时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Ugly Betty… | <丑女贝蒂>上集提要… |
[00:03] | Oh, my god. | 我…的…天! |
[00:05] | That nepotistic son of a bitch gives my job to his… | 那个贱人把我的工作给了他的… |
[00:08] | His son. | 他的儿子 |
[00:09] | Who do you work for? | 你是跟谁做事的? 我是您的新助理 |
[00:10] | I’m your new assistant. | 我是您的新助理 |
[00:12] | He made Daniel hire you ’cause he didn’t want his son | 他让Daniel雇你 只是因为他不想让他儿子 |
[00:15] | to be tempted to sleep with his assistants anymore. | 再被他的那些个助理 给”助”到床上去而已 |
[00:17] | I’m in love with someone else. | 我爱上别人了 |
[00:19] | Gina Gambarro? | |
[00:22] | You broke my plasma! | 你弄坏了我的等离子电视! |
[00:24] | I’m very unhappy. | 我很不爽 |
[00:26] | It’s a setback. | 只是个小挫折 |
[00:27] | But it’s just a matter of time. | 不过只是时间长短的关系 |
[00:29] | Once he’s out of the picture, | 只要他出局了 |
[00:31] | the company will be ours for the taking. | 公司就是你我的了 |
[01:11] | Great bunny. | 很靓的兔子 |
[01:12] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[01:14] | My sister gave that to me when I graduated from Queens College. | 我从Queens学院毕业的时候 我姐姐送给我的 |
[01:18] | One of america’s best value colleges. | 那可是美国最好的大学之一啊 |
[01:20] | Yep, yep, that’s the one. | 是的, 是的, 没错 |
[01:22] | It’s sort of a good-luck charm, seeing as I am doing | 我现在能做工作 真是我的运气 |
[01:25] | what I’ve always wanted to- magazine publishing. | 就是我一直以来 都想要做的– 杂志行业 |
[01:27] | Well, kudos, and I certainly applaud your efforts | 我真的很欣赏你的办公桌 |
[01:30] | at personalizing your desk. | 如此的个性化 |
[01:32] | So… different. | 如此的与众不同 |
[01:34] | So you. | 你也是 |
[01:35] | Marc! | |
[01:36] | I have to go. | 我得走了 |
[01:41] | Oh, it was an amazing night for me, too. | 对我来说也是一个难忘的夜晚 |
[01:43] | Listen, I gotta get back to work. | 我得工作了 |
[01:45] | I will call you very, very soon, okay? | 我等下立刻打给你, 好吗? |
[01:47] | All right. | 好的 |
[01:49] | No idea who that was. | 我都不知道讲电话的是谁 |
[01:51] | Good morning, Daniel. Can I get you some coffee? | Daniel, 早上好 需要我为你泡一杯咖啡吗? |
[01:53] | Actually, I was wondering if you had a chance | 我想知道你今天有没有看报纸 |
[01:55] | to look at “page six” today. | 今天的第六版上面的新闻 |
[01:57] | No. | 没有 Daniel Meade的助理确认了 他穿的是Dior的西装 |
[01:57] | “Daniel Meade’s assistant confirms he was wearing a Dior suit, | Daniel Meade的助理确认了 他穿的是Dior的西装 |
[02:01] | Gucci tie and Maggini shoes. “ | 戴的是Gucci的领带 穿的是Maggini的皮鞋 |
[02:03] | Yeah, that’s what you wore. Isn’t it? | 是的, 你是那样穿的 不是吗? |
[02:05] | The Magginis are a problem. | Maggini的鞋子可不太适合 |
[02:07] | But you said that they’re the most comfortable shoes you own. | 但是你说那可是你穿过的 最舒服的鞋子 |
[02:09] | No, no, they are. Unfortunately there’s a whole sweatshop thing with them- | 是的, 是的, 确实舒服, 不幸的是 它们是不讲人权的工厂做出来的 |
[02:13] | cambodian kids, forced labor, I don’t know. | 比如柬埔寨童工, 强迫加班等等 |
[02:15] | Point is, it’s best if people don’t know I wear their shoes. | 重点在于, 最好别让人知道 我穿的是他们的鞋子 |
[02:18] | Okay. | 好的 听好, Betty 做新闻的人 |
[02:19] | Listen, Betty. The press, people in this business- | 听好, Betty 做新闻的人 |
[02:21] | they have a way of taking the truth, twisting it around. | 都擅长省情度势 好的也能说成坏的 |
[02:25] | We always got to protect ourselves, | 我们得保护好自己 |
[02:26] | twist it around ourselves if we need to. | 如果有必要, 我们得为自己说话 |
[02:29] | I got it. | 我知道了 |
[02:31] | Oh, hey. I got that Natalie Whitman meeting in a few minutes. | 过几分钟我要去见Natalie Whitman |
[02:35] | Wow, she’s my favorite. I love those Jenna Fletcher movies, | 我最喜欢她了 我喜欢她的电影 |
[02:39] | and her catchphrase, “you do the math. “ | 还有她的标志用语 “你自个儿算吧” |
[02:41] | You know she gains 30 pounds every single time she does that role? | 你知不知道她每次演那个角色 都会增加30磅的体重? |
[02:45] | Yeah, and apparently she hasn’t lost any of it. | 是的, 很显然她并没有减掉一点 |
[02:48] | Do you want in on that meeting? | 你想去见见她吗? |
[02:51] | Me? Um, wow! | 哦, 太好了 |
[02:54] | Yes. Yeah, that’s amazing. Thank you, Daniel. | 太棒了, 谢谢你, Daniel |
[02:57] | Remember, you and me, we’re a team. | 别忘了, 你和我是一个团队 |
[02:59] | And I will take that coffee now. Black, extra sugar. Thanks. | 帮我冲咖啡 不加奶多加糖, 谢谢 |
[03:04] | Has Wilhelmina Slater, “Mode” creative director, | <时尚>创意总监 |
[03:08] | got over her humiliation of being passed over for the boss’ son? | 有没有从被老板儿子夺位 的羞辱中恢复过来? |
[03:12] | That’s the question on everyone’s lips | 这是每个人都想问的 |
[03:14] | after the recent regime change when Daniel Meade, | 在高层风云突变后 |
[03:16] | slutty scion of parent company, Meade Publications, | Meade出版业家族的纨绔子弟 |
[03:20] | was named new editor in chief. | 被任命为主编 |
[03:22] | Daniel took over after the hot, hot death | Daniel取代了在一次车祸中 |
[03:25] | of former editor Fey Sommers in a fiery car crash. | 身亡的前任主编Fey Sommers |
[03:29] | The world is still in mourning | 全世界仍然在为她哀悼 |
[03:31] | after the fur-loving fashion martyr lost control of her vehicle | 即使这个酷爱毛皮的时尚钜子 死于驾驶不当 |
[03:34] | after being chased by angry animal rights activists. | 即使她一直 被动物保护激进分子追击 |
[03:38] | You wanted to see me? | 您有事找我? |
[03:41] | Just checking in. | 让你来报到 |
[03:42] | Yeah, no. Everything’s going terrific. | 一切进展顺利 |
[03:44] | First issue goes to press tomorrow. | 明天就会出版第一期杂志 |
[03:45] | Natalie Whitman, the star of the Jenna Fletcher movies, | Jenna Fletcher中的明星 |
[03:47] | is our featured layout. | 作为我们的特别企划 |
[03:49] | “You do the math. “ | “你自个儿算吧” |
[03:51] | Yeah, that’s right. | 是的, 没错 |
[03:53] | Good. | 好的 Daniel我不用去提醒你 |
[03:54] | Daniel, I don’t need to remind you | Daniel我不用去提醒你 |
[03:56] | of the importance of succeeding here. | 在这里成功的重要性吧 |
[03:58] | “Mode” is a stepping stone for you, but a significant one. | <时尚>对你来说只是一个跳板 但是非常重要 |
[04:02] | You do well, eventually you’ll end up sitting where I am, | 你干的好 最后就会坐到我的位置 |
[04:04] | running the company. | 来管理公司 |
[04:06] | Have you been getting the book? | 你拿到书没有? |
[04:08] | The book. | 书? |
[04:10] | What book are you referring to, exactly? | 您具体指哪本书? |
[04:13] | “Editor in chief for dummies. “ | “白痴主编” |
[04:16] | The book, Daniel. | 就这本书, Daniel |
[04:18] | The book. | 这本书 |
[04:19] | The mock-up of the entire magazine. | 整个杂志的样刊 |
[04:22] | Each department submits their section throughout the day. | 今天每个部门都要 交上各自的部分 |
[04:26] | Photo, style, advertising- | 照片, 风格, 广告 |
[04:29] | all of “mode’s” secrets. | <时尚>杂志所有的机密 |
[04:31] | The person in charge of the magazine takes it home overnight | 杂志负责人带回家 通宵批阅 |
[04:34] | and gives their notes. | 并给出批注 |
[04:35] | The person who controls the book controls the magazine. | 谁控制了这本书 就控制了杂志 |
