时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | I like your poncho. My dad got me one in Guadalajara. | 我喜欢你的南美斗篷 我爸在Guadalajara(墨西哥西部一城市) 也给我买了一件 |
[00:25] | Milan. Dolce & Gabbana. Fall. | 米兰 |
[00:29] | Oh. | D&G 秋季新品 |
[00:30] | – Betty Suarez? – Hi! That’s me. | 嗨! 我就是 |
[00:34] | Um, I have a hard copy of my resume if you need it. | 如果你需要的话 我还有一份简历打印件 |
[00:37] | Should I follow you? | 我应该跟你走吗? |
[00:39] | Actually, there’s been a mistake. | 事实上… 出了点儿差错 |
[00:44] | A mistake? | 差错? |
[00:46] | All the entry-leveI positions we were hiring for… | 我们要招聘的最低级别职位… |
[00:49] | …they’ve been filled. | 都已经招满了 |
[00:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:57] | Sir! | 先生? |
[00:58] | While you got me here, I thought I’d tell you a little about myself. | 先生? 既然让我来了 我想我还是该介绍一下自己 |
[01:02] | Magazines are my passion, ever since I was a kid. | 我从小就醉心于杂志 |
[01:05] | I can’t imagine a more amazing place to start my career | 我想象不到还有什么更好的地方 |
[01:08] | than Meade Publications. | 比Meade出版社更适合我开展事业了 |
[01:09] | I know most of your magazines inside out. | 我对你们大部分杂志都了如指掌 |
[01:12] | – I try to devour as much as I can. – Clearly. | 能看的我都看过了 知道了 |
[01:16] | I’ve learned so much through them. Stuff so beyond my world. | 我也从中学到了许多 和我的世界截然不同的东西 |
[01:19] | Who the up-and-comers are on the London art scene, | 比如谁是伦敦艺术展的新星 |
[01:22] | or the politicaI machinations in Darfur. | 或者苏丹政治阴谋的目的 |
[01:25] | Or which Bali resort is considered the most romantic. | 又或者巴厘岛被认为 是世界上最浪漫的地方 |
[01:28] | And I have tons of ideas. I’m always jotting stuff down on the subway. | 我也有不记其数的新点子 我总是在坐地铁的时候做笔记 |
[01:33] | I’m getting ahead of myself. AII I really want is a chance | 我就要超越我自己了 先生 我只想要一个机会… |
[01:36] | – in any position or publication! – Bye! | – 再见! – 能得到出版社的一个职位 |
[01:38] | I can type a hundred words a minute! | 我一分钟能打100个字! |
[01:52] | No! No! No! | |
[02:02] | I hate telenovelas. I wanna watch Fashion TV. | 我讨厌拉美电视剧 我想看时尚节目 |
[02:05] | Justin, you can watch Fashion TV later, | 你Betty阿姨去当保姆的时候 |
[02:08] | when your Aunt Betty is baby-sitting, OK? Come have some flan. | 你就能看时尚节目了 过来吃点馅饼 |
[02:11] | I don’t want flan. I’ll get fat. | 我不吃馅饼 |
[02:14] | Honey, you’re a boy. It doesn’t matter if you’re fat or not. | 会长胖的 宝贝, 你是个男孩 胖不胖没关系 |
[02:19] | Betty? Did you order Dad’s birthday cake? | Betty, 你订了爸爸的生日蛋糕了吗? |
[02:22] | Of course. Chocolate volcano, same one I got last year. | 当然了, 巧克力火山 跟去年的一样 |
[02:26] | So… how was your interview? | 那么… |
[02:29] | Um… | 你面试怎么样了? |
[02:31] | I think it was really good. I mean, they were impressed. | 恩, 我觉得很不错 我是说, 我令他们印象深刻 |
[02:35] | You didn’t get it. | 你没通过 |
[02:37] | They said they’d hired everyone they needed. | 他们说人都招满了 |
[02:39] | I don’t understand. You’re sharp, prepared. Someone should’ve | 我搞不懂… 你很机灵, 准备又充分 |
[02:43] | begged you to work for them the day you graduated Queens College. | 你从Queens大学毕业那天 人家就应该求你去工作的 |
[02:46] | Betty, have you thought about exploring other options? | Betty, 你有没有想过做别的? |
[02:50] | Hilda, I am not going to sell Herbalux. | Hilda, 我是不会去卖HerbaLux的 |
[02:53] | Well, I wasn’t saying that… | 我不是说… |
[02:55] | – …necessarily. – Dad! | 有这个必要 |
[02:57] | – This career is Betty’s dream. – OK. | 爸 这工作是Betty的梦想 |
[03:01] | But I hear somebody else has some pretty big dreams, too. | 好吧, 但我听说还有人 也有很美的梦想 |
[03:05] | What are you talking about? | 你说什么啊? |
[03:07] | Justin, tell your Aunt Betty what her boyfriend was saying. | Justin, 告诉你Betty阿姨 |
[03:10] | Walter was on his cell phone talking to someone and he said, | 那天晚上她男朋友是怎么说的 Walter当时正给别人打电话 |
[03:13] | “She’s the one.” | 他说 “我要的就是她” |
[03:17] | – He wants to marry you? – He does? | 他想娶你? |
[03:20] | Well, would you do it? | 不是吧? 你会答应吗 |
[03:21] | Well, I mean, we haven’t talked about that, but… | 这个…我们还没谈过, 但是… |
[03:24] | Well, I think he’s a catch. Flan? | 我觉得他还不错 馅饼? |
[03:28] | That’s him. | 是他 |
[03:34] | Hi, Ignacio, Hilda. | 嗨, Ignacio, Hilda |
[03:36] | – Hi, Betty. – Hey. | 嗨, Betty |
[03:39] | Here. It’s a return. | 给 |
[03:40] | The mute doesn’t work, but it sounds awesome. | 这个是退货的 静音不管用 但声音很棒 |
[03:43] | Thank you. | 谢谢 |
[03:51] | Uh… | |
[03:53] | – Betty, can we talk? – Yes. Sure. | Betty, 能谈谈吗 好啊, 当然行 |
[03:59] | Outside? Yeah, OK. | 去外面, 是的, 好啊 |
[04:12] | Celebrity-studded funeral services were held today for Fey Sommers, | Fey Sommers明星云集的的葬礼 于今天举行 |
[04:16] | the much loved and hated editor in chief of fashion bible Mode magazine. | 她是时装圣经<时尚>杂志的总编 她有很多人喜欢, 也有很多人讨厌 |
[04:22] | It was the bitch slap heard round the world | Meade出版社老板Bradford Meade 的儿子Daniel Meade接管了这一职位 |
[04:24] | when longtime Mode Creative Director Wilhelmina Slater | 但他对于<时尚>杂志的常任创作总监 |
