Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty… <丑女贝蒂>上集提要…
[00:03] Oh, my god. 我…的…天!
[00:05] That nepotistic son of a bitch gives my job to his… 那个贱人把我的工作给了他的…
[00:08] His son. 他的儿子
[00:09] Who do you work for? 你是跟谁做事的? 我是您的新助理
[00:10] I’m your new assistant. 我是您的新助理
[00:12] He made Daniel hire you ’cause he didn’t want his son 他让Daniel雇你 只是因为他不想让他儿子
[00:15] to be tempted to sleep with his assistants anymore. 再被他的那些个助理 给”助”到床上去而已
[00:17] I’m in love with someone else. 我爱上别人了
[00:19] Gina Gambarro?
[00:22] You broke my plasma! 你弄坏了我的等离子电视!
[00:24] I’m very unhappy. 我很不爽
[00:26] It’s a setback. 只是个小挫折
[00:27] But it’s just a matter of time. 不过只是时间长短的关系
[00:29] Once he’s out of the picture, 只要他出局了
[00:31] the company will be ours for the taking. 公司就是你我的了
[01:11] Great bunny. 很靓的兔子
[01:12] Oh, thank you. 谢谢
[01:14] My sister gave that to me when I graduated from Queens College. 我从Queens学院毕业的时候 我姐姐送给我的
[01:18] One of america’s best value colleges. 那可是美国最好的大学之一啊
[01:20] Yep, yep, that’s the one. 是的, 是的, 没错
[01:22] It’s sort of a good-luck charm, seeing as I am doing 我现在能做工作 真是我的运气
[01:25] what I’ve always wanted to- magazine publishing. 就是我一直以来 都想要做的– 杂志行业
[01:27] Well, kudos, and I certainly applaud your efforts 我真的很欣赏你的办公桌
[01:30] at personalizing your desk. 如此的个性化
[01:32] So… different. 如此的与众不同
[01:34] So you. 你也是
[01:35] Marc!
[01:36] I have to go. 我得走了
[01:41] Oh, it was an amazing night for me, too. 对我来说也是一个难忘的夜晚
[01:43] Listen, I gotta get back to work. 我得工作了
[01:45] I will call you very, very soon, okay? 我等下立刻打给你, 好吗?
[01:47] All right. 好的
[01:49] No idea who that was. 我都不知道讲电话的是谁
[01:51] Good morning, Daniel. Can I get you some coffee? Daniel, 早上好 需要我为你泡一杯咖啡吗?
[01:53] Actually, I was wondering if you had a chance 我想知道你今天有没有看报纸
[01:55] to look at “page six” today. 今天的第六版上面的新闻
[01:57] No. 没有 Daniel Meade的助理确认了 他穿的是Dior的西装
[01:57] “Daniel Meade’s assistant confirms he was wearing a Dior suit, Daniel Meade的助理确认了 他穿的是Dior的西装
[02:01] Gucci tie and Maggini shoes. “ 戴的是Gucci的领带 穿的是Maggini的皮鞋
[02:03] Yeah, that’s what you wore. Isn’t it? 是的, 你是那样穿的 不是吗?
[02:05] The Magginis are a problem. Maggini的鞋子可不太适合
[02:07] But you said that they’re the most comfortable shoes you own. 但是你说那可是你穿过的 最舒服的鞋子
[02:09] No, no, they are. Unfortunately there’s a whole sweatshop thing with them- 是的, 是的, 确实舒服, 不幸的是 它们是不讲人权的工厂做出来的
[02:13] cambodian kids, forced labor, I don’t know. 比如柬埔寨童工, 强迫加班等等
[02:15] Point is, it’s best if people don’t know I wear their shoes. 重点在于, 最好别让人知道 我穿的是他们的鞋子
[02:18] Okay. 好的 听好, Betty 做新闻的人
[02:19] Listen, Betty. The press, people in this business- 听好, Betty 做新闻的人
[02:21] they have a way of taking the truth, twisting it around. 都擅长省情度势 好的也能说成坏的
[02:25] We always got to protect ourselves, 我们得保护好自己
[02:26] twist it around ourselves if we need to. 如果有必要, 我们得为自己说话
[02:29] I got it. 我知道了
[02:31] Oh, hey. I got that Natalie Whitman meeting in a few minutes. 过几分钟我要去见Natalie Whitman
[02:35] Wow, she’s my favorite. I love those Jenna Fletcher movies, 我最喜欢她了 我喜欢她的电影
[02:39] and her catchphrase, “you do the math. “ 还有她的标志用语 “你自个儿算吧”
[02:41] You know she gains 30 pounds every single time she does that role? 你知不知道她每次演那个角色 都会增加30磅的体重?
[02:45] Yeah, and apparently she hasn’t lost any of it. 是的, 很显然她并没有减掉一点
[02:48] Do you want in on that meeting? 你想去见见她吗?
[02:51] Me? Um, wow! 哦, 太好了
[02:54] Yes. Yeah, that’s amazing. Thank you, Daniel. 太棒了, 谢谢你, Daniel
[02:57] Remember, you and me, we’re a team. 别忘了, 你和我是一个团队
[02:59] And I will take that coffee now. Black, extra sugar. Thanks. 帮我冲咖啡 不加奶多加糖, 谢谢
[03:04] Has Wilhelmina Slater, “Mode” creative director, <时尚>创意总监
[03:08] got over her humiliation of being passed over for the boss’ son? 有没有从被老板儿子夺位 的羞辱中恢复过来?
[03:12] That’s the question on everyone’s lips 这是每个人都想问的
[03:14] after the recent regime change when Daniel Meade, 在高层风云突变后
[03:16] slutty scion of parent company, Meade Publications, Meade出版业家族的纨绔子弟
[03:20] was named new editor in chief. 被任命为主编
[03:22] Daniel took over after the hot, hot death Daniel取代了在一次车祸中
[03:25] of former editor Fey Sommers in a fiery car crash. 身亡的前任主编Fey Sommers
[03:29] The world is still in mourning 全世界仍然在为她哀悼
[03:31] after the fur-loving fashion martyr lost control of her vehicle 即使这个酷爱毛皮的时尚钜子 死于驾驶不当
[03:34] after being chased by angry animal rights activists. 即使她一直 被动物保护激进分子追击
[03:38] You wanted to see me? 您有事找我?
[03:41] Just checking in. 让你来报到
[03:42] Yeah, no. Everything’s going terrific. 一切进展顺利
[03:44] First issue goes to press tomorrow. 明天就会出版第一期杂志
[03:45] Natalie Whitman, the star of the Jenna Fletcher movies, Jenna Fletcher中的明星
[03:47] is our featured layout. 作为我们的特别企划
[03:49] “You do the math. “ “你自个儿算吧”
[03:51] Yeah, that’s right. 是的, 没错
[03:53] Good. 好的 Daniel我不用去提醒你
[03:54] Daniel, I don’t need to remind you Daniel我不用去提醒你
[03:56] of the importance of succeeding here. 在这里成功的重要性吧
[03:58] “Mode” is a stepping stone for you, but a significant one. <时尚>对你来说只是一个跳板 但是非常重要
[04:02] You do well, eventually you’ll end up sitting where I am, 你干的好 最后就会坐到我的位置
[04:04] running the company. 来管理公司
[04:06] Have you been getting the book? 你拿到书没有?
[04:08] The book. 书?
[04:10] What book are you referring to, exactly? 您具体指哪本书?
