | Honey, I-I-I’m pretty sure, Jeff is gay. | 亲爱的 我十分确定杰夫是同性恋 |
[02:48] | Nope. The only thing straighter than me | 不 我是直男 唯一比我还直的 |
[02:50] | is my boner when I look at naked women. | 就是看见裸女时 我直起来的那根老二 |
[02:53] | Are you sure you’re not gay? | 你确定你不是同性恋吗 |
[02:56] | I’m sure. Love the boobies. | 我确定 我超爱咪咪的 |
[02:58] | You know, it might be fun, we all go on a double date. | 那应该会很有意思 我们可以来个四人约会 |
[03:00] | – That would be great. – Would it? | -真是太好了 -是吗 |
[03:02] | Does that really sound great, Jeff? | 那听起来真的是个好主意吗 杰夫 |
[03:05] | Alan Harper? | 艾伦·哈勃 |
[03:07] | I have a complimentary popcorn and soda for Alan Harper? | 艾伦·哈勃的免费爆米花和汽水 |
[03:17] | Free popcorn and soda. | 免费的爆米花和汽水 |
[03:19] | Bet you wish you were Alan Harper. | 你肯定希望自己就是艾伦·哈勃 |
[03:22] | Mr. Alan Harper? | 艾伦·哈勃先生在吗 |
[03:38] | Hey, guys. | 晚上好啊 |
[03:40] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:41] | I knew you’d come back. | 我就知道你会回来 |
[03:42] | I knew you were not like my father. | 我就知道你不会像我爸那样一走了之 |
[03:47] | I missed you invading my space. | 我怀念你侵犯我的私人空间 |
[03:50] | Walden, hi. | 你好 沃顿 |
[03:53] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[03:54] | Don’t worry. I’m not trying to get my job back. | 别担心 我不是来求复职的 |
[03:56] | I just wanted to see if we could get dinner together. | 我只是想问问我们能否一起吃个饭 |
[04:00] | Let me check my calendar. | 我看一下我的日程表 |
[04:01] | What day were you thinking? | 你想约哪一天 |
[04:03] | Yeah… I’m not so sure that’s a good idea. | 是吗 我不确定这是不是个好主意 |
[04:07] | Tuesday works for me. I can skip Pilates. | 周二我有空 我可以不去练普拉提 |
[04:11] | Look, are… are you mad about me kissing you? | 你还在气我当时亲了你吗 |
[04:15] | No. I mean, yes! | 不 我是说 不气才怪 |
[04:18] | I mean, did I think about it? Sure… | 我会时不时想起来吗 当然会 |
[04:21] | but– ye– I think about a lot of things. | 但我一天想得东西多了 |
[04:23] | You know, computers, music, the weather. | 电脑 音乐 天气 |
[04:25] | – Kissing me? Yeah. No! No! | -跟我接吻 -对 不对不对 |
[04:28] | Stop it. | 别说了 |
[04:29] | Okay. Wednesday, I’ve got a thing, | 周三我有事 |
[04:31] | but… uh… | 但是… |
[04:33] | you know what? I can move it. | 算了 我可以挪到别天 |
[04:34] | Good-bye, Mom. | 闪边去 妈妈 |
[04:37] | Look, even if there were an attraction, | 即使我们彼此吸引 |
[04:40] | there are a hundred nerds all around the world | 但全世界有上百个电脑狂人 |
[04:43] | working on thought-recognition technology, | 在研究意识识别技术 |
[04:45] | and if I don’t finish first, | 如果我不是第一个完成的人 |
[04:46] | I’m gonna lose the last two years of my life. | 我前两年的人生算是白费了 |
[04:49] | All I heard was, there is an attraction. | 我只听到 我们彼此吸引 |
[04:51] | You like kissing me. | 你喜欢跟我接吻 |
[04:52] | And… blah, blah, blah, two years of my life. | 还有一堆废话 人生的两年之类的 |
[04:55] | Good-bye, Walden. | 再见 沃顿 |
[04:57] | Okay. All I heard was, you, me, pot, Jack in the Box, | 好吧 我只听到你和我 大麻 快餐 |