[04:28] | was passed over for the top spot in favor of Daniel Meade, | 不屑一顾 |
[04:32] | the nominally-experienced son of Meade Publications owner Bradford Meade. | 这让整个时尚界一片哗然 |
[04:37] | Can the notorious man-whore | 这个声名狼籍的小白脸能不能 |
[04:40] | translate his talent at bedding women into dressing them? | 把骗女人上床的本事 转化成打扮女人的本事? |
[05:01] | – How do you like your new office? – Oh, you scared me. | 喜欢新办公室吗 你吓我一跳 |
[05:04] | Would you just give me a few minutes? | 你能不能 给我几分钟? |
[05:06] | There’s some things I need to wrap up before I leave. | 我走之前要收拾点东西 |
[05:13] | Interesting decorating motif. | 有趣装饰理念 |
[05:19] | You can get up, he knows you’re there. | 起来吧 他知道你在下面 |
[05:27] | I’d like to introduce you to my new assistant… Charmaine. | 我来介绍一下我的新助理 |
[05:33] | I’m sorry to interrupt your… dictation, | 很抱歉打断了你们的…口述记录 |
[05:36] | but this is not the way you run a magazine. | 但你这样经营杂志是不行的 |
[05:40] | – What? – I’m in love with someone else. | 什么? 我爱上别人了 但… |
[05:47] | How? I mean, I thought we… | 怎么会? 我… 我以为我们… |
[05:55] | Well, who is it? | 好吧, 是谁? |
[06:02] | – Gina Gambarro? – Sorry. I… I… | 对不起, 我… |
[06:06] | No, you don’t have to say anything else. | 我… 不 你什么都不用说 |
[06:14] | Good luck, Betty… with everything. | 祝你好运, Betty 愿你一切都好 |
[06:34] | – Are you feeling any better? – I’m fine. | 感觉好点儿了吗 我没事儿 |
[06:42] | Hello? | 喂? |
[06:44] | – Some guy from Meat Publications. – “Meade?” | 男的, 什么肉类出版社的 |
[06:49] | This is Betty Suarez. Mm-hmm. | 我是Betty Suarez |
[06:54] | Are you serious? | 没开玩笑吧? |
[06:56] | Yeah, I… Of course, I can start tomorrow. | 行! 行, 当然, 我明天就可以开始 |
[07:00] | What magazine is this for? Mode? | 是做什么杂志? “时尚”? |
[07:06] | Yeah, I’ll be there first thing in the morning. | 好, 我明天一早就过去 |
[07:09] | OK. Thank you. Bye. | 好的! 谢谢, 再见! |
[07:14] | Assistant to the editor in chief! | 总编助理! |
[07:17] | I didn’t know you wanted to work for Mode. | 我不知道你想到<时尚>工作 |
[07:19] | Well, this wouldn’t have been my first choice, but if I do good here, | 这本来不是我的首选, 但是… |
[07:23] | I can go anywhere in the company. | 如果在这儿做得好 这公司的哪本刊物我都能做好了 |
[07:26] | Well, just try and dress fashionably. | 那么, 试着打扮得时尚点儿 |
[07:30] | Do you have anything? | 你有准备吗? |
[07:33] | Actually, I do. | 事实上, 我有 |
[07:42] | Oh… my… God. | 我..的..天! |
[07:50] | – Hi, you the “before”? – Huh? | 嗨, 你是”化妆前”? |
[07:53] | “Before and After.” The photo shoot? | 化妆前, 化妆后 拍照的时候 |
[07:57] | Are you delivering something? | 你是来送东西的? |
[08:00] | Oh, no, no. I work here. | 不! 不是! 我-我来工作的 |
[08:06] | – For? – For the new editor in chief. | 替谁工作? 新任总编 |
[08:12] | Everyone’s in the conference room, | 所有人都在会议室 |
[08:14] | and DanieI’s about to start his first meeting. | Daniel马上要召开 他的第一次职员会议 顺便说下, 我是Amanda |
[08:17] | – I’m Amanda. – Betty. | 我是Betty |
[08:18] | OK, FYI, Betsy, assistants are usually here before their bosses. | 好的, 跟你说一下, Betsy 助理们通常应该比上司先到 |
[08:22] | – Oh, I was filling out paperwork in HR. – Yeah, just don’t let it happen again. | 我刚才在人力资源部填表格 是吗, 以后不能这样了 |
[08:26] | So, uh, where do you come from? | 那 你打哪儿来的? |
[08:29] | – Queens. – What job did you have? | Queens大学 以前干过什么? |
[08:32] | Oh, well, actually, apart from internships and part-time jobs | 实际上, 除了实习和做兼职挣学费 |
[08:36] | to pay for schooI, this is my first reaI job. | 这是我第一份真正的工作 |
[08:39] | That’s funny. I was told I didn’t have enough experience for the position. | 很有意思 他们跟我说, 对于这个职位 我的经验还不够 |
[08:43] | It’s over there. | 在那边 |
[08:47] | You are an attractive, intelligent, confident businesswoman. | 你是一个有魅力, 聪明 自信的职业女性 |
[08:53] | I gotta confess, I’m not gonna remember everyone’s names, | 我得承认– 我可能不会记得每个人的名字 |
[08:56] | and I’m really… | 我真的, 呃… |
[09:04] | – Are you OK? – I’m OK. I’m fine. I’m so sorry. | 你没事吧? 我没事, |
[09:07] | I’m sorry. | 没事 对不起 对–对不起 |
[09:11] | Anyway, uh… I wish I wa… | 不管怎样, |
[09:13] | I’m so sorry. Can I just… Thank you. | 我希望我不是… |
[09:16] | I wish I wasn’t coming in as the new guy under such terrible circumstances. | 我希望我不是在这么糟糕的情况下 作为一个新人来这里的 |
[09:20] | I realize I have some awfuI big… teeth… shoes to fill. | 我知道今后… 将会有很多困难 |
[09:25] | I can’t tell you how excited I am to be working with such | 但是, 即将与你们这些有才华的 |
[09:29] | an amazingly talented and dedicated staff. | 专业的职员共事 我难以表达我的兴奋之情 |
[09:32] | I’d like to take the moment to talk a little about my ideas. | 现在我想花一点时间 来谈一点我的想法 |
[09:35] | So sorry I’m late. Oh, you began without me. | 抱歉我迟到了 我没来你们就开始了 |
[09:39] | – Sorry, Wilhelmina, I waited… – Shh! Marc. | – 对不起, Wilhelmina, 我是想… – 嘘! |
[09:42] | Gift. | 礼物 |
[09:47] | Thank you. | 谢谢 |
[09:48] | – As I was saying, I really wanna… – Well, aren’t you gonna open it? | 正如我刚才所说 我真的希望– 你不打开吗? |
