Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[01:32] Here you go, sunshine. 给 小帅哥
[01:39] I’m all ears. 我洗耳恭听
[01:42] Okay, first I need to know 好吧 首先我需要确保
[01:43] that me and my brother won’t get in any trouble. 我和我兄弟不会有麻烦
[01:45] All right? He’s a bit of a dickhead. 好吗 他有点混蛋
[01:46] But he’s my dickhead. You know what I mean? 但他是我的小混蛋 你懂我的意思吗
[01:56] Hey Thompson. 嘿 汤普森
[01:58] Can I get one of those immunity forms, please? 能给我一份那种豁免材料吗
[02:02] Excuse me, Sir! 什么 长官
[02:03] The code 274 document. 274号文件
[02:09] An immunity form. 豁免材料啊
[02:10] That’s about it. 就是这个
[02:12] So, rest assured 所以 放心吧
[02:14] you and your brother will receive full immunity 你和你兄弟可以获得全面的豁免权
[02:16] if you provide me with information 前提是你提供的信息
[02:18] that leads to the real criminals. 能够帮我们抓到真正的案犯
[02:25] Okay, cool, because we had no idea 好极了 因为我们当时并不知道
[02:27] what the hell she was going to do, bro. 她打算做什么 老兄
[02:29] She? 女的吗
[02:30] Yeah, yeah. This girl, man. 是的 是一个女孩
[02:31] And her mental mom, but they’re not psychos. 以及她的神经病老妈 但她们不是疯子
[02:34] They just wanted revenge. 她们只是想报仇而已
[02:35] Revenge you think? 你认为是报仇吗
[02:36] That’s what they said. 她们就是这么说的
[02:38] So, how old is this girl, exactly? 那个女孩有多大年纪
[02:45] I ain’t saying another word till I get my immunity innit. 在拿到豁免材料前 我什么都不会再说了
[02:49] Isn’t it? 是吗
[02:56] There you are. Come on, pack your stuff. 你终于起来了 快收拾行李
[02:58] I want to get back to the cabin before dark. 我打算在天黑前回到小木屋去
[03:02] I thought we agreed about this. 我以为我们都说好了
[03:03] I know, I just thought maybe if I could have one day. 我知道 我只是觉得能不能再多给我一天时间
[03:07] You know what annoys me 你知道让我心烦的是什么吗
[03:08] is if we had killed Jimmy together, 就是如果是我们一起杀了吉米
[03:09] none of this would have happened. 这些麻烦事都不会发生
[03:11] God, Mom. It was my revenge. 天呐 妈 这是我的复仇行动
[03:12] I could do whatever I wanted with it. 我想怎么做就怎么做
[03:14] Yes. I know. I just think it might have been nice. 是 我知道 我只是觉得那样或许会很美好
[03:17] We could have made a trip out of it. 我们可以来一趟母女公路旅行
[03:22] Who’s Joe? 乔是谁
[03:26] When he was dying, Jimmy said tell Joe. 吉米临死前说要告诉乔
[03:30] Mum? 妈
[03:35] I didn’t know whether you wanted toast or cereal. 我不知道你是想吃吐司还是燕麦片
[03:37] So I made both. 所以我两样都做了
[03:39] Let’s give it up for the man who knows how to work a toaster. 为这位会用吐司机的男人鼓掌
[03:42] That’s nice. Thanks Nicky. 你真好 谢谢你 尼克
[03:43] There’s also a selection of spreads. 还有一系列可供选择的蘸酱
[03:45] So whatever tickles your pickle. 你喜欢什么就选什么
[03:46] This is exactly what I’m talking about, Kim. 我说的就是这些问题 金
[03:49] Toast that comes out of a machine. 用机器做出来的吐司
[03:51] A single portion of jam wrapped in so much plastic 一点点果酱 被包在那么多的塑料包装袋里
[03:54] it could kill a small whale. 简直都能杀死一头小鲸了
[03:55] Oh and this 还有这个