[05:00] | blah, blah, blah, best friends forever. | 一堆废话 永远的死党之类的 |
[05:09] | How was the, uh… movie? | 看电影怎么样了 |
[05:10] | Fantastic. I went out by myself, | 棒呆了 我独自一人出门 |
[05:12] | and came home with a date. | 回来却有了女伴 |
[05:13] | Wow. Normally you go out with a date | 哇 平时你都是带着女伴出去 |
[05:14] | and come home by yourself. | 然后被甩独自回家 |
[05:19] | – Where is she? – Oh, no-no. | -那她人呢 -说错了 |
[05:21] | It’s a future date. | 是未来的女伴 |
[05:23] | Future date? | 未来的女伴 |
[05:24] | We talking like a, uh… sex robot? | 你是指 性爱机器人吗 |
[05:29] | No, no. Lyndsey and Larry are setting me up. | 不 林赛和拉里帮我牵红线 |
[05:31] | Although, if you do see an ad for a sex robot, | 不过如果你看到性爱机器人的广告 |
[05:32] | save your money. | 千万不要花钱去买 |
[05:33] | They just put lipstick on a DustBuster. | 那只不过是吸尘器上加了个口红而已 |
[05:38] | Wa-Wa-Wa-Wait. | 等 等一下 |
[05:39] | It’s not the same DustBuster you got me for Christmas? | 该不会是你圣诞送给我的那台吸尘器吧 |
[05:42] | Oh, no-no, of course not. | 当然不是啦 |
[05:44] | That-that would be, uh… | 那也太那什么 |
[05:45] | Oh, good God! | 我的老天 |
[05:49] | Wait a sec. | 等一下 |
[05:50] | Your ex-girlfriend and the guy she’s with, | 你的前女友和她的现任男友 |
[05:54] | who she’s cheating on with you, | 你不但背着那男的跟她偷情 |
[05:56] | is getting your alter ego, Jeff Strongman, | 人家还给另一个你 杰夫·斯壮曼 |
[06:00] | a date with a girl that they know? | 介绍他们认识的姑娘和你约会 |
[06:02] | Hang on, uh, carry the whore. Yes. | 让我算算 婊子进位… 没错 |
[06:07] | So, uh, how’d it go with you? | 你那边进展顺利吗 |
[06:09] | Uh, well, I… went to get a date with a girl, | 我本来想去约一位姑娘 |
[06:12] | got shot down, and wound up with a date with a guy. | 结果被拒绝 最后只得和一个汉子约会 |
[06:16] | Been there. | 这事我也遇过 |
[06:19] | Ah, don’t feel bad. I’ve been shot down | 别难过 我被拒绝的次数 |
[06:21] | more times than I can count, and I’m still here. | 数都数不过来 现在不也活得好好的嘛 |
[06:23] | We know. | 大家都知道 |
[06:26] | – Are you really that stupid? – Okay. | -你真的有这么傻吗 -先说一句 |
[06:28] | You’re talking to a guy who stuck his penis in a vacuum. | 那个男人是一个会把小弟弟插进吸尘器的人 |
[06:35] | What’s wrong with you? | 你脑子有什么毛病啊 |
[06:36] | Wait, I keep a list on the fridge. | 等一下 我冰箱上贴了个列表 |
[06:40] | Why in the world would you agree | 你怎么会答应跟我 |
[06:41] | to go on a double-date with me and Larry? | 还有拉里来一场四人约会呢 |
[06:43] | Okay. You are just upset, | 你生气是因为不开心 |
[06:45] | because you are gonna have to watch me be with someone else, | 不想看见我和别人在一起 |
[06:47] | the same way I have to watch you be with Larry. | 就像我必须忍受你和拉里在一起一样 |
[06:49] | This is just a taste of your own medicine. | 这叫以其人之道 还治其人之身 |
[06:52] | Jealous-in. Use as directed. | 六味嫉妒丸 使用请准医嘱 |
[06:55] | Side effects include tears, sleepless nights, | 副作用有泪流不止 夜不能寐 |
[06:57] | and possible rage masturbation. | 以及可能一怒之下狂打飞机 |