[09:58] | Swarovski crystaI. | 施华洛世奇水晶 |
[09:59] | – To commemorate your first day. – Thank you. | 纪念你的第一天 谢谢 |
[10:03] | But it is “DanieI,” not “Danny.” | 但我叫Daniel, 不是Danny |
[10:05] | – What? I’m hellaciously upset, Marc. – Oh, my God. I’m so sorry. | 什么? 我很失望, Marc 天哪, 非常抱歉 |
[10:10] | Purge this from memory, please. | 请别放在心上 |
[10:13] | As I was saying, it’s a exciting time for me… | 正如我刚才说的 这对我来说是个特别激动的时刻 因为… |
[10:16] | I think we need to discuss the Fabia Cosmetics supplement. | 我想我们需要讨论一下Fabia 化妆品增刊的事情 |
[10:19] | – Fabia Cosmetics? – The biggest ad buy of the year | Fabia化妆品? 今年最大的广告生意 |
[10:21] | and the only paid layout editoriaI ever works on. | 也是我们做过的 唯一已付费的版面专栏 |
[10:24] | I’m sure Fabia will love whatever we come up with, right? | 我肯定不管我们拿出什么来 Fabia都会喜欢的, 对吧? |
[10:27] | DanieI, you… you don’t understand. | Daniel, 你-你不明白 |
[10:30] | Given the new circumstances, | 在这种新形势下 |
[10:32] | Fabia needs to sign off on the spread before we go to print. | Fabia得在我们印刷之前就签约 |
[10:35] | Obviously, we’re all here to help you succeed | 很显然, 我们都是来 帮助你成功的 |
[10:39] | and we’ve got plenty of ideas. | 而且我们有不少好点子 |
[10:42] | I think we need to get back to work to make sure that this, | 所以我想我们都应该回去工作了 来确保– |
[10:44] | your very first issue with your name on the masthead, sparkles. | 第一期印了你的名字的杂志– 大放光彩 |
[10:50] | OK, everyone, let’s not dilly-dally. Our editor needs us. | 好了, 大家 别磨蹭了 编辑需要我们 |
[10:55] | – Killer poncho. – Thanks! | 斗篷杀手 谢谢! |
[11:06] | Mr. Meade? | Meade先生? |
[11:09] | Excuse me, Mr. Meade? | 不好意思, |
[11:11] | Hi. I just wanted to come and introduce myself personally. | Meade先生? 我只是想过来自我介绍一下 |
[11:15] | I’m Betty Suarez. It’s a pleasure to meet you. | 我是Betty Suarez 很高兴见到您 |
[11:19] | Hi, Betty. Um… who do you work for? | 嗨, Betty |
[11:23] | Well, um, I work for you. I’m your new assistant. | 你替谁做事? 为您做事 我是您的新助理 |
[11:30] | Did you get the crease under the hairline? | 发际下面的皱纹弄到没有? |
[11:32] | – Yes, Willie. – Twenty years, Marc. | 是的, Willie 20年了, Marc |
[11:35] | No one has done more, worked harder. | 没人比我做得更多, 更努力… |
[11:39] | I have bled for this magazine, | 我为杂志呕心沥血 |
[11:41] | helped make it into the icon it is today, | 帮它达到了今天这样的成就 |
[11:43] | and that nasty, nepotistic son of a bitch gives my job to his… | 而那个下流的, 偏心的老王八蛋 却把我的工作给了他的… |
[11:48] | His son. | 他儿子 |
[11:49] | Who’s a self-absorbed Lothario punk who knows nothing about fashion. | 这小子是个自大的, 放荡的小流氓 对时尚一无所知! |
[11:56] | Tell me the truth. Is it because I’m getting old? | 跟我讲真话– 是不是因为我老了? |
[11:59] | Absolutely not. | 当然不是 |
[12:01] | Though you could do with a tad bit more between the brows. | 不过眉心这里还可以稍微弄一下 |
[12:06] | – So what are you gonna do? – Just wait and see. | 那你准备怎么办? 等着瞧吧 |
[12:09] | Well, he’s well on his way to falling flat on his face. | 他用不了多久就会一败涂地 |
[12:12] | I mean, can you believe that assistant? | 我是说, 你看见那个助理没有? |
[12:15] | This is Mode, not Dog Fancy. | 这里是<时尚>, 不是<狗迷俱乐部> |
[12:18] | Done. | 完工 |
[12:23] | What do you want me to do with the, uh, leftover? | 你想让我怎么处理… 剩下的 |
[12:26] | – All yours. – I love you. | 都给你了 |
[12:32] | Give me a moment, Marc. | Marc, 给我几分钟 |
[12:36] | How are you recovering, darling? | 亲爱的, |
[12:39] | Well, I’m sure you’ll feeI better | 你康复得如何? 我肯定你会好起来的 |
[12:41] | once everything here starts coming to a boiI. | 等到… |
[12:46] | Mm-hmm. | 这里一切开始升温的时候 |
[12:55] | – Here. – Oh, thank you. | 这个给你 |
[12:57] | What are you doing? | 谢谢你 你在干什么 |
[12:59] | Um… I’m just gathering information on Fabia for DanieI. | 我在为Deniel搜集Fabia的信息 |
[13:02] | Uh! She is so fabulously douchey. | 她的注射手术做得真好 |
[13:05] | Who’s he in with? | 和他在一起的人是谁? |
[13:07] | Oh, um, Phillippe MicheI, he’s a photographer. Oh. | 是个摄影师 |
[13:11] | – He’s doing the supplement, isn’t he? – Mm-hmm. | 他在做增刊, 是吗? |
[13:14] | Oh, he’s amazing. He’s shot, like, everything. | 他很令人惊讶 他的作品, 他的一切 |
[13:17] | Yeah… It looks like they’re really good friends. | 是的, 看起来他们是很好的朋友 |
[13:19] | There’d been some drama. DanieI hooked up with Phillippe’s | 他们间有过些过节 几年前, |
[13:23] | ex-girlfriend years ago, but they’re fine now. | Deniel勾引过 Phillippe的女友 但是现在他们和好了 |
[13:26] | Yeah. We went out for, like, a week. | 是啊, 我们约会了– 差不多, |
[13:29] | They don’t call him “The Tripod” because he’s a photographer, | 近一周的时间 他们可不叫他”三脚架” 因为他是个有才能的摄影师 |
[13:32] | if you catch my drift. | 如果你明白我的意思的话 |
[13:35] | This is crap. | 都是些垃圾 |
[13:39] | No. No. Too down. Too out. | 不行 不行 角度太低, 太偏 |
[13:43] | Can’t go there. All this is terrible. | 不能用 真是够糟糕的 |
[13:47] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[13:49] | Phillippe, can I trust you with something? | Plillppe, 我可以信任你吗? |