[03:58] Save water, drink Prosecco. 节省水源 喝气泡酒
[04:00] What the fuck does this even mean? 这他妈是什么意思啊
[04:02] Back at home everything means something. 在我们家 任何东西都有其意义
[04:04] I mean, what were you hoping to achieve with all of this? 你希望通过这些东西达成什么目标
[04:06] This, Mom. 这个啊 妈
[04:08] My list. All the things you’ve never let me do. 我的清单 上面都是你不让我做的事
[04:11] Killing Jimmy was only one thing on it. 杀死吉米只是其中的一项
[04:13] And I’m not even sure I would have done that 恐怕我本来连这个都不会做
[04:14] if it wasn’t for the whole.. 都是因为听说末日…
[04:16] Again, so sorry about that. 我再次为这事道歉
[04:19] Okay, how about this? 好吧 不如这样
[04:22] You pick one thing. At random. 你随机选择其中一项
[04:25] We go and do it and then we go home. 我们去实现它 然后我们就回家
[04:28] Deal? 答应吗
[04:29] What? Like anything? 什么 随便什么事吗
[04:30] Yeah, from your book. Go on. 是啊 你本子里的任何事 选吧
[04:40] What is it? 是什么
[04:41] I have to spend the day with Dad at the fair. 跟爸爸在游乐园玩一天
[04:44] Because that’s my last happy memory of him. 因为那是我对他最后的快乐记忆
[04:47] A whole day? 一整天吗
[04:49] I thought you might have picked something a bit smaller. 我还以为你会选个小一点的愿望呢
[04:52] How much pollution medicine of you got left? 你还剩多少「污染药」
[04:55] I’m Sorry. Can I just… 不好意思 我能不能…
[04:56] Okay. Okay. Just forget it. 好吧好吧 算了
[05:17] It is the best day ever! 简直是有史以来最棒的一天
[05:21] And then it was like… 然后就这样…
[05:23] Arrow in the chest like some kind of Katniss Everdeen shit. 一箭射入胸腔 就像《饥饿游戏》里的凯特妮丝一样
[05:29] It was actually quite impressive, but… 真的让人叹为观止 但是…
[05:31] Tina is quite like that. 蒂娜就差不多是这样的人
[05:35] My brother, I thought you said that this was a 274 doc. 兄弟 你之前不说是274号文件吗
[05:38] This is a 374. 但这是374号文件
[05:40] So this Tina woman. She’s got like a crazed look about her 所以那个蒂娜的女人 脸上有一种疯狂的表情
[05:43] which is a once both terrifying yet oddly alluring? 既吓人又古怪得迷人吗
[05:47] Yes, but she only killed Ian because he was going to kill us. 没错 但她杀伊恩纯粹是因为他打算杀我们
[05:52] – It was self-defense really. – Sure. -那真的是自卫 -好吧
[05:55] Take anything from the house? 你们从房子里拿走什么东西了吗
[05:58] Like what? 比如什么
[05:59] I don’t know. Valuables. 我也不知道 贵重物品吧
[06:02] Money. Maybe? 比如金钱
[06:07] Nope. No.. No.. 没有 绝对没有
[06:15] Give us a second. 请稍等一下
[06:18] Uhh, shouldn’t I get like a copy that I’ll sign? 不是该给我一份复印件让我签字吗
[06:27] So apparently, Ian didn’t kill Jimmy. 显然 吉米不是伊恩杀的
[06:32] I did think at the time actually that his wife was telling the truth. 当时我确实认为他妻子说的是实话
[06:35] So why the fuck didn’t you say something before we killed her? 那我们杀她前 你怎么不说点什么
[06:39] It looked like you had it under control. 当时似乎一切都在你的掌控中
[06:40] Yes, well I did have it under control actually. 没错 当时的确一切都在我的掌控中
[06:42] I was just a bit discombobulated with what your little chat 我只是有点摸不着头脑 在我们进去前
