Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] Ian! 伊恩
[00:04] Ian! 伊恩
[00:07] Is that you, playing silly buggers downstairs? 是你在楼下干蠢事吗
[00:14] Ian! 伊恩
[00:19] Hello, Jimmy. 你好 吉米
[00:22] Remember me? 还记得我吗
[00:27] You killed my dad. 你杀了我父亲
[00:29] Yeah, you might need to narrow it down a bit. 好吧 我杀的人太多 你得把范围再缩小点
[00:32] Okay. How’s this? 行 那这样呢
[00:34] His name 他的名字
[00:40] was Bill Nokes. 叫比尔·诺克斯
[00:44] Was he like, this little fellow? 他是不是个子不高
[00:45] Oh, for God sake. 老天
[00:46] Don’t shout at me. I’m trying to remember. I’m getting old. 别吼我 我在努力想呢 我上年纪了
[00:52] Do you have like picture of him or something? 你有没有他的照片之类的
[00:53] Well, not on me, no. 没带在身上
[00:54] I wasn’t exactly planning on doing this tonight. 我本来没想在今晚干这事
[00:59] I’ve got one in the car. 我的车里有一张
[01:00] Do you want to go and get it? 你想不想去拿
[01:01] No. C’mon think. 不想 你再想想
[01:02] Bill Noakes. 比尔·诺克斯
[01:05] The thing is 问题是
[01:07] it might be easier for you to exact your revenge 你来报杀父之仇
[01:10] if you weren’t standing on a trap door. 最好别站在陷阱门上
[01:15] Idiot! 白痴
[01:15] Who’s got a trap door in their house? Anyway, you’re a plank. 谁会在家里装陷阱啊 你这个傻逼
[01:21] I do. 我就会
[01:29] Where the fuck is she at? 她去哪了
[01:33] Fucking unbelievable. 真他妈难以置信
[01:47] She’s only little. 对付她这种小屁孩还不容易
[01:54] Gottcha! 上当了吧
[01:57] Now, if I was you 如果我是你
[01:59] I would you mind my step, treacle. 我就会留心脚下 宝贝
[02:05] Thanks, honey. Why don’t you mind yours? 谢谢你 小甜心 你怎么不留心自己脚下呢
[02:08] I may sound as old as I am 我虽然上了年纪
[02:09] I’m the one walking forwards and you’re the one walking backwards. 但我在朝前走 你却在倒着走
[02:11] Why would I need to mind my step? 我为什么要留心脚下
[02:12] So, no one ever fallen walking forward then, have they? 难道没人在朝前走的时候摔过跤吗
[02:15] Kinda unlikely in this kinda situation. 在这种情况下是不太可能的
[02:16] OK yes, it’s highly unlikely 好吧 的确不太可能
[02:18] but I’m saying stranger things have happened. 但要我说 世上的怪事多得很
[02:19] You watch your step. 你留心脚下
[02:20] You watch your step. God! You are annoying. 你才要留心脚下 老天 你真够烦人的
[02:23] Now, you are going to back off. 你给我继续往后退
[02:24] Look, I don’t want blood everywhere. 听着 我不想弄得到处都是血
[02:26] I’ve just done shit loads of decorating. 我才费了好大劲装修完
[02:28] It’s nice. 品味不错
[02:29] Thank you. 谢谢你
[02:30] What do you say that you and I have ourselves a little tumble. 我们空手玩玩 怎么样
[02:35] I can’t stand knives. 我不喜欢动刀子
[02:38] To the death though? 不死不休
[02:40] Right? 对吧
[02:41] Yes! To the fucking death. 没错 不死不休
[02:43] Jesus! 老天
[02:44] Thought it might get a bit grim, that’s all. 我就是觉得可能有点残暴
[02:47] You now, hand-to-hand. 毕竟是近身格斗
[02:49] Maybe that’s why they call me 大概正因此人们才称我为
[02:53] The Grim Reaper. 残暴收割者
[02:56] Maybe you’re about to reap what you sow. 那你可真是种恶因 收恶果啊
[03:00] That’s a very nice exchange. I like that. 这个说法好 我喜欢
[03:02] Yeah, it felt organic. 是啊 有种自然有机的感觉
[03:03] It did, didn’t it? 的确如此 对吧
[03:08] We’ll go on then. 那我们继续
[03:09] Put your gun down. 你把枪放下
[03:11] You, put your gun down. 你把枪放下
[03:13] No, you put your gun down. 不 你把枪放下
