Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

U-571(猎杀U-571)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user U-571(猎杀U-571)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:猎杀U-571
英文名称:U-571
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] 1942年春 希特勒的U型潜艇横行北大西洋 击沉盟军舰船逾千艘 威胁美国至英国的补给线 因为无法破解U型潜艇密码 盟军在海战上连连失利
[00:34] 校 对 Lelaki淼淼
[01:21] Enemy speed eight. Angle on the bow, sixty. 敌船时速8节 方向60度
[01:26] Enemy speed eight. Angle on the bow, sixty. 敌船时速8节 方向60度
[01:30] Mark is set. 目标校准
[01:32] Depth is set. 深度校准
[01:36] Range five hundred. 距离500米
[01:47] Set torpedo speed. Thirty-five knots. 设定鱼雷 速度35节
[01:52] Spread shots from tubes one and four! 1号至4号鱼雷管准备扇型发射
[02:05] Tubes one and four ready. 1号至4号管准备就绪
[02:10] Spread shots… 准备
[02:13] Fire! 发射
[02:19] Torpedoes running. 鱼雷射出
[02:39] Great shot, Captain. 好眼界 船长
[02:47] We broke their back, Gentlemen. 各位 我们炸沉了敌船
[02:57] Fast screws! Bearing 180! 敌舰向我逼近 航向180度
[03:01] A destroyer! 是驱逐舰
[03:03] Down to ninety meters. Both motors full ahead! 潜至90米 全速前进
[03:13] All hands forward! 全体船员到船头去
[03:26] Seal torpedo hatches! 锁紧鱼雷管出口盖
[03:29] Starboard rudder twenty. 右方向舵20度
[03:33] Rudder at twenty. 方向舵20度
[03:35] Check all hull openings. 检查所有通海阀
[03:37] Come about. 转换航向
[03:38] Passing 200 degrees. 转至200度
[03:50] Forty-five meters. Fast dive, Captain. 45米深 急速下潜
[03:53] Both hydroplanes, please. 前后平衡翼同时使用
[03:58] Steady at 220 degrees. 按220度方向航行
[04:02] Contact drawing right. 敌舰转右
[04:13] Port engine stop. 关闭左引擎
[04:15] Port engine has stopped. 左引擎关闭
[04:19] Port engine half back. 左引擎半速倒退
[04:29] Depth charges! 深水炸弹
[04:38] Hold on! The Tommies are crapping all over us! 留意 英国佬的炸弹来了
[05:57] Careful, that’s fuel leaking! 小心 那是燃料管
[06:14] Stop that leak! 塞住裂口
[06:33] She’s dropped to 120 meters, Captain. 船长 已经潜至120米
[06:38] Blow all tanks! Surface! Surface! 水柜全部排水 上升
[07:15] Everything clear. Lookouts to the bridge! 没有敌踪 上瞭望台放哨
[07:17] Diesel Room! Answer me! 机房答话
[07:20] I need a damage report, Hans! 汉斯 报告损毁情况
本电影台词包含不重复单词:1173个。
其中的生词包含:四级词汇:200个,六级词汇:110个,GRE词汇:121个,托福词汇:158个,考研词汇:222个,专四词汇:169个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:403个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:23] They’re all dead, Captain. All our mechanics. 船长 机房没有人活命
[07:28] The Chief Mechanic, the fat kid, the whole engine crew. All dead. 所有机械师统统殉职
[07:36] Port exhaust hatch broke. Port diesel is flooded. 左排气舱盖破烂 左引擎被淹
[07:41] Crankcase is full of seawater. Starboard diesel… 轴箱被淹 右引擎
[07:44] seized tow days ago. 两天前卡死
[07:51] – What about my batteries? – Damaged. 300 Amps bow, 200 stern. -蓄电池呢 -损坏了
[07:58] It’s useless! 没用了
[08:01] We have only enough power to dive and maybe maneuver around a bit. 只能够勉强潜航或者浮航
[08:09] Thank you, Hans. Pass the word to conserve electricity. 谢谢 汉斯 吩咐大家节省能源
[08:13] – Radioman! – Captain? -通讯员 -船长
[08:17] To Berlin: 致柏林
[08:19] Location 85-32. 位置:经32 纬85
[08:25] Both diesel engines out of service. Electric motors only. 两台柴油发动机都失灵 只剩电力发动机
[08:30] Send help. 请求救援
[09:43] There he is. Hey, Andy! Where you been? It’s an all-hands function. 他来了 嗨 安迪 你怎么样
[09:46] Come here. I want you to meet Joanie. Joanie, this is Andy Tyler. 我来介绍 这位是乔安妮 乔安妮 这是安迪·泰勒
[09:49] My best friend. We went to Annapolis together. 我的好兄弟 军事学院的同学
[09:51] – Nice to meet you Joanie. – Hey, I got you one of Larson’s stogies. -很高兴见到你 乔安妮 -送你根雪茄
[09:54] – To our navy’s next sub skipper. – Thank you. -祝贺你即将荣升潜艇船长 -谢谢
[09:58] Lieutenant! Gonna hoist up a few beers with the enlisted boys later? 长官 等一会跟兄弟们喝几杯
[10:02] – You got it, Griggs. – All right. -我会的 格力斯 -好的
[10:07] Mr. Tyler! Mr. Tyler! 泰勒长官
[10:10] My mom is here visiting. Can I bring her over to meet you? 介绍我妈妈给你认识好吗
[10:12] Sure thing, Trigger. That’s the lieutenant I was talking about. 好啊特里格 他就是我提起的那位上尉
[10:22] Lieutenant Tyler! 泰勒上尉
[10:24] Hello there, Prudence, Louise. Mrs. Dahlgren, Captain. 你好 珮丹思 路易丝 戴太太 戴船长
[10:29] Where’s your date, Andy? It’s not like you to arrive stag like this. 安迪你很少单刀赴会 女伴呢
[10:32] I’m afraid I couldn’t get one on such short notice, ma’am. 接到邀请太晚 没来得及找
[10:35] Captain, could I have a word with you? 船长 可以跟你谈谈吗
[10:37] Certainly. Darling, will you excuse us? Okay. 可以啊太太 我们出去一下 好么
[10:40] Be right back. 我很快回来
[10:55] I didn’t get my boat. 我升不上船长
[10:57] I know. 我知道
[10:59] With all due respect, sir, there’s only one way that could’ve happened, 原因只有一个
[11:02] and that’s if you withheld your recommendation. 因为你不肯推荐我 是不是
[11:05] That’s right. I just don’t think you’re ready. 是 你还不能胜任
[11:09] What do you mean, I’m not ready? 我为什么不能胜任
[11:13] Sir, I have worked my tail off on the S-33. I’m qualified in every area and then some. 我在S33号上兢兢业业 尽职尽责
[11:17] – No executive officer has higher marks than I do. – Andy! -比其他副船长有过之而无不及 -安迪
[11:20] You’re just not ready to take on a command of your own. 你还不具备单独指挥作战的能力
[11:29] Now I’ve made my decision. It’s done. 我已经下了决定 不用多说
[11:36] Mr. Tyler. How you doing, sir? 泰勒长官 你怎么样
[11:41] – Having a good time? – Hell, yeah, Chief. -在好好休息 -是的大副
[11:45] How about you? I’m looking forward to getting underway. 你呢 我出惯了海
[11:49] I’m a sea dog. Need some salt, sir. 在陆上浑身不舒服
[11:56] He torpedoed me, Chief. 大副 他在打压我
[11:59] Nine months aboard the S-33, 我在S33号服役了9个月
[12:02] doing the best job I know how. 凡事尽心尽力
[12:05] Doing everything once and then doing it again, 全心全意
[12:08] just to make sure I didn’t miss anything the first time. 从未有过行差踏错
[12:12] You’ll get your chance, sir. There’s other commands in the navy. 你迟早会升 其他潜艇会有空缺
[12:20] You knew? 你早就知道
[12:24] Didn’t warn me. 为什么不告诉我
[12:30] Ain’t my place, sir. 我没有资格多嘴
[12:32] Club’s secured! Time to go! 晚会到此结束 请大家出去
[12:38] Let’s go. Get out. Everyone out. 走吧 出去 所有人出去
[12:40] Come on, let’s go. 快点 走吧
[12:43] What’s the meaning of this, Sergeant? 中士什么事
[12:45] – You the senior man? That’s right. – I’m the X.O. Of the S-33. -你是军官 -S33号副船长
[12:48] These men have a 48-hour liberty pass. 他们获准放假48小时
[12:51] No, sir, not no more. 假期取消了
[13:38] What the hell are those yardbirds doing to my boat? 船坞把我艘船怎样了?
[13:42] Looks like a goddamn Nazi submarine. 像艘死鬼纳粹潜艇
[13:44] Hey, Andy. This is a fine navy day. 嘿 安迪 今日一定是吉日
[13:51] They wouldn’t give me five minutes to consummate my marriage. Five minutes! 我连洞房也来不及
[13:56] – What’s going on here? – Hell if I know. Put your cover on. -什么事 -天晓得 戴帽吧
[14:00] Yes, sir. 好的
[14:02] – Mr. Tyler, call the crew to quarters. – Aye, Captain. -泰勒同志 召集船员 -是 船长
[14:05] Quarters! Everybody fall in! Let’s get in formation now! 大家集合 列队
[14:10] Let’s go! Now! Formation! 大家列队 立正
[14:20] Captain Dahlgren, all crew members present and accounted for, sir! 达尔格伦船长 全体船员报到
[14:23] Very well. At ease. 好 稍息
[14:27] I’m sorry your liberty’s been cut short, but our schedule’s changed. 对不起 中止了你们的休假 我们行程有变
[14:31] We have two hours to get stowed for sea and set the maneuvering watch. 立即打点一切 两小时后出航
[14:36] Mr. Larson, have your torpedo men load the tubes with their four best fish. 拉森长官 装上四枚顶级鱼雷
[14:40] Mr. Emmett, warm up the diesels and line up a battery charge. 埃米特长官 启动引擎 充电
[14:44] Mr. Tyler, we have dry stores, ordnance and perishables to get belowdecks. 泰勒长官 装齐补给 军械
[14:49] Gentlemen, it’s our turn. That’s all. 各位 轮到我们了 讲完
[14:54] Attention! 立正
[14:58] Aye, Captain. 是 船长
[15:02] Crew dismissed! You heard the man! Stores load! 解散 大家装载物资
[15:05] You got six seconds to get on your boondockers and dungarees and turn to! 限你们6秒内换上工作服
[15:10] Mr. Tyler, is this for real, or is it a drill? 泰勒长官 同志这次是真的还是演习?