[06:44] with your new best friend Terry before we went in. 你和你的新闺蜜泰丽都聊了些什么
[06:48] Okay? 好吗
[06:51] Shit! 妈的
[06:52] We killed a hiker as well, didn’t we? 我们还杀了个徒步旅行者 不是吗
[06:55] Oh yeah. 对哦
[06:59] – It’s Terry. – Shit. -是泰丽 -该死的
[07:01] Just, just tell her we made a mistake. 告诉她我们犯了个错
[07:04] We’ll get it sorted. 我们会处理好的
[07:07] What a pain ass. 真是个烦人精
[07:13] Terry! 泰丽
[07:19] Creep! 变态
[07:21] Just trying to give us something to remember this day by. 只是想留下一些关于今天的美好回忆罢了
[07:23] Please. I know exactly what you are up to. 得了吧 我很清楚你打的是什么主意
[07:26] Just trying to be a friend, actually. 只是想当个好朋友而已
[07:29] Oh my God. That’s worse. 天呐 那更糟糕了
[07:30] I’m not scared of you, you know. 我可不怕你
[07:33] Okay. I’m a bit scared of you. 好吧 我还是有点怕你的
[07:35] You can tell her that I lied about the pills, if you want. 你可以告诉她我在药的事上撒谎了 随你的便
[07:37] Shatter her perception of reality 粉碎她对现实的认知
[07:39] on the same day that she’s remembering her Dad. 在她追忆父亲的日子干这种事
[07:41] Do think that’s a good idea. 那可真是个”好主意”呢
[07:46] Don’t you think the centerline is that 你不觉得应该有一条中间线
[07:47] you should just let her live a little? 就是你该稍微让她享受点生活吗
[07:50] Or are you really just worried about being alone? 还是说你其实担心自己会孤身一人
[07:56] Sorry, I didn’t mean to be rude. 抱歉 我不是故意无礼
[07:58] I just think you might be surprised 我只是觉得你可能会惊讶于
[08:00] by how fine she would be out here. 她在现实世界会过得有多好
[08:09] Kim! 金
[08:12] You are bleeding. 你流血了
[08:16] Oh no, don’t worry. 不 别担心
[08:17] – This is from a knife fight a couple of days ago. – What? -这是前几天械斗留下的伤口 -什么
[08:19] Oh no. Don’t worry, the guy who did it is dead now anyway. 不 别担心 伤我的那个家伙现在已经死了
[08:22] – So… – She’s delirious from losing all that blood. -所以… -她失血过多 有些神志不清
[08:24] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[08:27] We need to get out of here now! 我们必须马上离开这里
[08:28] Yes. Back home. 没错 快回家
[08:30] Lethal that ride! Look how fast it’s going. 骑这个还挺危险 看它转得有多快
[08:41] Your dad would be so proud of the woman who you’ve become. 你爸会为你现在的样子感到骄傲的
[08:44] Independent. Resilient. 独立 强大
[08:46] I mean you’re basically a bad-ass which is super inspiring. 你就是个牛人 超级振奋人心
[08:49] Do you remember when I ran away from the cabin when I was 12? 还记得我12岁时从小木屋离家出走吗
[08:52] When you tracked me down in the forest 你在树林里找到我时
[08:54] and shot me with a tranquilizer 给我打了一针镇静剂
[08:55] because I was about to cross the border into Russia. 因为我打算越过边境去俄国
[08:59] I’d heard rumors of an invasion. 我听说有外来者入侵
[09:02] I couldn’t take any risks. 我不能冒任何风险
[09:04] – So you weren’t lying then? – No, of course not. -所以你当时不是在说谎吗 -不是 当然没有
[09:08] I was wrong as it turned out but… No, I wasn’t lying. 事实证明我错了 但我没撒谎
[09:13] Kim. There’s something I need to tell you. 金 我必须告诉你件事