[03:14] How about we put them down together, nice… nice and slow? 不如我们一起…慢慢把枪放下
[03:57] So Beth looks up. 贝丝抬起头看着我
[03:59] Fixes me square in the eye and says, 凝视着我 然后说
[04:01] Jay, you have got the most gorgeous balls. 杰 你的蛋蛋真是世界第一美
[04:05] Oh fuck off. 滚蛋吧你
[04:07] She did, bro. I swear. 她真这么说了 我发誓
[04:08] No such thing as gorgeous balls, OK? 蛋蛋就没有好看的 好吗
[04:10] Mine are disgusting. 我的蛋蛋可恶心了
[04:11] I’m just going to put that out there. 我就直说了
[04:12] I have repulsive balls. 我的蛋蛋令人作呕
[04:14] Of course you do. 当然了
[04:15] All balls are disgusting. 世上没有好看的蛋蛋
[04:16] They are the kind of balls 只有妈妈们才会觉得
[04:16] that only your mother could find gorgeous. 儿子们的蛋蛋美极了
[04:18] I agree with you. Mine are horrible. 我同意 我的蛋蛋简直不忍直视
[05:15] Fucking Hell! 他奶奶的
[05:17] I bet even David Beckham hasn’t got gorgeous balls 我敢说 大卫·贝克汉姆的蛋蛋也不好看
[05:19] and his balls are golden. 虽然他被称为”金球先生”
[05:20] Oh, yeah. No one is doubting the golden hue of a Beckham Bollocks, 是啊 贝克汉姆的蛋蛋肯定是金灿灿的
[05:23] but that’s where the aesthetic beauty of them come to a swift end. 但金色让蛋蛋失去了应有的魅力
[05:26] You know what I mean? 你懂我意思吧
[05:27] She said it though man. 可她这么说了
[05:27] No, she’s lying. 她那是在哄你呢
[05:29] Ah no, Beth never lies. 不会的 贝丝从不说谎
[05:30] She’s like a priest, a holy table. 她就像牧师一样正直圣洁
[05:32] – She has Shakira’s hips. – Exactly. -她的屁股跟夏奇拉的一样丰满 -没错
[05:34] But that’s how I knew we were going to 正因此我才觉得
[05:35] spend the rest of our lives together. 我们会白头偕老
[05:38] What? 什么
[05:40] I’m going to ask her to marry me. 我要向她求婚
[07:16] You think it’s a bad idea, don’t you? 你觉得这是个馊主意 是不是
[07:18] I guess the only thing is, it’s been six months. 我觉得唯一的问题是 你们在一起才六个月
[07:21] Yeah, but it’s like Dad used to say 是没错 但正如爸爸过去常说的那样
[07:23] when you know, you know. 心里有数 就确定无疑
[07:24] Yeah, but you think you know things but you don’t know. 是 但你以为自己心里有数 其实你没有数
[07:27] It’s kind of like your thing. 你一贯这样
[07:27] Yeah, but I’m not saying I think I know. 是 但我说的不是我觉得我有数
[07:29] I’m saying I know I know. 我说的是我知道我有数
[07:31] And when you know, you know certain, you … 心里有数 就是确定…
[07:33] you just know it, ain’t it? 就是认准了 不是吗
[07:34] No, because the second piece of knowledge relies on 不对 因为你心里有没有数取决于
[07:35] the first one being factually accurate, 你是不是真的清楚情况
[07:37] which I’m saying might not be. 要我说 你可能并不清楚
[07:38] Mate, just because you’ve been dumped, 老兄 我知道你被甩了
[07:39] it doesn’t mean the rest of us have to be fucking miserable, does it? 但这并不意味着大家都得过得悲惨 不是吗
[07:46] Kid has been a long time. 她进去好久了
[07:47] Yeah. 的确
[07:50] I hate to break it to you, kid, but 我也不想这么说 但是
[07:52] she thinks it’s the end of the world 她以为世界末日降临了
[07:54] and she’s run off to some rich geezers house in the middle of the night. 却还在深更半夜跑进了某个富翁家
[07:59] What do you think’s happening? 你觉得她要干什么
[08:00] She’s blatantly in there right now 她大概在里面
[08:01] just throwing some guy around the bed 毫不羞耻地把男人扔上床
[08:04] like his last night alive. 仿佛这是他在世的最后一晚
[08:10] You killed my dad. 你杀了我父亲
[08:13] 种恶因得恶果[铺床]You’ve made your bed.
