时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Ugly Betty… | |
[00:03] | Killer poncho. | 你的披肩真是迷”死”人了 |
[00:04] | Thanks! | 谢谢! |
[00:06] | – I’m Betty Suarez. – Hi, Betty. | – 我是贝蒂·苏亚雷斯 – 你好贝蒂 |
[00:08] | I’m your new assistant. | 我是你的新助理 |
[00:09] | I got the job because Bradford Meade didn’t want his son | 我得到这个工作是因为布拉德福·米德 不想让他的儿子 |
[00:12] | to be tempted to sleep with his assistant. | 再和他的助理上床了 |
[00:14] | Nepotistic son of a bitch gives my job to his… | 那个任人唯亲的杂种 居然把执行总编的位子给了他的… |
[00:17] | His son. | 他的儿子 |
[00:18] | So the question is, how do we get to Bradford? | 问题是我们怎样解决布拉德福? |
[00:22] | We use Daniel. | 我们利用丹尼尔 |
[00:23] | Who is this? | 你是谁? |
[00:25] | He’s a man of many, many secrets, Daniel. | 你的父亲有无数的秘密 丹尼尔 |
[00:28] | Dig a little deeper, | 再深入调查一下 |
[00:29] | and you may find he’s capable of practically anything. | 你就会发现他几乎”无所不能” |
[00:35] | Excuse me, sir. | 打搅一下 先生 |
[00:36] | You know, I think I was here before them. | 你瞧 我比他们早到这儿 |
[00:41] | This is a party for my boss. | 这是为我的老板举行的聚会 |
[00:43] | Daniel Meade- I’m his assistant. | 丹尼尔·米德… 我是他的助理 |
[00:47] | No, I am, I am. Here, look, I have-I have my xerox card. | 不 我是 我是 看 我有…我有工作证 |
[00:51] | It’s here somewhere. I know I have it. | 在哪呢 我明明带了 |
[00:53] | They don’t just give these to anybody. | 不是每个人都有这个的 |
[00:55] | Oh, see, she knows me. Amanda! | 她认识我 阿曼达! |
[00:57] | – Right this way. – Amanda! | – 请这边 – 阿曼达! |
[01:00] | Sweetheart, why don’t you come back on monday night? | 宝贝 星期一晚上再来好么? |
[01:02] | That’s when we let anybody in. | 那天对所有人开放 |
[01:09] | Oh! Here, look, I found it. My-my xerox card. | 在这儿 瞧 我找到了 我的 我的工作证 |
[01:12] | I’m standing outside Vamp, Manhattan’s hot spot de jour, | 我就站在会场之外– 今夜曼哈顿最热闹的地方 |
[01:16] | and it’s nothing but trendy and fendi here for Daniel Meade’s cover party, | 最时尚最新潮的人士欢聚一堂 参加为丹尼尔·米德举行的庆功会 |
[01:20] | as we celebrate his first issue of “Mode” hitting the stands. | 庆祝他个人 第一期”时尚”杂志成功面世 |
[01:24] | More than a few eyebrows were raised on the catwalk | 当米德而不是经验丰富的 创意总监斯莱特 |
[01:27] | when Meade was chosen to replace the late Fey Sommers | 被选中接替已故的菲·索莫斯时 |
[01:30] | over seasoned creative director Wilhelmina Slater. | 许多人大吃一惊 |
[01:33] | Miss Slater, this way! Wilhelmina, hi! You’re gorgeous! | -斯莱特小姐 这边! -威廉敏娜! 你太漂亮了! |
[01:38] | What’d I miss? | 我错过了什么吗? |
[01:39] | “The Times,” “Page Six,” “The News”- they’ve been all over Daniel. | “时代” “第六版” “新闻” … 都在采访丹尼尔 |
[01:42] | Heidi Klum is a no-show, Isaac’s in the back getting sloppy, | 海蒂·克拉姆还没出现 阿萨克在那边喝醉了 |
[01:44] | oh, and… wait till you see Veronica Jensen’s face-lift. | 等一下 看看维隆尼卡·简森整形完的样子 |