[07:00] | Number one, he’s stupid. | 毛病一 他是个蠢货 |
[07:04] | Number two, smells like mushroom soup. | 毛病二 他一股蘑菇汤臭味 |
[07:08] | Number three, he dates that desperate chick who… | 毛病三 他和饥不择食的女人约会 比如 |
[07:15] | Number four… | 毛病之四 |
[07:21] | Walden? | 沃顿 |
[07:22] | Hey, Bar-Bar. Is Nicole there? | 巴里 妮可在吗 |
[07:24] | Uh… let me see… | 我看一下 |
[07:26] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么 |
[07:30] | I do… I do not understand what you’re… | 我真的 我不明白你的意思 |
[07:33] | Sorry, Walden. She’s in a-a beating. | 抱歉沃顿 她正在打会呢 |
[07:36] | I think you meant meeting. | 你是想说开会吧 |
[07:37] | Did I? Did I? | 是这个意思吗 是吗 |
[07:41] | Walden, hi. | 沃顿 你好 |
[07:42] | Kinda busy. What’s up? | 我正忙着呢 你有什么事吗 |
[07:44] | I… have something for you. | 我有东西要给你 |
[07:46] | Hang on. | 等一下 |
[07:50] | I hate that she made me lie. | 我讨厌她逼着我撒谎 |
[07:51] | I-I love you. | 我爱你 |
[07:53] | That was weird. | 这话也挺奇怪 |
[07:54] | But at, but at least, at least it wasn’t a lie. | 但至少 这不是谎话 |
[07:59] | You didn’t want to come to dinner. | 你不想和我出去吃饭 |
[08:01] | I brought dinner to you. | 我就把晚餐带来了 |
[08:02] | Oh, great. I am starving. | 太好了 我都饿坏了 |
[08:05] | Oh, Barry. It’s, it’s just for Nicole. | 巴里 这是为妮可准备的 |
[08:07] | Is it because I lied to you? | 因为我对你说谎了吗 |
[08:10] | No. It’s because I like kissing her just a little bit more. | 不 因为我更想亲她 |
[08:15] | This is really sweet. | 此举真的很贴心 |
[08:16] | But I have so much to do. | 不过我真的很忙 |
[08:19] | Come on… | 拜托 |
[08:20] | My poor housekeeper slaved all day | 我那可怜的管家辛苦了一整天 |
[08:25] | to make us this delicious… note… | 帮我们准备了这丰盛的 纸条 |
[08:28] | that says, “I don’t cook. Love, Berta.” | 上面写着”我不管做饭 爱你的波塔” |
[08:33] | Well– I-I brought you wine… and cheese… | 我带来了葡萄酒 奶酪 |
[08:36] | and… no fricking corkscrew. | 可我没带开瓶器 |
[08:40] | I’ll give you five minutes. | 我可以给你五分钟时间 |
[08:42] | Well, appears the music has stopped, | 看来音乐已经放完了 |
[08:44] | and I am left without a chair. | 而我不幸没有抢到椅子[听音乐抢椅子游戏] |
[08:48] | I only have six weeks to live. | 我只剩下六周可活了 |
[08:50] | Well, okay, that’s not true, but it is my birthday. | 那是我瞎扯的 不过今天是我生日 |
[08:52] | It, it really is my birthday. | 今天真的是我生日啊 |
[08:56] | Look, Walden, | 沃顿 |
[08:57] | just because I agreed to do this, | 虽然我现在答应跟你吃饭 |
[08:59] | I don’t want you to get the wrong idea. | 但我不希望让你误会 |
[09:02] | Well, it’s too late. | 已经太晚了 |
[09:03] | Once the lady accepts the man’s cheese, | 女士一旦接受了男人的奶酪 |
[09:05] | they must marry. | 就必须跟他踏入婚姻的殿堂 |
[09:07] | But I am betrothed to a goatherd. | 但我已经被许配给一个牧羊人了 |
[09:09] | Is that a smile? Are you actually having fun? | 你笑了 你也觉得开心对不对 |
[09:12] | Uh… yes, but I really have to get back to work. | 没错 可我真的必须回去工作了 |
[09:16] | Let me help you. | 让我来帮你吧 |
[09:17] | We tried that. | 我们已经试过了 |