[04:38] | Thank you, Edgar. | Edgar, 谢谢 |
[04:40] | You’re very welcome, miss Slater. | Slater小姐, 您太客气了 |
[04:42] | Which is why, if you’re ever going to succeed here, | 如果你要在这里取得成功 |
[04:44] | and hopefully be sitting where I am someday, | 希望坐到我今天的位置 |
[04:47] | you have to control it. | 你就得控制住它 |
[04:49] | The book is your responsibility. | 这书可是你的职责所在 |
[04:51] | And right here we’re going to smooth out all of the chin fat. | 现在我们把双下巴处理平滑 |
[04:55] | Good, good. Tighten that punem. | 很好, 弄紧实点儿 |
[04:57] | Lean out the arm flab. | 收紧松弛的手臂 |
[04:59] | Downsize these hips about 15%. | 腰围缩15% |
[05:02] | At least. | 至少要缩这么多 |
[05:04] | And this area right over here. | 还有这个地方 |
[05:06] | My breasts? | 我的咪咪? |
[05:08] | Lift them up a notch. | 往上提一点 |
[05:10] | Sag begone. | 下垂滚蛋! |
[05:11] | It’s gonna be great. | 太棒了 |
[05:13] | You are going to look amazing. | 这样看上会去很棒的 |
[05:15] | Okay, I didn’t think the pictures looked too bad. | 我觉得以前的照片并不是很差 |
[05:18] | I thought that I looked- I don’t know. | 我认为看上去…. 我不知道怎么说 |
[05:21] | – Normal? – Yes. | – 正常? – 没错 |
[05:23] | Natalie, you’re absolutely right. You look… normal- | Natalie, 你说的太对了 你看上去确实很… 正常 |
[05:26] | wonderfully so. | 极其的正常 |
[05:27] | And if this were any other magazine, that would be fine. | 如果是其他的杂志 应该会接受 |
[05:30] | But this is “Mode. “ | 但是这里是<时尚> |
[05:31] | And we are not about normal. | 我们关注的不是正常 |
[05:33] | We are about… aspirational. | 而是让人渴望 |
[05:37] | So why not, with the help of modern technology, | 所以为什么不利用下现代科技 |
[05:39] | give yourself the opportunity to look as stunning as you possibly could? | 给自己一个机会 让别人看了就会想入非非? |
[05:43] | Hmm. | 恩 |
[05:45] | Y ou. | 你 |
[05:48] | – Me? – Yeah. What do you think? | – 我? – 是的, 你怎么看? |
[05:52] | Oh, well, I think you look gr- | 我觉得你看上去很… |
[05:56] | Natalie, as editor in chief, I say, | Natalie, 作为主编我想说 |
[05:59] | why not take something that’s hot | 为什么不性感点 |
[06:01] | and make it super hot? | 或者让自己超级性感点? |
[06:04] | It’s a tres good career move, | 这个是事业发展的好机会 |
[06:06] | and remember, we’re still trying to land you “2 million dollar baby. “ | 还有别忘了 我们还在为你争取出演”二百万宝贝” |
[06:09] | Okay. I guess you guys are the experts. | 好吧, 我看你们都是专家 |
[06:10] | I’ll let you do your magic. | 你们就尽情施展魔法吧 |
[06:12] | Okay, it’s gonna be fabulous. | 好的 一定要做得神乎其神 |
[06:15] | Listen, the features people want to finish your interview… | 有人要完成对你的专访… |
[06:18] | Print out the finished version, put it in the book. | 把最终版本打印出来放到书里 |
[06:20] | And by the way, why have I yet to see any sort of concept | 还有, 为什么我还没看到任何 |
[06:23] | on that Beyonce pyromia spread we talked about? | 我们讨论过的那个”Beyonce热蔓延”的概念? (Beyonce: 碧昂丝, 歌手) |
[06:26] | Oh, I’ll get right to it. | 我马上去做 |
[06:27] | I’d love to see that as well. | 我也要看那些东西 |
[06:28] | Yeah, sure. | 好的 Wilhelmina, 有时间吗? |
[06:29] | Wilhelmina, do you have a minute? | Wilhelmina, 有时间吗? |
[06:32] | For you, Daniel, I have two. | 为你Daniel, 我当然有啦 |
[06:36] | I’m editor in chief. | 我是主编 |
[06:38] | I should be receiving the book at the end of each day. | 我应该每天收到他们的样刊 |
[06:40] | Well, with all your responsibility, do you really think you have the time? | 你有那么多事要管 你真的有时间去看吗? |
[06:45] | Take my advice. | 接受我的建议吧 |
[06:48] | Focus on the big picture. Don’t be afraid to delegate. | 多关心些大事 别操心这些小事 |
[06:51] | That’s what I’m here for. | 我就是给你分忧的 |
[06:52] | Wilhelmina, certain things fall under my purview. | Wilhelmina, 有些东西是归我管的 |
[06:57] | The book is one of them. | 样刊就是其中之一 |
[06:59] | So from now on, | 所以从现在开始 |
[07:01] | I’m going to start reiving the book every night. | 每晚我都要收到样刊 |
[07:07] | As you wish. | 随你便 |
[07:15] | That was strong in there. Very editorial. | 刚才你够强悍 这才像个主编 |
[07:17] | Well, the book is my responsibility. It’s way too important. | 样刊是我的职责所在 非常重要 |
[07:20] | You know that scene in the movies when the guy is on the plane, | 电影里有些场景 人在飞机里面 |
[07:22] | and he’s handcuffed to the briefcase? | 把自己的手和手提箱铐在一起? |
[07:24] | You want to handcuff yourself to the book? | 你要把你自己和样刊铐在一起? |
[07:26] | No, it’s-it’s a metaphor. | 我打个比方而已 |
[07:28] | By the way, the next time you find yourself on the spot | 还有, 下次你再和今天一样 |
[07:30] | like you did in there with Natalie, | 可以和Natalie这样接触的时候 |
[07:31] | you just gotta kinda go with the vibe in the room. | 你得和我们的观点一致 |
[07:34] | Even if I don’t agree? | 即使我不同意你们的观点? |
[07:36] | If it’s the best thing for the magazine, definitely. | 如果是为了杂志好 那是当然的 |
[07:38] | You know what? I left my P.D.A. in the conference room. | 我把PDA落在会议室了 |
[07:40] | Can you grab that for me? | 能帮我拿一下吗? |
[07:42] | Sure. | 当然可以 |
[07:52] | Has anyone seen my bunny? | 我的巴尼兔哪里去了? |
[07:54] | It’s, um, pink… | 就是粉红色的那个… |
[07:56] | green tummy, graduation cap. | 绿色肚皮, 戴学士帽的 |
[08:00] | No? | 没有 |
[08:01] | How dare he embarrass me like that in front of everyone? | 他怎么能在那么多人面前让我难堪? |
[08:05] | The tall jar of mayonnaise is clearly making a power play. | 那个草包显然开始变的更强势了 |
[08:08] | Well, if that’s what he wants… | 如果他想那样… |
[08:11] | What are you thinking? | 你怎么看? |
[08:13] | We give him the book. | 把样刊给他 |
[08:15] | Leave the unretouched Natalie Whitman photos in there, | 把没处理过的Natalie Whitman 的照片放到里面 |
[08:17] | he signs off, it goes to print, | 他签上大名, 然后出版 |
[08:20] | enraged publicists, celebrities canceling their layouts. | 把出版商给惹火 名人纷纷取消合作 |
[08:24] | “Mode” in chaos, | <时尚>陷入混乱 |
[08:25] | and you’ll be the only guiding light left to lead the magazine out. | 你就会成为引导我们走出黑暗的 唯一一束光芒 |
[08:29] | Uber clever. | 太高明了 |
[08:31] | Thank you. | 谢谢 |
[08:32] | Ooh, Marc, at that arch. Ah. | Marc, 就是那里 |
[09:42] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[09:43] | Oh, those look damn good. Hook me up, girl. | 看起来很好吃 给我点儿 |
[09:45] | – Ooh. – I’m a vegan. | 我是素食主义者 |
[09:47] | Carnivore here, through and through. | 我一直都是食肉的 |
[09:52] | So tell me, what exactly were they retouching on Ms. “You do the math”? | 你们说他们会对”你自个儿算去吧” 女士做什么处理? |
[09:57] | Everything. | 全部的东西 |
[09:58] | I never even realized how much they do to these people. | 我从来没想到他们 给这些人做了多少处理 |
[10:01] | The chin, the butt, the hips, the teeth- | 下巴, 屁股, 腿, 牙齿 |
[10:03] | Oh, you don’t even know. They ever got their hands on me, | 你还不知道吧 他们把我随便弄一下 |
[10:05] | I’d look like a pre-crack Whitney. | 我就能成原先的Whitney |
[10:07] | And I never even got to tell her what I really thought, | 我还从来没告诉她 我的真实想法 |