[15:12] “It’s our turn”… what does that mean? 轮到我们 什么意思?
[15:14] I thought we had a two-day liberty pass. What’s going on? 还以为可以休假两日
[15:17] I don’t know, but I’m gonna find out. Get your jobs done now. 我不知道 我会去打探一下 大家开工去吧
[15:25] Captain Dahlgren, could you fill me in on what’s going on, sir? 达尔格伦船长 能告诉我怎么了吗
[15:29] We’re obviously not going to the Caribbean Station. 我们不去加勒比海巡逻
[15:31] No, we’re not. We’re going on a special op. 不去了 有特别任务
[15:34] You’ll be briefed with Mr. Emmett and Mr. Larson once we get underway. 启航后 我会告诉你们
[15:37] – Aye, sir. – Andy, listen. -是 船长 – 安迪 听着
[15:40] I’m gonna need the very best from you on this run, 你我或者意见分歧 不过…
[15:42] regardless of any differences you may have with me. 这次我要你竭尽所能
[15:45] Are we clear on that? 明不明白
[15:48] – Yes, sir. – Good. -明白 船长 -好
[15:51] Now go find Radioman Wentz and quietly escort him to the materiel office. 把通讯员韦兹悄悄带去军需部
[16:02] Mr. Tyler. How are you, son? 泰勒同志 小伙子 你好
[16:05] I’m fine, Admiral Duke. What brings you up here? 好 杜克上将 什么风吹你来
[16:09] He does. That’s Lieutenant Hirsch. 这位赫希上尉吹的风
[16:11] He’s gonna be riding your boat. 他这次会开你的船
[16:14] You’re not working for Sublant on this run. Mr. Hirsch has operational control. 赫希长官会随潜艇出发 全权指挥
[16:18] He’s the boss. Anything he wants, he gets. 这次行动 你们要尽量提供协助
[16:26] Fine. 好的
[16:29] Is this him? 他就是温兹
[16:35] I understand your family comes from Koblentz. 我知道你家来自科布伦茨
[16:42] Good Rhine farming folk. 莱茵河区的农民
[16:48] You understand me, Mr. Wentz? 听不听得懂 温兹同志
[16:51] Yes, sir. 听得懂 长官
[16:53] Can you speak passable German? Can you read and write it? 你的德语地不地道 会不会读写
[16:57] Or are you just a farm boy with a German name? 或者你只是德裔的乡下仔
[17:04] I an just farm boy. 我只是个乡下仔
[17:05] One who can read, write and speak quiet well. 但我的读写说能力都还不错
[17:13] I studied German at Brown University before joining the war. 战前 我在布朗大学修读德文
[17:27] Thank you, Wentz. 谢谢你 温兹
[17:28] He’ll do. 他可以
[17:31] Thank you, Wentz. That’s all for now. 你可以走了 温兹
[17:33] – Lieutenant, prepare the boat to get underway. – Aye, sir. Admiral. -上尉 准备启航 -是 船长 上将
[17:44] Mr. Tyler, please, 泰勒长官 有个请求
[17:47] don’t tell the other guys I’m half German. 别告诉别人我是半个德国人
[17:50] They’ll hate me. 会犯众憎
[17:54] Yeah, sure thing, Wentz. 知道了 温兹
[18:21] You all right, Mr. Tyler? 泰勒长官 你好
[18:27] Tiptop, Eddie. Tiptop. 好极了 爱迪
[18:33] Wanna thank you for that liberty pass. 谢谢你批准我休假
[18:39] My girl thanks you too. 我的女朋友也感谢你
[18:42] You’re a good man, Mr. Tyler. 你是个好人 泰勒长官
[18:45] Heart’s in the right place. 你心肠好
[18:48] Just need to give it some time. 静候时机吧 皇天不负有心人
[18:54] Yeah, I heard about what happened to you. 我知道发生了什么事
[18:59] That’s one of the advantages of bein’ seen and… not bein’ seen. 我这样低职位 通常不被注意
[19:05] You’d be surprised some of the shit we mess-doers hear. 你肯定很惊讶我知道这些消息
[19:10] Boy, don’t go droppin’ my eggs. 小子 轻点放我的鸡蛋
[19:12] Damn. Excuse me, Mr. Tyler. 该死 失陪了 泰勒长官
[19:14] Look, all you gotta do is pick ’em up with both hands, boy, both hands! 看看 要你做的只是用双手捧着 用双手
[19:21] Tyler! 泰勒
[19:23] When the hell were you gonna tell me? I hear this from the chief. 大副告诉了我 为什么不早说
[19:26] What do you want me to say? He shit-canned me. 有什么好说 给他打压
[19:29] Now you’re gonna transfer to another boat. 可以调去另一艘潜艇
[19:32] Excuse me. 打扰一下
[19:33] Can either one of you two tell me where I can find the exec of this thing? 请问 谁是负责人
[19:35] Yeah, that’s me, mac. Move your truck. We’ll unload shortly. 我是 把你的卡车挪开 一会儿要卸货
[19:38] You’ll unload it now. Here’s the manifest. 我要立即卸货 这是货物清单
[19:41] – Get those crates belowdecks. – Who the hell are you? -那些箱子放下面 -你是谁
[19:43] Marine Major Coonan, Office of Naval Intelligence. I’m goin’ to sea with you boys. 海军情报部的库南少校 我跟你们出海
[19:48] That’s my luggage. You got a problem, talk to Mr. Hirsch. 我的行李 有意见可以问赫希
[20:10] Clear. 可以出航
[20:11] Cast off all lines forward! 解船首缆
[20:12] Cast off forward! Take in all lines aft. 解船首缆
[20:15] Cast off aft! 解船尾缆
[20:18] Rudder amidships, all ahead one-third. 直航 三分一全速
[20:22] All ahead one-third! 三分一全速
[21:17] Bridge hatch shut. 瞭望台舱盖关闭
[21:19] Engine room, secure the diesels. Shift propulsion to the battery. 机房关闭柴油机 切换电动
[21:25] – Main induction indicates shut. – Aye. -主通气阀关闭 -是
[21:27] – Green board, Skipper. – Very well. -可以潜水 船长 -好
[21:29] Passing the 100-fathom curve. On course, on time, sir. 超越一百英寸等深线 航线正确
[21:32] Engine room reports secured diesels, propulsion switched to battery. 机房改用电力推动
[21:35] – Very well. All ahead two-thirds. – All ahead two-thirds, aye. -三分之二全速 -三分之二全速
[21:38] Mr. Emmett, take her down. 埃米特同志 开始下潜
[21:40] Make her depth 1-5-0 feet, ten degree down bubble. 以10度潜至150英尺
[21:43] One-five-zero feet, ten degree down bubble. Aye, sir. 是 船长 10度 150英尺
[21:46] Chief of the watch, sound the dive alarm. Pass the word to 1 MC. 值更官 开启警号 传令下潜
[21:49] Open the main ballast tank vents. 开启主水柜注水管
[21:50] Aye, sir, passing the word. 宣布下潜 少尉
[21:54] Dive, dive, dive. 下潜 下潜
[21:58] Sir, main ballast tank vents indicate open. 少尉 主水柜注水管开启
[22:00] Aye. Both planes dive, 15 degrees. Both planes dive, 15 degrees. 前后平衡翼下潜角度15度
[22:06] All clear! 四周没有障碍
[22:08] Decks awash. Decks awash. Aye, sir. 水位升至甲板
[22:39] First time on a submarine? 初次乘搭潜艇
[22:42] That’s right. 对
[22:46] Six-zero feet. 60英尺
[22:51] Lower the scope. 放下潜望镜
[22:56] Captain, engine room reports minor flooding from shaft seals and brine pump. 曲轴箱和海水泵出现轻微漏水
[23:00] – Bilge is at 18 inches and rising. – Very well. -舱底水位18英寸 上升中 -好
[23:05] How deep does this thing go? 会潜多深
[23:07] She’ll go all the way to the bottom if we don’t stop her. 不停止 一直潜到水底
[23:10] Normally we try not to get below 150 feet. 不过 通常不会深过150尺
[23:13] Any deeper, the leaks overwhelm the pumps. 再深 就不够力排水
[23:15] These S-boats are antiques, 这种老爷艇
[23:18] older than most of the crew. 年龄大过多数船员
[23:22] – One-zero-zero feet. – Aye. -100英尺 -好
[23:30] Excuse me, Mr. Emmett. 借过 埃米特长官
[23:34] Put a pipe patch on it, lash it with marline. 用双股细缆暂时扎住
[23:37] – The yard can fix it when we get back to port. – Aye, sir. -回船坞才修理 -是 长官
[23:41] Relax, gentlemen. She’s old, but she’ll hold. 放心 艇虽然老爷 但老而弥坚
[23:49] Last night, at 0300 hours, 今日凌晨三点
[23:51] a British destroyer reported depth charging and sinking a German U-boat. 英舰炸中一艘德国U型潜艇
[23:55] However, some time thereafter, 其后 盟军监测站
[23:58] Allied direction finding stations triangulated a coded enemy radio signal… 探测到敌船的无线电通讯
[24:02] to this position here, near the chop line. 这处发出来 接近战区分野线
[24:05] We believe the U-boat was disabled, not sunk, 那艘U型潜艇只是负伤 未沉没
[24:08] and is drifting eastward on a four-knot current. 并且向东飘浮同时
[24:12] Now, French resistance reported a resupply submarine… 一艘德国补给潜艇
[24:14] sailed from the Lorient U-boat pens yesterday afternoon, 从法国西岸
[24:18] with engine parts and mechanics. 载着零件和维修技师出航
[24:20] We believe it’s gonna rendezvous with the disabled U-boat. 估计驶去修理负伤的U型潜艇
[24:25] On board that U-boat is this. U型潜艇上有这副机器
[24:32] – A typewriter? – An Enigma code machine. -打字机 -密码机
[24:35] It allows the German navy to communicate with its submarines in secret, 德国海军的秘密通讯器具