[08:15] Now you’re going to die in it. 现在你就死在这张床上吧
[08:18] Please, do not tell me you dragged me all the way up 拜托 别跟我说你费劲把我拖上楼
[08:20] – the stairs just to say that. – Yes. -就为了说这句台词 -没错
[08:22] It’s fucking terrible. 这台词也太烂了吧
[08:24] Shut up. 闭嘴
[08:26] I am sorry about 很抱歉我…
[08:30] killing Phil. 杀了菲尔
[08:31] Bill. 是比尔
[08:32] Shit! Fuck! Sorry. I’m sorry. 该死 抱歉 对不起
[08:34] I mean, it feels like you’re doing this on purpose now. 我甚至都觉得你是故意这样的
[08:36] I swear to God. I’m not. I’m not. 我对天发誓 我不是 我没有
[08:41] I watched him bleed to death on the floor. 我看见他倒在地上流血至死
[08:45] Your mistake was leaving me alive that night. 你的错误就是那天晚上留了我一命
[08:48] You shouldn’t have done that. 你不该这么做的
[08:55] Oh, I remember you. 我想起你来了
[09:01] You are little Miss Penguin, ain’t yah? 你是那个企鹅小姐 对吧
[09:08] I always wondered what happened to you. 我一直很好奇后来你怎么样了
[09:11] Yes, well 好吧
[09:13] now you know. 你现在知道了
[09:14] It was a bit mean of you to kill that geezer outside, 你杀了屋外那个怪家伙有点狠毒吧
[09:16] you know, Ian. 就是伊恩
[09:18] What did he do? 他做错什么了
[09:19] It’s moot point though, isn’t it? 那还有待商榷 不是吗
[09:22] We’re all dead anyway. 反正我们都要死了
[09:24] Put the news on. 把电视打开看新闻
[09:25] See for yourself. 你自己看吧
[09:34] In other news the world biscuit eating championships 另一则新闻 世界吃饼干锦标赛
[09:37] got off to a fantastic start today. 今天顺利开局
[09:40] I don’t understand. 我不明白
[09:42] I think you’ll find it’s the highest amount of biscuits 就是在规定时间内
[09:44] consumed within an allocated time frame. 看谁吃的饼干最多的一个比赛
[09:47] Why is no one speaking about it? 为什么没人谈论那个
[10:35] Fuck! 操
[10:39] You stabbed me! 你刺伤了我
[10:40] Yeah, I’m sorry. I meant to kill you. 是的 对不起 我本想杀你的
[10:43] You stabbed me while my back was turned. 你趁我背朝你时刺伤了我
[10:48] That is so… 这真是太
[10:50] Rude! 没礼貌了
[10:55] Come on, then. 来吧
[11:08] Fuck!!! 操
[11:11] Kim? 金
[11:13] Kim! 金
[11:15] I’m going out there again. 我要再去一下阳台
[11:16] Don’t stab me. 别再拿刀刺我了
[11:20] Or shoot me. 也别冲我开枪
[11:22] I’m serious. 我是认真的
[11:23] I promise. I promise. 我保证 保证不会了
[11:27] Kim, where are you? 你在哪里 金
[11:30] Up here. 在这上面
[11:32] Hey, Kim. 你好 金
[11:33] Did you lie to me tonight 你今晚是骗我的吗
[11:35] about the end of the world? 说世界末日要到了
[11:37] I… I… won…. nah. I mean I wouldn’t say… 我 我 我觉得这么说…
[11:40] – it wasn’t exactly. – Nicky! -可能不太准确 -尼克
[11:43] Did you lie to me? 你骗我了吗
[11:48] That is so rude. 那也太没礼貌了
[11:51] I was about to tell you 我本打算告诉你的
[11:53] but you just run out of there so quickly. 但你飞也似地跑出去了
[11:55] But it’s okay, right? 但这没关系 对吗
[11:58] I mean, it’s not like anyone died. 反正又没死人
[12:00] Kim! 金
[12:01] Fuck! 操