[09:15] What is it? 什么事
[09:17] Well, the thing is… 事实是…
[09:19] Mom! 妈
[09:20] Sit still then. 那就坐着别动
[09:21] I am sitting still. 我没动啊
[09:24] What is it Nicky? 什么事 尼克
[09:25] What… I just.. 什么 我只是
[09:28] Gosh! Yeah. Your actual skin… Are you hot? Is it hot? 天啊 你的皮肤 你很热吗 天气很热吗
[09:30] It’s really …really hot. 真的非常 非常热
[09:31] Are you okay? 你还好吗
[09:33] It’s just really hot in there. 这车里真热
[09:38] Nicky? 尼克
[09:39] Nothing happened. 没事
[09:40] I…I’m just…. 我…我只是…
[09:43] Here we go. 好了
[09:44] All done. 都处理好了
[09:45] Thanks. I’ll just go and see what he wants. 谢谢 我去看看他有什么事
[09:48] Oh yeah, I’ll come with you. 行 我跟你一起去
[09:50] We could do with some food for the journey home anyway. 我们可以买些回家路上吃的食物
[09:54] Come on you. 你跟我过来
[10:13] You okay? 你还好吗
[10:16] There’s just so much 这里有好多的
[10:18] stuff. 东西
[10:20] I’ve just never seen so much stuff. 我从没见过这么多东西
[10:25] I don’t even understand half of it. I mean, look. 其中一半我都不明白 你看
[10:30] 鱼根本没有手指啊[鱼条]Fish don’t even have fingers.
[10:32] And 还有
[10:33] this is the milk of a nut. 这是坚果乳
[10:36] How do you milk a nut? 要怎样给坚果挤奶呢
[10:37] Do you mind? 请放回去
[10:38] Oh, sorry. 抱歉
[10:41] How do you ever choose any one thing? 要如何选择买哪一个
[10:44] How do you make space for any of it? 哪里有地方放这么多东西啊
[10:46] I know, it is depressing? 我明白 的确挺令人郁闷的
[10:47] No, I mean literally how? 不 我是问到底如何做到的
[10:50] My mom never told me about any of this stuff. 我妈从没跟我说过这些东西
[10:53] Yeah, about that. 好吧 关于这事
[10:56] What? 怎么了
[10:57] What is it? 什么事
[11:00] Oh, God. I’ve missed you. 天啊 我太想你了
[11:13] Your mom lied to you about everything, okay? 你妈跟你说的一切都是骗你的 好吗
[11:15] There’s no fish measles or killer pollution. 没有鱼麻疹病 也没有致命污染
[11:19] Okay, so she bent the truth on a few things, 好吧 她在少数几件事上说了谎
[11:21] but she’s hardly going to make up something as serious as that. 但这么重要的事她不会瞎编的
[11:24] I mean, why would she? 她为什么要这么做
[11:26] To keep me trapped in my own home 为了把我关在自己家
[11:28] so we can, what, grow old together, 这样我们就能一起变老
[11:29] just the two of us in our own little bubble 只有我们母女生活在我们的小世界里
[11:31] away from everything and everyo… 远离一切事物和人群…
[11:37] Oh, come on. Don’t you think you’re being a little dramatic? 拜托 你不觉得这有点太夸张了吗
[11:40] But you just said all those things, not me. 但这些都是刚刚你自己说的 不是我说的
[11:41] Well, then don’t you think I’m being a little dramatic? 那你不觉得我有点太夸张了吗
[11:43] Sorry, do I think you are being dramatic 抱歉 你是问我是否觉得你太夸张了
[11:45] when you just agreed with what I’d… 但你刚刚明明赞同我所…
[11:47] Okay, it’s fine. You’re wrong. Can we just drop this? 好了 行吧 你错了 我们能别说这个了吗
[11:51] First, let me show you something. 首先 我带你看点东西
[12:08] My pollution medicine! 我的「污染药」
[12:45] Alright. What you have to do is 听着 你要做的就是