[24:39] and our inability to decipher their messages is costing us this war. 我们破解不到通讯 所以吃败仗
[24:44] Mr. Coonan. 库南长官
[24:45] All right, this is basically a Trojan Horse operation. 特洛伊木马:一种古希腊战术 计划基本上就是特洛伊木马
[24:48] The S-33 will rendezvous with the U-boat, posing as the German resupply sub. 我们S33号假扮成德国补给潜艇跟那艘U型潜艇会合
[24:53] I will lead a boarding party dressed in Kriegsmarine uniforms to the enemy submarine. 我们假扮成德国海军登上
[24:57] We will take it by force and secure the Enigma. 并占据那艘U艇 夺取密码机
[25:00] Any German survivors will be transferred to the S-33, and the U-boat will be scuttled. 把战俘押回本船 注水沉没U艇
[25:04] The German resupply submarine will arrive at the rendezvous… 德国补给潜艇赶到现场
[25:07] and will assume that the U-boat succumbed to its wounds and sank. 会以为U艇伤重沉没
[25:10] The Germans must never suspect we have the Enigma. 不会知道我们夺到密码机
[25:13] That is vital. 这点至关重要
[25:14] So it’s a race? 所以 这是竞速
[25:16] Yes, effectively. 对 很准确
[25:17] Who’s the boarding party? 谁登上U艇
[25:19] Well, since you’re the X.O., you, sir. 既然你是大副 就是你了
[25:21] Mr. Emmett, Mr. Larson, Mr. Hirsch and nine of your ship’s company. 埃米特 拉森 赫希 以及九名船员
[25:24] The captain, of course, will remain onboard the S-33. 船长会留在S33号上
[25:27] Mr. Coonan, our boys are submarine sailors, not combat Marines. 我们的船员只是潜艇兵 不是陆战队员
[25:32] The boys onboard that U-boat are sailors too. U艇的船员也是
[25:35] Your men’ll be ready, Lieutenant. I’ll train them myself. 我会训练你的船员 上尉
[25:40] You’ve come to the right boat. 我们会胜任
[26:22] Okay,Chief. Let’s give it a test. 主管 试试开动
[26:41] You said you could repair engines? 你说过懂得修理
[26:43] Captain,I apprenticed in my Uncle’s garage, fixing scooters. 船长 我只跟我叔叔学过修摩托车
[26:56] I need a mechanic! 我需要的是机械师
[27:06] Ahoy! Friends! 喂 朋友
[27:09] Stop! We have many wounded! 我们有很多伤员
[27:13] Take us prisoner, please! 请俘虏我们吧
[27:15] What are they saying, Captain? 船长 他们说什么
[27:16] We’ll be no trouble. 我们不会添麻烦
[27:20] Give us a hand! 帮帮我们
[27:21] They desire to be our guests. 他们想做俘虏
[27:25] Impossible. Shoot them. 不可能 射死他们
[27:31] Standing orders of the Fuhrer. We will not pick up any survivors. 元首命令过 不准救援任何人
[27:35] We need water… 我们需要水
[27:37] If they are found, they will report our position with much eagerness. – and food. -留活口 只会泄漏我们的位置 -还有食物
[27:43] We just want to get home! 我们只想回家
[27:45] Get on with it. 开枪
[27:54] We have no… 我们没…
[28:23] I’m telling you, she was hotter than Dorothy Lamour. 我这个女友简直风骚得要命
[28:26] – Really? – Yeah, I could tell she was interested, -真的 -分明对我有兴趣
[28:30] but she was classy, you know? 她好有品味
[28:33] The type of girl that wants you to take her to a country club dance. 属于出入乡村俱乐部那类
[28:36] Yeah? Like you’ve ever seen the inside of a country club? 难道你进过乡村俱乐部
[28:39] Hey! Like I’d even want to, all right? 请我我也未必进去
[28:43] Anyway, I can see I’m not getting anywhere with her, 我发动追求 但没有什么进展
[28:46] so what I do is, I use my secret weapon. 于是出动秘密武器
[28:50] I tell her about the S-26. Does the trick right away. 告诉她S26潜艇的事 立即见功
[28:53] Don’t be talking about that while we’re underway. S26是不祥事件 不应该提起
[28:57] Why? What happened with the S-26? Yeah, what happened? 为什么 什么回事
[29:00] – You guys don’t know? – No. No. -你们不知道 -不知道
[29:05] She was running a test dive down off Norfolk. S26在美国东岸试射
[29:09] Shaft seal failed. 轴密封失灵
[29:11] She sunk to 400 feet. 船潜到了400英尺
[29:15] Know how much water pressure there is that deep? 400尺深 水压有多厉害
[29:33] Mazzola, you will be the first one eating powdered eggs on this cruise. 马佐拉 这次出海不准你吃鸡蛋
[29:36] Keep it up, you hear? 听到没有
[29:45] Come in. 进来
[29:52] This is our position, Captain. 船长 这是我们目前的位置
[29:54] We’re still bucking some pretty heavy seas. 我们还在逆浪而行
[29:56] I estimate us to be about three hours behind schedule. 风浪大 我们迟了三小时
[29:59] I told Mr. Emmett to run at flank speed and hold off a trim dive… 我吩咐埃米特长官稳定深度
[30:02] – until we make up the lost time. – That’s fine, Lieutenant. -全速前航 尽量赶上时间 -好 上尉
[30:08] You’re a first-rate X.O., Andy. 你是最优秀的副船长 安迪
[30:11] A damn good submariner. 优秀的潜艇指挥
[30:16] I know the men like you. 我知道船员爱戴你
[30:19] I’d give my life for any one of them, sir. 我愿意为他们冒生命危险
[30:21] I know you would. I’m not questioning your bravery. 我知道你可以 我没有质疑你的勇气
[30:25] The question is: What about their lives? 问题是 你能拿他们的命冒险么
[30:30] You and Mr. Emmett are good friends. 你和埃米特长官是好朋友
[30:33] Went to the Academy together. 一起上军校
[30:36] Would you be willing to sacrifice his life? 你愿不愿意牺牲他的生命
[30:39] Or what about some of the younger enlisted men? 那些年轻的船员又怎样
[30:42] You know, a lot of those guys look up to you like a big brother. 他们很多当你是兄长
[30:46] You willing to lay their lives on the line? 你愿不愿意叫他们冒险
[30:51] You see? You hesitate. 看 你犹豫了
[30:54] But as a captain, you can’t. 但作为船长 你不能犹豫
[30:58] You have to act. 你要采取行动
[31:00] If you don’t, you put the entire crew at risk. 不果断决定 你就会危及全体船员
[31:04] Now that’s the job. It’s not a science. 这里是战场不是课堂
[31:07] You have to be able to make hard decisions, based on imperfect information. 资料不足之下 你要当机立断
[31:12] Asking men to carry out orders that may result in their deaths. 你可能要手下冒死执行任务
[31:16] And if you’re wrong, you suffer the consequences. 你出错 就要承担后果
[31:22] If you’re not prepared to make those decisions… 假如你犹豫不决
[31:25] without pause, without reflection, 不能当机立断 那么
[31:30] then you’ve got no business being a submarine captain. 你就不适合做潜艇船长
[31:39] Tell Mr. Hirsch I’d like a word with him, would you? 告诉赫希长官 我想见他
[31:46] Aye, sir. 是 船长
[32:51] – More soup, Captain? – Thank you. -还要汤吗 船长 -谢谢
[32:55] I wish I was going with you, gentlemen. 可以跟你们去就好
[32:58] I feel the same way you do, Carson. 我也希望 卡森
[33:01] Gentlemen, I’d like to propose a toast. 各位 我想祝酒
[33:04] To the officers and crew of the S-33… 谨祝S33全体官兵
[33:06] distinguished guests, Mr. Hirsch and Mr. Coonan. 我们的两位客人 赫希和库南同志
[33:11] – Success, gentlemen! – Success. Success. -马到成功 -马到成功
[33:17] – Captain Dahlgren, sir? – What is it, Wentz? -达尔格伦船长 -什么事 温兹
[33:19] Chief says we’ve picked up a radar contact at 0-7-0. 大副说 70度发现无线电通讯
[33:23] Very well. Mr. Larson? 好 拉森同志
[33:42] Signal lamp off the starboard bow! 右船首在打信号灯
[33:48] I see it. 我看见了
[33:52] Pass the word along: Submarine sighted off the starboard bow. 传令下去 发现潜艇 大家戒备
[33:56] – Stand by to man battle stations. – Aye, sir. – 发现潜艇 大家戒备 – 是 船长
[34:01] All right, here we go. One last time. 好 我再说一遍
[34:04] Lieutenant Tyler’s raft gets from the conning tower aft. My raft gets the gun crew. 泰勒上尉那组占领司令塔后方 我那组控制艇炮
[34:08] And no one… no one… shoots till I shoot first. 除非我先开枪 谁也不准开枪
[34:11] – You read me? – Yes, sir. – 明不明白 – 明白 少校
[34:14] Outstanding. Lock and load. 好极了 上弹
[34:26] It’ll be all right, son. 不用怕
[34:33] Captain, I estimate the German resupply sub has a 14-knot speed of advance. 船长 德国补给潜艇时速14节
[34:36] My latest plot puts them at 12 hours away, sir. Very well, Mr. Larson. -就是说12小时后驶到 -很好 拉森同志
[34:40] Captain, the boarding party’s ready, sir. Await your go-ahead. 船长 突击队准备就绪
[34:44] Put her low in the water. I wanna give that U-boat as little silhouette as we can. 我会尽量潜航 尽量隐蔽本艇的轮廓
[34:49] Sir? Prepare to disembark the boarding party. 突击队准备出发