[01:48] | Lawsuit! | 要打赔偿官司了! |
[01:50] | Look at them, falling all over themselves trying to get a quote. | 看看他们 层层的包围着他 试图采访到点儿东西 |
[01:54] | As if he actually knew anything about fashion. | 就好象他真的对时尚很了解似的 |
[01:56] | The man went to Vera Wang’s spring line, gave her a high-five. # But I can’t seem to # # get you over here # # To help take this off, # # baby can’t you see # # How these clothes are fitting on me? # | 他去薇拉·王的春天干线 |
[02:10] | # Dance! # # Dance dance revolution # # Keep ya body movin’ # # Now first things first… # | 和她击掌庆祝 |
[02:26] | Hi. | 沃尔特 你在这儿做什么? |
[02:26] | Walter, what are you doing here? | 沃尔特 你在这儿做什么? |
[02:28] | Okay, my turn. | 好了 轮到我了 |
[02:30] | Betty, check it out. | 贝蒂 看我的 |
[02:33] | Actually, I think, uh, | 事实上 我想… |
[02:36] | I’m the one that should be asking the questions here. | 我才是该问这个问题的人 |
[02:39] | Like, what were you doing out at some club with your boss till… | 你和你的老板在俱乐部做什么了 |
[02:43] | 9:45? | 一直呆到… |
[02:45] | Well, it was a party for his first issue. | 那是他第一期杂志的庆功会 |
[02:47] | And why am I explaining this to you, Walter? | 我为什么要和你解释这么多 沃尔特 ? |
[02:49] | We’re not even dating anymore. | 我们都不在一起了 |
[02:51] | Yeah, and whose fault is that? | 那是谁的错呢? |
[02:52] | Well, you’re the one who dumped me for Gina. | 是你为了吉娜把我甩了 |
[02:55] | For just two days, | 才两天而已 |
[02:57] | and it takes longer than that to digest corn. | 还不够消化爆米花的呢 |
[03:00] | As beautiful an apology as that is, Walter, I think we’re over. | 看在你如此”诚意”的道歉的份上 沃尔特 我们结束了 |
[03:03] | Come on. | 别这样 |
[03:04] | Betty, look what I brought you. | 贝蒂看我给你买了什么 |
[03:07] | This game’s been on back-order for two months. | 这款游戏才上市两个月 |
[03:09] | Couldn’t even use my discount. Full price. | 还不能用打折卡买的 全价买的 |
[03:11] | So I’m supposed to forgive you because | 就因为你没有用你的员工折扣 |
[03:12] | you couldn’t use your employee discount? | 我就该原谅你? |
[03:15] | Walter, go home. | 沃尔特 回家吧 |
[03:18] | I would, but we’re in the middle of a game here. | 我会回去的 但我刚玩了一半儿 |
[03:21] | Yes! | 好棒! |
[03:22] | Okay… | 好吧 |
[03:24] | now I’m gonna go home. | 我这就回家 |
[03:37] | Full price! | 可是全价啊! |
[03:47] | July issue. Black lace push-up bra, red mesh thong. | 6月版 黑色蕾丝塑形胸罩 红色网丝皮带 |
[03:51] | See, I never forget a face. | 瞧 我不会忘记 任何一张漂亮的脸蛋 |
[03:53] | Careful, Daniel, I think she’s only 12. | 小心点儿丹尼尔 她只有12岁 |
[03:56] | Hi, dad. | 老爸 |
[03:59] | I see that you’ve been mingling. | 我看见大伙儿围着你 |
[04:01] | Are you talking to anyone who actually matters? | 你和那些真正重要的人谈上话了吗? |
[04:04] | I’ve done 40 interviews already. | 我已经接了40个采访了 |
[04:06] | Look’s like my first issue’s a home run, huh? | 看起来我的第一期杂志 是个本垒打 不错吧? |