[13:51] | Of course, DanieI. You know you’re like a brother to me. | 当然可以, Daniel 你知道, 你就像是我的弟弟 |
[13:54] | I don’t think anyone wants me here, especially Wilhelmina. | 我觉得, 有人不想让我留在这里 尤其是Wilhelmina |
[13:57] | Well, that’s no secret. | 这不是秘密 |
[13:59] | She’s trying to take me in the wrong direction with this layout. | 她想让我在Fabia版面上犯错误 |
[14:02] | – Do you have any ideas? – Like, a million. | 你知道吗? 比如, 一百万? |
[14:06] | But keep things on the QT. | 行事别太张扬 |
[14:08] | Most of these people are loyaI to Wilhelmina, | 这里很多人 还是对Wilhelmina很忠心 |
[14:10] | and you don’t want them mucking things up. | 你不想让他们把事情搞砸吧? |
[14:15] | Um, sorry to interrupt, but can I get you lunch? | 抱歉, 打扰了 要为你们订午餐吗? |
[14:18] | No, no, but you go ahead. Thanks. | 不用了, 你去忙吧, 谢谢 |
[14:22] | Hi, I’m a really big fan of yours. | 我是你的忠实读者 |
[14:25] | That traveI layout you did with the tiki torches? | 你帮Tiki Torches做的旅游版面 |
[14:28] | Wow, that was… That was really gorgeous. | 哇, 真是… 太漂亮了 |
[14:33] | Thank you. | 谢谢 |
[14:34] | It kind of reminded me of this Hiroaki spread | 让我想起几年前Hiroaki的作品 |
[14:36] | I’d seen a couple of years ago. | |
[14:43] | Listen, I don’t know who you are, or what you’re implying, | 听着, 我不知道你是谁 还有你在暗示什么 |
[14:46] | but I would never use another photographer’s idea. | 但是 我从不用其他摄影师的创意 |
[14:50] | Oh, no! No, no! I wasn’t… I wasn’t saying… | 不 不 |
[14:53] | …um… | 我不是说… 我不是这个意思… |
[14:56] | I should go. | 我该走了 |
[15:03] | What’s the story here? | 发生了什么事? |
[15:06] | – I know the type of woman you hire. – Oh, my father made me. | 我知道你雇用女职员的类型 我爸爸让我雇用她 |
[15:10] | You’re kidding me. | 你在开玩笑? |
[15:12] | Look, she appears to be good, capable… | 她看起来不错 |
[15:15] | Fugly! Listen to me, you are the editor in chief of Mode magazine. | 有能力 丑毙了! 听我说 你是<时尚>杂志的主编 |
[15:20] | This business is all image. Is that what you want representing you? | 这行当做的就是表象的东西! 你想让她这样的来代表你? |
[15:24] | Paparazzis taking your picture and she’s standing behind? | 狗仔队会拍你 她就站在你身后? |
[15:27] | Phillippe, I can’t fire her, Phillippe. | |
[15:29] | Well… what if she quits? | 我不能炒了她 如果她辞职呢? |
[15:32] | And how do I get her to do that? | 我怎么能让她辞职? |
[15:34] | You beat her down… | 你数落她… |
[15:38] | …to a pulp. | 让她成一滩烂泥 |
[16:09] | Hey, you. Betty, right? | 嘿, 你好 |
[16:12] | – DanieI Meade’s new assistant? – Yeah. How did you know that? | 你是Betty, 对吗? Deniel Meade新来的助手? 是的 你怎么知道的 |
[16:16] | Oh, everybody knows everything around here. | 这儿的事人尽皆知 |
[16:19] | I’m Christina, I work in the Closet. | 我是Christina 我在储藏室工作 |
[16:21] | – The Closet? – Where all the clothes are kept. | 储藏室? 什么– 就是放服装的地方 |
[16:24] | I act as an in-house seamstress, sort of keep track of things. | 我就像内部女裁缝 不停找衣服上的瑕疵 |
[16:27] | Sometimes they let me keep some of the crappy stuff | 有时候, 他们会让我 留着一些过季的垃圾衣服 |
[16:30] | from last season, but I have to improvise because | 但是, 你知道, 我都得改改 |
[16:32] | everything is a size zero. Voila. | 因为所有的衣服都是零号的 你瞧? |
[16:36] | That’s nice. | 真不错 |
[16:37] | Anyway, I like it, mostly ’cause I’m by myself, away from all the “Chic-ees.” | 真不错 不管怎么说, 我喜欢 主要是我自己做的 和别的”美-工”不一样 |
[16:41] | – Chic-ees? – Yeah. The bitches that work at Mode. | “美-工”? 是的, |
[16:44] | – Hey, girls! – Oh, hey. | 在”时尚”工作的婊子 嘿, 姑娘们! |
[16:46] | Zelda, Nancy, this is Betty. | 这是Zelda, |
[16:49] | – Hi. – Hello, Betty. | Nancy, 这是Betty |
[16:51] | – It’s nice to meet you. | – It’s nice to meet you. 哇, 你就是Betty 见到你很高兴 见到你很高兴 就像<欲望都市>的奇殊版本 |
[16:53] | It’s the Bizarro version of Sex and the City. | |
[16:56] | Stop it, I’m gagging. | 别再说了, 我都要吐了! |
[17:09] | Funny, you look like any old schlub | 真有意思 你跟那些坐在这里的老家伙们一样 |
[17:12] | sitting here feeding these stupid pigeons. | 喂这些愚蠢的鸽子 |
[17:14] | I doubt if any old schlub would be feeding them artisanaI pain de mie | 我怀疑会不会有老家伙 |
[17:19] | – they made themselves. – There’s nothing to worry about. | 喂他们自己亲手做的夹心面包 没什么好担心的 |
[17:22] | She’s gone. | 她走了 |
[17:23] | Weren’t you sitting front row at the funeraI? | 你不是坐在葬礼的前排吗? |
[17:26] | Closed casket. | 还盖上了棺盖 |
[17:29] | Double, triple check. | 双倍…三倍仔细地检查 |
[17:32] | The things Fey Sommers knew about me, about the company… | …Fey Sommers所知道的 我所关于公司的事情 |
[17:36] | I’m on it. | 我这就去 |
[17:40] | Hi, Betty, there’s a problem with my lunch. | 你好, Betty 我的午饭有问题 |
[17:42] | – OK. – I love coleslaw, I hate cabbage. | 好的 我喜欢油菜色拉 不喜欢卷心菜 |
[17:48] | – But coleslaw is… – No, no, no, no, I know, I just… | 但是油菜色拉… 不, 不, 不, 我知道 |
[17:52] | I like the tart, tangy dressing. Can you do something about it? | 我只是… 我喜欢酸辣, |
[17:56] | Before it gets to room temperature. | 刺激性的调料 你能做点什么吗? 在它凉到室温之前 |
[18:16] | Hello. | 喂? |
[18:18] | Hi, DanieI. | 你好, Deniel |
[18:47] | Hi. | 你好 |
