Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:12] Mum! 妈
[00:15] Mum! 妈
[00:19] We need to go back right now, mom. 我们必须马上回去 妈
[00:21] Darling, you know I can’t hear you 亲爱的 你知道你像这样嘟囔时
[00:22] when you mumble like that. 我听不清你在说什么
[00:24] I’m in trouble mum. 我惹麻烦了 妈
[00:25] And that’s why we’re going home. 所以我们才要回家
[00:27] I told you, you couldn’t cope out here. 我告诉过你 你应付不了现实世界
[00:29] I told you, you weren’t ready. 我告诉过你 你还没准备好
[00:30] Jimmy’s dead. 吉米死了
[00:35] I killed him. 是我杀的
[00:37] And my fingerprints are all over that house. 那个房子里到处都是我的指纹
[00:41] Jesus! 天啊
[00:42] How many times have I said to you? 我跟你说过多少遍了
[00:44] Gloves and a gun, if you want to have fun? 要想玩得好 枪和手套少不了
[00:46] I mean it rhymes for fuck’s sake. 这么押韵 你怎么就记不住呢
[00:57] I don’t think she’s coming back, kid. 我觉得她不会回来了 小子
[01:00] We should just go. 我们得赶紧离开
[01:03] And what about Ian? 那伊恩怎么办
[01:04] It’s not our problem, man. 那不关我们的事 伙计
[01:06] We didn’t do any of this. 又不是我们干的
[01:08] Let’s just go. 我们快走吧
[01:10] But not with that money. 但别拿那笔钱
[01:11] This is our chance to set up the business properly bro. 这是我们创业的好机会 兄弟
[01:15] Just me and you, kid. 就我和你 小子
[01:16] Like dad always wanted. 就像爸爸一直希望的那样
[01:21] – I won’t let you… It was… – Just give it to me. -我不会让你 这是… -给我
[01:22] Just give it…Just give it. 给我 快给我
[01:24] Alright. Why not just stop. I mean it. 好吧 打住 我是认真的
[01:28] Just stop rushing around like a fucking bull in a chinese shop. 别像中国商店里的公牛一样到处乱跑
[01:34] You mean bull in a china shop. 你是想说瓷器店里的公牛吧
[01:36] What’s a china shop? 什么是瓷器店
[01:37] You know, they sell cups and that. 那里卖杯子一类的东西
[01:38] What from China? 中国产的吗
[01:39] Made out of China. 用陶瓷做的
[01:41] That’s why you can’t have a bull in there 这就是为什么那里不能有公牛
[01:42] because it break everything. 因为它会打碎所有东西
[01:46] Bro! 兄弟
[01:47] I thought the bull was panicking 我还以为公牛会惊慌失措
[01:49] because he was in a Chinese takeaway. 因为它在一家中国外卖店里
[01:51] They cook loads of beef, don’t they? 中餐里有许多牛肉做的菜 不是吗
[01:56] This is not our money. 这不是我们的钱
[02:00] We need to put it back and just wait for Kim. 我们得还回去 等金回来
[02:05] It’s easy for you though, isn’t it? 对你来说倒是容易
[02:07] Mr. Fucking Big Brains. 你是聪明人 日子好过得很
[02:11] What about me, Bro? 那我呢 兄弟
[02:13] What have I got? 我有什么
[02:16] Do you really think 你真以为
[02:17] Beth’s gonna want to spend the rest of her life with the… 贝丝会想和我这样的人共度余生吗
[02:22] bloke of the fish counter? 我就是个在鱼类销售柜台工作的员工
[02:27] Yeah. 是的
[02:28] I do actually, yeah. 我真的相信她会的
[02:33] We need to put this back. 我们得把这些钱还回去
[02:35] We need to get Ian to the hospital one way or another. 无论如何我们得想办法送伊恩去医院
[02:39] So, are you going to help me or what? 所以 你会帮我吗
[02:50] Come on, then. 那走吧
[02:53] Such a… 你真是个…
[02:54] fucking goody-two-shoes, ain’t you?. 大慈大悲的好人
[03:03] Ian! 伊恩
[03:04] I am shocked. 我太震惊了
[03:05] Sorry lads, I can’t let you take that money. 抱歉 小伙子们 我不能让你们拿走那些钱