[10:09] | which was that she looked great the way she was. | 其实她自然的样子是最好的 |
[10:11] | That’s the business we’re working in. Perfection sells fashion. | 这个就是我们从事的工作 完美才是时尚 |
[10:14] | It’s all fake and unattainable, but nobody seems to get it. | 实际上都是假的和做不到的 但似乎没人明白 |
[10:16] | I get it. | 我明白 |
[10:17] | Really? Would you buy a magazine if I was on the cover? | 我明白 是吗? 我做封面人物的杂志你会买一本吗? |
[10:20] | Yeah. “National Geographic. “ | 当然, 要是”国家地理”拿你做封面 |
[10:23] | I would buy any magazine that you were on the cover of, Christina. | Christina, 不管你做什么杂志的封面人物 我都会捧场 |
[10:26] | Are you trying to suffocate us with that putrid smell? | 你是想用那讨厌的气味 把我们窒息死吧? |
[10:29] | Oh, they’re empanadas. | 这是肉馅卷饼 |
[10:30] | They’re disgusting. | 这是肉馅卷饼 真恶心 |
[10:31] | Oh, my god. | 真恶心 天啦 |
[10:32] | There is nothing here except non-caloric space food. | 除了低热量食物什么都没有 |
[10:35] | And I am starving. Can I have one of those, please? | 我饿死了 我能吃一点吗 |
[10:38] | Yeah. Of course, yeah. | 当然可以 |
[10:40] | Oh, wow. You know, I might as well eat the whole thing, | 我最好全部都吃掉 |
[10:42] | because they’re gonna make me look like Nicole Richie anyway. | 因为不管怎么样 他们都会让我看起来像Nicole Richie |
[10:48] | So what do you guys think of the latest Jenna Fletcher movie? | 你们觉得最新的Jenna Fletcher 电影怎么样? |
[10:51] | And you can be honest, ’cause I’m not one of those actresses | 尽管说实话 因为我并不是个 |
[10:53] | with some huge ego. | 自负的演员 |
[10:54] | Oh, it was really good. I enjoyed it. | 确实不错, 我喜欢 |
[10:56] | – Yeah. – Yeah, yeah. | 是的 |
[10:58] | So how do you guys put up with working here… | 你们怎么能忍受在这里工作… |
[11:02] | Funny thing, being on the other side, | 有趣啊, 跟你作对的每个人 |
[11:04] | everyone believing you’ve perished. | 都觉得你没戏了 |
[11:06] | We have to assume Bradford was behind this “fiery car crash,” | 我们得假设Bradford在背后 制造了这起车祸 |
[11:09] | but where do we get the evidence? | 但是我们到哪里找证据呢? |
[11:11] | We have to find a way to get it out of him. | 我们得想个办法把他揪出来 |
[11:14] | Then he goes to jail and we take over the company. | 让他去坐牢然后我们掌控公司 |
[11:17] | Simultaneously, we need to get Daniel out of “Mode. “ | 同时还要把Daniel赶出<时尚> |
[11:19] | We can’t have him waiting in the wings to take over. | 我们可不能让他在这里把翅膀长硬 |
[11:21] | Hopefully I’m making strides in that direction. | 幸好在这点上我已经有了不少进展 |
[11:24] | So the question is, how do we get to Bradford? | 问题就在于 我们怎么才能搞定Bradford |
[11:28] | Well, I can’t confront him directly. He’ll just fire me. | 不能直接对抗 他会炒了我的 |
[11:32] | Then we use Daniel. | 我们得利用Daniel |
[11:39] | I didn’t know you spoke german. | 我不知道你还会德语 |
[11:41] | I don’t. | 是不会 |
[11:42] | I just own the newspaper. | 我刚收购了这家报社 |
[11:44] | I found something you should be aware of. | 我找到一些你应当知道的东西 |
[11:48] | Estate sale for Fey Sommers. | Fey Sommers财产出售 |
[11:51] | I can never just be rid of this woman. | 我永远摆脱不了这个女人 |
[11:54] | Who knew you hated Fey Sommers that much? | 谁会知道你这么恨Fey Sommers? |
[11:56] | Who said I hated her? | 谁说我恨她? |
[11:58] | Anyway, I was thinking I’d break into the place today, go through, | 不管怎样, 我想我今天得 闯到那儿去检查一下了 |
[12:01] | see if there’s anything incriminating. | 看看留下什么罪证没有 |
[12:03] | I’ll do it. | 我去吧 |
[12:05] | I have a key. | 我有钥匙 |
[12:07] | Besides, you don’t know what’s really incriminating. | 而且你并不知道 什么是真正的罪证 |
[12:28] | What’s wrong, pumpkin? | 怎么了? 小南瓜 |
[12:30] | Nothing. | 没什么 |
[12:31] | Oh, wow. The book. I’ll give it to him. | 这书我帮你给他吧 |
[12:33] | No, no. | 不用了 |
[12:34] | This is too important. I’ll give it to him directly. | 这书很重要 还是我亲自给他吧 |
[12:41] | Here you go. | 你看吧 |
[12:42] | Wilhelmina’s notes are already inside. | 里面有Wilhelmina的批注 |
[12:44] | She said pay close attention to the Fanny Pack article. | 她说要特别注意Fanny Pack那篇 |
[12:46] | She’s not sure we’re hitting the emotional arc just yet. | 她觉得我们还不够有激情 |
[12:51] | – Thank you. – Toodles. | – 谢谢 – 小意思 |
[13:03] | So Wilhelmina’s office gave me two tickets to Pagliacci at the Met. | Wilhelmina那边给了我 两张歌剧<丑角>的票 |
[13:07] | It’s boring as all hell, but there is a little alcove on the second floor | 虽然很无聊 可是那儿的二楼有一个房间 |
[13:11] | where we can do all sorts of naughty things | 我们可以在那儿尽情放荡 |
[13:13] | and never get caught. | 不会有任何人发现 |
[13:22] | This can wait till the morning. | 工作可以明天再做 |
[13:25] | See you tomorrow, Betty. | 明天见, Betty |
[13:26] | Do you need me to do anything else? | 明天见, Betty 还有其他事情要做吗? |
[13:27] | Oh, just keep working. | 继续做你的事儿吧 |
[13:29] | A little overtime, and you can afford invisaligns. | 多加点班 你就能买得起更多儿童玩具了 |
[13:57] | Hi, this is Daniel. Leave a message. | 我是Daniel, 请留言 |
[13:59] | Hey, uh, Daniel, it’s me. | Daniel, 是我 |
[14:01] | I’m in your office, and I saw that you left the book out. | 我在你的办公室 看见你的书忘拿走了 |
[14:04] | Um, I don’t know if I should just leave it here… | 我是不是应该把它留在办公室 |
[14:09] | um, or not. | 还是不了 |
[14:12] | Um… | |
[14:14] | I mean, I guess I’ll just take the book home for safekeeping, | 我还是把它带回家, 以防万一 |
[14:17] | and I’ll bring it back tomorrow morning. | 我明天早晨会把它带来 |
[14:18] | Okay, um… bye. | 就这样, 拜拜 |
[14:44] | I mean, she was so nice. | 她很漂亮 |
[14:47] | She sat there and talked to us, like, forever. | 她坐在那儿, 和我们聊了好久 |
[14:49] | What was her name again? | 她叫什么来着? |
[14:50] | Natalie Whitman. | |
[14:52] | Never heard of her. | 没听说过 |
[14:53] | Hello! From the Jenna Fletcher movies. | 没听说过 就是Jenna Fletcher电影里那个 |
[14:56] | “You do the math. “ | “你自个儿算去吧” |
[14:57] | Well, dad, she did have some of your empanadas, | 还有, 爸爸 她吃了你做的肉馅饼 |
[14:59] | and she said they were great. | 她说很好吃 |
[15:00] | Really? Bueno, the woman has good taste. | 真的吗? 这女人很有品味 |
[15:02] | Here. | 给 |
[15:04] | What’s that? | 这是什么? |
[15:06] | It’s the mock-up for the next issue of “Mode. “ | 是下一期<时尚>的样刊 |
[15:09] | – Oh, my god. – Hey, be careful! | – 天啊 – 小心点 |
[15:10] | You have the book? | 你怎么有这本书? |
[15:12] | Wait, Justin, how do you even know what the book is? | 小心点Justin, 你怎么知道这是什么书? |
[15:14] | I saw “Prada” like, seven times. | 我看了大约七次Prada |
[15:15] | So how did you get it? | 你怎么有的? |
[15:17] | Well, my boss was rushing out of the office and he forgot it, | 我老板走得太急 把它留在了办公室 |
[15:20] | and I didn’t want to just leave it there, so… | 我又不想把它留在那儿, 所以… |
[15:22] | Hey, look, your name on the masthead. | 看, 第一页有你的名字 |
[15:23] | Really? | 真的吗? |
[15:24] | Well, sort of. They spelled it “Betsy” Suarez. | 真的吗? 只不过拼成了”Betsy” Suarez |
[15:28] | Oh. | 噢 |