[04:13] “Editor in chief for dummies. “ “白痴主编”
[04:16] The book, Daniel. 就这本书, Daniel
[04:18] The book. 这本书
[04:19] The mock-up of the entire magazine. 整个杂志的样刊
[04:22] Each department submits their section throughout the day. 今天每个部门都要 交上各自的部分
[04:26] Photo, style, advertising- 照片, 风格, 广告
[04:29] all of “mode’s” secrets. <时尚>杂志所有的机密
[04:31] The person in charge of the magazine takes it home overnight 杂志负责人带回家 通宵批阅
[04:34] and gives their notes. 并给出批注
[04:35] The person who controls the book controls the magazine. 谁控制了这本书 就控制了杂志
[04:38] Thank you, Edgar. Edgar, 谢谢
[04:40] You’re very welcome, miss Slater. Slater小姐, 您太客气了
[04:42] Which is why, if you’re ever going to succeed here, 如果你要在这里取得成功
[04:44] and hopefully be sitting where I am someday, 希望坐到我今天的位置
[04:47] you have to control it. 你就得控制住它
[04:49] The book is your responsibility. 这书可是你的职责所在
[04:51] And right here we’re going to smooth out all of the chin fat. 现在我们把双下巴处理平滑
[04:55] Good, good. Tighten that punem. 很好, 弄紧实点儿
[04:57] Lean out the arm flab. 收紧松弛的手臂
[04:59] Downsize these hips about 15%. 腰围缩15%
[05:02] At least. 至少要缩这么多
[05:04] And this area right over here. 还有这个地方
[05:06] My breasts? 我的咪咪?
[05:08] Lift them up a notch. 往上提一点
[05:10] Sag begone. 下垂滚蛋!
[05:11] It’s gonna be great. 太棒了
[05:13] You are going to look amazing. 这样看上会去很棒的
[05:15] Okay, I didn’t think the pictures looked too bad. 我觉得以前的照片并不是很差
[05:18] I thought that I looked- I don’t know. 我认为看上去…. 我不知道怎么说
[05:21] – Normal? – Yes. – 正常? – 没错
[05:23] Natalie, you’re absolutely right. You look… normal- Natalie, 你说的太对了 你看上去确实很… 正常
[05:26] wonderfully so. 极其的正常
[05:27] And if this were any other magazine, that would be fine. 如果是其他的杂志 应该会接受
[05:30] But this is “Mode. “ 但是这里是<时尚>
[05:31] And we are not about normal. 我们关注的不是正常
[05:33] We are about… aspirational. 而是让人渴望
[05:37] So why not, with the help of modern technology, 所以为什么不利用下现代科技
[05:39] give yourself the opportunity to look as stunning as you possibly could? 给自己一个机会 让别人看了就会想入非非?
[05:43] Hmm. 恩
[05:45] Y ou. 你
[05:48] – Me? – Yeah. What do you think? – 我? – 是的, 你怎么看?
[05:52] Oh, well, I think you look gr- 我觉得你看上去很…
[05:56] Natalie, as editor in chief, I say, Natalie, 作为主编我想说
[05:59] why not take something that’s hot 为什么不性感点
[06:01] and make it super hot? 或者让自己超级性感点?
[06:04] It’s a tres good career move, 这个是事业发展的好机会
[06:06] and remember, we’re still trying to land you “2 million dollar baby. “ 还有别忘了 我们还在为你争取出演”二百万宝贝”
[06:09] Okay. I guess you guys are the experts. 好吧, 我看你们都是专家
[06:10] I’ll let you do your magic. 你们就尽情施展魔法吧
[06:12] Okay, it’s gonna be fabulous. 好的 一定要做得神乎其神
[06:15] Listen, the features people want to finish your interview… 有人要完成对你的专访…
[06:18] Print out the finished version, put it in the book. 把最终版本打印出来放到书里
[06:20] And by the way, why have I yet to see any sort of concept 还有, 为什么我还没看到任何
[06:23] on that Beyonce pyromia spread we talked about? 我们讨论过的那个”Beyonce热蔓延”的概念? (Beyonce: 碧昂丝, 歌手)
[06:26] Oh, I’ll get right to it. 我马上去做
[06:27] I’d love to see that as well. 我也要看那些东西
[06:28] Yeah, sure. 好的 Wilhelmina, 有时间吗?
[06:29] Wilhelmina, do you have a minute? Wilhelmina, 有时间吗?
[06:32] For you, Daniel, I have two. 为你Daniel, 我当然有啦
[06:36] I’m editor in chief. 我是主编
[06:38] I should be receiving the book at the end of each day. 我应该每天收到他们的样刊
[06:40] Well, with all your responsibility, do you really think you have the time? 你有那么多事要管 你真的有时间去看吗?
[06:45] Take my advice. 接受我的建议吧
[06:48] Focus on the big picture. Don’t be afraid to delegate. 多关心些大事 别操心这些小事
[06:51] That’s what I’m here for. 我就是给你分忧的
[06:52] Wilhelmina, certain things fall under my purview. Wilhelmina, 有些东西是归我管的
[06:57] The book is one of them. 样刊就是其中之一
[06:59] So from now on, 所以从现在开始
[07:01] I’m going to start reiving the book every night. 每晚我都要收到样刊
[07:07] As you wish. 随你便
[07:15] That was strong in there. Very editorial. 刚才你够强悍 这才像个主编
[07:17] Well, the book is my responsibility. It’s way too important. 样刊是我的职责所在 非常重要
[07:20] You know that scene in the movies when the guy is on the plane, 电影里有些场景 人在飞机里面
[07:22] and he’s handcuffed to the briefcase? 把自己的手和手提箱铐在一起?
[07:24] You want to handcuff yourself to the book? 你要把你自己和样刊铐在一起?
[07:26] No, it’s-it’s a metaphor. 我打个比方而已
[07:28] By the way, the next time you find yourself on the spot 还有, 下次你再和今天一样
[07:30] like you did in there with Natalie, 可以和Natalie这样接触的时候
[07:31] you just gotta kinda go with the vibe in the room. 你得和我们的观点一致
[07:34] Even if I don’t agree? 即使我不同意你们的观点?
[07:36] If it’s the best thing for the magazine, definitely. 如果是为了杂志好 那是当然的
[07:38] You know what? I left my P.D.A. in the conference room. 我把PDA落在会议室了
[07:40] Can you grab that for me? 能帮我拿一下吗?
[07:42] Sure. 当然可以
[07:52] Has anyone seen my bunny? 我的巴尼兔哪里去了?
[07:54] It’s, um, pink… 就是粉红色的那个…
[07:56] green tummy, graduation cap. 绿色肚皮, 戴学士帽的
[08:00] No? 没有
[08:01] How dare he embarrass me like that in front of everyone? 他怎么能在那么多人面前让我难堪?
[08:05] The tall jar of mayonnaise is clearly making a power play. 那个草包显然开始变的更强势了
[08:08] Well, if that’s what he wants… 如果他想那样…
[08:11] What are you thinking? 你怎么看?
[08:13] We give him the book. 把样刊给他
[08:15] Leave the unretouched Natalie Whitman photos in there, 把没处理过的Natalie Whitman 的照片放到里面
[08:17] he signs off, it goes to print, 他签上大名, 然后出版
[08:20] enraged publicists, celebrities canceling their layouts. 把出版商给惹火 名人纷纷取消合作
[08:24] “Mode” in chaos, <时尚>陷入混乱
[08:25] and you’ll be the only guiding light left to lead the magazine out. 你就会成为引导我们走出黑暗的 唯一一束光芒
[08:29] Uber clever. 太高明了
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:32] Ooh, Marc, at that arch. Ah. Marc, 就是那里
[09:42] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[09:43] Oh, those look damn good. Hook me up, girl. 看起来很好吃 给我点儿
[09:45] – Ooh. – I’m a vegan. 我是素食主义者
[09:47] Carnivore here, through and through. 我一直都是食肉的
[09:52] So tell me, what exactly were they retouching on Ms. “You do the math”? 你们说他们会对”你自个儿算去吧” 女士做什么处理?
[09:57] Everything. 全部的东西
[09:58] I never even realized how much they do to these people. 我从来没想到他们 给这些人做了多少处理
[10:01] The chin, the butt, the hips, the teeth- 下巴, 屁股, 腿, 牙齿
[10:03] Oh, you don’t even know. They ever got their hands on me, 你还不知道吧 他们把我随便弄一下
[10:05] I’d look like a pre-crack Whitney. 我就能成原先的Whitney
[10:07] And I never even got to tell her what I really thought, 我还从来没告诉她 我的真实想法
[10:09] which was that she looked great the way she was. 其实她自然的样子是最好的
[10:11] That’s the business we’re working in. Perfection sells fashion. 这个就是我们从事的工作 完美才是时尚
[10:14] It’s all fake and unattainable, but nobody seems to get it. 实际上都是假的和做不到的 但似乎没人明白
[10:16] I get it. 我明白
[10:17] Really? Would you buy a magazine if I was on the cover? 我明白 是吗? 我做封面人物的杂志你会买一本吗?