[12:12] Kim? 金
[12:31] Tell… 告诉
[12:32] …Joe. 乔
[12:34] Who’s Joe? 乔是谁
[12:35] Tell Joe… 告诉乔
[12:38] Tell him what? 告诉他什么
[12:42] Who’s Joe? 乔是谁
[13:17] Is he dead? 他死了吗
[13:18] Check his pulse. Is he dead? 摸一下他的脉搏 他死了吗
[13:20] There’s some of his brain on the table. 他的脑浆都流到桌上了
[13:22] Well, how much? 有多少
[13:22] You want me to tell you how much of his brain is on the table? 你想让我告诉你他的脑浆有多少在桌上吗
[13:25] Yes, Jay. If it is not too much trouble, 是的 杰 如果不麻烦的话
[13:27] I would like you to inform me how much of his brain… 我想请你告诉我他的脑浆有多少流到…
[13:29] I think any amount of brain is too much brain, isn’t it? 但凡流出脑浆就很严重了 不是吗
[13:32] I’m sorry. I forgot you’re a fucking brain surgeon. 对不起 我忘了你是位脑外科医生
[13:34] When did that happen? 这是什么时候的事
[13:35] Was it before or after you got promoted to the supermarket deli counter? 是在你晋升到超市熟食销售柜台之前还是之后
[13:39] It’s a bit much, mate. 有点过分了 兄弟
[13:41] This is getting personal and shit. 变成私人恩怨 人身攻击了
[13:43] I was going to ask you to be my best man as well. 我本来还想请你做我的伴郎呢
[13:45] Why are you still talking about weddings 你怎么还在说婚礼的事
[13:47] when there’s two dead people? 这里可是有两个死人啊
[13:54] It’s the fish counter anyway. 再说我去的是鱼类销售柜台
[13:57] Jerk! 混蛋
[14:00] Kim! 金
[14:00] Where have you been? Are you okay? 你去哪里了 你还好吗
[14:02] What’s happening? 出什么事了
[14:03] Who are they? Why they attacking you? 他们是谁 为什么要攻击你
[14:05] Oh God, you’re in shock. 天啊 你被吓坏了
[14:06] She’s in shock. 她被吓坏了
[14:08] Should we get some frozen peas? 我们该去找些冻豌豆吗
[14:09] Let’s get some frozen peas. Okay…Ummmm 我们去找些冻豌豆吧 好吧
[14:12] Jay. Google the recovery position. 杰 搜一下急救的复原卧式
[14:14] We need to leave bro. 我们得离开了 兄弟
[14:15] Please please. These are great. 拜托 在哪里 这些就不错
[14:17] These will help. Just okay, just hold everything. 这些会有帮助的 好吧 拿着这个
[14:21] Okay. I’ll tell you what, I just…. just 好吧 这样吧 我就直接…
[14:24] Okay. 很好
[14:25] I’m going to call the police right now. 我现在要报警
[14:27] Is there anything you need to tell me before I do? 在我报警前你有什么要告诉我的吗
[14:29] Anything at all? 有任何想说的吗
[14:37] Okay. 好吧
[14:47] What can I get you darling? 你想要点什么 亲爱的
[14:48] Coffee, please? 咖啡 谢谢
[14:50] What sort? 哪一种
[14:53] You pick. 你定吧
[14:58] 在任何情况下都不要为这些人服务
[15:02] She doesn’t look so dangerous on the end there. 下面那个姑娘看起来并不危险啊
[15:04] Tell that to my husband. 去跟我丈夫说这话吧
[15:06] Isn’t that right, Carl? 对吧 卡尔
[15:09] She caught me with a sucker punch, Mandy. 她突然一拳打过来 曼迪
[15:11] How many times? 我都说过多少次了
[15:13] If she comes in again, 如果她再来
[15:14] I’ll put her smarmy little head through the window. 我会用她那颗小脑袋撞碎窗户
[15:18] And which window would that be, my good man? 你说的是哪扇窗户 老兄