[09:18] | Give him a chance… | 再给他一次机会嘛 |
[09:21] | Barry, what did we talk about? | 巴瑞 我们之前怎么说的 |
[09:24] | Digital boundaries. | 不许滥用电子设备 |
[09:27] | Am I the only one feeling a connection here? | 难道只有我一个人觉得我们之间很来电吗 |
[09:29] | Of course not. | 当然不是 |
[09:31] | But, because of that, you’re gonna be a distraction. | 但正因为如此 你反而让我分心 |
[09:35] | Well, I-I promise to wear a conservative top. | 我保证会穿保守的上衣 |
[09:39] | And to tape down all my fun parts. | 把我”好玩”的地方都用胶带封上 |
[09:43] | Uh… All right. I will let you help. | 好吧 你来帮忙吧 |
[09:45] | But, until we’re done, | 但直到我们完成目标 |
[09:48] | it has to be all work and no play. – Deal. | 你必须认真工作 不许耍花腔 -成交 |
[09:51] | But I’m– you’re gonna have to let me | 不过你也要让我 |
[09:52] | tape down your fun parts. | 把你身上好玩的地方封起来 |
[09:58] | You got this? You ready? | 你准备好了吗 |
[10:01] | One… | 一个 |
[10:02] | two… | 二个 |
[10:03] | three… | 三个 |
[10:04] | four… | 四个 |
[10:05] | – five… cherries…! – Ta-da! | -五个樱桃 -厉害吧 |
[10:09] | You did that with your tongue? | 你用舌头把它们连在一起了 |
[10:10] | But I– trust me when I tell you, | 相信我 |
[10:12] | uh, that I am giving you a standing ovation. | 我正在为你”起立”鼓掌 |
[10:17] | Trust me when I tell you, I have an erection. | 相信我 我已经勃起了 |
[10:22] | Isn’t she great? | 她好棒对不对 |
[10:23] | Yeah, she’s great. | 她的确棒极了 |
[10:25] | So, uh… you work with Larry? | 你和拉里一起工作吗 |
[10:26] | Do you manage musicians too? | 你也是音乐经纪人吗 |
[10:28] | No. I’m in talent relations. | 不 我是负责人才管理的 |
[10:30] | Basically, my job is to make sure everyone’s happy. | 说白了 我的工作就是哄大家开心 |
[10:32] | Well, job well done tonight. I-I can’t remember the last time | 你今晚很尽职 我已经好久没有 |
[10:35] | I had so much fun on a date. | 在约会时这么开心了 |
[10:38] | Maybe the problem’s you, Jeff. | 也许问题在你吧 杰夫 |
[10:40] | I don’t think so. | 这可不一定 |
[10:42] | I think you’re yummy. | 我觉得你很美味 |
[10:43] | Well, uh… I have been using a coconut body butter. | 我最近一直在用椰子味的润肤乳 |
[10:47] | Didn’t I tell you these two would hit it off? | 我就跟你说他们肯定一拍即合吧 |
[10:49] | Next stop, couples trip to wine country. | 下一站 一起去红酒之乡吧 |
[10:51] | Can’t wear a thong bikini in wine country. | 红酒之乡不能穿丁字裤的比基尼 |
[10:53] | Cabo, it is. | 那就去海滩吧 |
[10:56] | You should wear a thong, sweetie. | 你也应该穿丁字裤 亲爱的 |
[10:59] | Another great idea. | 又一个好主意 |
[11:02] | I just got invited to a party in the hills tonight. | 刚刚有人邀请我去比佛利参加派对 |
[11:04] | You guys want to go? | 你们想去吗 |
[11:05] | – Yes! – No! | -想啊 -不想 |
[11:08] | Come on, aren’t you having fun? | 去嘛 你不想开心一下吗 |
[11:09] | Look, if you don’t want to go, | 如果你不想去的话 |
[11:11] | I can give the guys a ride to the party. | 我可以载他们俩去 |
[11:12] | Jeff in the front… | 杰夫在”前面” |
[11:14] | Larry in the rear… | 拉里在”后面” |
[11:15] | It’ll be tight but, | 虽然会有点挤 |
[11:17] | we can make it work. | 不过应该可以 |