[03:08] Excuse me, Mister! 你什么意思 先生
[03:09] We were lireally coming in here to give this… 我们来这里就是为了还钱
[03:23] Ohh, come on! 拜托
[03:32] Which one of you little fuckers is Nicky? 你们两个小混蛋谁是尼克
[03:47] Come on. Own up. 快点 快说
[03:52] It’s me. 是我
[03:53] I’m Nicky. 我是尼克
[03:56] No. I’m Nicky. 不 我才是尼克
[03:58] Actually. It is him. 实际上 他才是
[04:00] Sorry bro, but when she pointed that thing at me 抱歉 兄弟 但当她拿这玩意儿指着我时
[04:01] I was like – nah, you know what I mean? Fuck that… 我觉得 你明白我的意思吗 去他的吧
[04:04] Shut it! 闭嘴
[04:07] What’s that? 那是什么
[04:08] Oh, yeah, like I’m going to fall for that. 得了吧 搞得好像我会上当似的
[04:09] It’s behind you thing. 所谓的”你背后的东西”
[04:11] No, seriously. What is that? 不 说真的 那是什么
[04:15] Kim! 金
[04:17] Oh, my head. 我的头好疼
[04:18] Are you okay? 你没事吧
[04:20] Get me up. 扶我起来
[04:22] You all right? 你还好吗
[04:23] This is the last time you put me in a fucking bag. Okay? 这是你最后一次把我装进袋子里 好吗
[04:26] Maybe I wouldn’t have to put you in a bag if you didn’t just… 本来我也不用把你装进袋子里 都怪你非要…
[04:28] There is no reasonable end to that sentence. 你这句话怎么说都毫无道理
[04:31] How do you not understand that? 你怎么就不明白呢
[04:33] Don’t worry, Kim. 别担心 金
[04:34] I’ve got this. 我控制住局面了
[04:35] Alright sunshine. Don’t give yourself a nosebleed. 好吧 亲爱的 你可别把自己的鼻子打出血
[04:37] I won’t actually. 我可不会
[04:38] Okay. I only get them in the summer when I sneeze too much. 我只有在夏天打喷嚏太多时才会流鼻血
[04:41] – So… – Stop it, both of you. -所以… -你们两个都住嘴吧
[04:43] Nicky, Jay. 尼克 杰
[04:45] This is Tina, my mom. 这是蒂娜 我妈
[04:51] I’m just going to… 我就…
[05:03] Hey, thanks for coming back for us. 嘿 谢谢你回来救我们
[05:06] Just start cleaning. Okay? 赶快把现场清理干净吧
[05:08] We’ve not got long. 我们可没多少时间
[06:43] So. Jimmy doesn’t like new people. Alright? 听着 吉米不喜欢新人 好吗
[06:46] So keep your mouth shut unless he talk’s to you directly. 除非他直接跟你说话 否则你什么都别说
[06:48] But he know that I met Terry though, right? 但他知道我见过泰丽了吧
[06:50] You told him that she would vouch for me? 你跟他说了她会替我作担保吧
[06:52] Yeah, yeah. That’s all sorted. Just keep your answers short. 当然 这都解决了 但你的回答要尽量简短
[06:55] Don’t look him in the eyes. 别直视他的眼睛
[06:59] And if you could say that you are allergic to bees 如果你肯说你对蜜蜂过敏
[07:00] that would really helped me out. 那将会帮上我的大忙
[07:02] Sorry! Bees? 什么 蜜蜂吗
[07:03] Yeah, Jim keeps them at the bottom of the garden. 是的 吉米在花园底下养了一窝蜜蜂
[07:05] He’s always banging on about them. 他总是喋喋不休地谈论蜜蜂
[07:06] Drives me up the wall. 简直快把我逼疯了
[07:08] So, like when I’m introducing myself, 所以 我在介绍自己的时候
[07:10] I just kind of drop in the… 就突然提一句…
[07:11] No, no. Don’t volunteer the information. 不不 别主动提这点
[07:13] Otherwise, he’ll know I prepped you. 否则 他就会知道我事先跟你交代过了
[07:16] So is there a problem? 所以有什么问题吗
[07:17] It’s just a lot to think about, isn’t it? 就是有太多事要考虑了 不是吗
[07:18] When I’m already trying to make a good impression. 我还想留下个好印象呢