[34:52] Aye, Captain. 好的船长
[34:57] If this thing goes south, 一不对劲
[35:00] I will blow that Nazi boat right out of the water. 我会轰掉那艘纳粹潜艇
[35:02] – Understood, sir. – Very well. -明白 船长 -好
[35:34] All set, Captain. 准备就绪 船长
[35:36] Now you listen to me. 听著
[35:38] You get them their damn trophy and get the hell outta there. 拿到密码机 立即回来
[35:41] Aye, sir. 是 船长
[35:43] The boys are gonna be fine. 这班小伙子靠得住
[35:46] I know they will, sir. 我知道 船长
[35:51] Good luck, Andy. 祝你好运 安迪
[35:55] Godspeed, Skipper. 主佑你 船长
[36:24] Our comrades have brought us fresh eggs, 我们的同志带来鲜蛋
[36:29] bananas and even our mail. 香蕉 甚至还有家书
[37:32] Easy, Mr. Hirsch. 镇定点 赫希长官
[37:34] We’re almost there. 快到了
[37:36] We’ll bushwhack ’em real good. 杀他们一个措手不及
[37:44] All right, we got 12 men topside, three on the bridge, 甲板上共12个人 瞭望台3个
[37:48] four on the foredeck, five aft. 艇首4个 艇尾5个
[37:51] Now remember: Both rafts need to be tied up before we move. 记着 绑好两艘橡皮艇才行动
[38:00] Jesus H. Christ. They got machine guns. 惨 他们有机枪
[38:03] Steady, gentlemen. 大家镇定
[38:05] Wait for the signal. 等待号令
[38:13] Ahoy! 喂
[38:22] Mr. Hirsch. 赫希长官
[38:26] Ahoy! Welcome. 喂 欢迎啊
[38:30] Have we got a job for you. 这次靠你们的修理功夫了
[38:34] Mr. Hirsch. 赫希长官
[38:38] – Hello the boat, you asshole. – Shut up. -笨蛋 打招呼吧 -住嘴
[38:51] Goddamn you, Hirsch, say something. 赫希啊说句话
[38:55] Which of you are the mechanics? 你们谁是机械技师
[39:08] We’re all mechanics. And we’re all very skilled. 我们都是 技术一流
[39:12] We’ll have you underway before dawn. 日出前 你们一定可以起航
[39:16] Ahoy! 喂
[39:19] Who wants this junk? 谁想来点刺激的
[39:22] Pornography and dirty letters stinking of French perfume. 黄色书信 上面撒满法国香水
[39:29] A sack of pure shit. 满满一袋
[39:32] I should throw it overboard. 我先给你们扔上去
[39:57] Welcome aboard. 欢迎登船
[40:16] Let’s go! Board this thing! Get out of the rafts! 快上 登上这船 离开橡皮艇
[40:21] Repel Boarders! Alarm dive! 击退敌人 紧急下潜
[40:24] Conning tower! Move, move! 指挥塔 上 上
[40:30] Clear the conning tower now! 歼灭塔上敌军
[40:36] Another one there! 还有一个
[40:39] – Griggs is hit! – Get him off! -格力斯中枪 -让他回去
[40:46] Move, move! Trigger, on the back! 快 特里格 后面去
[40:53] Griggs! Griggs! 格力斯 格力斯
[40:55] – We gotta get inside! – Griggs! -我们要进去 -格力斯
[40:57] Chief, Tank, come down now! 大副 坦克 下去
[41:01] Ready? 准备
[41:04] Quick, open it! Fire! 快打开 开枪
[41:09] Tyler, let’s go! Inside! 泰勒 我们下去 下去
[41:13] Cover your men! Go, go! 掩护你的手下 下去
[41:21] Don’t let ’em close it. Don’t let ’em close it! 不要让他们关盖
[41:29] Flood all the tanks! 尽快潜下去
[41:32] Let’s drown these vermin! Move your asses! 把他们淹死 快让开
[41:36] Faster! Take her down, down! 快 下潜 下潜
[41:45] Two, three, four, five. Shut it. 2 3 4 5 仍
[41:49] Let’s go. Go! Get down! Go! 快冲 快下去
[41:52] Go, go, go, go, go, go, go! 快 下去 下去 快
[42:04] Get off him, get off him! Don’t move, don’t move! Get back, get back! 退后 退后 别动 别动
[42:09] Just drop it! Drop it! 放下武器
[42:20] Get ’em outta here! Get ’em outta here! 押他们出去
[42:22] – Did they hit you? – I’m okay, sir. -怎样 -不妨事 长官
[42:30] Stern team, go! Bow team, go! 船尾组 搜 船首组 搜
[42:38] I’m outta clips, sir. You go ahead. 我没子弹了 大副 你先上
[42:42] – Rabbit! – All right, get ’em outta here. -兔子 -好了 押他们出去
[42:45] Get ’em outta here! Let’s go! Get down! Down, down, down, down! Get down! 跟我来 把他们带出去 蹲下 蹲下
[42:49] All right, who’s the captain? Huh? Who’s the captain? 好了 谁是船长 谁是船长
[42:52] Kapitan? How about you, ugly? You the captain, huh? 船长 混蛋 你是不是船长
[42:56] Trigger, if anybody moves, you shoot ’em right here in the forehead, understand? 特里格 谁动杀谁 明不明白
[42:59] Yes, sir! All right. 是 少校
[43:19] Hirsch, we got it. 赫希 找到了
[44:26] Get down, down! 出来 蹲下
[44:29] – Down there! – Down, down! -蹲在这 -蹲下
[44:33] Rabbit, check the bilge for a scuttling charge. Give me your weapon! 兔子 检查舱底有没有埋炸药 缴械
[44:36] – Move, sailor, move! – Aye, sir! -快点 快点 -是的
[44:41] Goddamn it, stay there. 不准动
[44:46] Hirsch, I think we got the code books! 赫希 我觉得这是密码本
[44:49] That ink’s running. Dry it. 墨水正在溶化 快点抹干
[44:52] It’s water soluble. 是水溶性墨水
[44:54] Yeah, use the blankets, use the blankets. 就用毯子
[44:59] Nothing but pipes and valves, Mr. Emmett. 没有炸药 埃米特长官
[45:01] Bow compartment secure. 船首受控
[45:27] Bunch of Marys. 这群胆死鬼
[45:32] How you doing? You’re number ten. There you go. 你好 你现在是10号了
[45:37] You having a good night? Uh-huh. 今晚好
[45:40] Ain’t gonna be none too happy you lost his boat. 你们丢掉潜艇 元首可不高兴
[45:42] Lucky number eleven, let’s go! 幸运号码11号
[45:47] It’s your first time looking at a black man, ain’t it? 初次见到黑人 是不是
[45:50] Get used to it. 见得多就惯了
[45:51] Let’s go! Get over here! 走 过来
[46:28] All right, hurry it up. It’s gonna be sunup in an hour. 快 还有一个钟头就日出
[47:11] – Fuse is burning, sir. – All right, she’s burning! Let’s get this raft loaded! -少校 点了导火线 -快爆炸了 搬货上橡皮艇
[47:16] Let’s move! 快
[47:18] Sir, we got all the prisoners transferred to the S-33. 所有战俘已经押上S33
[47:21] Very well. 好
[47:31] Hey, Andy. 嘿 安迪
[47:33] Make sure you got everything! Get it in the raft! 注意别落下东西 一定要保护好
[47:35] Get everything belowdecks. Let’s go! 东西都放到甲板下 开始吧
[48:20] Everybody, belowdecks! Get down! 快回舱去 有敌袭击
[48:23] Chief, take her down! Aye, sir! 大副 潜下去
[48:24] – Let’s go, Hirsch! – The Enigma! – 赫希 走 – 密码机
[48:30] Everybody belowdecks. 大家下甲板
[48:32] Trigger! Grab hold! 特里格 抓住
[48:38] Trigger! Attaboy! 好了 特里格
[48:47] – Got it! – Help me! Help me! Oh, no! No! -拿到了 -救命
[49:00] – We gotta get outta here! – Come on, let’s go. -我们要走了 -快点 快走
[49:03] -There’s still men in the water. -Let’s go. -水上还有人 -我们走
[49:04] Chief, there’s still men in the water. 长官 还有人在水里呢
[49:06] Go! 快走
[49:14] Andy! Andy! 安迪 安迪
[49:18] Go! 快
[49:24] Dive! 快下潜
[49:27] Take her down! Take her down! 快潜下去
[49:32] Dive! 快潜
[49:43] Tyler, let’s go! 泰勒 我们走吧
[50:35] – Chief, you find those vents? – Everything’s in German! -大副 找到水柜控制没有 -上面全是德文
[50:39] Rabbit, get to the torpedo room. -Aye, sir. -兔子 到鱼雷室 -是 长官
[50:40] Where’s the goddamn 1 MC? 通话机在哪
[50:42] -Trigger, get on the helm! -Sir. -特里格 你掌舵 -长官
[50:43] – Mazzola, take the planes! – Aye, sir. -马佐拉 你操作平衡翼 -收到
[50:45] – Wentz, what about these? – I don’t know, there’s no label! -温兹 这是什么 -不知道 没有标识
[50:49] Okay, those are the aft ballast tanks vents! 这两个是后水柜控制阀
[50:52] These are the midship vents, and these are the main induction valves. 中舱阀 主通气阀
[50:55] – Make sure they’re shut. – Tank, I need speed! -全都关上 -坦克 我需要船动起来
[50:58] Get the screws turning. 设法用电力开动螺旋桨
[51:00] – The lights are on, so there’s got to be some power left. – I can’t read this! -指示灯亮了 电池还有电 -我看不懂
[51:03] Rabbit, find out how many fish we’ve got in the tubes! Figure out how to launch ’em! Go! 兔子 数数几枚鱼雷 设法发射 快
[51:08] I can’t read this! 我看不懂
[51:10] Go help Tank, Hirsch. Go, Hirsch! 赫希 去帮帮坦克
[51:13] Find the Christmas tree. 找控制板
[51:15] We’ve gotta make sure we don’t have any holes in the boat! 确定所有舱盖关好
[51:17] “Klar, klar, klar.” Wentz, what the hell is “klar”? 卡拉 卡拉 卡拉 温兹 卡拉是什么意思
[51:21] “Klar” means “clear.” All compartments secure. 卡拉指安全 所有舱盖关好
[51:24] – White for green? – White for green. -白灯即是绿灯 -对
[51:25] No holes in the ship! Dive the boat, Chief! 舱盖关好 潜下去 大副
[51:28] Opening ballast vents! Opening midship valves! 开启注水阀 开启中舱阀