[18:49] | – Betty, where are you? – I’m still working. | Betty, 你在哪里? 我还在上班 |
[18:52] | – You forgot, didn’t you? – Oh, my God. Dad’s birthday. | 你忘记了, 是吗? 天哪, 爸爸的生日 |
[18:57] | Yeah, I was busy. | 是的, 我太忙了 |
[19:05] | Look, I gotta go. I’ll get home as soon as I can. | 我必须走了, 好吗? |
[19:13] | Um, yeah, the… “the red turkey is on the move.” | 我会尽快赶回家 那个… 红色火鸡出动了 |
[19:16] | Hold on. It’s work stuff. Will you sleep over another night? | 等等… 是工作的事情 |
[19:21] | Sure. | 下次再来过夜好吗? 当然 |
[19:24] | So, uh, when’s this position gonna open? | 那么 这个位置什么时候可以公开? |
[19:30] | Hopefully very, very soon. | 希望是, 非常, 非常快 |
[19:34] | OK. Well, good night, boss. | 哦, 好的 晚安… 老板 |
[19:43] | Bye. | 再见! |
[19:47] | – Hey. – Hi. | 嗨 |
[19:48] | Do you… Do you need anything else? | 你– 你还需要什么吗? |
[19:51] | Why don’t you stick around for a little bit, make sure everything’s OK. | 你干嘛不多待一会儿 确保一切都OK? |
[19:57] | Yeah. OK. No… No problem. | 好吧 好的, 没–没有问题 |
[20:12] | Perfect timing. | 时间刚刚好 |
[20:27] | Oh, Walter, you’re such a big boy. | WALTER! 你真是个大男孩 |
[20:48] | – He’s sleeping. – Hilda, I know… | 他睡了 |
[20:51] | You realize this is the first time since Mom died | HILDA, 我知道… 你知不知道这是妈妈死后 |
[20:54] | that we haven’t been together on his birthday? | 第一次我们没有 一起给他过生日? |
[20:56] | Yes, I realize that, and I am sorry, but I was working… | 是的, 我知道 而且我真的很抱歉 但我在工作– |
[21:01] | It’s fine, Betty. I just hope it’s all worth it. | 没事, BETTY 我只希望那是值得的 |
[21:11] | We saved you a piece of cake. | 我们给你留了一块蛋糕 |
[21:13] | It’s in the fridge. | 在冰箱里 |
[21:59] | Oh, this photo shoot is gonna be absolutely sick. | 这次的照片一定会很棒 |
[22:04] | Best supplement we’ve ever done for Fabia by far. | 这将会是至今我们为FABIA 作的最好的增刊 |
[22:14] | Oh, yeah. I’m on my way to set as we speak. | 是的–我们说话的时候 我已经动身了 |
[22:17] | Hello? | 喂? |
[22:22] | It’s a really exciting day, huh? | 真是令人兴奋的一天, 哈? |
[22:25] | I mean, with the photo shoot, and… | 我是说, 照片 |
[22:28] | Hey, DanieI, I know you’re really overwhelmed right now, | DANIEL, 我知道你现在真的很忙 |
[22:31] | but I was wondering… There’s something that I just… | 但我在想 有些事情, 我只是… |
[22:39] | DanieI, I was wondering, if you had a quick moment… | 你知道, 我在想 如果你有一点点时间– |
[22:42] | – I look like I have a “quick moment”? – No. So sorry. | 我看上去像是有 “一点点时间” 吗? 不 |
[22:46] | Damn it. They forgot one of the outfits. | 真的很抱歉 妈的! 他们忘记了一套服装 |
[22:48] | Go up to the Closet and bring it to set. | 听着, 去储藏室 把它拿过来 |
[22:52] | Please? | 请? |
[23:05] | – FeeI the fabric on that thing. – It’s kind of rough. | 摸摸那东西的面料 有点粗糙 |
[23:09] | That’s because it’s burlap. | 因为这是粗麻布 |
[23:10] | Basically, you’re talking $ 7,000 for a designer potato sack. | 事实上, 你说的是价值7,000美元的 设计师设计的土豆麻袋 |
[23:15] | – I can’t believe people buy this stuff. – I can’t believe they wear it. | 我真不敢相信人们 真的会去买这种东西 我不敢她们会穿这东西 |
[23:18] | Usually just once before they’ll chuck it to make room for next season. | 而且通常在她们在为下一季 腾出空间前, 只穿过一次 |
[23:22] | But that’s fashion. And I’ve got to say, I love it. | 但这就叫潮流 而且我得说, 我就是喜欢 |
[23:27] | Oh, you’re not too much into it, are you? | 你不是太了解, 是吗? |
[23:31] | Um, no, not really. | 不 不完全是 |
[23:36] | So how’s it going? | 那怎么样呢? |
[23:40] | BrutaI? | 很残酷, 哈? |
[23:45] | Well, nothing I do is good enough. | 我做的事情没有一件令人满意 |
[23:49] | He treats me like dirt. | 他就像对待垃圾一样对待我 |
[23:52] | I mean, just now, I was trying to show him this one idea that I had. | 我是说 就在刚才 我想要给他看看我的策划… |
[23:59] | It would’ve taken him 30 seconds, but he bit my head off. | 大概只需要30 秒 但他浇了我一头凉水 |
[24:06] | What? | 什么? |
[24:07] | Betty, Nancy was down in Human Resources, | NANCY, 刚被调到人事部 |
[24:11] | and some people there were talking, and… | 有些人传言, 嗯… |
[24:16] | Well, apparently, Bradford was the one that wanted to hire you. | 很显然 |
[24:19] | Bradford Meade? | 想要雇用你的人是BRADFORD |
[24:22] | – Wait… He knows who I am? – Mm-hmm. | 等等, 他知道我是谁? |
[24:24] | He made DanieI hire you… because he didn’t want his son to be tempted | 他让DANIEL雇用你… |
[24:29] | to sleep with his assistants anymore. | 因为他不想让他儿子 再被助理勾引到上床 |
[24:35] | – I’m sorry, Betty. – No, no. That explains a lot. | 我很抱歉, BETTY 不– 这说明了很多问题 |
[24:39] | – Betty… – No, no, really, it’s fine. | – 不, 不 真的, 没事 |
[24:41] | I should be gratefuI that I got my break. | 我能得到这个职位应该很高兴 |
[24:44] | It’s not so easy for everyone. | 对于所有人来说都不是件容易的事 |
[24:48] | This is just how it was supposed to happen for me. | 这就是本该发生在我身上的事 |
[24:52] | Well, I should be going, so… Thank you. | 我得走了… |
[25:22] | Hold it. Does this work? | 谢谢 |
[25:27] | So I was just on my lunch break and I thought I’d stop by. | 哦, 我刚好在午休 我想我可以顺便过来 |
[25:30] | – This is really amazing. – Thank you, Amanda. | 这真是很不可思议 谢谢 |
[25:34] | – And if you need anything… – Traffic or hangover? | 如果你需要什么.. 堵车还是喝醉了? |