[07:20] You know, what forget it, right? 算了 当我没说
[07:22] Okay? 好吗
[07:22] but don’t blame me if we still here at four o’clock in the afternoon 但如果到下午4点我们还走不了 你可别怪我
[07:25] discussing the wider impact of fucking bee population decline, alright? 一直聊蜜蜂数量的不断减少带来的广泛影响
[07:29] It’s a serious issue. 这的确是很严重的问题
[07:37] Jim! 吉米
[07:38] Ian? 伊恩
[07:44] Go on, then. 进去吧
[07:45] Chop, chop! 快点
[08:13] You better come look at this. 你最好来看看这个
[08:33] Oh, Fuck! 操啊
[08:58] Okay. Look, this is my girlfriend’s house. 听着 这是我女朋友的房子
[09:00] So… 所以
[09:01] listen. 听好
[09:02] Beth will be back at 8:00. Okay? 贝丝8点会回来 好吗
[09:05] And I want everything exactly the same as how it is now. 我希望一切都保持原样
[09:10] Thanks, Jay. 谢谢你 杰
[09:10] We just need somewhere safe until nightfall 我们只是需要个安全的地方躲到夜幕降临
[09:12] and then we can bury the body and be out of your way. 然后我们把尸体埋掉 就不会打扰你们了
[09:14] All right, just keep it civil. 好吧 保持文明人的作风
[09:15] Yeah? Please. 行吗 拜托
[09:17] Would anyone like a chocolate finger? 有谁想吃巧克力棒吗
[09:19] Oh, I didn’t realize we were at kids birthday party. 我都没意识到我们在参加小孩的生日派对呢
[09:21] Mom, he’s just being nice. 妈 他只是在礼貌地招待客人
[09:23] Cup of tea? 要喝茶吗
[09:24] Oh yeah, that will really hit the spot after the morning we’ve had. 真好 刚经历这样的早晨 那可真让人心满意足
[09:27] Okay… glass of wine? 好吧 那要喝红酒吗
[09:29] Okay, King Henry the 8th. 好啊 亨利八世
[09:31] Have you got any roast hog to go with your wine? 有烤乳猪来搭配红酒吗
[09:34] Okay. I’m sorry. I’m just trying to do something normal 好吧 抱歉 我只是想做点正常的事
[09:36] because I think a degree of normality 因为我觉得一点点常态
[09:38] is what’s is flippin required right now. 正是我们现在需要的东西
[09:41] Coming from the guy 你也有脸说这话
[09:41] who thinks it’s okay to play pranks on young innocent girls. 你都对一个单纯的小姑娘搞恶作剧了
[09:51] How about 不如…
[09:54] a toast to my daughter. The avenging Angel? 来为我女儿复仇天使敬杯酒吧
[09:58] Nah, not for me. I hate that stuff. 不 我不用了 我讨厌那东西
[10:00] It’s chocolate milkshake. 这是巧克力奶昔
[10:01] It gets you pissed. What’s not to like? 利尿的 有什么好不喜欢的
[10:03] Yes, a bit sweet innit? 有点甜 不是吗
[10:05] So men are still pretending not to like 所以这年头男人还在假装不喜欢
[10:06] things that they obviously do like. Are they? 他们其实很喜欢的东西 是吗
[10:08] He doesn’t like it. It’s not a big deal. 他不喜欢 有什么大不了的
[10:09] It is, Kim. Because nothing’s changed in 15 bloody years. 当然很重要 金 因为15年来一点改变都没有
[10:14] And this is the world that you’re so desperate to explore. 这就是你急于探索的世界
[10:16] One where no one’s free to be themselves. 在这里 没人可以自由地做真实的自己
[10:18] That’s what you’re signing up to. 你进入这个世界也会面对这种情况
[10:19] Which is far more dangerous than Jimmy ever was. 这可比吉米要危险多了
[10:21] So drink up, Jay. Let me tell you something. 喝吧 杰 我告诉你一个真理
[10:23] Ninety-nine percent of the world’s problems 这世上99%的问题
[10:25] would be solved overnight 都可以在一夜之间被解决
[10:26] if men just admitted that they like three things; 前提是男人能承认他们喜欢三样东西
[10:28] Sweet drinks, musical theater 甜饮 歌剧院