[15:32] There you go, my darling. 贴好了 亲爱的
[15:36] All sorted. 都搞定了
[16:22] Okay, this is fucked up, man. 好吧 这简直是完犊子了 兄弟
[16:24] We need to call the police right now. 我们必须现在就报警
[16:26] Also, bro. Seriously, you look fucking ridiculous. 还有 兄弟 你看起来真太可笑了
[16:30] I know. I know. I just need to speak to Kim first 我知道 我知道 我只是先得和金谈谈
[16:33] and find out what’s really going on. 搞清到底发生了什么事
[16:34] What’s really going on, 事情就是
[16:35] is we’re trapped in a house with some weirdo, 我们和某个怪胎一起被困在一幢房子里
[16:38] who’s clearly out of her mind. 她显然已经疯了
[16:39] All right, easy with the judging. 够了 别急着评判她
[16:41] Ever heard of moral relativism? 你听过道德相对主义吗
[16:43] Obviously not, no. 显然没有 没听过
[16:44] She is not out of her mind, is she? 她没疯好吗
[16:46] She’s just out of her context. That’s all. 她只是搞不清状况 仅此而已
[16:50] She’s not a weirdo. She needs our help. 她也不是怪胎 她需要我们的帮助
[16:53] She’s probably just as scared as we are. 她可能也跟我们一样恐惧
[16:57] I think she’s perfectly nice. 我觉得她好得很
[17:00] Right. We’ve only got an hour before we’ve got company. 好了 大约再过一小时就会有人来了
[17:06] 布鲁克斯和汤普森 上午11点来家里
[17:06] We don’t want his thugs to know we’ve been here. 我们可不希望他的恶棍手下知道我们来过
[17:07] So we’ll take Ian’s body with us. 所以我们要带走伊恩的尸体
[17:09] Make it look like he killed Jimmy, and fled the scene. 伪装成是他杀死了吉米 然后逃离了
[17:12] He will be easier to move in smaller pieces. 把他切成碎块更方便运走
[17:14] Happy? 没问题吧
[17:15] – What the..? – The thing is… -搞什… -问题是…
[17:17] You got a better plan? 你还有更好的计划吗
[17:18] Not necessarily.. ..better. 倒也不能说是更好
[17:20] But ummm, we were just thinking, 但是 我们刚刚想着
[17:22] ahh maybe call the Police, calmly explain what happened? 或许我们应该报警 冷静地把情况解释清楚
[17:25] No, what happened, Nicky, is 15 years ago 不 尼克 情况就是 15年前
[17:28] that man killed my dad in front of me. 那个人当着我的面杀死了我父亲
[17:34] I was six years old. 我当时才6岁
[17:38] I’m so sorry. 真的很遗憾
[17:40] He ruined my life. 他毁了我的人生
[17:43] And now he’s dead. 现在他死了
[17:46] Yeah, except… 是没错 只是…
[17:47] he threw himself off the balcony. 他是自己冲下阳台摔死的
[17:49] You didn’t do that, Kim. 不是你杀死的 金
[17:51] And look at this guy. 瞧瞧这家伙
[17:54] Oh my! 天呐
[17:56] Have you seen the guns upstairs? 你看到楼上那些枪了吗
[17:58] I mean… we’ll say it was self-defense. 我们就说是自卫就好了
[18:01] It was really 的确也是啊
[18:04] Of course 当然了
[18:06] you’re right. 你说得对
[18:08] You should call the police. 你应该报警
[18:09] Tell them exactly what happened. 把真实情况都告诉他们
[18:11] All I ask is that you give me one hour to disappear. 我只求你给我一个小时的时间消失
[18:14] Can you do that for me? 你能帮我这个小忙吗
[18:16] Disappear? Like… ..for good? 消失 是说 永远消失吗