[04:09] | Yeah, you pulled it off. | 是啊 干的不错 |
[04:11] | Christy Benson from “New York Minute” seems to think | “纽约时刻”的克里斯蒂·本森觉得 |
[04:13] | I did a little more than pull it off. | 我做的比”不错”还好一点儿 |
[04:15] | You’re the editor of “Mode,” Daniel. | 你是”时尚”的总编丹尼尔 |
[04:16] | “Mode” sells “Mode. “ | “时尚”卖的就是时尚 |
[04:18] | Mr. Meade, can we get a 2-shot with Daniel? | 米德先生 能给你们拍几张合影吗? |
[04:21] | A couple more, sir? This way. Thank you. | 再来几张好吗 先生? 看这边 谢谢 |
[04:28] | Well, if that wasn’t a cover shot- | 可以上封面了 |
[04:30] | media mogul Bradford Meade and his son, the shining star. | 传媒巨头布拉德福·米德和他的儿子 耀眼的明星 |
[04:34] | The issue’s a big hit, Daniel, | 这一期杂志十分成功 丹尼尔 |
[04:35] | and your brother really would’ve been proud. | 你哥哥也会为你感到自豪的 |
[04:37] | Well, I’m not so sure about that. | 这点我倒不敢肯定 |
[04:39] | What did I do, anyway? | 我好像也没做过什么 |
[04:41] | “Mode” sells “Mode. ” Right, dad? | “时尚”卖的就是时尚 对吧 爸爸? |
[04:43] | You remember the yacht? | 还记得那次在游艇上吗? |
[04:45] | Your dad throws this party to introduce Alex | 你父亲在那次聚会上 |
[04:47] | to the entire fashion community | 向整个时尚界介绍了亚历克斯 |
[04:49] | as the new editor of “Hudson. “ | 作为”哈得逊”的新总编 |
[04:50] | He walks in with a black pinstripe Armani jacket, | 他穿着黑条纹的阿玛尼夹克 |
[04:53] | white tuxedo front shirt | 白色晚礼服衬衫走来 |
[04:55] | and polka-dot boxers. | 还有波尔卡点的拳击短裤 |
[04:59] | That picture ended up in almost every newspaper in the country. | 那张照片几乎出现在 这个国家的每一张报纸上 |
[05:02] | Circulation went up 38%. | 发行量上升了38% |
[05:04] | That is an editor. | 那才是个总编 |
[05:06] | Well, you should’ve told me that, dad. | 你早该告诉我 爸爸 |
[05:07] | I would’ve gladly dropped my pants for you. | 我会很高兴把我的裤子脱下来 |
[05:11] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[05:13] | Maybe it was insensitive of me to mention him tonight? | 或许今晚我不该提起他 |
[05:16] | This is Daniel’s party, but, uh, Alex is such a… | 这是丹尼尔的庆功会 但 亚历克斯是如此的… |
[05:20] | tough act to follow. | 可望不可及 |
[05:23] | So was the club amazing? | 聚会很棒吧? |
[05:26] | They say people wait in line for, like, three hours just to get inside. | 听说 大家为了进去 排队就排了3个小时 |
[05:29] | Some even more. | 还有些人等了更久 |
[05:30] | You’re home early. | 你这么就回来了 |
[05:32] | I checked your homework. | 我检查了你的作业 |
[05:33] | Was there any famous people there? | 是不是有很多名人在那里? |
[05:35] | Did you bring me a matchbook? | 你给我拿那里的火柴盒了吗? |
[05:36] | Justin, I forgot. | 贾斯廷 我忘了 |
[05:38] | Well, what about the bathroom doors? Do they really fog over when you push a button? | 那洗手间的门怎么样? 你按下按钮时 真会立刻迷雾缭绕吗? |
[05:40] | Justin, I… didn’t have to use the bathroom. | 贾斯廷 我… 没有用洗手间 |
[05:43] | Okay, Justin, go get ready for bed. | 好啦 贾斯廷 去准备睡觉 |