[11:20] | I don’t think it’d be that tight. | 我觉得你那应该不会很挤[紧]吧 |
[11:24] | Oh, I’m going to the party. | 好吧 我也去 |
[11:26] | Uh, uh, let’s just give it a minute to… | 先 先别着急 |
[11:29] | Crowd’s still on its feet. | 小弟弟还没下去呢 |
[11:45] | Wow. Uh, looks like we’re overdressed. | 看来我们穿得有点过于隆重 |
[11:47] | I can fix that. | 很好解决 |
[11:51] | Gwen! | 格温 |
[11:52] | Yeah, come on. | 来吧 |
[11:53] | It’s a swingers’ party. | 这是个换妻派对 |
[11:54] | All right. Let’s do this thing. | 好啊 那就开始吧 |
[12:11] | It’s like a hundred degrees in here. | 这里面怎么这么热 |
[12:12] | Yeah, right? | 可不是吗 |
[12:13] | I’ve got frozen peas in my crotch. | 我裆部有冰豆豆 |
[12:16] | What? | 什么 |
[12:16] | I got a bag of frozen peas, | 我拿一袋冰豆子 |
[12:18] | and I put ’em down my pants. It’s delightful. | 放进裤子里 很舒服哦 |
[12:22] | Okay. You know what? | 算了 不如这样 |
[12:22] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[12:22] | We gotta be able to fix this radiator. | 我们得修好这暖气片 |
[12:24] | I’ve got a call in, they’re coming out tomorrow. | 我已经打过电话了 他们说明天过来 |
[12:27] | Tomorrow? | 明天才来 |
[12:28] | Come on! | 不是吧 |
[12:31] | We got three geniuses here. | 这里有三个天才呢 |
[12:32] | Yeah, and one of ’em has frozen peas in his underwear. | 是啊 其中一个天才把冰豆子放进了内裤里 |
[12:37] | What underwear? | 人家不穿内裤 |
[12:39] | Still, we can make this work. | 应该可以修好的 |
[12:41] | Yeah. I mean, it’s– clearly the-the heat is… | 是啊 很明显 这些热量都 |
[12:45] | emanating from, uh…from this device. | 来源于这台机器 |
[12:48] | We just, we just need to… reboot it. | 我们只需要重启下就行了 |
[13:00] | You say the guy’s coming out tomorrow? | 你说他们明天来修是吗 |
[13:02] | Yes, geniuses. | 是啊 天才们 |
[13:04] | Now, will you help me figure out | 你们能不能过来看看 |
[13:05] | why this algorithm isn’t working? | 这个算法为什么不行 |
[13:07] | Maybe it’s on a Java break. | 或许是在Java中使用了break语句[去爪哇国度假了] |
[13:11] | Did you get it? Like java and Java…? | 爪哇和计算机的Java双关了 |
[13:15] | That joke killed at MIT open mic night. | 这笑话在麻省理工学院可是完爆全场 |
[13:19] | What do you got? | 怎么回事 |
[13:21] | You– oh… this pointer is undefined. | 是这个 这个指示不明确 |
[13:25] | Oh. Right. Of course. | 是吗 原来如此 |
[13:29] | So, uh… guess you got it from here. | 这下 你应该可以了 |
[13:33] | What are we waiting for? | 我们在等什么 |
[13:35] | I mean, let’s just do this. | 直接开始吧 |
[13:38] | Really? | 真的吗 |
[13:42] | What about Barry? | 那巴里怎么办 |
[13:43] | – He can film it. – What? | -他可以拍下来 -什么 |
[13:46] | I mean, we’re gonna want to watch it again and again. | 我们肯定会想要一遍一遍地回味 |
[13:50] | You know, maybe even put it on the Internet. | 甚至可以把视频发到网上 |
[13:52] | This is a pleasant surprise. | 这个惊喜真不错 |
[13:55] | Here, let’s test it. | 来试验一次吧 |
[13:58] | Oh… yeah, right, the device. | 原来你是指这个 |
[14:02] | That’s exactly what we were talking about. | 没错 我们刚就是在说这个 |
[14:05] | Good. Now put that on. | 很好 戴上 |