[51:32] Opening midship vents! 开启中舱阀
[51:43] This is forward trim, aft trim. These are auxiliaries. 这是前均衡控制 后均衡控制
[51:47] Main motor. Auxiliary, auxiliary. 主发动机 辅助发动机
[52:05] This is in meters. Everything’s in meters. 这是公制 全部都是
[52:07] Passing 15 meters. 潜经15米
[52:09] Recommend shutting main vents! – Make it so! -建议关闭主气阀 -可以
[52:12] – Wentz, get in the sound room! – Yes, sir! -温兹 去声纳室 -好的
[52:15] – Make depth 20 meters. – Depth 20 meters, aye. -潜至20米 -是
[52:17] – Chief, take the dive! – I have the dive. -大副 监督下潜 -正在监督下潜
[52:21] At 20 meters. Bow planes at zero. Control your depth with the stern planes. 20米 船首下衡翼零度 用尾翼控制深度
[52:25] Bow planes at zero. Controlling down with the stern planes. 首翼零度 用尾翼控制
[52:29] Oh, shit. All ahead full, sir! 见鬼 长官 全速前进
[52:31] Batteries are flat and draining fast! 电池快耗尽
[52:34] Mr. Tyler, I hear the S-33 breaking up. Wait. 泰勒长官 我听到S33爆炸 等一等
[52:38] I hold a submerged U-boat, 0-1-0. 10度有德国潜艇
[52:41] Real close. Less than 1,000 yards. 好接近 在1000码内
[52:43] – Goddamn resupply sub. What’s our heading? – Two-eight-zero, sir! -是补给艇 本艇方向 -280度
[52:47] All right, right full rudder! Steady on 0-1-0! 满舵右转 按10度前航
[52:50] Aye, sir! Right full rudder. Steady on course 0-1-0, sir. 是 满舵右转 按10度前航
[52:53] Tank, starboard back full. Rabbit, get back to me. 坦克 右车急倒转 兔子 答话
[52:56] Starboard back full. Aye, sir. 右引擎急倒车 是 长官
[53:03] – Watch your depth. She’ll squat. – Rabbit! -注意深度 防止艇尾下垂 -兔子
[53:08] We got four fish. Tubes are flooded, but I can’t open the doors until I’m equalized. 有四枚鱼雷 发射管灌水了 门打不开 等我平衡水压
[53:12] – I can’t find the valve! – Wentz, help Rabbit! -但找不到平衡阀 -温兹 帮兔子
[53:14] Enemy submarine close aboard. Torpedo in the water. Torpedo in the water! 敌潜艇向靠近 鱼雷入水 鱼雷已入水
[53:18] All right, belay that. Wentz, stay where you are! 你不用帮兔子 温兹 留下
[53:20] Hirsch, hotfoot it to the torpedo room! 赫希 到鱼雷室去
[53:26] – Helm, mark your head every ten degrees. – Aye, sir. -方向舵 每10度报告方向 -是 长官
[53:28] – Now passing 3-2-0. – Turn, baby, turn. Turn! -现在是320度 -转弯 转弯
[53:34] Equalizing valves. Holy shit! What’s what? This is crazy. I can’t equalize the tubes! 平衡阀 我操 真见鬼 我平衡不到鱼雷管压力
[53:40] – What do you need? Valve? – Equalizing valves! Equalizing valves! -你要找什么 阀门 -平衡阀
[53:44] – Gyro? No, drainage. – Drainage. No. -回转仪 不是 -排水阀 不是
[53:47] Now passing 0-0-0. 现在转经0度
[53:50] Swing, you bastard, swing. 转快点 杂种
[53:53] Chief, stand by in case we have to flood forward trim. 大副 在这等着 前衡水舱可能需要注水
[54:01] Impulse? Differential… Pressure differential? No. -压缩气阀 -不是
[54:04] – Turn ’em! – Yes, turn ’em! Which way? -压力差阀 -对 快扭开 怎样扭
[54:06] Counterclockwise. 逆时针
[54:17] Torpedo missed. It’s in our baffles. 鱼雷未中 经过我们的船尾
[54:22] Two more torpedoes in the water! 敌艇再发射两枚鱼雷
[54:24] Best bearing to the U-boat: 0- 1-0. 敌艇准确方位:10度
[54:28] Aye, Rabbit, get ready to fire a spread. 兔子 准备扇型发射鱼雷
[54:30] Tubes one and two. Zero gyro. Fire! 1 2号管 零度回转 发射
[54:34] Rabbit, fire! 兔子 发射
[54:39] What’s going on? 什么事
[54:40] – What is that? – Wrong one! The fish is stuck! -什么声音 -有问题 鱼雷卡住了
[54:44] – We missed an interlock sometime. – Rabbit, get those fish out before they blow! -我们忽略了什么步骤 -兔子 趁鱼雷没爆炸赶快发射
[54:48] Look for “impulse air” or “firing air.” 找压缩气或者发射气
[54:50] That was “impulse” there and there! 压缩气 压缩气
[54:57] One, two, away. Lining up tubes three and four. 1 2号鱼雷射出 3 4号待命
[55:01] Three and four, fire! 3 4号 发射
[55:10] All fish running hot, straight and normal. 鱼雷统统正确射出
[55:42] I think they all missed, sir. 我觉得都没射中 长官
[55:57] Shit. 棒极了
[56:04] U- boat’s breaking up! 敌艇爆炸
[56:07] I hear bulkheads collapsing. 我听到舱壁崩溃
[56:13] The 33 boat, Mr. Tyler. 救援S33号潜艇 泰勒长官
[56:22] Let’s take her up and look for survivors, Chief. 上升搜寻生还者 大副
[56:25] – Give me some rise on the planes! – Rise on the planes, aye. -平衡翼向上 -收到
[56:27] Deploy main ballast! 主水柜排水
[56:50] Gotcha. 拉到你了
[57:14] Oh, crap. 见鬼
[57:23] Help! 救命
[57:26] Help! 救命呀
[57:29] Please! Help! 救命…
[57:31] Help! Help! 救命 救命
[58:09] Do you speak English? 会讲英语吗
[58:12] English. Do you speak English? 你会讲英语吗
[58:15] What’s your rank? 什么军衔
[58:18] What do you do? 你是做什么的
[58:21] What’s your job? Your job. 负责什么
[58:23] “Job.” 职位
[58:24] Electrician 电工
[58:32] You’re an electrician. Good. 你是电工 很好
[58:35] You can help us squeeze more juice out of them batteries. 你可以帮我们多弄点电力出来
[58:40] I’m sorry, sir, I see the skipper. 打扰一下 长官 我看到船长了
[58:56] Battery’s dead. 电池没电了
[58:58] Whatever juice was left we used up when we maneuvered. 刚才已经把剩余电力全部用完了
[59:01] What about the diesels? 柴油机呢
[59:02] Starboard’s a wreck. We need the dry dock to fix it. 右引擎毁坏了 需要进船坞修理
[59:06] Port side diesel’s the good news. 左引擎有得救
[59:08] Whoever the Krauts had on it didn’t know a piston head from his sister’s titty. 那些德国捞完全是外行
[59:12] I think I can fix it. 我有把握修好
[59:14] Okay, Tank. 好吧 坦克
[59:16] Do what you can. 尽力而为
[59:17] Yes, sir. 是 长官
[59:21] All right. Listen up. 大家听著
[59:23] We’ve decided on a course. 航线是这样
[59:26] We’re headin’ for England, Land’s End. 我们往英国南端驶去
[59:29] It’s the closest, besides occupied France. 除了法国沦陷区外 那处最近
[59:33] Rabbit, how many torpedoes do we have? 兔子 还剩几枚鱼雷
[59:35] Just one. It’s in the stern tube, which is busted. 仅仅船尾一枚 而且有故障
[59:38] Bleedin’ air from somewhere. 压缩气管在漏气
[59:40] – Sir? – Yeah, what is it, Trigger? -长官 -什么事 特里格
[59:43] Can’t we just use the radio, 为什么不用无线电
[59:45] fire off a Mayday and wait for a rescue? 发求救讯号 等候救援
[59:48] That’s impossible. 不可能的
[59:50] If we transmit, the Germans will direction-find our position to a grid… 如果我们发送信号 德军会找到我们的位置
[59:53] with their missing two U-boats. 还有他们的两艘沉艇
[59:55] If they even suspect we have the Enigma, they will change their entire coding system. 如果他们怀疑我们得到密码机 就会更改密码
[59:59] And that would completely negate the purpose of our mission. 这样一来 我们就前功尽弃
[1:00:02] Mr. Tyler, 泰勒长官
[1:00:04] if we head for England, 我们驶去英国
[1:00:06] we’re gonna go straight through the western approaches. 会经过西海域
[1:00:09] – He’s right. I mean, that’s Jerry’s backyard. -Now, listen, guys. -他说得对 那是德国佬的地盘 -听着
[1:00:14] It’s full of U-boats. 全是U型潜艇
[1:00:16] And we’ve got nothing to defend ourselves with. 我们没有招架之力
[1:00:18] Do you think I got all the answers here? 你们以为我知道脱险的办法吗
[1:00:21] Think I know how we’re gonna get out of this? I don’t. I don’t know how. 以为我有逃离这里的办法吗 没有 我也不知道
[1:00:26] – I say we use the radio. – Nobody asked you. -我建议用无线电 -没人问你
[1:00:28] – We use the radio and take our chances. – I said can it. -用无线电搏一搏 -说了不行
[1:00:32] – It’s what the captain would have done it… – Captain’s dead. -船长会用… -船长已经殉职
[1:01:54] This is crazy. 你发疯了
[1:01:57] This whole thing is crazy. 这想法简直疯了
[1:01:59] Riskin’ our lives over a typewriter. 宁要打字机 不要命
[1:02:02] It’s not a typewriter. 这不是打字机
[1:02:04] The hell it ain’t. It’s got buttons like a typewriter. 是打字机 有键盘
[1:02:06] – Yeah, well, it’s not. – Whatever it is, it’s crazy we get killed over it. -不是打字机 -无论是什么 不值赔上条命
[1:02:11] The navy says it’s important, it’s important. 司令部说它重要 就是重要
[1:02:14] The navy says it’s more important than you, him, me, fine. 司令部说比你 我 他都重要
[1:02:17] We’re gonna die trying. 我们就得拼命去夺取