[10:20] Yeah. “National Geographic. “ 当然, 要是”国家地理”拿你做封面
[10:23] I would buy any magazine that you were on the cover of, Christina. Christina, 不管你做什么杂志的封面人物 我都会捧场
[10:26] Are you trying to suffocate us with that putrid smell? 你是想用那讨厌的气味 把我们窒息死吧?
[10:29] Oh, they’re empanadas. 这是肉馅卷饼
[10:30] They’re disgusting. 这是肉馅卷饼 真恶心
[10:31] Oh, my god. 真恶心 天啦
[10:32] There is nothing here except non-caloric space food. 除了低热量食物什么都没有
[10:35] And I am starving. Can I have one of those, please? 我饿死了 我能吃一点吗
[10:38] Yeah. Of course, yeah. 当然可以
[10:40] Oh, wow. You know, I might as well eat the whole thing, 我最好全部都吃掉
[10:42] because they’re gonna make me look like Nicole Richie anyway. 因为不管怎么样 他们都会让我看起来像Nicole Richie
[10:48] So what do you guys think of the latest Jenna Fletcher movie? 你们觉得最新的Jenna Fletcher 电影怎么样?
[10:51] And you can be honest, ’cause I’m not one of those actresses 尽管说实话 因为我并不是个
[10:53] with some huge ego. 自负的演员
[10:54] Oh, it was really good. I enjoyed it. 确实不错, 我喜欢
[10:56] – Yeah. – Yeah, yeah. 是的
[10:58] So how do you guys put up with working here… 你们怎么能忍受在这里工作…
[11:02] Funny thing, being on the other side, 有趣啊, 跟你作对的每个人
[11:04] everyone believing you’ve perished. 都觉得你没戏了
[11:06] We have to assume Bradford was behind this “fiery car crash,” 我们得假设Bradford在背后 制造了这起车祸
[11:09] but where do we get the evidence? 但是我们到哪里找证据呢?
[11:11] We have to find a way to get it out of him. 我们得想个办法把他揪出来
[11:14] Then he goes to jail and we take over the company. 让他去坐牢然后我们掌控公司
[11:17] Simultaneously, we need to get Daniel out of “Mode. “ 同时还要把Daniel赶出<时尚>
[11:19] We can’t have him waiting in the wings to take over. 我们可不能让他在这里把翅膀长硬
[11:21] Hopefully I’m making strides in that direction. 幸好在这点上我已经有了不少进展
[11:24] So the question is, how do we get to Bradford? 问题就在于 我们怎么才能搞定Bradford
[11:28] Well, I can’t confront him directly. He’ll just fire me. 不能直接对抗 他会炒了我的
[11:32] Then we use Daniel. 我们得利用Daniel
[11:39] I didn’t know you spoke german. 我不知道你还会德语
[11:41] I don’t. 是不会
[11:42] I just own the newspaper. 我刚收购了这家报社
[11:44] I found something you should be aware of. 我找到一些你应当知道的东西
[11:48] Estate sale for Fey Sommers. Fey Sommers财产出售
[11:51] I can never just be rid of this woman. 我永远摆脱不了这个女人
[11:54] Who knew you hated Fey Sommers that much? 谁会知道你这么恨Fey Sommers?
[11:56] Who said I hated her? 谁说我恨她?
[11:58] Anyway, I was thinking I’d break into the place today, go through, 不管怎样, 我想我今天得 闯到那儿去检查一下了
[12:01] see if there’s anything incriminating. 看看留下什么罪证没有
[12:03] I’ll do it. 我去吧
[12:05] I have a key. 我有钥匙
[12:07] Besides, you don’t know what’s really incriminating. 而且你并不知道 什么是真正的罪证
[12:28] What’s wrong, pumpkin? 怎么了? 小南瓜
[12:30] Nothing. 没什么
[12:31] Oh, wow. The book. I’ll give it to him. 这书我帮你给他吧
[12:33] No, no. 不用了
[12:34] This is too important. I’ll give it to him directly. 这书很重要 还是我亲自给他吧
[12:41] Here you go. 你看吧
[12:42] Wilhelmina’s notes are already inside. 里面有Wilhelmina的批注
[12:44] She said pay close attention to the Fanny Pack article. 她说要特别注意Fanny Pack那篇
[12:46] She’s not sure we’re hitting the emotional arc just yet. 她觉得我们还不够有激情
[12:51] – Thank you. – Toodles. – 谢谢 – 小意思
[13:03] So Wilhelmina’s office gave me two tickets to Pagliacci at the Met. Wilhelmina那边给了我 两张歌剧<丑角>的票
[13:07] It’s boring as all hell, but there is a little alcove on the second floor 虽然很无聊 可是那儿的二楼有一个房间
[13:11] where we can do all sorts of naughty things 我们可以在那儿尽情放荡
[13:13] and never get caught. 不会有任何人发现
[13:22] This can wait till the morning. 工作可以明天再做
[13:25] See you tomorrow, Betty. 明天见, Betty
[13:26] Do you need me to do anything else? 明天见, Betty 还有其他事情要做吗?
[13:27] Oh, just keep working. 继续做你的事儿吧
[13:29] A little overtime, and you can afford invisaligns. 多加点班 你就能买得起更多儿童玩具了
[13:57] Hi, this is Daniel. Leave a message. 我是Daniel, 请留言
[13:59] Hey, uh, Daniel, it’s me. Daniel, 是我
[14:01] I’m in your office, and I saw that you left the book out. 我在你的办公室 看见你的书忘拿走了
[14:04] Um, I don’t know if I should just leave it here… 我是不是应该把它留在办公室
[14:09] um, or not. 还是不了
[14:12] Um…
[14:14] I mean, I guess I’ll just take the book home for safekeeping, 我还是把它带回家, 以防万一
[14:17] and I’ll bring it back tomorrow morning. 我明天早晨会把它带来
[14:18] Okay, um… bye. 就这样, 拜拜
[14:44] I mean, she was so nice. 她很漂亮
[14:47] She sat there and talked to us, like, forever. 她坐在那儿, 和我们聊了好久
[14:49] What was her name again? 她叫什么来着?
[14:50] Natalie Whitman.
[14:52] Never heard of her. 没听说过
[14:53] Hello! From the Jenna Fletcher movies. 没听说过 就是Jenna Fletcher电影里那个
[14:56] “You do the math. “ “你自个儿算去吧”
[14:57] Well, dad, she did have some of your empanadas, 还有, 爸爸 她吃了你做的肉馅饼
[14:59] and she said they were great. 她说很好吃
[15:00] Really? Bueno, the woman has good taste. 真的吗? 这女人很有品味
[15:02] Here. 给
[15:04] What’s that? 这是什么?
[15:06] It’s the mock-up for the next issue of “Mode. “ 是下一期<时尚>的样刊
[15:09] – Oh, my god. – Hey, be careful! – 天啊 – 小心点
[15:10] You have the book? 你怎么有这本书?
[15:12] Wait, Justin, how do you even know what the book is? 小心点Justin, 你怎么知道这是什么书?
[15:14] I saw “Prada” like, seven times. 我看了大约七次Prada
[15:15] So how did you get it? 你怎么有的?
[15:17] Well, my boss was rushing out of the office and he forgot it, 我老板走得太急 把它留在了办公室
[15:20] and I didn’t want to just leave it there, so… 我又不想把它留在那儿, 所以…
[15:22] Hey, look, your name on the masthead. 看, 第一页有你的名字
[15:23] Really? 真的吗?