[25:37] | Did… Did anyone read the contract to her? | 有没有–人给她读过合同? |
[25:40] | She needs to be here for the test shots. | 她得到这里来试镜! |
[25:42] | – Hey, what’s going on? – Izabela, the Brazilian modeI… | 怎么了? IZABELA, 那个巴西模特… |
[25:45] | – Yeah, yeah… – She’s late. | – 怎么? – 她迟到了 |
[25:47] | This is a crazy, complicated shoot and I need her dressed and ready right now. | 这是个疯狂的, 高难度的拍照 而我需要她穿好服装准备就绪… 现在 |
[25:52] | They’re test shots, just use a stand-in. | PHILLIPPE, 不过是试拍 我们就用用替补吧 |
[25:54] | No, she’s too specific. I need someone with her skin tone. | 不, 不, 她很特别 我需要能有她– 那种皮肤颜色的人 |
[25:57] | Someone like… her. | 就像… 她 |
[26:02] | – Fun. – Bet you she quits before she does it. | 很好玩 |
[26:12] | Excuse me. | 我敢打赌她没做就会辞职 |
[26:14] | Betty, oh, I am so glad you’re here. | 真高兴你来了 |
[26:16] | Listen, we have a crisis and we really need your help. | 听着 我们遇到麻烦了 需要你的帮助 |
[26:19] | – OK. – One of our models didn’t show up. | 好的 我们的一个模特没有来 |
[26:22] | We really need someone to stand in for her, in wardrobe. | 我们很需要有人顶替她 穿上服装 |
[26:27] | So you… you want me to do it? | 那么… 你想–你想要我去做? |
[26:35] | Well? | 怎么? |
[26:38] | Wha… This is what you want me to do? | 这… 就是你想让我做的吗? |
[26:41] | Yeah. | 是的! |
[26:57] | – Well, it looks like she finally quit. – Good. | 看起来她还是辞职了 |
[27:00] | Smartass had no business working for you in the first… place. | 好的 聪明的驴子不会 |
[27:07] | – Whoa. – Yo, check it out. | 把替你做这种事… 放在首位 |
[27:17] | Where do you want me? | 你想要让我去哪里? |
[27:21] | Right… there is fine. | 就在… 那里就好了 |
[27:25] | I see a shadow, can you move that light over to the right? Thank you. | 我看到阴影了 你能把灯光向右边移一点吗? 谢谢 |
[27:28] | Movement, ladies, movement. | 动起来, 女士们, 动作 |
[27:30] | Sexy. More. More. | 性感 再来, 再来 |
[27:34] | Give me more. OK, you’re devouring the camera with your eyes. | 再来点 好的, 用你们的眼睛盯住镜头 |
[27:44] | Give me a little more coquette, Betty. | 展示一点风情, BETTY |
[27:50] | Stop it. | 停下 |
[27:53] | Stop it. | 快停下 |
[28:06] | Betty, wait! | BETTY, 等等! |
[28:09] | This is what you wanted, isn’t it? | 这就是你想让我做的, 不是吗? |
[28:11] | To humiliate me and make me quit? | 羞辱我, 让我自动辞职? |
[28:13] | God forbid you had to work with the ugly girI your dad forced you to hire. | 老天硬要你 和一个丑姑娘一起工作 你老爸强迫你雇用我 |
[28:18] | Well, congratulations. | 哦, 恭喜你了 |
[28:47] | – Chamomile? – Thank you, Justin. | 春黄菊茶? 谢谢你, JUSTIN |
[28:49] | – I’m sorry it didn’t work out. – It happens. | 我很抱歉, 这次没成功 有时会这样的 |
[28:53] | – Mom said she wasn’t surprised. – Hilda said that? | 妈妈说过她不会感到惊讶 HILDA这么说了? |
[28:57] | She said all the stuff you wanna do, owning a magazine, | 她说你想做的一切 |
[29:01] | doesn’t happen for people like us unless you’re J. Lo or something. | 拥有一家杂志社 不会发生在我们这种人身上 除非你是洛佩兹或者其他人 |
[29:05] | She said she wishes you’d be more realistic, | 她说她希望你能更现实一点 |
[29:08] | but I think she’s full of crap. | 但是… 我觉得她都是胡说 |
[29:19] | – Hold this. – What… What are you doing? | 拿着 什么… 你在干什么? |
[29:33] | I just wanna say that this is really unfair! | 我只想说, 这一点也不公平 |
[29:37] | I live two doors down! I can see you! | 我就住在两家之隔! 我能看见你! |
[29:40] | – What the hell you doing? – Um… Where’s Walter? | 你到底在干什么? WALTER人呢? |
[29:46] | It’s over. | 结束了 |
[29:48] | Look. Walter, he’s sweet and everything, | 听着, WALTER– 他很体贴什么都好– |
[29:51] | but I told him from the start I wasn’t looking for anything serious. | 但我一开始就告诉他 我不会来真的 |
[29:54] | He said he could still get me 30 percent off a flat screen. | 他说没关系 他还给了我七折的平板电视 |
[29:59] | – You used him for his discount? – He offered. | 你利用他就是为了折扣? 他主动给我的 |
[30:06] | Bitch! You broke my plasma! | 婊子! 你弄坏了我的等离子电视! |
[30:12] | Who’s Mommy’s best boy? | 妈妈喜欢你… |
[30:15] | We are so thrilled to have you here, Fabia. | 你的到来真让我们受宠若惊, FABIA |
[30:20] | You know, why don’t we let the pictures speak for themselves. | 好了, AHEM 我们为什么不让照片自己说话? 真外行! |
[30:49] | This is freaking joke, right? | 这只是无聊的玩笑, |
[30:52] | Uh… No. | 是吧? 不是 |
[30:54] | It’s stupido! All of you, stupido! | 你这个蠢蛋 你们所有人, 都是蠢蛋! |
[31:00] | Idiot! Idiot! | 笨蛋, 笨蛋! |
[31:12] | What… What just happened? | 怎–怎么了?! |
[31:15] | Well, Fabia’s probably still a little sensitive about the accident. | FABIA可能对于那场事故 有点过度敏感了 |
[31:21] | – Accident? – Oh, you didn’t know. | 事故? 哦, |
[31:25] | About a month ago she backed her SUV into 12 people outside Marquee. | 你不知道啊 一个月以前 她在帐篷外倒车时撞到了12个人 |
[31:31] | I was in St. Tropez, I had no idea. | 我当时在圣特鲁佩斯 我不知道 |
[31:34] | Why didn’t anyone say anything? | 为什么–为什么 没有人说过一句? |
[31:37] | DanieI, if I may. You didn’t include me in the concept. | DANIEL, 如果我说了 你不会在意的 |
[31:41] | We all thought you knew what you were doing. | 我们都以为你很清楚 自己在做什么 |