[1:02:20] And that ain’t crazy. That’s our job. 那样不是发疯 是职责
[1:02:25] What I don’t understand, Chief, is how come you’re not in charge? 大副 我不明白 你为什么不担任指挥
[1:02:29] Scuttlebutt is Dahlgren was kicking Tyler out of the navy anyway, 传言说达尔格伦打算炒泰勒鱿鱼
[1:02:32] and everybody get this one… 大家对这他也…
[1:02:34] You stow that shit right now, sailor. 你太放肆了 水手
[1:02:37] Lieutenant Tyler is your commanding officer, and you will respect that man as such. 泰勒上尉是你长官 你要尊重
[1:02:43] – Do you understand? – Yes, Chief. -知不知道 -知道 大副
[1:03:33] Look at them sons of bitches. 看他们的德性
[1:03:37] You know my pop was a fisherman? 知道我父亲是渔民吗
[1:03:40] He had this old 60-footer he’d run all over the gulf. 他那艘渔船60英尺长
[1:03:44] Noisy two stroke diesel. 用嘈杂的两冲程柴油机推动
[1:03:48] Rotten to the gunnels, that thing. 船身破得不成样子
[1:03:50] I could scrub that deck three times a day, and it still stunk like fish. 我每日洗擦甲板三次依然腥臭熏天
[1:03:56] But I swore I’d never skipper a boat like that, Chief. 我发誓不做那样的船长
[1:04:01] Hmm, 哼
[1:04:02] I saw myself standin’ on the bridge of a battleship. 我立志要做战船的指挥
[1:04:09] A real sea captain. 做个真正的船长
[1:04:12] Mr. Tyler, permission to speak freely? 泰勒长官 我想率直说句话
[1:04:15] Of course, Chief. 当然可以
[1:04:17] This is the navy, 这是在海军
[1:04:20] where a commanding officer is a mighty and terrible thing, 指挥官有无限威严
[1:04:24] a man to be feared and respected. 是个可敬可畏的人
[1:04:26] All knowing, all powerful. 他无所不知 无所不能
[1:04:29] Don’t you dare say what you said to the boys back there again.”I don’t know.” 你决不可再说”不知道”
[1:04:33] Those three words will kill a crew, dead as a depth charge. 那三个字像深水炸弹 能要大家命
[1:04:38] You’re the skipper now, 你现在是船长了
[1:04:40] and the skipper always knows what to do, whether he does or not. 无论如何 船长总有办法
[1:04:49] – Aircraft off the port bow! – Shit! -左船头有飞机 -见鬼
[1:05:02] Real sorry, sir. It dropped right out of the clouds. 对不起 飞机突然从云中出现
[1:05:05] Rabbit, Trigger, stand by the flak gun. 兔子 特里格 高射炮旁戒备
[1:05:07] Sir. Sir. 船长 船长
[1:05:10] It’s German. Looks like long-range reconnaissance. 是德国飞机 似乎是远程侦察机
[1:05:14] What the hell’s it doing way out here? 为什么飞到这里来
[1:05:22] Jesus, here it comes. All right. Sit tight. 它过来了 大家要镇定
[1:05:25] As far as he knows, we’re all playing on the same team. Everybody wave. 他只知道我们是友军 大家挥手
[1:05:30] Wave? 挥手
[1:05:31] Sir, we’re sittin’ ducks. If we shoot first, we can blow ’em out of the sky. 不如先发制人 发炮射下来
[1:05:34] We shoot, we miss, he’s gonna radio us in. 万一没打中 他会召来敌舰
[1:05:37] That plane’s gonna be the least of our problems. 到时更麻烦
[1:05:40] This is crazy. You’re gonna get us killed. 真疯了 迟早连累我们死掉
[1:05:51] He’s comin’ around. He’s comin’ around! 他掉头了 他掉头了
[1:06:00] He’s attacking! Rabbit, do something! 会攻击 兔子 开枪
[1:06:02] – Mazzola, shut up. Rabbit, ignore him. – Do something! -马佐拉 闭嘴 兔子 别理他 -开枪
[1:06:04] It’s coming straight for us, Rabbit! It’s coming right at us! Split them up, do something! 直接过来了 兔子 瞄准我们了 快开枪
[1:06:08] – Acknowledge me, Seaman Parker. – What are you waiting for? -听我说 水手帕克 -你还等什么
[1:06:10] – Yeah, Rabbit! Shoot him! -Seamen Parker, I’m ordering you! -对 兔子 开枪 -水手帕克 我命令你
[1:06:12] – Do not fire that weapon! Get your finger off that trigger! – Don’t listen to him Rabbit, shoot him! -不准开枪 松开扳机 -别听他的 开枪
[1:06:15] – Pull the trigger! Pull the trigger! – We’re gonna die! -开枪 开枪 -我们要死了
[1:06:19] – Do it! Do it! – Come on! Goddamn it, can’t you see him? -开枪啊 -听指挥 兔子
[1:06:30] What the hell are you doin’, huh? 你他娘的在干嘛
[1:06:32] This is not a goddamn democracy! 这不是在搞民主投票
[1:06:37] Mr. Tyler, I see a mast on the horizon! 泰勒长官 水平线上有船来
[1:06:44] Shit! That’s a Nazi destroyer. 见鬼 纳粹驱逐舰
[1:06:47] That plane must have been runnin’ a recon screen for it. 那飞机必定为驱逐舰侦察
[1:06:52] Clear the bridge! Chief, secure the diesel and dive the ship! 下甲板去 大副 关闭舱盖 下潜
[1:06:55] Dive the ship! Aye, sir! 马上下潜 收到 长官
[1:07:54] We don’t have a green board. The engine room’s not ready. 控制灯没有变绿 机房未锁好
[1:07:57] Vents won’t open We lost hydraulics. 水柜不能打开 液压下降
[1:08:00] Tank, secure the diesel and rig the engine room for dive! 坦克 锁紧机房开动引擎潜水
[1:08:05] Tank, acknowledge! 坦克 答话
[1:08:08] Goddamn it! Mazzola, go see what the hell’s going on back there. 马佐拉 去看看什么事
[1:09:20] Drop it, you Nazi son of a bitch! Drop it! 枪放下 纳粹杂种
[1:09:33] Goddamn it. 天 混蛋
[1:09:36] I’m real sorry, Mr. Tyler. 很对不起 泰勒长官
[1:09:38] Took me right off my feet. 没想到他会偷袭
[1:09:41] Listen to me. You’ve got to secure the diesel. 听着 你一定要锁好机房
[1:09:44] And find out why the vent valves won’t open now! 尽快打开水柜注水阀
[1:09:47] – Yes, sir. – Goddamn it! -好的 -见鬼
[1:09:49] – Eddie, get this son of a bitch out of here. Chain him to the bunks. – Yes, sir. -爱迪 把杂种的手脚锁在床上 -是
[1:09:52] Make sure his hands and feet are secure. Put him into submission! 确保他动弹不得 让他屈服
[1:09:56] Sir, we have a big problem! – Take care of it, Eddie. -长官 有大麻烦了 -照看他 爱迪
[1:10:08] Oh, shit. 惨了
[1:10:18] Tell Tank to finish those repairs. The destroyer is sending a launch. 叫坦克赶紧修理 敌舰派了人来
[1:10:21] He needs five minutes, Mr. Tyler! 他要五分钟
[1:10:24] We don’t have five minutes, Chief. 五分钟来不及
[1:10:26] Lieutenant, the deck cannon. If we fire a shell below the water line. 上尉 用机关炮 如果从水下射击
[1:10:29] It wouldn’t do a goddamn thing. 一点用没有
[1:10:32] No, that tub could take a hundred shells. 驱逐舰承受得住上百发子弹
[1:10:34] What we need is a working torpedo, which we do not have. 我们需要的是可以用的鱼雷 但我们没有
[1:10:38] Trigger, stand by on the flak gun. When I give the word, turn that launch into driftwood. 特里格 等我命令 用机关炮扫射橡皮艇
[1:10:41] Yes, sir. 收到
[1:10:43] Gonna find out who we are in about 60 seconds. 60秒内他们就会识穿我们
[1:10:50] Trigger, ready on that weapon? 特里格 准备扫射
[1:10:52] Chief, tell Tank he has one minute, 大副 告诉坦克还有一分钟
[1:10:54] and get Wentz and Rabbit up here with the machine gun. 叫温兹 兔子提冲锋枪上来
[1:10:59] Hirsch, what happens when they find out we’re not German? 赫希 他们识穿我们身份 会怎样
[1:11:01] Well, after they shoot us as spies so, they’ll radio into headquarters. 把我们当间谍射杀 并且通知德军总部
[1:11:05] They’ll tell them the Enigma’s been compromised. 报告密码被夺
[1:11:09] What if we take out their radio, before they can notify anyone about us? 不如在他们通知前毁掉他们的无线电
[1:11:13] How? 怎样摧毁
[1:11:15] With that deck gun. 用甲板机关炮射击
[1:11:17] It’s gonna be one hell of a shot, but we can do it. 尽管难度很大 但可以做到
[1:11:20] Then we dive like hell, and we get under them quick. 随后我们下潜 躲在驱逐舰舰底
[1:11:23] We lure ’em a little bit closer to the continent, in range of Allied air cover. 引驱逐舰驶近欧洲大陆进入盟军制空区
[1:11:27] – Then we call in an air strike. – Yeah, we call in an air strike. -然后叫空军来轰炸 -对 叫空军来轰炸
[1:11:33] Son of a bitch cut off pressure to the hydraulics. 德国佬割穿了液压管
[1:11:36] We need to find the stop valve. 我们要找止漏阀
[1:11:44] Damn! 倒霉
[1:11:48] See that structure topside with the big antenna sticking out of it? 看到指挥塔那座天线了吗
[1:11:52] – Yes, sir. – That’s the radio shack. -是的 长官 -那是无线电发射台
[1:11:54] You and Wentz get on the deck. On my command, 你和温兹操作甲板机关炮 我一发令
[1:11:56] I want you put a shell right through the porthole. 你向发射台发炮
[1:12:01] – Get to it, gentlemen. Get to it. – Yes, sir! -去吧 两位 -收到 长官
[1:12:10] Hello, Gentlemen. 嗨 朋友