[12:47] to plant this on Tina and your jobs done? 把这个放在蒂娜身上 然后你的工作就完成了
[12:53] What is it? 这是什么
[12:55] It’s the tracker. 跟踪器
[12:57] This is like Men In Black stuff. 这就像电影《黑衣人》里的东西
[12:59] Guys!. I love this shit. 二位 我喜欢这东西
[13:01] Oh, but… 但是
[13:02] Just please do your job and don’t tell another living soul, alright? 执行好你的任务就行 别告诉任何人 好吗
[13:06] Otherwise the 274 document goes in the bin. Capisce? 否则你填的274号表就作废 明白吗
[13:09] You mean 374? 你是说374号表吧
[13:11] That’s what I said. 我刚就是这么说的
[13:12] But why are we not doing this in an office, guys? 但为什么我们不在办公室里干这事呢
[13:16] It’s… 这是个
[13:17] a covert operation. Yeah? 秘密行动 明白吗
[13:19] Yes, big boys shit. 没错 是大事
[13:22] Now, do you understand the plan? 那么 你明白这个计划吗
[13:24] Or not? 还是不明白
[13:25] Yeah. Yeah, of course. 当然 我明白
[13:28] And as soon as I finish work, I’m on the case. Believe! 等我下班 就立刻来处理这事 相信我吧
[13:31] When do you finish work? 你什么时候下班
[13:35] What time do you finish work? 你到底什么时候下班
[13:36] Peace! 和平
[13:40] All good. I got it. 没事 我能搞定
[14:22] And she lied about all this shit for years. 她在这么多事上骗了我这么多年
[14:25] And I mean years of my life, which I have spent in a hut. 骗我在小木屋里住了那么多年
[14:30] For what? 为了什么
[14:32] And don’t even get me started, Dad. 说起来我就生气 爸
[14:34] That time she made me to spend two days in the thinking caves 那时她把我关在反省洞里整整两天
[14:37] because I cheated on my weapons training. 因为我在武器训练课上作弊了
[14:39] I mean, talk about hypocritical. 到底谁才是虚伪的人啊
[14:43] Why won’t you just fucking work? 你这破机器怎么就是不行
[14:46] If it makes you feel any better, 如果这能让你心里好受点的话
[14:47] no one really wins on these things. 其实没人在这种机器上成功夹到过
[14:48] It’s basically just a trick. 就是个骗人的把戏罢了
[14:53] My dad won. 我爸就夹到过
[14:56] We came here the day he died 他死的那天我们来过这里
[14:57] and he won me a penguin from this machine. 他从这个机器里给我夹了个企鹅
[15:04] I thought this would be a good place to scatter his ashes. 我本来以为这是个撒他骨灰的好地方
[15:06] but I’m just not sure if I can. 但我不确定我是否可以这么做
[15:22] Imunity. Immunnity… 豁免 豁免
[15:29] Hey, babe, what are you… 你好啊 亲爱的 你要
[15:30] What the hell is this? 这他妈是什么东西
[15:34] It’s fine. 没事的
[15:35] It is nothing to worry about. 没什么好担心的
[15:38] I’m worried though, Jay. 但我很担心 杰
[15:39] I come home to find a pack of money on top of the wardrobe 我回到家发现衣柜顶上放了一袋钱
[15:42] and an ax in the airing cupboard. 烘衣柜里还有一把斧子
[15:44] That is a … 那是…
[15:47] …it’s a birthday present for my mom. 那是给我妈准备的生日礼物
[15:49] I thought we were getting her Nando’s vouchers. 我以为我们要送她南多世的代金券呢
[15:52] Morning handsome. 早上好 帅哥
[15:53] Hello. Mrs. Davidson. 你好 戴维森夫人
[15:55] Wow, I am loving the purple rinse today. 你今天的紫色漂染头发真好看
[15:58] Especially for you, my love. 特别为你染的 亲爱的
[15:59] Stooop iittt! 得了吧
[16:04] We will talk about it later babe. 我们晚些时候会谈这事的 宝贝