[05:46] | And by the way, I read your boss’ first issue. | 再说一句 我读了你老板的第一期杂志 |
[05:50] | A little bulky, but good balance of style, accessories and puff pieces. | 内容有点儿多 但风格 附刊 以及宣传广告搭配的都挺合理的 |
[05:57] | You didn’t get in, did you? | 你根本没进去 是吧? |
[06:00] | I have to go e-mail Daniel his itinerary for tomorrow. | 我得给丹尼尔发封邮件 通知他明天的行程 坐下 贝蒂 |
[06:05] | Why do you do this to yourself, hmm? | 你为什么要这么作贱自己? |
[06:07] | I keep telling you, those places aren’t for people like us. | 我总是在告诫你 那种地方不适合我们这种人 |
[06:10] | Hilda, please, just… don’t. | 希尔达 求你了 别再… |
[06:16] | Okay. | 好吧 |
[06:18] | Okay, look, if this is so important to you, let me help you. | 你瞧 如果这对你很重要 我来帮你 |
[06:22] | – How? | – How?! – 怎么帮? – 怎么帮?! |
[06:24] | I am the top-selling Herbalux sale associate in my district, | 我是这个区推销浸泡式药草茶 最多的销售代理 |
[06:27] | and all because I know how to sell myself- | 就是因为我知道如何推销自己… |
[06:30] | the hair, the face, the clothes. | 发型 面妆 服饰 |
[06:32] | You gotta look it to be it. That’s the Herbalux way. | 让所有的一切看起来都完美无瑕 这就是浸泡式药草茶的方式 |
[06:35] | Thanks, but I don’t think so. | 谢谢 但我不这么想 |
[06:39] | Betty, mama… | 贝蒂 我的小姐… |
[06:42] | you wanna fit in with these people? | 你想要融入这个圈子? |
[06:44] | I got news for you- | 让我告诉你… |
[06:47] | they’re not gonna change. | 他们是不会改变的 |
[06:49] | Mnh-mnh. You have to. | 要你来改变 |
[06:52] | I’m gonna get chocolate sauce. | 我去拿点儿巧克力酱 夫人 我没什么好后悔的 |
[07:35] | Hey. | 大家可不是这么说的 够了! 艾斯莫拉尔达 你和我们一起吗? |
[07:37] | Good morning to you, too. | 你也早啊 |
[07:39] | You know what the doctor said. | 你知道医生怎么说的 |
[07:40] | You already threw away my cigars. | 你已经不让我吸烟了 |
[07:42] | – One lousy cup of coffee- – Oh, I’m sorry. | – 只是一杯咖啡而已 – 抱歉 |
[07:44] | Have you been going to medical school on your lunch hour? | 你曾在午餐时间去护校学习过吗? |
[07:46] | Dad, you have to take this more seriously. This is your heart. | 老爸 你必须拿这个当回事 这是你自己的心脏 |
[07:49] | – Have you taken your pill? – I only have a few left. | – 吃药了吗? – 只剩下不几片了 |
[07:51] | – I’m trying to make ’em last. – Dad, take it. | – 我想留着以后吃 – 爸爸 吃了 |
[07:53] | We’ll get a refill. | 我们可以再买 |
[07:54] | All right, I’m taking it, I’m taking it. | 好吧 我吃 我这就吃 |
[07:57] | You know, I actually think I’m making some headway on this H.M.O. thing. | 我觉得在卫生防疫署那边有紧张了 |
[08:00] | I finally got a real person on the phone yesterday | 昨天居然不是那些 愚蠢的电话自动应答录音 |
[08:02] | instead of some stupid recording. | 而是真的有人接线 |
[08:07] | I had to wash it down with something. | 我得喝点儿什么把药吃下去 |
[08:24] | You didn’t stay long last night. | 你昨晚没呆多久 |
[08:26] | No, sorry. | 是啊 抱歉 |
[08:28] | I had to wake up early for the conference call to Milan, | 我今天一早有个 跟米兰那边的电话会议 |