[14:08] | And stop thinking about sex. | 别再想做爱的事了 |
[14:11] | Well, it’s harder than it looks. | 说来容易做起来难[我”那里”比看起来更硬] |
[14:14] | Well, it’s a good thing you taped it down. | 还好你裤裆关得紧 |
[14:18] | Now… | 好的 |
[14:20] | the first thing you think will be the first human thought | 你脑海的第一个想法 将会是世界上 |
[14:23] | recognized by a computer. | 首次被电脑识别的人类意识 |
[14:29] | It’s not even reading the device. | 电脑根本没在读取设备数据 |
[14:31] | Now, you know what? | 我看看 |
[14:33] | I think I know what it is. | 我知道什么情况 |
[14:37] | If it’s any consolation, | 说句话安慰你一下 |
[14:38] | I thought she was talking about sex, too. | 我也以为她是在说做爱呢 |
[14:42] | P.S. Just throwing this out there: | 顺便说一句 |
[14:45] | totally up for filming. | 我非常愿意拍摄 |
[14:49] | Uh, uh-uh, let me ask you something. | 我想问你个事 |
[14:51] | Um… uh, how do I put this? | 要怎么说 |
[14:52] | Um… i-I-is there a “Grow room” Before the “Show room”? | 在”上场”之前 有没有”准备室” |
[14:56] | There’s a blow room. | 有”吹箫室” |
[14:59] | How ’bout this? | 这样吧 |
[15:00] | You said you wanted to spice things up. | 你说你想寻求刺激 |
[15:01] | This seems pretty spicy. | 这里似乎很刺激 |
[15:03] | And it sure beats the hell out of couples’ therapy, huh, Jeff? | 而且比那些婚姻咨询好多了 对吧 |
[15:06] | Uh, y-you know, if Lyndsey is uncomfortable, | 其实我觉得 如果林赛觉得不适应 |
[15:07] | why don’t you guys take off? | 你们可以先走 |
[15:09] | Some people can’t handle | 有些人比较受不了 |
[15:10] | seeing their partner with someone else. | 看着自己的伴侣跟别人在一起 |
[15:12] | You know what? I’m good. | 算了 我好得很 |
[15:14] | Besides, I’ve always wanted to sleep with Jeff. | 再说 我一直很想跟杰夫来一炮 |
[15:17] | Wait. What? | 等等 什么 |
[15:18] | You heard me. | 没错 |
[15:20] | Let’s do this thing. | 开始吧 |
[15:21] | I’m gonna go get us some drinks. | 我去拿几杯酒 |
[15:24] | I’ll come with you. | 我跟你一起[高潮] |
[15:26] | You’re gonna be hearing that a lot tonight. | 你今晚会听到这句话很多次 |
[15:28] | Isn’t this great, Jeff? | 很棒吧 杰夫 |
[15:29] | I get to bang Gwen, and you get to bang Lyndsey. | 我可以上格温 而你可以上林赛 |
[15:31] | Yeah, that’s one way to go. | 这是一种组合方式 |
[15:34] | Um… Or I-I could have sex with Gwen, | 也可以 我上格温 |
[15:36] | and you could do whatever the hell you want. | 而你随便找个人上 |
[15:38] | Come on, you’re telling me when you’re nailing someone, | 难道你的意思是你在意淫的时候 |
[15:40] | you never imagined it was Lyndsey? | 从来没意淫过林赛吗 |
[15:42] | Never once. | 从来没有 |
[15:43] | Well, you got the green light, buddy. | 我批准了 兄弟 |
[15:45] | This is so exciting. | 太激动了 |
[15:46] | I haven’t had sex with somebody new in a long time. | 我已经很久没和其他人做爱了 |
[15:51] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[15:56] | You know…I’m cool if you wanna get naked. | 其实 我不介意你把衣服脱光 |
[16:00] | Okay, there’s a reason I didn’t respond | 你第一次说这话时 我无视了你 |
[16:02] | the first time you said it. | 是有原因的 |