[16:06] It’s just this thing that Nicky’s doing. It’s all fine. 只是尼克正在忙的那件事而已 没事的
[16:10] It doesn’t look fine. 看上去可不像没事
[16:11] Look. I promise. I’ll explain everything. 听着 我保证 我会解释一切的
[16:14] You heard the man, darling. 你听到他说的了 亲爱的
[16:16] Jog on. 闪人吧
[16:20] We’ll talk about this later. 我们晚些再谈这件事
[16:28] The usual then, Mrs. D? 还是照旧吗 戴夫人
[16:29] Yes, please, darling. 是的 亲爱的
[16:33] Ohhh. That’s a bigun! 这可是个大家伙
[16:38] Hey Mrs. D. You spell the word immunity with two m’s, right? 戴夫人 “豁免”这个词有两个M字母对吗
[16:43] Yeah. 是啊
[17:13] It’s funny. 说来有趣
[17:15] The more time I spend in my dad’s old hometown. 在我父亲的故乡待得越久
[17:19] The more I realise I never actually knew him. 我就越意识到我从没真正了解过他
[17:25] Like.. 比如…
[17:26] What was his favorite biscuit? 他最喜欢什么口味的饼干
[17:29] Did he have a second favorite biscuit? 他有第二喜欢的饼干吗
[17:34] Did he have a.. 他有没有…
[17:35] Are you about to say third favorite biscuit? 你是要说第三喜欢的饼干吗
[17:38] Did he have a really great laugh? 他的笑声是不是爽朗开怀
[17:41] Or really annoying one, you know. 还是很烦人呢
[17:44] What did he smell like? 他身上是什么气味
[17:47] I think all dad’s smell a bit like gravy… 我觉得所有父亲身上都有点肉汁味儿
[17:50] and grass. 以及草的气味
[17:54] Tell you what, 这样吧
[17:56] why don’t we ask him? 我们何不直接问他呢
[18:04] Hi. Mr. Noakes. 嗨 诺克斯先生
[18:06] Just wondering what your favorite biscuit is? 就是好奇你最喜欢的饼干是什么
[18:08] Well, my kid. I quite like a jammie dodger 嘿 孩子 我很喜欢吉米道奇饼干
[18:12] but I’m also quite partial to a chocolate hobnob. 但我也很偏爱巧克力燕麦饼
[18:17] Sorry, was that voice too much? 抱歉 声音装得太过了吗
[18:19] What’s a jammie dodger? 吉米道奇是什么
[18:22] I’ll buy you some if you like. 你想尝的话我给你买点
[18:24] Okay. 好
[18:26] I guess… 我觉得…
[18:27] what really counts is. 真正重要的是
[18:30] You love him, 你爱他
[18:31] and he loves you. 他也爱你
[18:53] Okay, Dad. 好了 爸
[18:56] This is it. 就这样了
[19:00] I’m saying goodbye. 我要告别了
[19:04] I miss you. 我想你
[19:10] I hope I’ve made you proud. 希望我让你骄傲了
[19:14] Oh, I know. 我知道
[19:17] I bet you had the most amazing laugh. 我敢说你的笑声一定是世界上最动人的
[19:22] and I bet you smell like gravy and grass. 你身上肯定有肉汁和青草味儿
[19:52] What the fuck? 搞什么
[20:03] I know you’re angry, Terry. 我知道你很生气 泰丽
[20:04] We found your dad’s killer. 我们找到杀害你父亲的凶手了
[20:05] We think they have the money. 我们认为钱在他们手上
[20:07] Just need a bit more time. 只是还需要点时间
[20:17] Donut. 甜甜圈
[20:19] You know I don’t do carbs. 你知道我不吃碳水化合物
[20:20] Idiot. 白痴
[20:23] Right. 好吧
[20:25] That was Terry on the phone. 刚刚我是在跟泰丽通电话
[20:26] She says we got two days to deliver. 她说给我们两天时间把钱送到
[20:28] Or what? 否则呢
[20:34] What the fuck? 搞毛啊
[20:35] Yes, sorry. I was trying to offer a visual… 抱歉 我本来想直观演示一下
[20:38] Well, clean it up! 弄干净
[20:45] What did Terry actually say? 泰丽到底怎么说的
[20:47] She said you got two days to deliver. 她说给我们两天时间把钱送过去