[10:30] and a finger up the ass. 和被手指插屁眼
[10:32] They don’t and around we go. 但他们就是不承认 于是问题一直在
[10:43] I need some air. 我需要出去透透气
[10:51] Kim! 金
[10:53] Kim! Hold on. 金 等等
[10:53] What Nicky? What do you want? 怎么了 尼克 找我有什么事
[11:00] Can I introduce you to someone? 我能介绍你认识一个人吗
[11:03] I think she might be able to help. 我觉得她或许能帮到你
[11:15] There she is. 就是她了
[11:17] Mrs. Lonely tree. 孤树夫人
[11:21] When I was little, me and my dad used to 我小的时候 我和爸曾…
[11:23] try and cheer her up. 试图让她高兴起来
[11:24] Make a little Daisy chains and stuff. 用雏菊做成花环给她戴上什么的
[11:28] When he died, I found this was the only place where I could cry. 他去世后 我发现这里是我唯一可以哭泣的地方
[11:35] She looks so sad. 她看上去好悲伤啊
[11:40] I’m sorry for lying to you. Okay? 我很抱歉骗了你 好吗
[11:42] It was stupid. 那很愚蠢
[11:45] But I’m still trying to help. 但我还是想帮你
[11:48] Even though, I’m really fucking scared. 尽管我害怕得要死
[11:51] And even though 尽管也…
[11:52] There is a piece of 有一小块…
[11:55] Fucking brain in my pocket. 大脑组织在我的口袋里
[11:56] Jesus! 天呐
[11:58] Come here. 过来
[12:08] I’m still here. 我还在这里
[12:11] But every time I look at you 但我每次看到你
[12:14] it reminds me of that tree. 就会想起这棵树
[12:19] I’m still trying to work out what that means. 我还在努力想清楚这到底意味着什么
[12:23] I think it means that out of the two of us, 我觉得那意味着在我们两个人当中
[12:25] you’re the weird one. 你才是古怪的那个
[12:30] Which is… unexpected. 这倒是 让人很意外
[13:03] There’s going to be some very bad people looking for that money. 肯定会有一帮大恶人会寻找这些钱
[13:07] Get rid of it. 赶紧处理掉吧
[13:08] Do you understand? 你明白吗
[13:13] Good lad. 真是个好小子
[13:21] Hi, Terry. 嗨 泰丽
[13:22] So it looks like it was Ian who killed your dad. 似乎是伊恩杀了你父亲
[13:24] He’s run off with the money. 他带着钱逃跑了
[13:26] Me and Thompson are just at the house now. 我和汤普森现在来到他家了
[13:30] Yeah, sure. She wants to talk to you. 当然可以 她想跟你说话
[13:32] Hi, Terry. 嗨 泰丽
[13:34] I’m so sorry about your father. 你父亲的事 我真的很遗憾
[13:39] Yeah, I know what you mean. 嗯 我明白你的意思
[13:40] Bit of an old dog, new tricks sort of situation. 算是旧习难改吧
[13:43] Exactly. 没错
[13:45] Bye. 再见
[13:47] Yeah, I can assure I’m in complete cont…. 是的 我确信我完全掌…
[13:50] Hello? 喂
[14:07] Hello, Linda love. Is Ian about? 你好 亲爱的琳达 伊恩在吗
[14:22] Right, me and Mom will dig the grave. 听着 我和妈负责挖坟
[14:24] Mom and I, will dig the grave. 正确表达是”我妈和我负责挖坟”
[14:27] Really! Now? 不是吧 现在纠结语法
[14:29] You don’t have to come with us, 你们不用跟我们一起去
[14:31] but we could really do with someone to keep watch. 但最好还是有个人去负责望风
[14:32] I watch stuff all the time. 我经常望各种东西
[14:34] Telly. 比如电视
[14:35] My language around my nan. 以及在我的保姆面前说话要注意
[14:38] Okay, great. 好吧 好极了
[14:39] Thank you. 谢谢
[14:41] Stay here with me, kid. Are you mad? 跟我一起待在这里 小子 你疯了吗
[14:43] I will be fine. 我不会有事的
[14:44] You do realise that if you get in that car 你明白如果你上了那辆车
[14:47] you’ll be accessorising the crime. 就是在协助[装饰]犯罪吧
[14:49] Accessorising it? 装饰吗