[16:06] | Walden? | 沃顿 |
[16:14] | I… need… it. | 我需要 |
[16:18] | Walden. | 沃顿 |
[16:19] | – I need it. – What? | -我需要 -什么 |
[16:22] | The file you were supposed to send me. | 你应该发给我的文档 |
[16:23] | I need it. | 我需要它 |
[16:25] | Oh… uh, yeah, right. | 是 是的 |
[16:26] | The file. Sorry. | 文档 抱歉 |
[16:33] | Is… this… what… you… want…? | 你是要这个吗 |
[16:40] | Nicole. Is this what you wanted? | 妮可 你是要这个吗 |
[16:43] | Huh? | 什么 |
[16:44] | The file. It’s right here. | 文档 在这里 |
[16:46] | Oh. Right. Yeah. | 对 是的 |
[16:47] | Let me just… | 那我就 |
[16:50] | put it in. | 插进去了 |
[16:56] | This really sucks. | 真糟糕 |
[16:57] | We have so much work to do, and all I can think about | 我们有这么多事要做 我却只想到 |
[16:58] | is you and me, and oh, wow. | 你和我 还有… 老天 |
[17:01] | Gotta stop thinking about sex. | 不能再想着做爱了 |
[17:03] | How are we gonna do that? | 怎样才能做到 |
[17:05] | Oh, yeah. | 爽啊 |
[17:07] | That’s… what… daddy… likes… | 爹地就喜欢这样 |
[17:19] | And that did it. | 真管用 |
[17:23] | Is this seat taken? | 这里”位置”有人了吗 |
[17:25] | Very funny. | 真好笑 |
[17:26] | Okay, good news, bad news. | 好消息 坏消息 |
[17:28] | Bad news, Larry’s with Gwen. | 坏消息 莱瑞和格温搞到一起了 |
[17:30] | Yeah. Not a big surprise. | 并不意外 |
[17:31] | She’s got boobs that could save your life | 水上迫降时 她的咪咪 |
[17:33] | in the event of a water landing. | 可以救你的命 |
[17:35] | But the good news is, | 但好消息是 |
[17:36] | guess who’s got two thumbs, and is banging you tonight. | 猜猜谁今晚被批准上你[举起两个拇指] |
[17:39] | This guy…! | 这家伙 |
[17:43] | Jeff Probst?! | 杰夫·普罗斯特[《幸存者》主持人] |
[17:44] | – You ready, babe? – Oh, yeah. | -准备好了吗 亲爱的 -是的 |
[17:47] | Wait! What the hell? | 慢着 搞什么 |
[17:48] | I told you I wanted to sleep with Jeff. | 我告诉你了 我想和杰夫上床 |
[17:50] | But I’m Jeff. | 但我是杰夫 |
[17:51] | No, you’re Alan. | 不 你是艾伦 |
[17:52] | So, what do you say, blow room first? | 怎么样 先去吹箫室吗 |
[17:55] | If you told Larry you were gay, | 如果你跟莱瑞说你是同志 |
[17:56] | none of this would have happened. | 根本不会发生这些事 |
[17:58] | Wait. That guy’s not gay? | 等等 这家伙不是同志吗 |
[18:05] | Thanks again for the birthday pudding, you guys. | 再次感谢这份生日布丁 |
[18:08] | I love pudding. | 我喜欢布丁 |
[18:10] | It’s even fun to say. | 发音就很有意思 |
[18:11] | Pu-dding. | 布丁 |
[18:14] | I’m putting pudding in my mouth. | 我将布丁放进嘴里 |
[18:19] | Oh, my God. That’s funny. | 我的天 太好笑了 |
[18:22] | Looks like the birthday weed is kicking in. | 看来生日大麻来劲了 |
[18:25] | Putting pudding. Putting pudding. | 放布丁 放布丁 |
[18:27] | Okay. Now I’m gonna switch it up, | 现在我换个顺序 |
[18:29] | and see if you can tell the difference. | 看你是否能听出区别 |
[18:33] | Pudding putting. | 布丁放 |
[18:36] | Pudding putting. | 布丁放 |
[18:38] | Oh, my God. I got it. | 我的天 我知道了 |
[18:40] | Did you? | 真的吗 |
[18:42] | The-The-The function. | 这函数 |
[18:43] | It’s recursive. | 一直在循环 |