[15:29] | Ay, what a day. | 今天真糟糕 |
[15:31] | No matter how many times I explain it, | 不管我解释多少次 |
[15:33] | no one has a freakin’ clue what an antioxidant is. | 都没人明白什么是抗氧化剂 |
[15:37] | Look what I found at the door. | 看看我在门口发现了什么 |
[15:41] | Wow, 9-volt batteries. | 9伏特的电池 |
[15:43] | Prince charming’s really going the extra mile. | 王子开始额外攻势了 |
[15:45] | Ay, mama, you gotta be a little bit more forgiving, okay? | 哦, 小姐, 你要学会宽容点 |
[15:48] | Walter cares for you. | Walter很在意你 |
[15:50] | Well, he should’ve thought about that before he left me for Gina Gambarro. | 他为了Gina Gambarro而离开我 之前怎么没这么想? |
[15:53] | Listen to me. That poor thing- he didn’t stand a chance. | 听我说, 这个可怜虫 一点招架的余地都没有 |
[15:55] | That girl is predatory. | 那女人可是吃肉不吐骨头 |
[15:57] | Is that why they call her “Gina Hyena”? | 所以大家都叫她”野狼Gina”? |
[16:00] | Exactly. | 就是这样 |
[16:01] | What’s this? | 这是什么 |
[16:02] | It’s a mock-up of the magazine where Betty works. | 这是什么 是Betty公司的杂志样刊 |
[16:05] | It’s all nice, but what’s the problem with having | 基本还不错, 不过为什么 |
[16:06] | some latinas somewhere in here, huh? | 不弄些拉丁文在里面? |
[16:08] | You gotta give these things a little flava, you know? | 你得让这些东西有点档次 |
[16:10] | – I’ll get some dulce de leche- – Ew! | – 我得再加点牛奶甜酱 – 哇! |
[16:13] | Natalie Whitman is still fat. | Natalie Whitman还是这么胖? |
[16:15] | Oh, wow. | 噢, 天啊 |
[16:17] | Daniel didn’t swap out the unretouched photos. | Daniel没有换掉 这些没处理过的照片 |
[16:19] | He’s gonna put her in as she really is. | 他是想展示她的原样 |
[16:21] | That’s awful. | 真糟糕 |
[16:22] | Justin! That’s great. | 真糟糕 Justin! 这主意很棒 |
[16:26] | Oh, I bet you that’s Walter. | 我打赌是Walter |
[16:30] | Ay, Betty, be nice. | Betty, 对他客气点 |
[16:34] | Where the hell’s my $4,000? | 我的4,000块钱呢? |
[16:36] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[16:38] | Uh, you broke my flat screen. | 你弄坏了我的电视 |
[16:39] | Gina, I did not break your- | Gina, 不是我弄坏的 |
[16:40] | Listen, you barged into my house | Gina, 不是我弄坏的 听好了, 是你闯进我家 |
[16:42] | like a little mexican banshee and slammed my door. | 就好像墨西哥女妖似的 你砰地关上门 |
[16:45] | Thing smashed right on the floor ’cause of you. | 因为这样电视才会掉下来的 |
[16:47] | Well, maybe if you stayed away from what wasn’t yours… | 要不是你占有了 不属于你的东西… |
[16:50] | Oh, are you still hung up over that? | 你还在意那件事? |
[16:53] | Look, I want my money or a comparably priced 50-inch plasma installed. | 听着, 你要么给钱 要么给我买台价钱差不多的等离子 |
[17:00] | Bitch, out my house. | 婊子, 给我滚出去 |
[17:01] | – Oh, no, you did not just call me a… – Oh, yes, I did! | – 你, 你叫我什么? – 我就叫你婊子 |
[17:07] | Please be careful with the book. | 小心书 |
[17:12] | Gina, leave. | Gina, 请出去 |
[17:16] | Fine. | 好吧 |
[17:17] | Have it your way. | 好吧 你自己看着办吧 |
[17:18] | But remember, Betty, | 记着, Betty |
[17:20] | I’m a bad seed. | 我可不是省油的灯 |
[17:22] | I did a year in juvie. | 我在少管所呆过一年 |
[17:30] | Ooh, I’m gonna whup that girl’s ass. | 真想揍她一顿 |
[17:33] | Did I miss something on the telenovela? | 我错过了什么好戏了吗? |
[19:11] | See? This is why I don’t want us to have a dog. | 看见没? 这就是为什么我不想养狗 |
[19:13] | Have you guys seen the book? | 你们看到那本书了吗? |
[19:15] | – What book? – The book, dad. | – 什么书? – 那本书, 爸爸 |
[19:16] | The “Mode” book. I came downstairs and it was gone. | 那本<时尚> 我下楼的时候发现它不在了 |
[19:19] | – You lost it? – No, I didn’t lose it! | – 你弄丢了? – 没有, 没弄丢 |
[19:21] | It’s just in a place that I don’t know about! | 只是不知道放哪儿了 |
[19:24] | It’s gotta be here somewhere. | 它肯定就在这里 |
[19:26] | If I show up at work without that book, | 如果不把书带回公司 |
[19:29] | the entire layout for the magazine- Daniel’s first issue- is gone, | Daniel的第一期杂志就没了 |
[19:33] | and it goes to print tonight. | 今晚就要出版的 |
[19:34] | Come on, people lose things. Stuff is backed up by computers. | 别这样, 人们常常丢东西 电脑里面有备份 |
[19:36] | It can’t be that big a deal. | 这不是什么大不了的事 |
[19:38] | – What is going on? – She lost the book. | – 怎么了? – 她的书不见了 |
[19:42] | – I’ll go check the living room. – I’ll make you some eggs. | – 我去看看起居室 – 我来做鸡蛋 |
[19:45] | Dad, what is food gonna do for me right now? | 爸爸, 现在做早饭有什么用呢? |
[19:47] | It’s a crisis. I cook. | 现在是危机关头, |
[19:49] | Betty! | 我来做饭 |
[19:54] | It was slid under the door. | 从门缝塞进来的 |
[19:58] | “I have your precious book. | “你的宝贝书在我这儿 |
[20:00] | Maybe if I had a new flat screen TV, | 如果你赔我一台平板电视 |
[20:02] | I’d have something better to do with my nights | 我也许就会呆在家里享受 |
[20:04] | than break into people’s homes. ” Gina! | 而不会去你家偷东西了” 是Gina! |
[20:07] | Justin, put your headphones on. | Justin, 把你的耳机带上 |
[20:09] | That bitch! | 那个臭婊子! |
[20:15] | Oh, my god! | 天啊 |
[20:19] | If that showerhead could pay my bills, I would marry it. | 如果那个喷头能付清我的账单 我还真想嫁给它 |
[20:25] | – Hey, uh, Daniel, it’s me… – We’re gonna be late. | – 喂, Daniel, 是我 – 我们快迟到了 |
[20:28] | Not that late. | 晚一点没什么 |
[20:30] | Do you like it when I bite your ear? | 我咬你耳朵的时候你觉得舒服吗? |
[20:33] | – Damn it. – Oh, I guess not. | – 可恶 – 不会吧 |
[20:35] | – I gotta call Betty. – Okay, buzz kill. | – 我要打电话给Betty – 真扫兴 |
[20:37] | She took the book home to her house last night. | 她昨晚把书带回家了 |
[20:39] | To Queens? Ew! | 带回Queens? 天啊! |
[20:42] | Hello? | 喂 |
[20:43] | Yeah, this is Daniel Meade for Betty. | 我是Daniel Meade 叫Betty听电话 |
[20:47] | I have to tell him what happened. | 我得告诉他实情 |
[20:49] | Justin, headphones. | Justin, 带上耳机 |
[20:52] | You do not tell this man the truth. | 别告诉他实情 |
[20:54] | You lie. We will get that book back. | 撒个谎 我们会把书拿回来的 |
[20:56] | I promise you. | 我保证 |
[21:00] | Hi, Daniel. | |
[21:01] | I just got your message. You took the book home? | 我才知道你把书带回家了 |
[21:04] | Yeah, um, I didn’t know where to leave it. | 是的, 我不知道应该把它放哪儿 |
[21:06] | Betty, you’re an assistant. | Betty,你只是个助理 |
[21:07] | You never, ever take that book out of the office. | 你不能把样刊带出办公室 |
[21:09] | What, did she need it to fix the wobbly leg under her coffee table? | 怎么了, 她的咖啡桌不稳 要拿书来垫? |
[21:12] | Listen, nothing spilled on it, right? There’s no-no rips, tears, anything? | 书没有弄脏, 撕破吧? 没有损坏之类的吧? |
[21:16] | No, no, no, unh-unh. No, nothing like that. | 没, 没有 没那种事 |
[21:18] | Fire her. Fire her right now. | 解雇她, 现在就解雇她 |
[21:20] | I would be such a better assistant. | 我会是个更好的助理 |
[21:22] | Why don’t you go get dressed? | 你去穿衣服好吗? |
[21:24] | Okay, but I’m telling you, you’re gonna get it back, | 好吧, 告诉你吧 你拿到书时 |
[21:27] | and there’s gonna be chimichurr-o sauce all over it. | 那上面肯定沾满了chimichurr (一种南美烤肉酱) |