[15:24] Well, sort of. They spelled it “Betsy” Suarez. 真的吗? 只不过拼成了”Betsy” Suarez
[15:28] Oh. 噢
[15:29] Ay, what a day. 今天真糟糕
[15:31] No matter how many times I explain it, 不管我解释多少次
[15:33] no one has a freakin’ clue what an antioxidant is. 都没人明白什么是抗氧化剂
[15:37] Look what I found at the door. 看看我在门口发现了什么
[15:41] Wow, 9-volt batteries. 9伏特的电池
[15:43] Prince charming’s really going the extra mile. 王子开始额外攻势了
[15:45] Ay, mama, you gotta be a little bit more forgiving, okay? 哦, 小姐, 你要学会宽容点
[15:48] Walter cares for you. Walter很在意你
[15:50] Well, he should’ve thought about that before he left me for Gina Gambarro. 他为了Gina Gambarro而离开我 之前怎么没这么想?
[15:53] Listen to me. That poor thing- he didn’t stand a chance. 听我说, 这个可怜虫 一点招架的余地都没有
[15:55] That girl is predatory. 那女人可是吃肉不吐骨头
[15:57] Is that why they call her “Gina Hyena”? 所以大家都叫她”野狼Gina”?
[16:00] Exactly. 就是这样
[16:01] What’s this? 这是什么
[16:02] It’s a mock-up of the magazine where Betty works. 这是什么 是Betty公司的杂志样刊
[16:05] It’s all nice, but what’s the problem with having 基本还不错, 不过为什么
[16:06] some latinas somewhere in here, huh? 不弄些拉丁文在里面?
[16:08] You gotta give these things a little flava, you know? 你得让这些东西有点档次
[16:10] – I’ll get some dulce de leche- – Ew! – 我得再加点牛奶甜酱 – 哇!
[16:13] Natalie Whitman is still fat. Natalie Whitman还是这么胖?
[16:15] Oh, wow. 噢, 天啊
[16:17] Daniel didn’t swap out the unretouched photos. Daniel没有换掉 这些没处理过的照片
[16:19] He’s gonna put her in as she really is. 他是想展示她的原样
[16:21] That’s awful. 真糟糕
[16:22] Justin! That’s great. 真糟糕 Justin! 这主意很棒
[16:26] Oh, I bet you that’s Walter. 我打赌是Walter
[16:30] Ay, Betty, be nice. Betty, 对他客气点
[16:34] Where the hell’s my $4,000? 我的4,000块钱呢?
[16:36] What are you talking about? 你在说什么啊?
[16:38] Uh, you broke my flat screen. 你弄坏了我的电视
[16:39] Gina, I did not break your- Gina, 不是我弄坏的
[16:40] Listen, you barged into my house Gina, 不是我弄坏的 听好了, 是你闯进我家
[16:42] like a little mexican banshee and slammed my door. 就好像墨西哥女妖似的 你砰地关上门
[16:45] Thing smashed right on the floor ’cause of you. 因为这样电视才会掉下来的
[16:47] Well, maybe if you stayed away from what wasn’t yours… 要不是你占有了 不属于你的东西…
[16:50] Oh, are you still hung up over that? 你还在意那件事?
[16:53] Look, I want my money or a comparably priced 50-inch plasma installed. 听着, 你要么给钱 要么给我买台价钱差不多的等离子
[17:00] Bitch, out my house. 婊子, 给我滚出去
[17:01] – Oh, no, you did not just call me a… – Oh, yes, I did! – 你, 你叫我什么? – 我就叫你婊子
[17:07] Please be careful with the book. 小心书
[17:12] Gina, leave. Gina, 请出去
[17:16] Fine. 好吧
[17:17] Have it your way. 好吧 你自己看着办吧
[17:18] But remember, Betty, 记着, Betty
[17:20] I’m a bad seed. 我可不是省油的灯
[17:22] I did a year in juvie. 我在少管所呆过一年
[17:30] Ooh, I’m gonna whup that girl’s ass. 真想揍她一顿
[17:33] Did I miss something on the telenovela? 我错过了什么好戏了吗?
[19:11] See? This is why I don’t want us to have a dog. 看见没? 这就是为什么我不想养狗
[19:13] Have you guys seen the book? 你们看到那本书了吗?
[19:15] – What book? – The book, dad. – 什么书? – 那本书, 爸爸
[19:16] The “Mode” book. I came downstairs and it was gone. 那本<时尚> 我下楼的时候发现它不在了
[19:19] – You lost it? – No, I didn’t lose it! – 你弄丢了? – 没有, 没弄丢
[19:21] It’s just in a place that I don’t know about! 只是不知道放哪儿了
[19:24] It’s gotta be here somewhere. 它肯定就在这里
[19:26] If I show up at work without that book, 如果不把书带回公司
[19:29] the entire layout for the magazine- Daniel’s first issue- is gone, Daniel的第一期杂志就没了
[19:33] and it goes to print tonight. 今晚就要出版的
[19:34] Come on, people lose things. Stuff is backed up by computers. 别这样, 人们常常丢东西 电脑里面有备份
[19:36] It can’t be that big a deal. 这不是什么大不了的事
[19:38] – What is going on? – She lost the book. – 怎么了? – 她的书不见了
[19:42] – I’ll go check the living room. – I’ll make you some eggs. – 我去看看起居室 – 我来做鸡蛋
[19:45] Dad, what is food gonna do for me right now? 爸爸, 现在做早饭有什么用呢?
[19:47] It’s a crisis. I cook. 现在是危机关头,
[19:49] Betty! 我来做饭
[19:54] It was slid under the door. 从门缝塞进来的
[19:58] “I have your precious book. “你的宝贝书在我这儿
[20:00] Maybe if I had a new flat screen TV, 如果你赔我一台平板电视
[20:02] I’d have something better to do with my nights 我也许就会呆在家里享受
[20:04] than break into people’s homes. ” Gina! 而不会去你家偷东西了” 是Gina!
[20:07] Justin, put your headphones on. Justin, 把你的耳机带上
[20:09] That bitch! 那个臭婊子!
[20:15] Oh, my god! 天啊
[20:19] If that showerhead could pay my bills, I would marry it. 如果那个喷头能付清我的账单 我还真想嫁给它
[20:25] – Hey, uh, Daniel, it’s me… – We’re gonna be late. – 喂, Daniel, 是我 – 我们快迟到了
[20:28] Not that late. 晚一点没什么
[20:30] Do you like it when I bite your ear? 我咬你耳朵的时候你觉得舒服吗?
[20:33] – Damn it. – Oh, I guess not. – 可恶 – 不会吧
[20:35] – I gotta call Betty. – Okay, buzz kill. – 我要打电话给Betty – 真扫兴
[20:37] She took the book home to her house last night. 她昨晚把书带回家了
[20:39] To Queens? Ew! 带回Queens? 天啊!
[20:42] Hello? 喂
[20:43] Yeah, this is Daniel Meade for Betty. 我是Daniel Meade 叫Betty听电话
[20:47] I have to tell him what happened. 我得告诉他实情
[20:49] Justin, headphones. Justin, 带上耳机
[20:52] You do not tell this man the truth. 别告诉他实情
[20:54] You lie. We will get that book back. 撒个谎 我们会把书拿回来的
[20:56] I promise you. 我保证
[21:00] Hi, Daniel.
[21:01] I just got your message. You took the book home? 我才知道你把书带回家了
[21:04] Yeah, um, I didn’t know where to leave it. 是的, 我不知道应该把它放哪儿
[21:06] Betty, you’re an assistant. Betty,你只是个助理
[21:07] You never, ever take that book out of the office. 你不能把样刊带出办公室
[21:09] What, did she need it to fix the wobbly leg under her coffee table? 怎么了, 她的咖啡桌不稳 要拿书来垫?
[21:12] Listen, nothing spilled on it, right? There’s no-no rips, tears, anything? 书没有弄脏, 撕破吧? 没有损坏之类的吧?
[21:16] No, no, no, unh-unh. No, nothing like that. 没, 没有 没那种事
[21:18] Fire her. Fire her right now. 解雇她, 现在就解雇她
[21:20] I would be such a better assistant. 我会是个更好的助理
[21:22] Why don’t you go get dressed? 你去穿衣服好吗?