[31:46] | Fabia’s not just talking about canceling the Mode supplement, | FABIA, 并不仅仅要取消 <时尚>的增刊 |
[31:51] | she’s considering pulling advertising from every single one of my magazines. | 她还在考虑… 把所有我的杂志上的 广告都撤下来 |
[31:57] | Is it true you worked on this on your own? | 这真的都是你一个人干的吗? |
[32:00] | Didn’t consult Wilhelmina or anyone else? | 没有和ELMINA或者其他人商议? |
[32:02] | Look, I can explain. | 我可以解释 |
[32:04] | I had a very strong feeling she was trying to sabotage me. | 我有强烈的预感 她在破坏我的工作 |
[32:08] | The only person who sabotaged you was yourself. | 能破坏你的工作的只有你自己 |
[32:11] | I’m sorry I let you down. | 不好意思让您失望了 |
[32:13] | I’m sorry I hope you’ll be something you’re not. | 我还一直期望你能做好的 但显然你没有 |
[32:16] | – My leg is cramping. – Look, I can fix this. | 我腿酸死了 瞧, 我可以补救 |
[32:19] | – I’ll present her with a new idea. – We just closed book. It’s too late. | 我会给她另外出一个主意 到此为止吧, 太晚了 |
[32:23] | Tomorrow morning. Please. | 明天一早 求你了 |
[32:27] | Give me another chance. | 再给我次机会 |
[32:28] | Daniel called again for you. | Daniel又打过来找你了 |
[32:31] | What part of “unavailable” does he not understand? | 难道他不理解什么叫”没空”吗? |
[32:35] | I”ll let him know. | 我会让他知道的 |
[32:40] | He really should’ve come to me earlier. | 他真的应当早点来找我的 |
[32:42] | It wouldn’t have made any difference, now, would it? | 这个现在也没什么关系了 |
[32:46] | Not really. | 是不是 这可不一定 |
[32:49] | – To teamwork. – To revenge. | 为了合作 为了报复 |
[33:46] | He has a heart condition. Yes, he needs his medication. | 他心脏有问题 是的, 需要药物治疗 |
[33:50] | Wait, you can’t just cover the pills and then randomly decide to stop. | 但你不能随便就停药的 |
[33:55] | But it… This… | |
[33:56] | It’s a reaI person’s health, it’s not a case number. | 这可关系到一个活人的健康 不仅仅只是案例编号而已 |
[33:59] | Give me the phone, I’II let them have it. | 电话给我 我来跟他们讲 |
[34:02] | No! No, I don’t wanna hold again. | 不, 不, 我不能再等了 |
[34:05] | Not again. No! Just wait! | 不行 不, 等等… |
[34:13] | It’s fine. We’ll just… We’ll get them tomorrow. It’s fine. | 好吧 明天可以拿到 |
[34:17] | Thank you, mi amor. | 没事了 谢谢你, 宝贝 |
[34:18] | You’re much better at dealing with this bureaucratic stuff. | 你对付那种官僚比我在行多了 |
[34:22] | – Well, you know I don’t mind. So… – I know. You’re always so good to me. | 哦, 你知道我不介意这些 我知道 你对我一直都很好 |
[34:26] | So strong. Determined. Optimistic. | 坚强, 有决断力, 乐观… |
[34:32] | Just like your mother was. | 就和你妈妈一样 |
[34:41] | – Why haven’t you returned my calls? – I’ve been busy. | 为什么不回我电话? 我很忙 |
[34:44] | Betty, I need to talk to you. I made a terrible mistake. | BETTY, 我得和你聊谈谈 我犯了一个大错 |
[34:48] | What, did you realize this before or after Gina dumped you? | 等等, 你是在Gina甩了你 之前还是之后才明白的啊? |
[34:52] | What? No, no. I broke up with her. | 什么? 不, 不 我已经和她分手了 |
[34:54] | Betty, | Betty, it was wrong, and I wanna make this up to you. I… |
[34:59] | Betty. | 那是错的 而且我想补偿你 |
[35:01] | – Are you dating someone? – Walter, please go! | 你在跟谁约会吗? WALTER, 请你离开! |
[35:04] | – Dating this guy? – Look, you need to go. | 要和他去约会? 哦, 你得走了 |
[35:07] | – Please. You need to go. – But Betty! I do… I was just… | 求你了, 你真得走了 但是, BETTY, 我… |
[35:12] | – What are you doing here? – I want to talk. | 你来干什么? 想找你聊聊 |
[35:19] | It’s a nice place. | 这地方不错 |
[35:21] | Yeah, we’re just in-between interior designers. | 是啊, 我们是请一堆 室内设计师设计的 |
[35:24] | – Really? – No. | 是吗? 不是 |
[35:26] | Oh, right. It’s a joke. | 哦, 明白了, 这是个笑话 |
[35:31] | BETTY, | Betty, I’m so sorry. |
[35:33] | You didn’t deserve what I put you through. | 我很抱歉 我不该让你经受那些事情 |
[35:37] | I listened to all the wrong people about a lot of things, | 我听那些不对的人 讲了很多事情 |
[35:41] | and I have no one to blame but myself. | 还有 我除了自己外不能去指责他人 |
[35:47] | Well, I appreciate that, DanieI. | Daniel, 听到这些我很欣慰 |
[35:50] | But you’re going to leave here, and you’re going to take your Town Car | 但是你也得马上离开 开上你的车子 |
[35:54] | back to your SoHo loft and I’m still gonna be here, out of work, | 回到你的工作室去 而我继续呆在这里– |
[35:58] | and dealing with problems that you’ll never understand. | 失业 处理一些 你永远不会理解的难题 |
[36:02] | Try me. Betty, come on, we’ve all got problems. | 让我试试 BETTY, 别这样 |
[36:05] | Oh, and what are yours, DanieI? What restaurant you’re gonna eat at? | 谁都会遇到难题的 哦, 那你的是什么呢, DANIEL 要去哪个饭馆吃饭? |
[36:08] | Which modeI you’re gonna sleep with? | 要和哪个模特睡觉? |
[36:11] | Try spending the day on the phone with some crappy HMO, | 试一下整天都在电话旁 跟可恶的健康维护组织磨蹭 |
[36:15] | getting them to cover your dad’s prescriptions, or try lining up a job, | 让他们接受爸爸的医疗费 或者试试找工作– |
[36:19] | any job, because you have to help pay the rent next month. | 随便什么工作– 因为你要帮忙付下个月的房租 |
[36:23] | Look, I lost a brother a while back. | 瞧… 我之前已经失去了一个兄弟 |
[36:29] | He was the good one in our family, and I’ve never quite measured up. | 在我们家, 他是很不错的 |
[36:32] | But I am trying. | 而我一直都不怎么上道 但我在努力 |