[21:31] | Listen, uh, Betty, I know it was an honest mistake. | Betty, 我知道你是好心 |
[21:34] | You have it. It’s safe. | 你拿走了它, 它很安全 |
[21:36] | That- so that’s all that’s important. | 这是最重要的 |
[21:38] | Yeah, um… it’s totally safe. | 是啊, 恩… 非常安全 |
[21:41] | Um… | 呃… |
[21:43] | I’m looking at the layout of Natalie Whitman right now. | 我正在看Natalie Whitman的版面 |
[21:46] | Um, and by the way, I think it’s very brave and impressive | 恩, 顺便说一下 你用了原始照片 |
[21:49] | that you used the original photos. | 这很大胆, 很引人注目 |
[21:52] | What original photos? | 什么… 原始照片? |
[21:54] | You know, the-the unretouched pictures of Natalie. | Natalie未经处理过的照片 |
[21:56] | I never approved that. | 我没批准这样做 |
[21:58] | Wait, are there unretouched photos in that book? | 慢着, 样刊里的照片是没处理过的? |
[22:01] | – Yeah, I thought you had approved them. – This isn’t happening. | – 是啊, 我以为是你批准过的 – 不可能吧 |
[22:04] | Look, if those- if those photos ever got out, it would be disastrous, Betty. | 听着, Betty 那些照片要是传出去, 麻烦就大了 |
[22:09] | Okay, Betty, do not let that book out of your sight. | 这样吧, Betty 别让那书离开你的视线范围 |
[22:12] | I’m sending a car over to pick you up right now. | 我马上派车来接你 |
[22:15] | Okay, okay. | 好的, 好的 |
[22:17] | Yeah, I’m-I’m-I’m holding it. | 我, 我– 我就一直捧着它好了 |
[22:19] | Bye. | 拜 |
[22:22] | I am in big trouble. | 我麻烦大了 |
[22:24] | What?! | 什么 |
[22:25] | Hilda just told me that Gina Gambarro stole your book. | Hilda刚告诉我 Gina Gambarro偷了你的样刊 |
[22:28] | Give me the phone. I’m calling her parents. | 告诉我号码 我给她爸妈打电话 |
[22:30] | Dad, I’m not 6. | 爸爸, 我不是小孩子 |
[22:31] | She’s right. I’ll handle this. | 她说得对, 让我来处理 |
[22:33] | I’m gonna show that skank a whole new use for her curling iron. | 我要让那泼妇尝尝 卷发棒的新用法! |
[22:37] | Hilda, don’t. | Hilda, 别这样 |
[22:38] | I don’t need you guys to fight my battles. I… can handle this. | 我不用你们帮忙 我… 自己能处理 |
[22:42] | I’m an adult. | 我是个大人了 |
[22:44] | Please! Gina, please! | 求你! Gina, 求你了! |
[22:47] | Look, I have something you want, | 我有你想要的东西 |
[22:49] | and you have something I want. | 你有我想要的东西 |
[22:51] | Give me my 4 grand so I can get a new TV, | 给我四千块 我就可以买一台新电视 |
[22:53] | and you get your book back. | 你也可以拿回你的书 |
[22:54] | I don’t have $4,000. | 我没有四千块 |
[22:56] | Then I probably won’t take a check. | 我不收支票 |
[22:59] | Gina, this is my job. | Gina, 这关系到我的工作 |
[23:01] | You cannot do this to me. | 别这样做 |
[23:03] | Oh, look at that. I accidentally tore a page. | 哦, 瞧瞧, 我不小心撕坏了一页 |
[23:06] | No, no, no, no, don’t. You don’t do that. Don’t do that, Gina. | 不, 不, 不要 别这样, 不要啊, Gina |
[23:08] | Maybe you learned a little lesson here. | 现在你明白了吧 |
[23:11] | No one screws with Gina Gambarro. | 没人能跟Gina Gambarro作对 |
[23:13] | Then maybe you’ve learned a little lesson. | 也许该明白的人是你 |
[23:16] | Gina Gambarro should always latch her back door. | Gina Gambarro应该把后门拴上 |
[23:19] | Get out of my house. | 滚出去 |
[23:22] | I will call the police so fast. | 我要报警 |
[23:25] | This is trespassing. | 你这是私闯民宅 |
[23:26] | Oh, what do you call breaking into our house last night? | 那你昨天入室行窃又算什么? |
[23:28] | Look, she replaces my TV, and she gets her stupid book back. | 她把电视赔给我 我就把那本破书还给她 |
[23:32] | Okay, I am only gonna ask you one time. | 好吧, 我就问你一次 |
[23:35] | Where is it? | 书在哪里? |
[23:37] | I don’t seem to remember. | 我记不起来了 |
[23:39] | Well, maybe pulling that weave out of your head will jog your memory! | 好吧, 也许松松头皮 能够让你想起来! |
[23:43] | It’s right here! | 就是这样! |
[23:59] | Hilda, just stop. Stop. | Hilda, 快停下, 住手 |
[24:01] | The car’s here. It’s no use. | 车来了, 没用了 |
[24:17] | Look, I just-I need to go to the office and deal with this. | 我要回公司解决这事 |
[24:19] | You are paying for this. | 你会为此付出代价的! |
[24:22] | Well, I guess we owe you $4,000… | 好吧, 我猜我们欠你四千块 |
[24:26] | and fifty cents. | 还要再加上50美分 |
[24:32] | Hold the elevator. | 按一下电梯 |
[24:35] | Hold it! | 等等! |
[24:40] | That was close. | 好险! |
[24:44] | You get a chance to look over the book yet? | 你抽空看过样刊了吧? |
[24:46] | You know, we really can’t proceed until you sign off, | 要知道, 没有你的签名 我们无法进行下一步 |
[24:48] | and we do go to press by 6:00 tonight. | 晚上六点要开新闻发布会 |
[24:51] | I was, uh, just getting my notes together. | 我, 呃, 刚刚才整理好批注意见 |
[24:53] | I’ll be ready for our meeting at 10:00. | 我会准备好10:00的会议的 |
[24:56] | What did you think overall? | 那你觉得整体如何? |
[24:58] | Looks… pretty good… | 看起来… 很不错… |
[25:01] | except for the unretouched photos of Natalie Whitman. | 除了Natalie Whitman的 那些没有处理过的照片 |
[25:04] | Unretouched photos? | 没处理过的照片? |
[25:05] | Yes, somehow they made it into the mock-up. | 是啊, 不知怎么 他们把它放进样刊里了 |
[25:07] | Lucky I caught that, huh? | 幸运的是, 我发现了, 哈? |
[25:10] | Could have been a big one. | 还是大副照片呢 |
[25:12] | Actually surprised you missed it. | 我很奇怪你怎么没发现 |
[25:14] | – Well, I- – Don’t sweat it. | – 恩, 我– – 别硬撑了 |
[25:16] | You’re probably just reaching that age where you have | 也许你是年纪大了 |
[25:18] | to start worrying about glasses. | 该考虑戴上老花镜了 |
[25:20] | Happens to everyone. | 人人都会有这一天 |
[25:27] | Love, you’re gonna have to slow down. | 亲爱的, 你说慢点 |
[25:29] | I can’t understand what you’re saying. | 我听不懂你在说什么 |
[25:31] | Now what exactly is a Gina Gambarro? | 谁是Gina Gambarro? |
[25:34] | My neighbor. She’s the one who has the book, | 我的邻居, 她偷了我的样刊 |
[25:36] | and she’s holding it ransom. | 并以拿它作威胁 |
[25:37] | The book? | 样刊? |
[25:38] | The book with the unretouched photographs of Natalie? | 有Natalie原始照片的样刊? |
[25:42] | – Oh, dear. – This is bad, isn’t it? | – 哦, 天啊 – 真糟糕, 不是吗? |
[25:44] | Uh, well, I wouldn’t count on “employee of the month. “ | 呃, 我就不指望”每月明星员工”了 |
[25:50] | Oh, my god! | 哦, 天啊! |
[25:53] | What? | 怎么了? |
[25:54] | Christina, everything up until this point has been a big lie. | Christina, 直到现在 所有的一切都是骗人的! |
[25:58] | I didn’t get the job because I was qualified. | 公司不是因为我的能力才雇用我的 |
[26:00] | I got the job because Bradford Meade didn’t want his son | 是因为Bradford Meade 不想再让他的儿子 |
[26:02] | to be tempted to sleep with his assistant. | 被秘书勾引到上床 |
[26:04] | And you have more than proven yourself. | 但你的确很有能力 |
[26:06] | It doesn’t matter. | 已经不重要了 |
[26:08] | I keep getting told that I have to twist the truth to fit in, | 总是有人告诉我应该省情度势 |
[26:11] | and maybe I just don’t belong at “Mode,” | 也许我本就不该来<时尚>的 |
[26:13] | and my bunny is paying the price for it. | 我的巴尼兔就是为此付出的代价 |
[26:15] | Your bunny? | 你的巴尼兔? |
[26:17] | Listen, sweetheart, there’s an awful lot of information | 听着, 亲爱的 你说的情况很复杂 |