[21:24] Okay, but I’m telling you, you’re gonna get it back, 好吧, 告诉你吧 你拿到书时
[21:27] and there’s gonna be chimichurr-o sauce all over it. 那上面肯定沾满了chimichurr (一种南美烤肉酱)
[21:31] Listen, uh, Betty, I know it was an honest mistake. Betty, 我知道你是好心
[21:34] You have it. It’s safe. 你拿走了它, 它很安全
[21:36] That- so that’s all that’s important. 这是最重要的
[21:38] Yeah, um… it’s totally safe. 是啊, 恩… 非常安全
[21:41] Um… 呃…
[21:43] I’m looking at the layout of Natalie Whitman right now. 我正在看Natalie Whitman的版面
[21:46] Um, and by the way, I think it’s very brave and impressive 恩, 顺便说一下 你用了原始照片
[21:49] that you used the original photos. 这很大胆, 很引人注目
[21:52] What original photos? 什么… 原始照片?
[21:54] You know, the-the unretouched pictures of Natalie. Natalie未经处理过的照片
[21:56] I never approved that. 我没批准这样做
[21:58] Wait, are there unretouched photos in that book? 慢着, 样刊里的照片是没处理过的?
[22:01] – Yeah, I thought you had approved them. – This isn’t happening. – 是啊, 我以为是你批准过的 – 不可能吧
[22:04] Look, if those- if those photos ever got out, it would be disastrous, Betty. 听着, Betty 那些照片要是传出去, 麻烦就大了
[22:09] Okay, Betty, do not let that book out of your sight. 这样吧, Betty 别让那书离开你的视线范围
[22:12] I’m sending a car over to pick you up right now. 我马上派车来接你
[22:15] Okay, okay. 好的, 好的
[22:17] Yeah, I’m-I’m-I’m holding it. 我, 我– 我就一直捧着它好了
[22:19] Bye. 拜
[22:22] I am in big trouble. 我麻烦大了
[22:24] What?! 什么
[22:25] Hilda just told me that Gina Gambarro stole your book. Hilda刚告诉我 Gina Gambarro偷了你的样刊
[22:28] Give me the phone. I’m calling her parents. 告诉我号码 我给她爸妈打电话
[22:30] Dad, I’m not 6. 爸爸, 我不是小孩子
[22:31] She’s right. I’ll handle this. 她说得对, 让我来处理
[22:33] I’m gonna show that skank a whole new use for her curling iron. 我要让那泼妇尝尝 卷发棒的新用法!
[22:37] Hilda, don’t. Hilda, 别这样
[22:38] I don’t need you guys to fight my battles. I… can handle this. 我不用你们帮忙 我… 自己能处理
[22:42] I’m an adult. 我是个大人了
[22:44] Please! Gina, please! 求你! Gina, 求你了!
[22:47] Look, I have something you want, 我有你想要的东西
[22:49] and you have something I want. 你有我想要的东西
[22:51] Give me my 4 grand so I can get a new TV, 给我四千块 我就可以买一台新电视
[22:53] and you get your book back. 你也可以拿回你的书
[22:54] I don’t have $4,000. 我没有四千块
[22:56] Then I probably won’t take a check. 我不收支票
[22:59] Gina, this is my job. Gina, 这关系到我的工作
[23:01] You cannot do this to me. 别这样做
[23:03] Oh, look at that. I accidentally tore a page. 哦, 瞧瞧, 我不小心撕坏了一页
[23:06] No, no, no, no, don’t. You don’t do that. Don’t do that, Gina. 不, 不, 不要 别这样, 不要啊, Gina
[23:08] Maybe you learned a little lesson here. 现在你明白了吧
[23:11] No one screws with Gina Gambarro. 没人能跟Gina Gambarro作对
[23:13] Then maybe you’ve learned a little lesson. 也许该明白的人是你
[23:16] Gina Gambarro should always latch her back door. Gina Gambarro应该把后门拴上
[23:19] Get out of my house. 滚出去
[23:22] I will call the police so fast. 我要报警
[23:25] This is trespassing. 你这是私闯民宅
[23:26] Oh, what do you call breaking into our house last night? 那你昨天入室行窃又算什么?
[23:28] Look, she replaces my TV, and she gets her stupid book back. 她把电视赔给我 我就把那本破书还给她
[23:32] Okay, I am only gonna ask you one time. 好吧, 我就问你一次
[23:35] Where is it? 书在哪里?
[23:37] I don’t seem to remember. 我记不起来了
[23:39] Well, maybe pulling that weave out of your head will jog your memory! 好吧, 也许松松头皮 能够让你想起来!
[23:43] It’s right here! 就是这样!
[23:59] Hilda, just stop. Stop. Hilda, 快停下, 住手
[24:01] The car’s here. It’s no use. 车来了, 没用了
[24:17] Look, I just-I need to go to the office and deal with this. 我要回公司解决这事
[24:19] You are paying for this. 你会为此付出代价的!
[24:22] Well, I guess we owe you $4,000… 好吧, 我猜我们欠你四千块
[24:26] and fifty cents. 还要再加上50美分
[24:32] Hold the elevator. 按一下电梯
[24:35] Hold it! 等等!
[24:40] That was close. 好险!
[24:44] You get a chance to look over the book yet? 你抽空看过样刊了吧?
[24:46] You know, we really can’t proceed until you sign off, 要知道, 没有你的签名 我们无法进行下一步
[24:48] and we do go to press by 6:00 tonight. 晚上六点要开新闻发布会
[24:51] I was, uh, just getting my notes together. 我, 呃, 刚刚才整理好批注意见
[24:53] I’ll be ready for our meeting at 10:00. 我会准备好10:00的会议的
[24:56] What did you think overall? 那你觉得整体如何?
[24:58] Looks… pretty good… 看起来… 很不错…
[25:01] except for the unretouched photos of Natalie Whitman. 除了Natalie Whitman的 那些没有处理过的照片
[25:04] Unretouched photos? 没处理过的照片?
[25:05] Yes, somehow they made it into the mock-up. 是啊, 不知怎么 他们把它放进样刊里了
[25:07] Lucky I caught that, huh? 幸运的是, 我发现了, 哈?
[25:10] Could have been a big one. 还是大副照片呢
[25:12] Actually surprised you missed it. 我很奇怪你怎么没发现
[25:14] – Well, I- – Don’t sweat it. – 恩, 我– – 别硬撑了
[25:16] You’re probably just reaching that age where you have 也许你是年纪大了
[25:18] to start worrying about glasses. 该考虑戴上老花镜了
[25:20] Happens to everyone. 人人都会有这一天
[25:27] Love, you’re gonna have to slow down. 亲爱的, 你说慢点
[25:29] I can’t understand what you’re saying. 我听不懂你在说什么
[25:31] Now what exactly is a Gina Gambarro? 谁是Gina Gambarro?
[25:34] My neighbor. She’s the one who has the book, 我的邻居, 她偷了我的样刊
[25:36] and she’s holding it ransom. 并以拿它作威胁
[25:37] The book? 样刊?
[25:38] The book with the unretouched photographs of Natalie? 有Natalie原始照片的样刊?
[25:42] – Oh, dear. – This is bad, isn’t it? – 哦, 天啊 – 真糟糕, 不是吗?
[25:44] Uh, well, I wouldn’t count on “employee of the month. “ 呃, 我就不指望”每月明星员工”了
[25:50] Oh, my god! 哦, 天啊!
[25:53] What? 怎么了?
[25:54] Christina, everything up until this point has been a big lie. Christina, 直到现在 所有的一切都是骗人的!
[25:58] I didn’t get the job because I was qualified. 公司不是因为我的能力才雇用我的
[26:00] I got the job because Bradford Meade didn’t want his son 是因为Bradford Meade 不想再让他的儿子
[26:02] to be tempted to sleep with his assistant. 被秘书勾引到上床
[26:04] And you have more than proven yourself. 但你的确很有能力
[26:06] It doesn’t matter. 已经不重要了
[26:08] I keep getting told that I have to twist the truth to fit in, 总是有人告诉我应该省情度势
[26:11] and maybe I just don’t belong at “Mode,” 也许我本就不该来<时尚>的
[26:13] and my bunny is paying the price for it. 我的巴尼兔就是为此付出的代价
[26:15] Your bunny? 你的巴尼兔?