[36:36] | Betty, I could never compare my problems to yours, but they’re mine. | Betty, 我– |
[36:42] | Nothing’s ever easy. | 我永远都无法拿我的困难与你相比较 但它们是我的 世上没有容易的事情 |
[36:49] | – I saw the layout you made for Fabia. – You did? | 我看见你替Fabia做的企划了 你看见了? |
[36:54] | I thought it was very smart and beautifuI. | 我觉得那做的很聪明而且漂亮 |
[36:59] | Well, thank you. | 哦, 谢谢 |
[37:00] | I wanna take your ideas to Fabia, giving you credit, of course. | 我要把你的主意拿去告诉FABIA 当然算在你头上 |
[37:06] | I really want you to come back. Be my assistant. | 我真的需要你回来 |
[37:10] | I promise you, things will be different. | 做我的助理 我向你保证一切都会不同的 |
[37:14] | I… DanieI, I mean, I really have to think about that. | 我, DANIEL, |
[37:22] | Well, you have tonight. | 我 我是说 我真的需要好好考虑一下 |
[37:25] | Otherwise, I’ll probably be out of a job as well. | 好的, 你今晚好好想想 不然的话 可能我和你一样也会失业 |
[37:48] | Did you hear that? | 你听到了吗? |
[37:52] | Every word. | 每个字都听到了 |
[38:03] | – So where the hell is he? – He said ten AM. | 那么 他死去哪里了? 他说了上午10点的 |
[38:09] | Well, Fabia, | 恩, FABIA… |
[38:11] | on behalf of the entire magazine, ci perdoni. | 我代表整个杂志 请你原谅! |
[38:17] | This whole thing has been unacceptable. | 整个事情让人无法接受 |
[38:20] | Marc… | |
[38:22] | Now that I have a moment of your time, I’d like to show you some of my ideas. | 现在你给了我们机会 我想让你们看看我的一些创意 |
[38:25] | Sorry we’re late. | 对不起, 我们来晚了 |
[38:29] | There was obviously no time for a new photo shoot, | 很明显没有时间重新拍摄了 |
[38:33] | so what we’re going to be showing you is just a rough idea. | 所以, 呃 我们展示给你们看的 只是一个大概 |
[38:38] | Wait, no, this is not the right file. Just one sec. | 等等 这个 这个文件不对 |
[38:43] | One second. This is it. | 请等一下- 就一下 这个就是了 |
[38:48] | In order to show the softer side of Fabia Cosmetics, | 为了展示FABIA化妆品的温馨形象 |
[38:52] | we’re gonna use the concept of mothers and daughters. | 我们将运用母亲和女儿的形象 |
[38:56] | Focusing on the small, speciaI moments that are usually taken for granted. | 着力于这些细小的 特别的时刻– 这些一直都是不被人注意的 |
[39:02] | The theme being, it’s not the big events, | 主题就是 “并不是什么大事… |
[39:05] | but the little moments, that matter. | 但小时刻也是关键” |
[39:07] | I just had a daughter. | 我也有一个女儿 |
[39:10] | I do none of those things, but I can understand. | 这些事情我从来没做过… 但是我能理解 |
[39:15] | What makes you think this is going to appeaI to my customers? | 你觉得这个能够 吸引到我们的客户吗? |
[39:25] | Well, if I… If I may, I do have the statistics here. | 如果– 如果我可以… 我做过统计 |
[39:29] | Though one might assume that your demographic is very young, | 呃, 人们都认为您的产品受众 都很年轻 |
[39:33] | in fact, there’s been tremendous brand loyalty since you’ve launched, | 实际上, 自您的产品投放市场以来 顾客的忠诚度非常之高 |
[39:36] | which means that the people who were teenagers when they began | 也就是说 他们开始用您的产品之时 都还很年轻 |
[39:40] | using your cosmetics, well, now, like you, they are beginning to | 现在, 跟您一样, 他们…. |
[39:44] | settle down and have children. Fifty-eight percent, to be exact. | 开始过稳定的生活 并且抚养小孩– 准确来讲, 有58%的人 |
[39:50] | – And you could do this in time? – Of course. | 你们可以及时做好吗? 当然 |
[39:54] | Did you wanna approve the models and images beforehand? | 您想预先决定模特 还有照片样式吗? |
[39:58] | No. Just make sure it’s not too sappy. | 不, 只要别太傻就好了 |
[40:02] | Do a picture where they’re pulling their hair or biting each other. | 去拍吧, 让她们挤破头吧 |
[40:06] | Well, that’s nice. Now I go. | 非常不错 我走了 |
[40:16] | Good work. | 干的不错 |
[40:17] | – Well, the idea was actually… – His best one. | 这个创意, 实际上是– |
[40:20] | Don’t you think? | 是他的最好的一个, 你认为呢? |
[40:25] | Indeed. Welcome back, boss. | 说真的 |
[40:29] | Marc! | 欢迎回来, |
[40:31] | Hi. | 老板 |
[40:44] | I’m very unhappy. | 我非常不爽 |
[40:46] | It’s a setback. But it’s just a matter of time. | 是个小挫折 但是只是时间的关系 |
[40:50] | Once he’s out of the picture, the company will be ours for the taking. | 只要他被赶出去了 公司将会是我们的 |
[40:55] | Considering the way everything’s played out, | 看到这些事情发生的过程 |
[40:57] | it seems to me that you should keep an eye on that damn ugly assistant. | 我得说说你应当多留点心思 在那个丑女助理身上 |
[41:03] | What’s her name? | 她叫什么名字? |
[41:05] | – | – Betty. |
[41:08] | Betty. | Betty. – Betty… – Betty! Betty! |
[41:12] | Oh, Christina, thank you again, so much. | CHRISTINA, 再次谢谢你 |
[41:15] | No, no, no, no, no! Go. Go! | 不, 不, 不用 去吧 去吧 |
[41:22] | You should’ve let me tell them it was your idea. | 你应当让我告诉他 那是你的创意 |
[41:25] | Don’t worry. I will the next time. | 别担心了 下次吧 |
[41:28] | – Thanks. – You’re welcome. | 谢谢 不客气 |
[41:30] | I’ve confirmed your lunch for tomorrow, | 我确认了你明天的午餐 |
[41:32] | and your 3:15 with the graphics department is set. | 还有下午3:15和图片部门的人也定了 |
[41:35] | – The feature editor would like… – Betty, tomorrow morning. | 特色编辑想要…. |
[41:39] | It’s okay. | 明天早上再说 可以了 |
[41:42] | Good night. | 晚安 |