[26:18] | coming out of your mouth right now, and to be honest, | 老实说 |
[26:20] | I can’t really make any sense of it. | 我真的搞不懂是怎么回事 |
[26:22] | Look, I just need to come clean to Daniel, | 听着, 我得向Danial开诚布公 |
[26:24] | tell him the truth. | 告诉他真相 |
[26:25] | Well, the truth might get you fired. | 说出真相你会被开除的 |
[26:27] | Well, I need to do it. | 我一定得这么做 |
[26:29] | Bye, Christina. | 再见, Christina |
[26:33] | There’s hardly any traffic on the bridge, miss. | 桥上路况很好, 小姐 |
[26:36] | We should be there in no time. | 我们马上就到了 |
[26:37] | Great. | 太好了 |
[26:39] | This must be my lucky day. | 今天肯定是我的幸运日 “BETTY的邻居偷了样刊” |
[26:54] | This must be my lucky day. | 今天肯定是我的幸运日 |
[27:12] | Vampira told me to let you know they’re still waiting | Vampira让我告诉你 他们还在等你 |
[27:15] | on your notes from the book. | 对那本书提出自己的看法 |
[27:16] | Uh, uh, just tell them I’m-I’m still going over it. | 呃, 呃, 告诉他们 我– 我还在整理 |
[27:18] | I, uh, I ran out of post-its, okay? Yeah. | 我, 呃, 我的便条用完了 |
[27:21] | Oh, and, uh, call Betty again. Find out where the hell she- | 哦, 再给Betty打个电话 问问她究竟到– |
[27:26] | Okay! I’m no seeing the book in your hands. | 太好了! 怎么没见你拿书? |
[27:31] | Why is that? | 怎么回事? 因为被Gina Gambarro拿走了 |
[27:32] | Because Gina Gambarro has it. | 因为被Gina Gambarro拿走了 |
[27:34] | Gambarro? Gambarro. Is that a-a new designer? | 是那个新来的设计师? |
[27:37] | No, it’s an old slut. | 不, 是个老婊子 |
[27:39] | She broke into my house, and she took it, and now she’s holding it ransom- | 她闯进了我家, 偷走了书 现在她以此勒索– |
[27:42] | What? W-w-wait. You told me you had the book. | 什么? 等– 等等 你说书在你手上的 |
[27:44] | – You said you were looking at it. – Yeah, I lied… | – 你说你正在看 – 是啊, 我撒谎了… |
[27:47] | or I twisted the truth to try to buy some time and fix it. | 不如说我是”省情度势” 想争取点时间来解决 |
[27:50] | Betty, you don’t lie to me, ever. We’re on the same team. | Betty, 你怎么可以对我撒谎 我们是一条船上的 |
[27:54] | I mean, we cannot afford to have those unretouched Natalie proofs | 无论如何 不能让Natalie的原始照片样张 |
[27:57] | out there in any way, shape or form, | 以任何形式流传出去 |
[27:58] | and I-I cannot tell you how royally screwed | 否则不管对她还是对整个杂志 |
[28:01] | she and this entire magazine could be. | 后果都不堪设想 |
[28:04] | Because there’s pictures of what she actually looks like? | 就因为里面有张她真实样貌的照片? |
[28:07] | Exactly. | 没错 |
[28:09] | How much does this Gina want? | Gina想要多少钱? |
[28:11] | $4,000. | 4000美元 |
[28:13] | Daniel, I-I will pay you back with interest, | Daniel, 我会连本带利一起还你 |
[28:16] | or you can take it out of my check for the next five years. | 或者在我未来五年的工资里扣 |
[28:18] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[28:20] | Okay, stop, uh… we’re gonna deal with this later. | 好了, 别说了… 这个我们稍候再说 |
[28:22] | Get my checkbook out of my top drawer and meet me downstairs. | 从最上面的抽屉里拿支票本给我 我在楼下等你 |
[28:24] | We’re going to Queens. | 咱们到Queens去 Daniel, 他们都在等你 |
[28:26] | Daniel, they’re all waiting for you. | Daniel, 他们都在等你 |
[28:28] | Oh, right. | 哦, 对 |
[28:40] | Well, it looks like our 10:00 meeting is finally beginning. | 看起来我们10点的会议 总算可以开始了 |
[28:45] | We’re all very excited to hear your thoughts on the book, Daniel. | 我们都期待着听你 发表对样刊的看法, Daniel |
[28:49] | Where is the book, anyway? | 对了, 书在哪儿呢? |
[28:52] | Oh, uh, it’s back there in my office. | 哦, 还放在我办公室里 |
[28:54] | I see it. | 我瞧见了 |
[28:56] | Well, don’t you need it to go through your notes with us? | 你不跟我们说说你的意见吗? |
[28:59] | Uh, actually, I just came in to tell you all | 呃, 其实我就是进来告诉你们 |
[29:01] | I- I think you did a great job on this issue, | 我觉得你们做得很好 |
[29:04] | and I don’t really have any notes, so… | 我真的没有什么意见, 所以… |
[29:06] | Well, I do. You mind if I get it back so I can go through mine? | 但我有, 你不介意拿过来 让我提一下意见吧? |
[29:10] | You want the book back. | 你想把书拿来 |
[29:13] | If it’s not a problem. | 如果没什么问题的话 |
[29:16] | Actually, um, I might want to take one more look at it, | 事实上, 呃, 我还想再看一眼 |
[29:18] | just to make sure everything is perfect, you know? | 确保完美无缺 |
[29:21] | So why don’t we meet back here, in say, three hours? | 我们稍后再来开会 大概– 三小时后, 好吗? |
[29:24] | It’s great to see everyone. Jeff, how’s the wife? | 很高兴见到大家 Jeff, 你妻子怎么样了? |
[29:26] | We’re separating. | 我们在闹离婚 太好了 |
[29:27] | Great to hear it. | 太好了 |
[29:31] | Our fearless leader. | 我们无所畏惧的领袖 |
[29:41] | That’s it. | 够了 |
[29:43] | Who put the bunny in the toilet? | 是谁把巴尼兔放进马桶里的? |
[29:46] | This is not funny! | 这一点都不好玩! |
[29:48] | Who thinks this is funny? | 有谁觉得这很好玩? |
[29:52] | Oh, really? | 哦, 是吗? |
[29:53] | Well, whoever’s doing this, | 不管是谁干的 |
[29:55] | if you think you can break me that easily, you’re wrong. | 如果你觉得能这么轻易地击退我 那么你就就大错特错了 |
[29:59] | You can take my bunny… | 你可以夺走我的巴尼兔… |
[30:02] | but you can’t take my spirit. | 但你湮灭不了我的斗志 |
[30:17] | Hello there. | 你好 |
[30:19] | You have something that belongs to me. | 你拿了属于我的东西 |
[30:22] | Oh, you. | 哦, 是你 |
[30:24] | I want that book. | 我要那本书 |
[30:25] | I have your money. | 我会给你钱 |
[30:27] | Well… | 呃… |
[30:30] | What are you doing here? | 你在这儿干什么? |
[30:34] | I’m working. | 我在工作 |
[30:36] | What are you doing here? | 你来干什么? |
[30:38] | Where did you get the TV? | 电视哪儿来的? |
[30:40] | You guys are a little late. | 你们来迟了一步 |
[30:41] | Someone else found out about the book. | 有人知道了这本书的下落 |
[30:43] | Who knew this thing was like the freakin’ dead sea scrolls? | 谁知道这本破书 跟<死海古卷>一样抢手啊? |
[30:46] | Anyway, they came by earlier | 但无论如何, 他们先你们一步 |
[30:48] | and gave me enough money for a new flat screen. | 给了我足够的钱 买新的平板电视 |
[30:51] | L.C.D.- even better than plasma. | 液晶的– 比等离子的还好 |
[30:55] | Oh, my god. | 哦, 我的天啊 书被别人买走了?! |
[30:56] | Someone else has the book?! | 书被别人买走了?! |
[31:01] | Mets cap, big sunglasses, knew all about the book… | 戴Mets牌的帽子和一副大墨镜 对这书了如指掌… |
[31:05] | Of course, if I had known it was you, I would have held out. | 当然, 要是早知你要, 我就留着了 |
[31:08] | I swear this is purely a professional visit. | 我发誓这纯粹只是工作上的造访 |
[31:11] | There’s nothing between us anymore. We’re not even friends. | 我们之间没有任何瓜葛了 连朋友都不是了 |
[31:14] | I don’t even like her. | 我根本不喜欢她 |
[31:15] | Walter, I don’t care. | Walter, 与我无关 |
[31:17] | – You don’t? – No. | – 与你无关? – 对 |
[31:20] | – Did you get my gift? – The batteries? Yeah, thanks. | – 收到我的礼物了吗? – 电池? 收到了, 谢谢 |
[31:22] | They’ll really come in handy during hurricane season. | 飓风季节迟早有用 |
[31:25] | No. Don’t you remember when we first started dating, | 不, 还记得我们第一次约会吗? |