[14:50] Like a fancy clutch or a cummerbund? 就像奢侈品包或是腰带吗
[14:53] You weren’t laughing when Gary Flint 当年加里·弗林特偷走了你的
[14:54] stole your world cup 2002 sticker book, were you? 2002年世界杯贴纸簿 你可没笑 不是吗
[14:57] And who broke his nose with a baseball bat to get it back? 为了抢回那东西 是谁用棒球棍打断了他的鼻梁
[15:00] It was a table tennis bat and you bruised his cheek. 是乒乓球拍 而且你只是把他的脸颊打红了而已
[15:02] Now listen. It’s my job to look after you 听好 我的职责就是把你照顾好
[15:04] and I don’t understand what you’re doing right now. 但我不明白你现在在干什么
[15:06] We should just go to the police. 我们应该去报警
[15:08] Well, surely. 当然了
[15:10] Look, I’m just trying to put the toothpaste back in the tube. 听着 我只是想把挤出来的牙膏再装回去
[15:13] Okay? 明白吗
[15:17] You know what, do what you want. 算了 你想做什么都随你吧
[15:19] But don’t bring them back here. Alright? 但别把她们再带回这里了
[15:22] Take them back to our house when it’s done. 等完事了 把她们带回我们的房子里去
[15:23] Okay. 好的
[15:24] Time to go. 该走了
[15:26] Oh, you might want to go coat. 你最好带件外套
[15:27] I think it’s going to rain. 我觉得好像要下雨了
[15:28] Oh, no, I’ve checked my app and it’s not going to rain. 不会 我查过应用软件了 不会下雨的
[15:31] But, look at those clouds. 但你看天上这云啊
[15:34] What? 怎么了
[15:35] It’s just that no one looks at stuff anymore, Kim. 现在已经没人靠看天来判断天气了 金
[15:37] But… 但是…
[15:38] We’re going to be fine. 不会有事的
[15:40] Trust me. 相信我
[15:41] It honestly should not be raining. 这上面明明说不会下雨啊
[15:42] I don’t understand. 我真不明白
[15:46] Stay here and keep watch 你待在这里 注意望风
[15:47] if anyone comes, just do the mating call of the Chinese water deer. 如果有人来了 就模仿中国河鹿交配的叫声
[15:51] Or maybe something a little easier. 最好搞个简单点的声音吧
[15:53] Okay, the mating call of any deer will do. 好啊 任何种类的鹿交配的声音都行
[15:55] If anyone comes, just blow on this. 如果有人来 吹响这个就行
[15:58] Okay. Cool. 好啊 行
[15:59] Great. Awesome. 很好 好极了
[16:01] – Good luck. – You take his feet. -祝好运 -你抬他的脚
[16:41] Hi, babe. I’m home. 嗨 宝贝 我回来了
[17:01] Nice day, then? 今天过得愉快吗
[17:03] Bit of a bloody mess from start to finish, to be honest. 老实说 从早到晚全程都很糟心
[17:06] You? 你呢
[17:07] Yeah. 嗯
[17:08] Same. 一样
[17:17] Did you know that Capers are actually pickled nasturtium seeds? 你知道酸豆其实是腌制过的旱金莲种子吗
[17:21] Really? 真的吗
[17:22] Yeah, you see, I’m not so stupid now, am I? 真的 瞧 我也不是很笨吧
[17:25] I don’t think you are stupid, babe. 我没觉得你笨啊 宝贝
[17:26] You notice something new every day with me. 跟我在一起 你每天都有新发现
[17:29] Well, exactly. 没错
[17:33] – What about you then? – What about me? -那你呢 -我怎么了
[17:35] I don’t know, if you got anything to teach me or tell me? 我也不知道 你有什么可以教我或告诉我的吗
[17:40] Like what? 比如什么
[17:42] What, nothing. I’m just wondering. 没什么 我就是感到好奇
[17:50] Oh, do you want a glass of wine? 你想来杯红酒吗
[17:52] No, I’m off booze for a bit until its merger is complete. 不了 并购完成之前我都不喝酒
[17:57] Good idea. 好主意
[17:58] Nice. 很好
[18:38] See. This is nice, isn’t it? 瞧 这样挺美好的 不是吗