[1:12:13] Give us a hand with the lines. 帮我们绑缆
[1:12:14] Okay, wait minute. 好 等一下
[1:12:17] What are they doing? 他们干什么
[1:12:22] Something’s wrong. 有点不对劲
[1:12:23] Tell them to go away, Mr. Hirsch. 叫他们走 赫希
[1:12:25] Go back. 回去
[1:12:28] Go back. 回去
[1:12:29] Go back. 回去
[1:12:33] Back to the ship! 回舰上去
[1:12:37] – Talk to me, Rabbit! – Deck gun manned and ready in all respects, sir! -报告情况 兔子 -甲板机关炮准备就绪 长官
[1:12:41] Fire! 开炮
[1:12:59] Clear the deck! 下甲板去
[1:13:08] Get to the forward gun! They’re firing on us! 操作船首炮 他们在射击
[1:13:10] Who, sir? 谁在射击
[1:13:11] The submarine. They’re blown up our radio tower! 潜艇 他们毁了无线电塔
[1:13:20] Come on! Come on! 快点
[1:13:27] Dive! Dive! Dive! Dive! 快点下潜
[1:13:43] – Why aren’t we diving? – Repairs aren’t complete, sir. -为什么还不潜 -未修理妥 长官
[1:13:47] – Eddie, man the planes. Tank, all ahead full. – Aye, sir! -爱迪 你掌舵 坦克 全速前航 -收到
[1:13:50] – Aye, sir! Manning planes! – All ahead full, aye! -平衡翼操作中 -全速前航
[1:13:53] Nice shot, Rabbit. That radio’s history. 射得好 兔子 无线电已经报废
[1:14:03] Come on. 快点
[1:14:06] – We’re heading right towards them. – That’s right. -我们向他们驶去 -对
[1:14:10] Their deck guns can’t get to us if we’re in close enough. 只要够近 就可以避开炮火
[1:14:13] Let’s hope we can dive and clear her keel. 希望能潜到他们的龙骨以下
[1:14:29] That’s it. 找到了
[1:14:32] Hydraulics restored! 液压恢复
[1:14:33] Thank you, Tank. That did it. We’re going under. 谢谢 坦克 可以了 我们在下潜
[1:14:46] Passing five meters. 潜经5米深
[1:14:58] Passing ten meters. 潜经10米深
[1:15:06] Fifteen meters. 潜经15米深
[1:15:37] Twenty meters. 20米深
[1:16:14] Trigger, left full rudder. 特里格 左满舵
[1:16:20] Tank, all ahead two-thirds. 坦克 三分二全速前进
[1:16:31] Contact maneuvering. 敌舰移动
[1:16:37] Heavy cavitation. 高速移动
[1:16:41] – Splashes. – Shit. -敌舰投弹 -妈的
[1:16:51] Short intervals. 密集投弹
[1:16:55] Prepare charges. Set depth twenty-five. 爆炸深度调校到25米
[1:17:56] Step away from that bulkhead, Mr. Hirsch. 不要靠近舱壁 赫希长官
[1:18:01] The shock wave from one of these explosions can snap your spine. 爆炸的震波可以震断脊骨
[1:18:09] Chief, you ever been depth charged? 大副 你碰上过深水炸弹吗
[1:18:14] Once, off Murmansk, 一次 临科拉湾
[1:18:18] back in World War I. 第一次世界大战
[1:18:21] One charge came so close, it rattled four teeth out of the skipper’s head. 有一枚在近距离爆炸震脱了船长四颗牙
[1:18:37] Wasn’t even close. 没这次接近
[1:18:46] Control, starboard E-motor’s seized up. 控制室 右电力发动机卡死
[1:18:49] The German must have sabotaged it. 必定被那德国佬破坏了
[1:18:51] Goddamn it. 岂有此理
[1:18:57] There’s no way we make it to Allied air cover creepin’ along on one shaft. 只靠一条螺旋桨我们逃脱不掉
[1:20:06] Get down! 趴下
[1:20:57] Eddie, help Chief. 爱迪 帮大副手
[1:21:02] Ye-Yes, sir. 是的 长官
[1:21:11] Mr. Chief, I got that. 大副 我帮你
[1:21:15] Tank… you alive back there? 坦克 你还活着
[1:21:20] Yes, sir. 还好
[1:21:22] Good. Port ahead two-thirds. 很好 左引擎三分二速度
[1:21:28] Port ahead two-thirds. Aye, sir. 左引擎三分二 是 长官
[1:21:57] Tank… can you fix the stern tube? 坦克 能不能够修理鱼雷管
[1:22:02] I don’t know, Mr. Tyler. 不知道 泰勒长官
[1:22:05] I don’t want an “I don’t know.” 不要答”不知道”
[1:22:08] Can you fix the torpedo tube? Yes… or no? 究竟能不能够
[1:22:14] Yes, sir. I think I can. 可以 我觉得可以
[1:22:17] Thank you, Tank. 谢谢 坦克
[1:22:19] Chief, make depth 1-6-0 meters. 大副 潜到160米深去
[1:22:27] That’s more than 500 feet. 那是500多英尺
[1:22:32] Take us down, Chief. 潜吧 大副
[1:22:36] Aye, sir. 是 长官
[1:22:39] One-six-zero meters. 160米
[1:22:41] – Twenty degrees dive, both planes. – Twenty degrees dive, aye, sir. -前后平衡翼20度下潜 -20度下潜 是 长官
[1:22:46] Mr. Tyler, sir, 泰勒长官
[1:22:49] Do you plan on going up against a destroyer with… 你打算摧毁驱逐舰
[1:22:51] only one fish in the tube and a busted motor? 只靠一枚鱼雷和半台发动机
[1:22:55] Yes, I am, Eddie. 对 爱迪
[1:22:57] – How wise is that, Lieutenant? – Not very. -明智吗 上尉 -不是很明智
[1:23:00] But have a look. Chief. 但是 你看一下
[1:23:04] There is no way a two-knot submarine 时速2节的潜艇
[1:23:06] can get in firing position against a 30-knot destroyer. 肯定打不过时速30节的驱逐舰
[1:23:09] Unless we go deep. 除非我们潜下去
[1:23:12] At 160 meters, we can shoot out a bunch of junk from the forward tubes. 潜到160米 用前鱼雷管发射一大堆杂物
[1:23:16] It will resurface and create a debris field. 这些杂物会重新浮出水面
[1:23:19] Now the destroyer’s gonna go to the center of that debris field, 敌舰会过来检查这些杂物
[1:23:21] shut off its engines to make it real nice and quiet… 关闭引擎 用声纳探测
[1:23:24] and do an acoustic search to make sure we’re dead. 确定我们是不是已经被击毁
[1:23:27] But we’re not. 但我们没死
[1:23:29] See, we’re here, on our way up to periscope depth. 我们在这里 上升到潜望镜深度
[1:23:33] All right, principle of ascent velocity. 根据升速原理
[1:23:36] Our positive buoyancy pulls us up and away from the destroyer. 我们靠浮力浮上水面 浮离敌舰
[1:23:39] And when we surface, we’ll be showing it our ass at 700 yards. 等我们浮上去 用屁股向着敌舰
[1:23:43] That is a perfect setup for a stern shot on a stationary target. Boom. 这个是个完美的发射位置 嘣
[1:23:49] It don’t get much prettier than that. 没有比这更好的办法了
[1:23:53] All right, Mr. Tyler. 我赞成 泰勒长官
[1:23:55] All right. Passing 1-3-0 meters. 潜经130米
[1:23:59] Very well. 很好
[1:24:00] Rabbit, I need you to load Mazzola’s body into tube three, 兔子 你把马佐拉的遗体放进三号鱼雷管
[1:24:05] and put an escape jacket onto him to make sure he floats. 穿上救生衣 确保能浮上去
[1:24:09] Wanna shoot him out like garbage? 把他当垃圾射上水面
[1:24:18] His body is gonna save our lives. 他的尸体可以救我们
[1:24:22] I’ll say a few words for him. 我为他说几句悼词
[1:24:25] Hirsch, go with Rabbit. 赫希 帮兔子
[1:24:27] – Eddie, can you man both planes? – Yes, sir. -爱迪 能管两边吗 -可以
[1:24:30] – Mr. Tyler. – Yeah. -泰勒长官 -什么
[1:24:32] If you can’t take out that destroyer, 如果你不能摧毁敌舰
[1:24:34] the danger is not that some of us may die. 就不是我们死不死的问题了
[1:24:37] It’s that some of us may live. 我们没死才是麻烦
[1:24:42] These men have seen and heard things… 潜艇上的人听到和看到的事
[1:24:45] that must not be revealed to the enemy. 绝不能被敌军知道
[1:24:49] Our secrets, 我们的秘密
[1:24:51] such as our radar capabilities. 比如我们的雷达探测力
[1:24:53] Our understanding of German encryption. 我们所掌握的德国密码
[1:24:57] If we fall into German hands alive, we will be tortured without mercy. 敌军如果活捉我们 会严刑逼供
[1:25:02] Either you succeed in sinking that ship. 要么你摧毁敌舰
[1:25:05] Or you must see to it that none of us survive to be captured. 要么我们就不能被活捉
[1:25:43] We commend his soul to God… 愿同胞马佐拉君
[1:25:46] and commit his body to the deep. 魂归上帝 身寄碧海
[1:25:56] Mr. Tyler, contact is zigging. 泰勒长官 敌舰作迂回航行
[1:26:03] Splashes. 敌舰投弹
[1:26:06] Contact getting closer. 敌舰愈来愈近
[1:26:09] More splashes. 继续投弹
[1:26:22] Tank, line up to pump engine room bilge to sea. 坦克 把机房咸水排出海
[1:26:27] Yes, sir. 是
[1:26:43] Rabbit, 兔子
[1:26:47] fire the tubes. 发射杂物
[1:26:51] Bye, Mazzola. 再见 马佐拉
[1:28:08] They’re setting them charges too shallow. 深水炸弹在我们上面爆炸
[1:29:30] Secure that air valve! 关闭通气阀
[1:29:47] Chief, what’s our depth? 大副 报告深度
[1:29:51] One-six-zero meters. 160米
[1:29:55] – Zero the planes. – Zero the planes. -零度平衡翼 -是
[1:29:58] Splashes! 敌舰投弹
[1:30:02] They’re too close together! 炸弹投得太密
[1:30:05] I can’t count them. 我数不清楚
[1:30:16] Chief, 大副
[1:30:20] take us to 200 meters. 潜至200米
[1:30:24] We’re gonna get under these damn things. 潜得深 才避得开深水炸弹
[1:30:30] Chief, 大副
[1:30:32] take us to 200 meters. 向200米潜下去
[1:30:42] Aye, sir. 是 长官