[20:49] Or else. 否则后果自负
[20:50] Or else? 后果自负
[20:51] She actually used the words or else? 她真用的”后果自负”这个词吗
[20:54] Yeah. 是的
[20:56] Jesus Christ. 老天爷
[20:58] This is the trouble with Millennials. 这就是千禧一代的毛病
[21:00] No originality. 一点原创性没有
[21:05] Tracker is on the move. 追踪器开始动了
[21:21] Maybe it’s a secret message from Dad. 也许这是我爸留给我的秘密讯息
[21:23] Oh, no, maybe he made films of us when I was a little kid? 不 也许是录的我小时候的影片
[21:26] Maybe he… 也许他…
[21:35] So this is Cricket? 板球比赛吗
[21:36] I’m sorry. How did you get past… 不好意思 你是怎么绕过…
[21:38] It was your dad’s favorite sport. 这是你爸最喜欢的运动
[21:40] No, seriously, though. Did you have a spare key.. 不 说真的 你是有一把备用钥匙吗
[21:41] Not now, Fucco! 现在不是时候 白痴
[21:47] We left the night your dad died. We had to. 你父亲死的那晚我们离开了 我们别无选择
[21:50] But when we stopped at a service station for food. 但当我们在服务站买食物的时候
[21:53] I saw this DVD on the shelf and I’m… 我看到货架上摆着这个光盘
[21:57] Then I broke down right there in the shop because 然后我在商店里就崩溃了 因为…
[22:00] Well this particular match in this particular sport is called… 这项运动中的这场比赛就叫做…
[22:05] The Ashes. 灰烬杯
[22:12] And your Dad loved it more than anything else. 而你父亲喜欢它胜过世界上的一切
[22:16] I know it isn’t perfect. 我知道这并不完美
[22:19] But, it was the best I could do. 但我已经尽力了
[22:23] I’m really sorry. 真的很抱歉
[22:27] The thing is Mom. 问题是 妈
[22:29] I have no idea what’s true and what’s not anymore. 我已经不知道什么是真的 什么是假的了
[22:33] All you’ve done is lie to me. 你总是对我撒谎
[22:37] And some of it I can understand but… 其中有一些谎言我能理解 但是…
[22:40] I have been speaking to a piece of plastic my whole life 我这辈子一直在对着一片塑料说话
[22:43] thinking that it’s my dad. 以为那是我爸
[22:47] How do you expect me to forgive you for that? 你做出这种事 指望我怎么原谅你
[22:59] Right. 好了
[23:01] So listen. 听着
[23:04] Thing is 是这样
[23:05] I think I might have fucked up a little bit. 我觉得我好像闯了点小祸
[23:13] What have you done? 你做了什么
[23:20] Jay, what the fuck! 杰 搞毛啊
[23:21] Who did you speak to? What was their name? 你跟谁谈话了 叫什么名字
[23:23] DI… …Brooks, I think. 好像是布鲁克斯督察什么的
[23:25] He’s crooked. He’s one of Jimmy’s inside men. 他是黑警 他就是吉米安插的卧底之一
[23:27] How do you know that? 你怎么知道的
[23:28] He’s one of the cops 他就是那几个警察之一
[23:29] who let Jimmy get away with your dad’s murder. 让吉米杀害你父亲后逍遥法外
[23:32] And if he gets half a chance, 如果他有半点机会
[23:33] he’ll kill every single one of us. 也会把我们灭口的
[23:36] And you led him right to us. 而你刚把他引向了我们
[23:38] Good one, Jay. 真有你的 杰
[23:40] Okay then. So, let’s go. 那好吧 我们走
两周后就死

文章导航

Previous Post: 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 两周后就死(Two Weeks to Live)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

两周后就死(Two Weeks to Live)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号