[18:41] Just the two of us in the woods. 就我们两人在森林里
[18:43] Digging a grave? 挖坟吗
[18:45] Well, you made quite a mess, didn’t you? 你把现场弄得一团糟 不是吗
[18:48] We cleaned it up together, didn’t we? 然后我们一起清理干净了 不是吗
[18:52] And I’m very proud of you. 我为你感到骄傲
[18:54] Really. Really proud. 非常 非常骄傲
[19:01] I should have told you I was leaving. 我之前离开时该告诉你一声的
[19:04] I’m sorry. 对不起
[19:05] Oh no. It’s alright. 不 没关系
[19:07] We’re back home soon, anyway. And a… 反正我们很快就回家了 并且…
[19:09] I think you just get back to normal. 我想你会恢复正常生活的
[19:12] Actually, mom. 事实上 妈妈
[19:16] What? What is it? 什么 怎么了
[19:45] 4: 替父报仇
[20:00] So let me just get this straight. 我来理清楚一下
[20:02] You met a tree 你遇到了一棵
[20:04] that made you re-evaluate things. 让你重新考虑一切的树
[20:06] Exactly. 没错
[20:07] And it was like looking in a mirror because 那简直就像照镜子 因为…
[20:10] she was just stuck in the same place her entire life. 那棵树一辈子都被困在同一个地方
[20:13] Not changing anymore, not growing. 不再有改变 停止成长
[20:15] Just rooted to the spot. 就在原地生了根
[20:21] I understand that. 我能理解
[20:22] I do. 真的
[20:24] The thing is about trees though 不过关于树 有一点很重要
[20:26] is that when one of them is under attack, 那就是当其中一棵树遭到攻击时
[20:28] they send signals to all the nearby trees 会发送信号给附近所有的树
[20:31] so they can up their defenses. 提醒它们加强防御
[20:32] Okay, I see what you’re doing. 好了 我明白你想干什么了
[20:35] And did you know that there are older trees 你知道吗 有些树龄较大的树
[20:38] sometimes known as mother trees, 有时被称为母树
[20:40] that can use fungi in the soil to send sugar to seedlings 它们能利用土壤里的菌类传送糖分给籽苗
[20:43] so they have a better chance of survival. 让它们有更大的存活机会
[20:45] You’re trying to out metaphor me, 你想说出比我的更厉害的比喻
[20:46] and it’s not going to work. 不会有用的
[20:50] Trees might look lonely. 树也许看起来很孤单
[20:52] But hey’re communicating all the time. 但它们时刻都在沟通交流
[20:54] It’s only when you tear up their roots 只有被连根拔起时
[20:55] that they… 它们才会…
[20:57] die. 死
[21:01] What you do next is entirely up to you, 你接下来怎么做 完全由你自己决定
[21:03] but there will be dangerous people looking for us. 但会有危险人物来找我们
[21:05] So all I ask is that we go back to the cabin and 所以我只要求我们回到小屋去
[21:07] make that decision there. 在那里做决定
[21:09] Where it’s safe. 那里才安全
[21:12] It’s just sensible. Right? 这要求合情合理吧
[21:17] Come on, we got to get this done. 快点 我们得把这事做完
[21:35] What the hell’s going on? 这是什么情况
[21:48] Sorry, mate. 抱歉了 兄弟
[22:13] Jay! 杰
[22:13] Coming to bed? 上床睡觉吗
[22:14] Yeah, one sec. 好 马上就来
[22:43] A man at reception says 接待处有个男的说
[22:44] he’s witnessed a murder at Jimmy Davis’ house. 他目击了吉米·戴维斯家的凶案
[22:48] I thought you might like to hear it direct. 你或许想要当面听他说
[22:50] Jimmy Davis’ house you say? 你是说吉米·戴维斯家吗
[22:54] Why don’t you show the gentleman in? 你带那位先生进来吧
两周后就死

文章导航

Previous Post: 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

两周后就死(Two Weeks to Live)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号