[08:30] | and then go over the kiera shoot proofs, and then | 还要检查奇拉·舒特的校样 然后 |
[08:33] | approve the models for the Paris spread. | 还得挑选巴黎发表会的模特 |
[08:36] | It’s 9:15. | 现在才9:15 |
[08:37] | Well, someone’s got to hold this magazine together, Bradford. | 总得有人把杂志编整好的 布拉德福 |
[08:41] | I mean, Daniel is trying, | 我是说 丹尼尔是很努力 |
[08:44] | but, uh, some people are just naturals. | 但是有些人更有天份 |
[08:47] | Don’t worry. | 不用担心 |
[08:49] | I’ve got his back. | 我会做他的后盾 |
[09:03] | Excuse me. I’m sorry. | 借过 请让一下 |
[09:06] | Well, don’t you look… sweaty? | 你怎么出… 这么多汗? |
[09:08] | I’ve been in the archives. Daniel wanted all these back issues. | 我刚刚去了档案室 丹尼尔想看所有以前的杂志 |
[09:12] | Mm-hmm. Well, we missed you at the party last night. | 昨晚晚会我们都很想念你 |
[09:15] | What happened, sale at the 99 cents store? | 发生什么事了? 一元店大甩卖了? |
[09:19] | No, I… I couldn’t get in. | 不 我… 我没进去 |
[09:22] | Are you serious? Oh, you poor thing. | 你在开玩笑吧? 真可怜 |
[09:25] | Those jerks at the door… | 守门的那帮蠢货… |
[09:27] | all they seem to care about is appearance. | 他们看到的只有外表而已 |
[09:32] | Look, it’s all about appearance. That’s all Alex did to “Hudson. “ | 只是表面肤浅的东西 这就是 亚历克斯为”哈得逊”所做的一切 |
[09:36] | He changed the font, the layout, hired some trendy photographers, | 他只是改了一下字体 排版 雇了几个走红的摄影师 |
[09:39] | and my father thinks he’s some kind of hero. | 而我老爸却认为他是个英雄 |
[09:42] | I can do these same things to “Mode. “ | 我在”时尚”也能做到 |
[09:44] | But, Daniel, your first issue was a big success. | 但丹尼尔你的第一期杂志非常成功 |
[09:46] | My nephew loved it. | 我侄子非常喜欢 |
[09:48] | It wasn’t my issue, and you know it. | 那不是我做的 你知道的 |
[09:50] | I mean, Wilhelmina chose every designer, every article. | 我的意思是说每一位设计师每一篇文章 都是由威廉敏娜亲自挑选的 |
[09:53] | I just signed my initials to lots of memos. I… | 我只是在备忘上签个名而已 我… |
[09:58] | That’s gonna change. | 要做些改变 |
[10:01] | Set up a staff meeting for monday- | 周一召开全体会议… |
[10:03] | all department heads, | 所有部门负责人 |
[10:05] | and work around my father’s schedule. | 再去查下我父亲的日程表 |
[10:07] | I want him there, too. | 我希望他也能出席 |
[10:10] | Two words- fa boo. | 两个字… 漂亮 |
[10:13] | It’s for that breast cancer thing at the plaza. | 就是那个在购物中心 为乳腺癌患者举行的活动 |
[10:15] | And who’s the lucky “plus one”? | 谁是那个幸运的特约嘉宾呢? |
[10:18] | The senator’s in town. | 参议员参加 |
[10:19] | I thought breast cancer was pink. | 我以为乳腺癌的标志是粉红色的 |
[10:21] | It is, but alzheimer’s went better with the outfit. | 确实是 不过带上象老年痴呆一样 |
[10:25] | What? I’m supporting. That’s what counts. | 怎么了? 我表示支持才是关键 |
[10:28] | Zip me. | 帮我拉上拉链 |
[10:29] | What do you want, anyhow? | 有什么事吗? |
[10:31] | Conference room, | 会议室 |
[10:32] | and it’s good. | 有好戏看 |