[31:28] | and you stopped by Pro Buy? | 你站在咨询台旁边 |
[31:30] | I was doing shipping and receiving. | 我正负责收发货物 |
[31:32] | A box of 9-volts. | 一盒9伏的电池 |
[31:35] | First time we kissed, you said, “careful”- | 我们第一次亲吻 你说, “小心”– |
[31:39] | “Careful, we’re gonna ’cause a spark. “ | “小心, 要冒火花了” |
[31:42] | Yeah. | 是的 |
[31:47] | Hey there. | 嘿 |
[31:49] | Whassup? | 干什么? |
[31:52] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[31:56] | We need to figure out who did this, how they found out | 我们要搞清是谁干的 他们怎么知道书的下落 |
[31:58] | and stop them before it’s too late. | 在一切还不算太晚之前 阻止他们 |
[32:00] | I know… I’m so sorry… | 我知道… 我很抱歉… |
[32:02] | Rumors are flying around town that horrifying, | 谣言满天乱飞 |
[32:05] | unretouched photographs of Natalie Whitman- | 都是关于Natalie Whitman 那未经处理的照片 |
[32:08] | still carrying her Jenna Fletcher weight like an albatross- | 她还是Jenna Fletcher(角色名) 但看起来就像个肥婆– |
[32:11] | have been lost by “Mode” magazine. | 照片被<时尚>杂志社给弄丢了 |
[32:14] | Now if and when they turn up, | 只要它们一出现 |
[32:16] | we will immediately broadcast them right here on “Fashion TV.” | 我们会立即在”时尚TV”里进行报道 |
[32:20] | Remember, | 记住 |
[32:21] | we only make others feel bad to make you feel good. | 我们帮您把快乐 建立在别人的痛苦之上 |
[32:28] | I have no idea how this happened. | 我不知道事情怎么发生的 |
[32:30] | The book was not in my possession at the time. | 书当时不在我手上 |
[32:34] | Absolutely, I understand the severity of this. | 我当然知道事情的严重性 |
[32:37] | Though I think it’ll just be Daniel at the meeting. | 但我觉得 还是应该由Daniel来主持会议 |
[32:39] | He is, after all, the editor in chief | 毕竟他是主编 |
[32:43] | and the man in charge. | 也是负责人 |
[32:45] | Yes. | 对 |
[32:48] | How was Queens? | Queens那边情况如何? |
[32:50] | Like the lost city of hoochieville. | 就像迷失的城市hoochieville |
[32:53] | This Gina Gambarro didn’t miss a beat. | 这个Gina Gambarro一刻都没犹豫 |
[32:56] | Jumped right for the money. | 看到钱就蹦起来 |
[33:00] | Poor unemployed thing just couldn’t bear | 可怜的无业游民无法忍受 |
[33:02] | missing another episode of Tyra. | 错过Tyra下一集 |
[33:04] | Good work, darling. | 干得好, 亲爱的 |
[33:06] | So you’re leaking the pictures? | 那你把照片泄露出去了? |
[33:08] | Ah, of course not. | 当然没有 |
[33:09] | Just the rumor that they’re there. | 只放了些谣言 |
[33:11] | There’ll be a great deal of sweating and hand-wringing. | 有人会急得像热锅上的蚂蚁 |
[33:14] | Bradford will realize once and for all what a dolt his son is. | Bradford终于将会明白 他的儿子是个蠢货 |
[33:18] | And we swoop in with the missing proofs and make ourselves… | 然后咱们就用找回的照片 来杀个回马枪, 让我们… |
[33:23] | I’m sorry… | 对不起… |
[33:24] | make you the hero. | 让你, 变成英雄 |
[33:31] | Where to, Mr. Meade? | 去哪儿, Meade先生? |
[33:33] | Can you just drive around for a little bit? | 就在这附近转几圈好吗? |
[33:35] | You know, I could say I was mugged. | 知道吗 我可以说我被人抢劫了 |
[33:37] | I could get my golf club. You could hit me across the face. | 你可以拿我的高尔夫棒 朝我脸上挥一棒 |
[33:39] | Break my nose. | 打破我的鼻子 |
[33:41] | Daniel, there are a lot of things I’m willing to do for this job. | Daniel, 我可以为我的工作 做很多事情 |
[33:43] | That is not one of them. | 但这件事不在我工作范围内 |
[33:45] | Plus, how are you gonna explain being in Queens, anyway? | 再说你怎么解释你来了Queens呢? |
[33:47] | Betty, my father could fire me over this. | Betty, 我爸爸会因此炒了我 |
[33:50] | Maybe I should just have them take me to J.F.K., | 也许我该让他们载我去J.F.K.机场 |
[33:51] | get a one-way ticket to Paris. No, Rio. | 买张去巴黎的单程票 不, 去里约热内卢 |
[33:54] | It’s cheaper, women are much hotter… | 便宜些, 女人更性感… |
[33:56] | I could get a little place in Ipanema. | 在伊帕尼玛找个小地方 |
[33:58] | And then what? | 然后呢? |
[33:59] | I don’t know. Drink. Party? | 不知道, 喝酒, 聚会? |
[34:01] | As long as I escape the pressure of ting to be something I am clearly not. | 只要能摆脱压力做回我自己 |
[34:06] | Daniel, if I can suggest… | Daniel, 我的建议是… |
[34:10] | instead of trying to escape this or spin it, | 与其逃避或编故事 |
[34:14] | why don’t you just tell the truth? | 为什么不直接说出真相呢? |
[34:17] | Or you can just blame me. | 或者指责我 |
[34:19] | I don’t mind being your fall girl-guy-person. | 我不介意做你的替罪羔羊, 背黑锅 |
[34:23] | Whatever. | 随便什么 |
[34:25] | If you could just twist the truth one last time | 要是你能再”省情度势”一次 |
[34:27] | and give me a good recommendation, I’d really appreciate it. | 给我写封推荐信, 我会感激不尽 |
[34:35] | Driver, take us back to the Meade building. | 司机, 开车回Meade大厦 |
[34:42] | This is an atrocity. | 这件事太可恶了 |
[34:43] | I don’t-I don’t even know how to spin this. | 我都不知道怎么继续了 |
[34:46] | This is bad. This is Mel Gibson bad. | 麻烦大了 和梅尔·吉布森一样, 麻烦大了 |
[34:49] | We are so incredibly sorry. | 我们万分抱歉 |
[34:52] | You know, “sorry” is not gonna cut it. | “抱歉”二字解决不了问题 |
[34:54] | If those pictures appear on the internet, on television, | 如果那些照片 被放到网上或电视上 |
[34:58] | our P.R. firm will never allow any of our clients anywhere near your magazine. | 我们P.R.公司绝不会允许 我们的顾客再碰你们的杂志 |
[35:03] | How did this happen? | 事情怎么发生的? |
[35:05] | Well, it’s um… it’s complicated. | 呃… 很复杂 |
[35:09] | They were in my office’s possession at the time. | 它们当时在我们员工手里 |
[35:13] | What do you intend to do about it? | 你打算怎么处理? |
[35:15] | Well, we have people out there searching. | 我们派人出去找了 |
[35:17] | We’re making phone calls. | 打了很多电话 |
[35:19] | We’re doing everything we possibly can. | 我们已经竭尽所能 |
[35:20] | What does-what does that mean?! | 你– 你什么意思?! |
[35:22] | Will you put a sock in it already? | 你安静点行吗? |
[35:24] | What’s he gonna do? Dispatch a commando unit for pictures? | 你他要怎么做? 派个突击部队去找相片吗? |
[35:27] | Just calm down. | 冷静下来 |
[35:28] | Just trying to protect you. | 我只是想保护你 |
[35:30] | Then come up with a solution. | 那就想个解决的办法 |
[35:31] | I am trying to come up with a solution. | 我正在想办法 |
[35:33] | Do you know how this could hurt your career if these pictures got out there? | 你知道照片泄露出去 会对你的演艺生涯造成多大伤害? |
[35:36] | No one wants to hire a fatty. | 没有人会来找个肥姐拍戏 |
[35:37] | What’s this gonna publicize, the fact that you can’t lose any weight? | 你减不了肥这件事 会造成怎样的影响? |
[35:51] | You know how in those samurai movies they’d rather kill themselves | 你知道在那些日本电影中的武士 宁可去死 |
[35:54] | than be captured or defeated? | 也不要被俘虏或打败? |
[35:55] | Ritual suicide. | 切腹自杀 |
[35:57] | It’s called seppuku. | 他们称之为seppuku |
[35:58] | Like the beer? | 就像BEER自杀意念量表里的说法? |
[36:01] | Anyway, this whole situation | 无论如何, 你拿了书 |
[36:03] | with you taking the book to Queens reminded me of that. | 这件事给了我这样的联想 |
[36:06] | And I figured, rather than live with the shame of the screwup | 我想与其背着破坏者的骂名 待在这里 |