[18:18] Just tell them I knocked you unconscious. 就跟他们说我把你打晕了
[18:21] Ah okay then. Sure. 好吧 真会说啊
[18:23] – But… – I’m still mad at you. -但… -我还在生你的气呢
[18:26] And this is just for my list 这只是为了划掉我清单上的一项
[18:29] because I don’t know when I’ll get another chance. 因为我不知道我什么时候才会有别的机会杀死他
[18:42] Have a nice life. 祝你生活愉快
[18:49] Fuck my life!!! 我操啊
[18:55] I get the frozen peas. 我去拿冻青豆
[19:03] He’s lost a lot of blood, 他失了很多血
[19:04] we need to get him to the hospital or he’s going to die. 我们得送他去医院 不然他会死的
[19:07] Kim. 金
[19:12] So not being funny, but 不是在说笑 但…
[19:15] am I the only one that’s thinking? 只有我一个人这么想吗
[19:19] You know. 就是
[19:21] Let nature take its course and all that. 让他自然流血而亡什么的
[19:23] Jay! 杰
[19:24] He’s a fucking Nazi gangster. 他是个千刀万剐的纳粹黑帮分子
[19:25] He’ll do the same to us. 换做是他也会这样对我们
[19:26] I’m not actually. 其实我并不是
[19:29] I got a tattoo when I was 16. 我是16岁时纹的那个纹身
[19:32] Confused… insecure… 中二的年纪 没安全感
[19:35] trying to fit in with the crowd. 努力想融入一个群体
[19:37] It’s a young man’s game, isn’t it? 那是年轻人的游戏 不是吗
[19:40] Being a Nazi? 成为纳粹吗
[19:41] Yeah. 是啊
[19:42] You get older and you realise 年纪大点就意识到
[19:44] that everyone’s just trying to muddle along. 其实每个人都在努力融入群体
[19:47] The cruel world is the problem, not the people in it. 残酷的世界才是问题所在 而不是世上的人
[19:50] I made mistakes in my life. 我这辈子犯过很多错误
[19:53] I’m happy with the person I’ve become. 我对于现在的自己很满意
[19:55] I will say that with my hand on my heart. 我愿意将手放在心上说这句话
[20:01] God! He’s a sweetheart. 天呐 他真是个小可人儿
[20:03] If we help this guy, we’re all going to prison for this. 如果我们帮助了这个人 我们都会坐牢
[20:05] You know that, don’t you? 你明白这点吗
[20:06] If it comes to it. I take the blame. 如果真到那一步 我会承担罪责
[20:08] I promise you that. 我向你们保证这点
[20:11] But saving Ian is the right thing to do. 但是救活伊恩才是正确的做法
[20:19] Okay, you call the hospital 好了 你联系医院
[20:20] and let them know that we’re coming. 告诉他们我们马上送人过来
[20:21] I’ll dash to the car quickly and get it all set up for Ian. 我迅速冲向车 准备好把伊恩抬上去
[20:23] Shocking! 真令人震惊
[20:24] 车 冲 伊恩[卡戴珊]Kar-dash-Ian
[20:27] 金 车 冲 伊恩[金·卡戴珊]Kim Kar-dash-Ian
[20:33] Okay, we’re in a rush so don’t worry 好吧 我们现在赶时间 所以别放在心上
[20:34] but remind me remind me to explain that to you later. 但记得提醒我晚些时候再解释给你听
[20:35] Because that’s probably the best thing I’ve said in like…ever. 因为这大概是我这辈子说过的最妙的谐音梗了
[20:38] Sorry. What do you mean later? 不好意思 什么叫晚些时候
[20:40] Oh, I just thought, because of the whole, you know… 我就是想着 因为那个…
[20:43] I told you, that kiss was for my list. 我说了 那个吻只是为了划掉清单上的一项
[20:45] Just like everything else was supposed to be. 就像其他的一切事一样