[26:17] Listen, sweetheart, there’s an awful lot of information 听着, 亲爱的 你说的情况很复杂
[26:18] coming out of your mouth right now, and to be honest, 老实说
[26:20] I can’t really make any sense of it. 我真的搞不懂是怎么回事
[26:22] Look, I just need to come clean to Daniel, 听着, 我得向Danial开诚布公
[26:24] tell him the truth. 告诉他真相
[26:25] Well, the truth might get you fired. 说出真相你会被开除的
[26:27] Well, I need to do it. 我一定得这么做
[26:29] Bye, Christina. 再见, Christina
[26:33] There’s hardly any traffic on the bridge, miss. 桥上路况很好, 小姐
[26:36] We should be there in no time. 我们马上就到了
[26:37] Great. 太好了
[26:39] This must be my lucky day. 今天肯定是我的幸运日 “BETTY的邻居偷了样刊”
[26:54] This must be my lucky day. 今天肯定是我的幸运日
[27:12] Vampira told me to let you know they’re still waiting Vampira让我告诉你 他们还在等你
[27:15] on your notes from the book. 对那本书提出自己的看法
[27:16] Uh, uh, just tell them I’m-I’m still going over it. 呃, 呃, 告诉他们 我– 我还在整理
[27:18] I, uh, I ran out of post-its, okay? Yeah. 我, 呃, 我的便条用完了
[27:21] Oh, and, uh, call Betty again. Find out where the hell she- 哦, 再给Betty打个电话 问问她究竟到–
[27:26] Okay! I’m no seeing the book in your hands. 太好了! 怎么没见你拿书?
[27:31] Why is that? 怎么回事? 因为被Gina Gambarro拿走了
[27:32] Because Gina Gambarro has it. 因为被Gina Gambarro拿走了
[27:34] Gambarro? Gambarro. Is that a-a new designer? 是那个新来的设计师?
[27:37] No, it’s an old slut. 不, 是个老婊子
[27:39] She broke into my house, and she took it, and now she’s holding it ransom- 她闯进了我家, 偷走了书 现在她以此勒索–
[27:42] What? W-w-wait. You told me you had the book. 什么? 等– 等等 你说书在你手上的
[27:44] – You said you were looking at it. – Yeah, I lied… – 你说你正在看 – 是啊, 我撒谎了…
[27:47] or I twisted the truth to try to buy some time and fix it. 不如说我是”省情度势” 想争取点时间来解决
[27:50] Betty, you don’t lie to me, ever. We’re on the same team. Betty, 你怎么可以对我撒谎 我们是一条船上的
[27:54] I mean, we cannot afford to have those unretouched Natalie proofs 无论如何 不能让Natalie的原始照片样张
[27:57] out there in any way, shape or form, 以任何形式流传出去
[27:58] and I-I cannot tell you how royally screwed 否则不管对她还是对整个杂志
[28:01] she and this entire magazine could be. 后果都不堪设想
[28:04] Because there’s pictures of what she actually looks like? 就因为里面有张她真实样貌的照片?
[28:07] Exactly. 没错
[28:09] How much does this Gina want? Gina想要多少钱?
[28:11] $4,000. 4000美元
[28:13] Daniel, I-I will pay you back with interest, Daniel, 我会连本带利一起还你
[28:16] or you can take it out of my check for the next five years. 或者在我未来五年的工资里扣
[28:18] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[28:20] Okay, stop, uh… we’re gonna deal with this later. 好了, 别说了… 这个我们稍候再说
[28:22] Get my checkbook out of my top drawer and meet me downstairs. 从最上面的抽屉里拿支票本给我 我在楼下等你
[28:24] We’re going to Queens. 咱们到Queens去 Daniel, 他们都在等你
[28:26] Daniel, they’re all waiting for you. Daniel, 他们都在等你
[28:28] Oh, right. 哦, 对
[28:40] Well, it looks like our 10:00 meeting is finally beginning. 看起来我们10点的会议 总算可以开始了
[28:45] We’re all very excited to hear your thoughts on the book, Daniel. 我们都期待着听你 发表对样刊的看法, Daniel
[28:49] Where is the book, anyway? 对了, 书在哪儿呢?
[28:52] Oh, uh, it’s back there in my office. 哦, 还放在我办公室里
[28:54] I see it. 我瞧见了
[28:56] Well, don’t you need it to go through your notes with us? 你不跟我们说说你的意见吗?
[28:59] Uh, actually, I just came in to tell you all 呃, 其实我就是进来告诉你们
[29:01] I- I think you did a great job on this issue, 我觉得你们做得很好
[29:04] and I don’t really have any notes, so… 我真的没有什么意见, 所以…
[29:06] Well, I do. You mind if I get it back so I can go through mine? 但我有, 你不介意拿过来 让我提一下意见吧?
[29:10] You want the book back. 你想把书拿来
[29:13] If it’s not a problem. 如果没什么问题的话
[29:16] Actually, um, I might want to take one more look at it, 事实上, 呃, 我还想再看一眼
[29:18] just to make sure everything is perfect, you know? 确保完美无缺
[29:21] So why don’t we meet back here, in say, three hours? 我们稍后再来开会 大概– 三小时后, 好吗?
[29:24] It’s great to see everyone. Jeff, how’s the wife? 很高兴见到大家 Jeff, 你妻子怎么样了?
[29:26] We’re separating. 我们在闹离婚 太好了
[29:27] Great to hear it. 太好了
[29:31] Our fearless leader. 我们无所畏惧的领袖
[29:41] That’s it. 够了
[29:43] Who put the bunny in the toilet? 是谁把巴尼兔放进马桶里的?
[29:46] This is not funny! 这一点都不好玩!
[29:48] Who thinks this is funny? 有谁觉得这很好玩?
[29:52] Oh, really? 哦, 是吗?
[29:53] Well, whoever’s doing this, 不管是谁干的
[29:55] if you think you can break me that easily, you’re wrong. 如果你觉得能这么轻易地击退我 那么你就就大错特错了
[29:59] You can take my bunny… 你可以夺走我的巴尼兔…
[30:02] but you can’t take my spirit. 但你湮灭不了我的斗志
[30:17] Hello there. 你好
[30:19] You have something that belongs to me. 你拿了属于我的东西
[30:22] Oh, you. 哦, 是你
[30:24] I want that book. 我要那本书
[30:25] I have your money. 我会给你钱
[30:27] Well… 呃…
[30:30] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[30:34] I’m working. 我在工作
[30:36] What are you doing here? 你来干什么?
[30:38] Where did you get the TV? 电视哪儿来的?
[30:40] You guys are a little late. 你们来迟了一步
[30:41] Someone else found out about the book. 有人知道了这本书的下落
[30:43] Who knew this thing was like the freakin’ dead sea scrolls? 谁知道这本破书 跟<死海古卷>一样抢手啊?
[30:46] Anyway, they came by earlier 但无论如何, 他们先你们一步
[30:48] and gave me enough money for a new flat screen. 给了我足够的钱 买新的平板电视
[30:51] L.C.D.- even better than plasma. 液晶的– 比等离子的还好
[30:55] Oh, my god. 哦, 我的天啊 书被别人买走了?!
[30:56] Someone else has the book?! 书被别人买走了?!
[31:01] Mets cap, big sunglasses, knew all about the book… 戴Mets牌的帽子和一副大墨镜 对这书了如指掌…
[31:05] Of course, if I had known it was you, I would have held out. 当然, 要是早知你要, 我就留着了
[31:08] I swear this is purely a professional visit. 我发誓这纯粹只是工作上的造访
[31:11] There’s nothing between us anymore. We’re not even friends. 我们之间没有任何瓜葛了 连朋友都不是了
[31:14] I don’t even like her. 我根本不喜欢她
[31:15] Walter, I don’t care. Walter, 与我无关
[31:17] – You don’t? – No. – 与你无关? – 对
[31:20] – Did you get my gift? – The batteries? Yeah, thanks. – 收到我的礼物了吗? – 电池? 收到了, 谢谢
[31:22] They’ll really come in handy during hurricane season. 飓风季节迟早有用
[31:25] No. Don’t you remember when we first started dating, 不, 还记得我们第一次约会吗?