[36:09] | and probably end up getting fired anyway, | 最后还是落得被炒鱿鱼的下场 |
[36:12] | wouldn’t you rather just quit? | 你还不如现在就辞职? |
[36:16] | Se-pu-ku, Betty. | 切腹自杀吧, Betty |
[36:22] | – You know what? – Hmm? | – 知道吗? – 嗯? |
[36:24] | You really do belong here more than I do. | 你真的比我更适合待在这里 |
[36:27] | And I truly hope that you get everything you deserve. | 我真心希望你能得到报应 |
[36:30] | Oh, thank you. | 哦, 谢谢 |
[36:32] | Bye. | 再见 |
[36:44] | Can you hold the elevator, please? | 能帮忙按一下电梯吗? |
[36:47] | Hey, empanada girl. | 嘿, 肉饼女孩 |
[36:49] | Betty, right? | 你叫Betty, 是吧? |
[36:51] | Yeah. | 是的 |
[36:52] | God, what happened to that bunny? | 老天, 你的巴尼兔怎么了? |
[36:54] | It looks like it was stuck in a blender. | 看上去像被塞进了搅拌机里 |
[36:56] | It probably was. | 可能是的 |
[36:58] | It’s had a tough couple of days. | 它这两天受苦了 |
[37:01] | So you moving offices? | 你要换办公室? |
[37:04] | Actually, um… | 其实, 呃… |
[37:06] | I’m quitting. | 我辞职了 |
[37:08] | But I’m probably fired anyway, so… | 但也可以说被炒了, 所以… |
[37:10] | What? Why? | 什么? 为什么? |
[37:14] | Look, the whole business with the book and the photos… | 关于书和相片这整件事… |
[37:18] | it’s my fault, not Daniel’s and not “mode’s. “ | 都是我的错, 不是Daniel的错 也不是<时尚>的错 |
[37:21] | I was taking care of the book when it was stolen. | 它被偷的时候是我在管 |
[37:24] | It’s just a lowly assistant screwup, | 这不过是个卑微的小助手 所犯的低级错误 |
[37:26] | and I don’t want it to reflect badly on anyone else, | 我不想此事影响到其他人 |
[37:28] | and I’m really sorry for any pain or embarrassment | 我很抱歉给你带来了痛苦, 难堪 |
[37:32] | or hurt that it might cause you, but | 或伤害, 但是 |
[37:34] | for what it’s worth, | 唯一感到欣慰的是 |
[37:36] | I really did think that those unretouched photos were beautiful. | 我真的觉得 那些没处理过的照片很漂亮 |
[37:42] | And the truth is… | 事实上… |
[37:45] | well, I’d kill to look like you. | 我真想长得像你一样 |
[37:58] | It was my fault. No one else’s. | 是我的错, 不能怪别人 |
[38:01] | The book was my responsibility, and I left it out of my possession. | 照看好那本书是我的责任 但我却把它弄丢了 |
[38:05] | I was careless… | 我太不小心了… |
[38:07] | stupid. | 愚蠢 |
[38:09] | And I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[38:11] | No. | 不 |
[38:13] | No? | 不? |
[38:14] | I’m thinking, for once my son is actually being honest with me. | 我在想 这是我儿子第一次对我这么诚实 |
[38:21] | He’s in a meeting! | 他在开会! |
[38:23] | I need to speak to him right away. | 我需要马上和他谈谈 |
[38:26] | I tried to stop her. | 我试图阻止她了 |
[38:27] | Look, I’m sorry to interrupt, but I need to speak to you. | 很抱歉, 打扰了 但我得和你谈谈 |
[38:29] | Okay. | 好的 首先, 你不能开除 那位出色的助手 |
[38:30] | First, you can’t fire that wonderful assistant of yours. | 首先, 你不能开除 那位出色的助手 |
[38:32] | Oh, yes, he can. | 哦, 当然, 他可以 |
[38:34] | She inspired me to come up with a solution | 在她的启发下我找到了解决方法 |
[38:36] | to fix this whole problem. | 来弥补整件事 |
[38:50] | Get me Bradford. | 给我连线Bradford |
[38:54] | He’s on line one. | 他在一号线上 |
[38:57] | Bradford, good news. | Bradford, 好消息 |
[38:59] | The book and the proofs turned up. | 那本书和样片找到了 |
[39:02] | Well, my people were on a manhunt and, uh… | 我的人四处搜寻, 呃… |
[39:04] | what do you mean it doesn’t matter? | 你说没关系了是什么意思? |
[39:07] | On-on “Fashion TV”? Wha- | “时尚TV”? 什么– |
[39:12] | In a stunning new twist in today’s major fashionistic drama, | 在今天的时尚单元中 事情发生了戏剧性的转变 |
[39:17] | Natalie Whitman has decided to preempt any embarrassment | Natalie Whitman决定 在遗失的照片给她带来尴尬前 |
[39:20] | her missing photographs may have caused | 先采取行动 |
[39:22] | by allowing “Mode” magazine to reveal the real her | 同意<时尚>杂志展示出真正的自己 |
[39:25] | and publish the pictures completely unretouched. | 出版完全未经修饰的照片 |
[39:29] | I just wanna put a spotlight on the hypocrisy of this business | 我只想揭开整件事虚伪的面纱 |
[39:32] | which seems intent on making any normal human being | 它把原本正常的人 |
[39:35] | feel like an outcast. | 弄得像个异类 |
[39:37] | Does this audacious move by recently installed editor Daniel Meade | 新任总编Daniel Meade的 这次大胆举动 |
[39:41] | mark the beginning of a newer, nicer “Mode”? | 是不是意味着 缔造一个全新的更好的<时尚>? |
[39:45] | God help us all. | 上帝保佑所有人 |
[39:47] | Great news, isn’t it? | 好消息, 对吧? |
[39:49] | Wonderful. | 非常好 |
[39:51] | So it turned up? | 书找回来了? |
[39:53] | Anonymously dropped off at the front desk. | 有人匿名放在了前台 |
[39:56] | Lucky thing. | 很幸运 |
[39:58] | Indeed. | 确实如此 |
[40:00] | I’ll make sure it’s never out of my sight again. | 我要确保它 再也不会离开我的视线范围 |
[40:04] | Please do that. | 别再弄丢了 |
[40:05] | Good night, Daniel. | 晚安, Daniel |
[40:07] | Good night, Wilhelmina. | 晚安, Wilhelmina |
[40:09] | Night. | 晚安 |
[40:11] | Bastard. | 小杂种 |
[40:22] | Well, I’ve done the best I can with it, | 我已经尽全力了 |
[40:24] | but to be honest, I think you’re screwed. | 但老实说, 你处境很糟 |
[40:27] | Well, thank you, Christina. | 恩, 谢谢你, Christina |
[40:33] | – Do you have ’em? – I do. | – 那个带来了吗? – 带了 |
[40:35] | – Here they are. – Thank you. | – 给你 – 谢谢 |
[40:42] | Bought myself another day so I can honestly go through this. | 给了自己一天时间 终于能认真处理这件事 |
[40:45] | You know, come here. Take a look at this. | 过来, 看看这个 |
[40:51] | “Betty Suarez, executive assistant. “ | “Betty Suarez, 执行助理” |
[40:54] | You found the error? | 你发现错误了? |
[40:55] | That’s my job. | 这是我的工作 |
[40:56] | Oh, um… so these are american-made, non-sweatshop, | 哦… 这是美国制造的 不是没人权的工厂的产品 |
[41:01] | and I promise you they’re as comfortable as the Magginis. | 我保证它穿起来 跟Magginis一样舒服 |
[41:05] | Thank you, Betty, really. | 谢谢你, Betty, 真的 |
[41:10] | You know I’m actually- you can go home. | 其实– 你可以先回去 |
[41:12] | I’m gonna be here for a little while. | 我再待一会 |
[41:14] | Okay. Good night. | 好的, 晚安 |
[41:20] | Bye, Amanda. | 再见, Amanda |
[41:22] | And though my bunny and I are a little worse for wear, | 虽然我和我的巴尼兔 穿得都不怎么体面 |
[41:25] | we’re here, | 但我们还会待在这里 |
[41:26] | and we’re staying, | 我们可以留下来 |
[41:28] | and it’s gonna take a hell of a lot more to get rid of either one of us. | 想除掉我们两个 恐怕得费好长时间 |
[41:32] | Good night! | 晚安! |
[41:34] | Whatever! | 随你! |
[41:37] | I’m still prettier. | 我还是比你漂亮 |
[41:45] | This is Daniel. | 我是Daniel |
[41:46] | It’s amazing how little we can know about the people we love. | 人们会惊讶 自己对所爱的人了解得如此之少 |
[41:50] | Your father, for instance. | 比方说, 你父亲 |
[41:52] | What? Who is this? | 什么? 你是谁? |
[41:55] | He’s a man of many, many secrets, Daniel. | 他是个有很多秘密的人, Daniel |
[41:59] | Dig a little deeper, | 你往深处挖掘 |
[42:00] | and you may find he’s capable of practically anything. | 你就会发现, 他什么都做得出来 |