[18:45] | It keeps getting stuck in the subroutine. | 一直在子程序中死循环 |
[18:47] | – This is, this is it. – You sure? | -问题就在这 -你确定吗 |
[18:49] | Yeah. No, check it out. | 是 你来看 |
[18:51] | This is history. | 历史性的时刻诞生了 |
[18:52] | This is like Alexander Graham Bell saying, | 就像亚历山大·贝尔说[电话发明人] |
[18:55] | “Watson, come here.” | 沃森 过来 |
[18:56] | This is Neil Armstrong saying, “One small step for man.” | 尼尔·阿姆斯特朗说[登月第一人] 人类的一小步 |
[18:58] | This is Walden Schmidt saying… | 沃顿·施密特说 |
[19:03] | Pudding. | 布丁 |
[19:05] | Aw, damn it, Barry! | 见鬼 巴里 |
[19:07] | You put pudding in my head! | 你让”布丁”在我脑中生根了 |
[19:09] | Putting pudding. | 放布丁 |
[19:11] | Or, putting pudding. | 还是 放布丁 |
[19:15] | I was gonna say, “The future is now.” | 我准备说 现在就是未来 |
[19:17] | “The future is now”? | 现在就是未来 |
[19:19] | What is this, the 1912 World’s Fair? | 是1912年世博会标语吗 |
[19:23] | – Excuse me, guys. – What? | -打扰下 -怎么了 |
[19:24] | I think the computer just read his thoughts. | 我想电脑刚刚读出了他的想法 |
[19:28] | – We did it! – Oh, my God. | -我们成功了 -老天爷 |
[19:30] | – We did it! – It worked. | -我们成功了 -成功了 |
[19:31] | It worked! | 成功了 |
[19:34] | Yes! | 太棒了 |
[19:34] | Someone’s not wearing a bra. | 某人没戴胸罩哦 |
[19:37] | – What?! – I… | -什么 -我 |
[19:39] | Stop thinking about sex. | 别再想着做爱 |
[19:40] | Baseball. Boobs. Boobs. Baseball. Baseball. | 棒球 咪咪 咪咪 棒球 棒球 |
[19:46] | This was a great idea, Walden. | 这是一个好注意 沃顿 |
[19:48] | It was. You’re so beautiful. | 是的 你好美 |
[19:52] | Thank you. And you’re so handsome. | 谢谢 你好帅 |
[19:55] | I am so turned on, Nicole. | 我性致昂然 妮可 |
[19:58] | So am I. | 我也是 |
[20:00] | Uh-oh. Baseball. | 不好 棒球 |
[20:01] | Baseball. Baseball. | 棒球 棒球 |
[20:04] | Oh, crap. | 还是早泄了 |
[20:06] | Now I want pudding. | 现在我想要布丁 |
[20:22] | This is gym class all over again. | 体育课又重演了 |
[20:26] | Last man picked and I have an unwanted boner. | 最后挑剩的 没人要我勃起的小弟 |
[20:31] | I wouldn’t say it’s unwanted. | 我不觉得没人要 |
[20:35] | Oh. Hello. | 你好 |
[20:37] | Well, looks like it’s just you and me. | 看来只有咱俩了 |
[20:40] | Yeah… Jeff Probst stole my girlfriend. | 杰夫·普罗斯特抢了我的女友 |
[20:43] | Bastard. | 混蛋 |
[20:44] | He’s my grandson. | 他是我孙子 |
[20:48] | Uh, I-I-I can’t believe he’d bring his grandmother | 我不敢相信他居然带自己的奶奶 |
[20:50] | to a party like this. | 来参加这样的派对 |
[20:52] | He can’t bring me to my own party. | 他不可能带我参加自己的派对 |
[20:55] | Wait, but this is your house? | 这是你的房子吗 |
[20:57] | That’s right. | 没错 |
[20:58] | What do you say? | 怎么样 |
[20:59] | You want to go road test this new hip? | 要试下这个新做的屁股吗 |
[21:03] | All right. Why not? | 好的 有何不可 |
[21:05] | Well, we’ll start in the grow room. Come on. | 咱们先从更衣室开始 来吧 |
[21:09] | Oh, this is a beautiful house. | 这房子真漂亮 |
[21:11] | Do you have a guest room? | 你家有客房吗 |