[31:28] and you stopped by Pro Buy? 你站在咨询台旁边
[31:30] I was doing shipping and receiving. 我正负责收发货物
[31:32] A box of 9-volts. 一盒9伏的电池
[31:35] First time we kissed, you said, “careful”- 我们第一次亲吻 你说, “小心”–
[31:39] “Careful, we’re gonna ’cause a spark. “ “小心, 要冒火花了”
[31:42] Yeah. 是的
[31:47] Hey there. 嘿
[31:49] Whassup? 干什么?
[31:52] We need to talk. 我们得谈谈
[31:56] We need to figure out who did this, how they found out 我们要搞清是谁干的 他们怎么知道书的下落
[31:58] and stop them before it’s too late. 在一切还不算太晚之前 阻止他们
[32:00] I know… I’m so sorry… 我知道… 我很抱歉…
[32:02] Rumors are flying around town that horrifying, 谣言满天乱飞
[32:05] unretouched photographs of Natalie Whitman- 都是关于Natalie Whitman 那未经处理的照片
[32:08] still carrying her Jenna Fletcher weight like an albatross- 她还是Jenna Fletcher(角色名) 但看起来就像个肥婆–
[32:11] have been lost by “Mode” magazine. 照片被<时尚>杂志社给弄丢了
[32:14] Now if and when they turn up, 只要它们一出现
[32:16] we will immediately broadcast them right here on “Fashion TV.” 我们会立即在”时尚TV”里进行报道
[32:20] Remember, 记住
[32:21] we only make others feel bad to make you feel good. 我们帮您把快乐 建立在别人的痛苦之上
[32:28] I have no idea how this happened. 我不知道事情怎么发生的
[32:30] The book was not in my possession at the time. 书当时不在我手上
[32:34] Absolutely, I understand the severity of this. 我当然知道事情的严重性
[32:37] Though I think it’ll just be Daniel at the meeting. 但我觉得 还是应该由Daniel来主持会议
[32:39] He is, after all, the editor in chief 毕竟他是主编
[32:43] and the man in charge. 也是负责人
[32:45] Yes. 对
[32:48] How was Queens? Queens那边情况如何?
[32:50] Like the lost city of hoochieville. 就像迷失的城市hoochieville
[32:53] This Gina Gambarro didn’t miss a beat. 这个Gina Gambarro一刻都没犹豫
[32:56] Jumped right for the money. 看到钱就蹦起来
[33:00] Poor unemployed thing just couldn’t bear 可怜的无业游民无法忍受
[33:02] missing another episode of Tyra. 错过Tyra下一集
[33:04] Good work, darling. 干得好, 亲爱的
[33:06] So you’re leaking the pictures? 那你把照片泄露出去了?
[33:08] Ah, of course not. 当然没有
[33:09] Just the rumor that they’re there. 只放了些谣言
[33:11] There’ll be a great deal of sweating and hand-wringing. 有人会急得像热锅上的蚂蚁
[33:14] Bradford will realize once and for all what a dolt his son is. Bradford终于将会明白 他的儿子是个蠢货
[33:18] And we swoop in with the missing proofs and make ourselves… 然后咱们就用找回的照片 来杀个回马枪, 让我们…
[33:23] I’m sorry… 对不起…
[33:24] make you the hero. 让你, 变成英雄
[33:31] Where to, Mr. Meade? 去哪儿, Meade先生?
[33:33] Can you just drive around for a little bit? 就在这附近转几圈好吗?
[33:35] You know, I could say I was mugged. 知道吗 我可以说我被人抢劫了
[33:37] I could get my golf club. You could hit me across the face. 你可以拿我的高尔夫棒 朝我脸上挥一棒
[33:39] Break my nose. 打破我的鼻子
[33:41] Daniel, there are a lot of things I’m willing to do for this job. Daniel, 我可以为我的工作 做很多事情
[33:43] That is not one of them. 但这件事不在我工作范围内
[33:45] Plus, how are you gonna explain being in Queens, anyway? 再说你怎么解释你来了Queens呢?
[33:47] Betty, my father could fire me over this. Betty, 我爸爸会因此炒了我
[33:50] Maybe I should just have them take me to J.F.K., 也许我该让他们载我去J.F.K.机场
[33:51] get a one-way ticket to Paris. No, Rio. 买张去巴黎的单程票 不, 去里约热内卢
[33:54] It’s cheaper, women are much hotter… 便宜些, 女人更性感…
[33:56] I could get a little place in Ipanema. 在伊帕尼玛找个小地方
[33:58] And then what? 然后呢?
[33:59] I don’t know. Drink. Party? 不知道, 喝酒, 聚会?
[34:01] As long as I escape the pressure of ting to be something I am clearly not. 只要能摆脱压力做回我自己
[34:06] Daniel, if I can suggest… Daniel, 我的建议是…
[34:10] instead of trying to escape this or spin it, 与其逃避或编故事
[34:14] why don’t you just tell the truth? 为什么不直接说出真相呢?
[34:17] Or you can just blame me. 或者指责我
[34:19] I don’t mind being your fall girl-guy-person. 我不介意做你的替罪羔羊, 背黑锅
[34:23] Whatever. 随便什么
[34:25] If you could just twist the truth one last time 要是你能再”省情度势”一次
[34:27] and give me a good recommendation, I’d really appreciate it. 给我写封推荐信, 我会感激不尽
[34:35] Driver, take us back to the Meade building. 司机, 开车回Meade大厦
[34:42] This is an atrocity. 这件事太可恶了
[34:43] I don’t-I don’t even know how to spin this. 我都不知道怎么继续了
[34:46] This is bad. This is Mel Gibson bad. 麻烦大了 和梅尔·吉布森一样, 麻烦大了
[34:49] We are so incredibly sorry. 我们万分抱歉
[34:52] You know, “sorry” is not gonna cut it. “抱歉”二字解决不了问题
[34:54] If those pictures appear on the internet, on television, 如果那些照片 被放到网上或电视上
[34:58] our P.R. firm will never allow any of our clients anywhere near your magazine. 我们P.R.公司绝不会允许 我们的顾客再碰你们的杂志
[35:03] How did this happen? 事情怎么发生的?
[35:05] Well, it’s um… it’s complicated. 呃… 很复杂
[35:09] They were in my office’s possession at the time. 它们当时在我们员工手里
[35:13] What do you intend to do about it? 你打算怎么处理?
[35:15] Well, we have people out there searching. 我们派人出去找了
[35:17] We’re making phone calls. 打了很多电话
[35:19] We’re doing everything we possibly can. 我们已经竭尽所能
[35:20] What does-what does that mean?! 你– 你什么意思?!
[35:22] Will you put a sock in it already? 你安静点行吗?
[35:24] What’s he gonna do? Dispatch a commando unit for pictures? 你他要怎么做? 派个突击部队去找相片吗?
[35:27] Just calm down. 冷静下来
[35:28] Just trying to protect you. 我只是想保护你
[35:30] Then come up with a solution. 那就想个解决的办法
[35:31] I am trying to come up with a solution. 我正在想办法
[35:33] Do you know how this could hurt your career if these pictures got out there? 你知道照片泄露出去 会对你的演艺生涯造成多大伤害?
[35:36] No one wants to hire a fatty. 没有人会来找个肥姐拍戏
[35:37] What’s this gonna publicize, the fact that you can’t lose any weight? 你减不了肥这件事 会造成怎样的影响?
[35:51] You know how in those samurai movies they’d rather kill themselves 你知道在那些日本电影中的武士 宁可去死
[35:54] than be captured or defeated? 也不要被俘虏或打败?
[35:55] Ritual suicide. 切腹自杀
[35:57] It’s called seppuku. 他们称之为seppuku
[35:58] Like the beer? 就像BEER自杀意念量表里的说法?
[36:01] Anyway, this whole situation 无论如何, 你拿了书
[36:03] with you taking the book to Queens reminded me of that. 这件事给了我这样的联想
[36:06] And I figured, rather than live with the shame of the screwup 我想与其背着破坏者的骂名 待在这里
[36:09] and probably end up getting fired anyway, 最后还是落得被炒鱿鱼的下场
[36:12] wouldn’t you rather just quit? 你还不如现在就辞职?