[20:48] I was so excited. 我当时太激动了
[20:51] And then you lied to me, didn’t you? 但你却骗了我 不是吗
[20:53] Now it’s all ruined. 现在一切都被毁了
[20:56] I just think a bit of moral relativism would… 我只是觉得一点道德相对主义…
[20:58] I’m glad we met. 我很高兴能跟你相识一场
[21:00] I really am. 真的
[21:03] But, when you lie to someone 但是 一旦你骗一个人
[21:04] you squeeze the toothpaste out of the tube. 就像挤完了全部的牙膏 没机会了
[21:07] You can’t put it back in again. 无法再挤回去了
[21:27] Now, hang on son… 等等 小子
[21:29] Just wait… 等等
[21:32] In that room through there 在那边的那个房间里
[21:34] there’s 500 grand in cash hidden in the fireplace. 壁炉里藏着50万现金
[21:39] It’s plenty more where that came from. 搞到钱的地方 还能搞到更多钱
[21:40] Just… 就…
[21:42] Don’t kill me, please. 求你别杀我
[21:46] This was to make you more comfortable, Ian. 这只是为了让你更舒服些 伊恩
[21:50] Oh, I thought you were going to smother me to death. 我以为你要把我捂死呢
[21:52] Noooo. 才不是
[21:54] – Thank you. – No. Not having it now. -谢谢 -不 现在你休想得到了
[21:59] Where you going? 你要去哪儿
[22:00] Where do you think? 你以为呢
[22:01] I was only joking about the Mon.. 我只是在开玩笑…
[22:05] Shittity shit. 真他妈操了
[22:21] Hello, darling. 你好 亲爱的
[22:25] I don’t understand 我不明白
[22:26] why you need to brush your teeth now anyway, kid. 你为什么要在这个时候刷牙 小子
[22:28] I’m kind of in the middle of some serious shit. 我现在可是陷入大麻烦了
[22:30] What? No Jay. It’s a metaphor. 什么 不 杰 那是个比喻
[22:31] It means you can’t undo something once you’ve done it. 意思是覆水难收 已经做了的事无法悔改
[22:34] Like… you can’t tell a lie and then… 就像 你无法在说了谎之后…
[22:41] Oiii – You two, come and have a look at this. 喂 你们两个 过来看看这个
[22:44] Quick! 快点
[22:48] What are you doing? 你要干什么
[22:50] – Put it back, man? – Fuck off! -快放回去 -滚吧
[22:52] We just need to get Ian to the hospital 我们只需要把伊恩送去医院
[22:53] and our story straight to the police. That is it. 再跟警察把事情都解释清楚 然后就行了
[22:55] Okay, and what if we go to the police and Kim blames it on us. 如果到时候在警方面前 金把罪责都推给我们呢
[22:57] – She’s not going to do that, is she? – Guys! -她不会那么做的 -你们快来
[22:58] How do you know? 你怎么知道
[22:59] Because honesty is like her thing. 因为她最重视的就是诚实了
[23:01] Bro, you don’t even know her. 老兄 你都不了解她
[23:03] – I know her well enough. all right? – Guys! -我对她的了解足够了 -你们快来
[23:04] Yes Ian? 什么事 伊恩
[23:07] Jeeezzz! 天呐
[23:08] A little moaner, ain’t he? 他可真喜欢逼逼叨叨的
[23:11] What do you want, man? 你有什么事
[23:12] Is she supposed to take me to the hospital? 她不是应该送我去医院吗
[23:18] Kim! 金
两周后就死

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第12季第1516集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

两周后就死(Two Weeks to Live)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号