[1:30:49] Making my depth 200 meters. 潜至200米
[1:30:52] Ten degrees dive, both planes. 双平衡翼10度下潜
[1:30:54] Ten degrees dive. Aye. 10度下潜 遵命
[1:31:20] One-seven-zero meters. 170米
[1:31:34] Tank, 坦克
[1:31:36] what’s the status on the stern torpedo tube? 船尾鱼雷管情况怎样
[1:31:40] There’s a couple things wrong. 还有几处未修好
[1:31:42] I can operate the muzzle door, but 我能操作鱼雷管 但
[1:31:44] I’m still working on the impulse air. 我仍然在修理压缩气
[1:31:46] One-eight-zero meters. 180米
[1:31:51] Mr. Tyler, depth gauge back here says 180 meters. 泰勒长官 船尾显示深度180米
[1:31:55] Thanks, Tank. I know. 谢谢你 坦克 我知道
[1:31:59] Keep working. 继续修理
[1:32:13] One-nine-zero meters. 190米
[1:32:36] Two-hundred meters. 200米
[1:32:39] Zero the planes. 零度平衡翼
[1:32:40] – Zero the planes, aye. – Zero the planes. -零度平衡翼 收到 -零度平衡翼
[1:33:45] Mary, mother of God. 上帝
[1:33:53] Those Krauts sure know how to build a boat. 德国佬的潜艇倒也坚固
[1:34:04] Chief, take us up! 大副 上升
[1:34:06] Blowing negative! Planes full rise! 衡水舱排水 平衡翼全面向上
[1:34:09] Clockwise, Hirsch! 顺时钟方向 赫希
[1:34:12] – Rabbit, help me out! – Go! Go! -兔子 帮我一下 -快 快
[1:34:19] Chief, are you seeing this? 大副 你见到吗
[1:34:28] Needle’s off the scale! We have to blow main ballast tanks! 潜过了极限深度 主水柜要排水
[1:34:32] Do it, Chief! 排水吧 大副
[1:34:51] She’s still going down! 还在下沉
[1:34:54] Ballast tanks are bone dry! I’m gonna try the trim tanks! 水柜的水已经排干 我试试用衡水舱排水
[1:35:05] Come on, come on, come on! 快升 快升上去
[1:35:18] She’s going up! She’s going up! 在上升了
[1:35:37] Mr. Tyler, we’re coming up. 泰勒长官 我们在上升了
[1:35:40] But I’ve lost control of the ballast tanks. 但水柜已经不受控
[1:35:42] I can’t stop our ascent. 潜艇只有不断上升
[1:35:45] Where are we with the stern torpedo? 船尾鱼雷管怎么样
[1:35:47] Piping’s damaged. 管道损坏了
[1:35:49] There’s a break in the air line, so there’s no pressure to launch a torpedo. 压缩气管漏气 所以没有压力发射鱼雷
[1:35:53] I tried to bypass the leak, but it’s way back in the bilge underwater. 我尝试绕过气管 但止漏阀在舱底水下
[1:35:56] There’s no way to reach it. I can’t fit. 我进不去 空间太小
[1:35:59] Can somebody else get to it? – I don’t know. -可不可以派人进去 -我不知道
[1:36:03] Maybe somebody smaller. 或者可以派小个子进去
[1:36:06] That’s Rabbit or Trigger. 就是兔子或者特里格
[1:36:08] Comin’ up on 200 meters. 上升到200米
[1:36:11] You gotta pick one. 你要挑选一个
[1:36:21] – Trigger. – Trigger, -特里格 -特里格
[1:36:24] lay aft with Tank. 跟坦克到船尾去
[1:36:28] Move it, son. You got a job to do. 去吧 你有任务要完成
[1:36:40] See, we got no air pressure to fire the torpedo. 我们没有气压发射鱼雷
[1:36:44] One of these pipes is busted and leaking air. 其中一条气管有裂口
[1:36:46] – How am I gonna find it? – You’ll see bubbles coming out. A lot of ’em. -怎找到裂口 -你会见到水泡
[1:36:50] Find the isolation valve aft of the leak and crank it down. 把裂口后面的止漏阀关闭
[1:36:54] – Got it? – Yeah. -懂了吗 -是
[1:36:57] I rigged this hose so you can breathe through it. 这条管给你呼吸
[1:37:00] – Now listen to me. As soon as you finish, you get out of there. Okay? – Yeah. -听着 关好就走 懂吗 -好的
[1:37:26] I can hear her. 我听到敌舰
[1:37:30] Making slow turns. 敌舰在减速
[1:37:37] She just stopped her screws. 现在停了下来
[1:37:42] I think they see the debris. 他们大概看到杂物
[1:37:48] I think they’re buying it. 他们应该中计了
[1:37:50] One-eight-zero meters. 180米
[1:37:53] Chief, can you slow our ascent? We are not ready. 大副 能升慢点吗 还没准备好
[1:37:57] Can’t, sir. 不行
[1:37:59] We got a one-way ticket topside. 只有不断升 直至浮出水面
[1:38:04] If we surface without a torpedo to fire, we’re dead. 浮出水面而射不出鱼雷 我们死定
[1:38:46] There’s two air leaks. 有两个裂口
[1:38:48] I got one, but the other one’s way in the back. 我能够到一个 另一个很远
[1:38:50] I need some more slack on the hose to get to it. 我需要更长的呼吸管
[1:38:52] That’s all there is. 没有更长的呼吸管了
[1:38:53] Shit. 惨了
[1:39:16] One-five-zero meters. 150米
[1:39:22] I hear Morse code. 有人在发摩斯密码
[1:39:25] What the hell is it? Are they signaling us? 什么事 在联络我们吗
[1:39:36] What’s it saying, Wentz? 说什么 温兹
[1:39:39] “I am U-571. Destroy me.” 我是U-571 摧毁我
[1:39:53] Coming up on 9-0 meters. 上升到90米
[1:40:12] Sir, she’s started her engines again. 敌舰开动了引擎
[1:40:19] No go, Mr. Tyler. He can’t reach. 泰勒长官 特里格够不着裂口
[1:40:30] Trigger, in one minute we’re gonna hit the surface. Do you understand me? 特里格 一分钟后我们就浮出水面 你懂吗
[1:40:34] Now you’ve got to go back in there and try. 你无论如何都要回去再试
[1:40:37] I wouldn’t ask you if our lives didn’t depend on it. 我也不想这样 但我们的命就指望这个了
[1:40:39] – Sorry, sir. I can’t reach it. – No, no, Trigger. -对不起 长官 我去不到裂口 -不 特里格
[1:40:41] Now listen to me. 听着
[1:40:45] You can reach it, and you will. 你去得到 而且一定会
[1:40:48] Now you are gonna close that valve. 一定要关闭止漏阀
[1:40:51] – I can’t, Sir, I wouldn’t do it! – You’re the only chooses we’ve got. -我办不到 长官 我不干 -你是我们唯一生机
[1:40:58] Now you’re gonna go back down in that bilge, 现在立即回舱底去
[1:41:01] and you’re gonna do your job, sailor. 把任务完成 水手
[1:41:17] Report to me the instant that torpedo’s ready to fire. – Yes, sir. -鱼雷可以发射 通知我 -好的
[1:41:23] Thirty meters. 30米
[1:41:25] – Talk to me, Wentz. – Destroyer is under way. -温兹 报告情况 -敌舰开动
[1:41:28] Steady bearing. They’re closing our position. 向我们的位置逐渐驶来
[1:41:31] Shit! 糟糕
[1:41:33] Come on, Trigger! 特里格 快点
[1:41:35] Twenty meters. Hold on. We’re gonna surface. 20米 我们快露出水面
[1:41:39] Raising scope. 升潜望镜
[1:41:50] Got her. 看见敌舰
[1:41:52] She’s heading right for us. 敌舰向我们驶来
[1:41:55] Helm, come right ten degrees. -Helm, come right ten degrees. Aye, sir! -方向舵 右转10度 -收到
[1:41:58] Watch your bow planes. Aye, sir. Watching my bow planes. -当心前平衡翼 -收到
[1:42:00] Tank, start the diesel. All ahead full! 坦克 开动柴油机 全速前航
[1:42:12] Port diesel ahead full! 左柴油机全速前航
[1:42:35] Shit, they’ve got us bracketed. 糟糕 被他们盯住了
[1:42:39] Incoming! 有弹来袭
[1:42:48] We’re hit! We’re hit! 我们中弹
[1:42:50] – Wentz, get in here! – Eddie, secure that hatch! -温兹 进来 -爱迪 锁舱盖
[1:43:12] Tube still not ready! 鱼雷管还不能发射
[1:43:20] – Request permission to abandon ship! – Not yet, Chief. -请批准弃船 -还不可以
[1:43:46] Control, aft torpedo ready in all respects! 控制室 鱼雷管可以发射
[1:43:49] Hold us right there, Rabbit. Hold us steady right here. 稳定航向 兔子 稳定航向
[1:43:51] Steady on bearing 8-0 degrees, sir! 按80度方向航行 长官
[1:43:55] Fire! 发射
[1:43:57] Tank, fire right now or we die! 坦克 不发射我们死定了
[1:44:06] Come on, come on. 加油
[1:45:08] That blew ’em right in half. 炸个粉碎
[1:45:22] Hell, Mr. Tyler, if you ever need a chief, 泰勒长官 你需要大副…
[1:45:26] I’d go to sea with you anytime. 我随时乐意效劳
[1:45:30] Thank you, Chief. 谢谢你 大副
[1:45:41] Tank, you okay? 坦克 什么事
[1:45:46] Trigger drowned. 特里格淹死了
[1:45:58] That kid didn’t give up, did he? 那小伙子没有放弃
[1:46:04] Neither did you, Mr. Tyler. 你也没有 泰勒长官
[1:46:18] We can’t keep her afloat much longer, sir. 潜艇快沉没了
[1:46:30] Let’s abandon ship. 我们弃船吧
[1:48:07] Mr. Tyler. Mr. Tyler. 泰勒长官
[1:48:36] 谨把本片献给大西洋战役中英勇的盟军’海军’ 他们奋不顾身 夺取德国潜艇密码
[1:48:47] 1941年5月9日 英国皇家海军第三护卫队’斗牛犬’号和’奥布雷蒂亚’号航母 从U-110上截获了密码机和密码本
[1:48:56] 1942年10月30日 英国皇家’海军佩塔德号’ 从U-559上截获天气暗号密码
[1:49:05] 1944年6月4日 美国海军特遣部队22.3 从U-505上截获的密码机和密码本
[1:49:14] 1942年10月30日 英国皇家’海军佩塔德号’ 从U-559上截获天气暗号密码
2000年

文章导航

Previous Post: Summer of Soul(灵魂乐之夏)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hunt for Red October(猎杀红色十月)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号