[36:16] Se-pu-ku, Betty. 切腹自杀吧, Betty
[36:22] – You know what? – Hmm? – 知道吗? – 嗯?
[36:24] You really do belong here more than I do. 你真的比我更适合待在这里
[36:27] And I truly hope that you get everything you deserve. 我真心希望你能得到报应
[36:30] Oh, thank you. 哦, 谢谢
[36:32] Bye. 再见
[36:44] Can you hold the elevator, please? 能帮忙按一下电梯吗?
[36:47] Hey, empanada girl. 嘿, 肉饼女孩
[36:49] Betty, right? 你叫Betty, 是吧?
[36:51] Yeah. 是的
[36:52] God, what happened to that bunny? 老天, 你的巴尼兔怎么了?
[36:54] It looks like it was stuck in a blender. 看上去像被塞进了搅拌机里
[36:56] It probably was. 可能是的
[36:58] It’s had a tough couple of days. 它这两天受苦了
[37:01] So you moving offices? 你要换办公室?
[37:04] Actually, um… 其实, 呃…
[37:06] I’m quitting. 我辞职了
[37:08] But I’m probably fired anyway, so… 但也可以说被炒了, 所以…
[37:10] What? Why? 什么? 为什么?
[37:14] Look, the whole business with the book and the photos… 关于书和相片这整件事…
[37:18] it’s my fault, not Daniel’s and not “mode’s. “ 都是我的错, 不是Daniel的错 也不是<时尚>的错
[37:21] I was taking care of the book when it was stolen. 它被偷的时候是我在管
[37:24] It’s just a lowly assistant screwup, 这不过是个卑微的小助手 所犯的低级错误
[37:26] and I don’t want it to reflect badly on anyone else, 我不想此事影响到其他人
[37:28] and I’m really sorry for any pain or embarrassment 我很抱歉给你带来了痛苦, 难堪
[37:32] or hurt that it might cause you, but 或伤害, 但是
[37:34] for what it’s worth, 唯一感到欣慰的是
[37:36] I really did think that those unretouched photos were beautiful. 我真的觉得 那些没处理过的照片很漂亮
[37:42] And the truth is… 事实上…
[37:45] well, I’d kill to look like you. 我真想长得像你一样
[37:58] It was my fault. No one else’s. 是我的错, 不能怪别人
[38:01] The book was my responsibility, and I left it out of my possession. 照看好那本书是我的责任 但我却把它弄丢了
[38:05] I was careless… 我太不小心了…
[38:07] stupid. 愚蠢
[38:09] And I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[38:11] No. 不
[38:13] No? 不?
[38:14] I’m thinking, for once my son is actually being honest with me. 我在想 这是我儿子第一次对我这么诚实
[38:21] He’s in a meeting! 他在开会!
[38:23] I need to speak to him right away. 我需要马上和他谈谈
[38:26] I tried to stop her. 我试图阻止她了
[38:27] Look, I’m sorry to interrupt, but I need to speak to you. 很抱歉, 打扰了 但我得和你谈谈
[38:29] Okay. 好的 首先, 你不能开除 那位出色的助手
[38:30] First, you can’t fire that wonderful assistant of yours. 首先, 你不能开除 那位出色的助手
[38:32] Oh, yes, he can. 哦, 当然, 他可以
[38:34] She inspired me to come up with a solution 在她的启发下我找到了解决方法
[38:36] to fix this whole problem. 来弥补整件事
[38:50] Get me Bradford. 给我连线Bradford
[38:54] He’s on line one. 他在一号线上
[38:57] Bradford, good news. Bradford, 好消息
[38:59] The book and the proofs turned up. 那本书和样片找到了
[39:02] Well, my people were on a manhunt and, uh… 我的人四处搜寻, 呃…
[39:04] what do you mean it doesn’t matter? 你说没关系了是什么意思?
[39:07] On-on “Fashion TV”? Wha- “时尚TV”? 什么–
[39:12] In a stunning new twist in today’s major fashionistic drama, 在今天的时尚单元中 事情发生了戏剧性的转变
[39:17] Natalie Whitman has decided to preempt any embarrassment Natalie Whitman决定 在遗失的照片给她带来尴尬前
[39:20] her missing photographs may have caused 先采取行动
[39:22] by allowing “Mode” magazine to reveal the real her 同意<时尚>杂志展示出真正的自己
[39:25] and publish the pictures completely unretouched. 出版完全未经修饰的照片
[39:29] I just wanna put a spotlight on the hypocrisy of this business 我只想揭开整件事虚伪的面纱
[39:32] which seems intent on making any normal human being 它把原本正常的人
[39:35] feel like an outcast. 弄得像个异类
[39:37] Does this audacious move by recently installed editor Daniel Meade 新任总编Daniel Meade的 这次大胆举动
[39:41] mark the beginning of a newer, nicer “Mode”? 是不是意味着 缔造一个全新的更好的<时尚>?
[39:45] God help us all. 上帝保佑所有人
[39:47] Great news, isn’t it? 好消息, 对吧?
[39:49] Wonderful. 非常好
[39:51] So it turned up? 书找回来了?
[39:53] Anonymously dropped off at the front desk. 有人匿名放在了前台
[39:56] Lucky thing. 很幸运
[39:58] Indeed. 确实如此
[40:00] I’ll make sure it’s never out of my sight again. 我要确保它 再也不会离开我的视线范围
[40:04] Please do that. 别再弄丢了
[40:05] Good night, Daniel. 晚安, Daniel
[40:07] Good night, Wilhelmina. 晚安, Wilhelmina
[40:09] Night. 晚安
[40:11] Bastard. 小杂种
[40:22] Well, I’ve done the best I can with it, 我已经尽全力了
[40:24] but to be honest, I think you’re screwed. 但老实说, 你处境很糟
[40:27] Well, thank you, Christina. 恩, 谢谢你, Christina
[40:33] – Do you have ’em? – I do. – 那个带来了吗? – 带了
[40:35] – Here they are. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[40:42] Bought myself another day so I can honestly go through this. 给了自己一天时间 终于能认真处理这件事
[40:45] You know, come here. Take a look at this. 过来, 看看这个
[40:51] “Betty Suarez, executive assistant. “ “Betty Suarez, 执行助理”
[40:54] You found the error? 你发现错误了?
[40:55] That’s my job. 这是我的工作
[40:56] Oh, um… so these are american-made, non-sweatshop, 哦… 这是美国制造的 不是没人权的工厂的产品
[41:01] and I promise you they’re as comfortable as the Magginis. 我保证它穿起来 跟Magginis一样舒服
[41:05] Thank you, Betty, really. 谢谢你, Betty, 真的
[41:10] You know I’m actually- you can go home. 其实– 你可以先回去
[41:12] I’m gonna be here for a little while. 我再待一会
[41:14] Okay. Good night. 好的, 晚安
[41:20] Bye, Amanda. 再见, Amanda
[41:22] And though my bunny and I are a little worse for wear, 虽然我和我的巴尼兔 穿得都不怎么体面
[41:25] we’re here, 但我们还会待在这里
[41:26] and we’re staying, 我们可以留下来
[41:28] and it’s gonna take a hell of a lot more to get rid of either one of us. 想除掉我们两个 恐怕得费好长时间
[41:32] Good night! 晚安!
[41:34] Whatever! 随你!
[41:37] I’m still prettier. 我还是比你漂亮
[41:45] This is Daniel. 我是Daniel
[41:46] It’s amazing how little we can know about the people we love. 人们会惊讶 自己对所爱的人了解得如此之少
[41:50] Your father, for instance. 比方说, 你父亲
[41:52] What? Who is this? 什么? 你是谁?
[41:55] He’s a man of many, many secrets, Daniel. 他是个有很多秘密的人, Daniel
[41:59] Dig a little deeper, 你往深处挖掘
[42:00] and you may find he’s capable of practically anything. 你就会发现, 他什么都做得出来
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号