[10:34] | So here are all the models that Alex worked with, | 这是所有和亚历克斯合作过的模特 |
[10:37] | and I found that font style that he used. | 和他曾经用过的那个字体 |
[10:40] | Um, also, I brought all of these photographers’ books. | 我也把所有这些相册都拿来了 |
[10:43] | This one right here-this is my favorite. He’s amazing. | 就是这个… 这是我最喜欢的一个 他非常了不起 |
[10:46] | He’s shot everyone from, like, Madonna to the Dalai Lama. | 他给很多明星都拍过照 从麦当娜到达赖喇嘛 |
[10:48] | Yeah, this is Vincent Bianchi… | 是的 这是文森特·比安奇 |
[10:51] | and he’ll never work for us. | 他不会和我们合作 |
[10:53] | Well, why not? | 为什么不? |
[10:54] | When he worked with Alex, they got in this huge blowup. | 当他和亚历克斯合作的时候 他们结下了梁子 |
[10:56] | He thought Alex was a fraud. | 他认为亚历克斯是个大骗子 |
[10:57] | Alex thought he was some temperamental artiste. | 亚历克斯则认为 他是个喜怒无常的艺术家 |
[11:00] | He vowed never to work for Meade Publications again. | 他发誓再也不和米德出版社合作 |
[11:03] | But, Daniel, you’re not Alex. | 但 丹尼尔 你不是亚历克斯 |
[11:05] | Look, if my brother the wunderkind couldn’t make it work, | 如果我少年得志的哥哥都做不到 |
[11:07] | I seriously doubt I’d be able to… | 我十分怀疑 我可以… |
[11:09] | Look, let’s just, uh, see who else is here, huh? | 让我们看看 还有没有其他的人选 |
[11:15] | Tweedledee and Tweedledumpy have been in there for two hours | 那两个傻瓜 |
[11:18] | going over back issues of “Hudson. “ | 在那里查过期的”哈得逊” 已经两个小时了 |
[11:20] | Now… he’s trying to actually rip off his own dead brother. | 现在… 他现在居然想 盖过他死去的亲哥哥 |
[11:25] | Oh, my god, it couldn’t be any easier if I gave him the gun, | 我的天啊 真是天助我也 如果我要是给他一把枪 |
[11:29] | and he aimed it at his foot. | 他就会朝向他的脚开枪 |
[11:37] | The police released Fey Sommers’ car to a scrape metal yard a week ago. | 一周前警方就把菲·索莫斯的车 丢到废金属厂 |
[11:42] | How come it’s taking you so long to find out where it is? | 你怎么会花那么长时间还没有找到? |
[11:45] | Location info is private, | 地点对外保密 |
[11:46] | and there’s over 142 salvage yards in the Tristate area alone. | 更何况单在三角地 就有超过142个废物场 |
[11:50] | Why don’t you just go back to your big building and make magazines, | 不如你还是回你的大楼继续编杂志 |
[11:53] | and let me do what I do? | 我继续我该做的事? |
[11:54] | Well, you better do what you do quickly. | 你最好手脚利索点儿 |
[11:57] | The grease monkeys in these garages can’t spell their own names, | 修车场那群贱货不会写自己的名字 |
[12:00] | but it won’t take much for them to figure out | 但他们要不了多久就会看出 |
[12:02] | the steering was tampered with. | 转向轴被做过手脚 |
[12:04] | And I don’t care how good you think your work is. | 我可不管你自认为干的多漂亮 |
[12:14] | What are we drinking to? | 为什么干杯呢? |
[12:17] | To a father who realizes his child | 为了一个意识到他身边的孩子 |
[12:19] | will never compare to the one he lost | 永远也赶不上失去的 那个孩子的父亲而干杯 |
[12:21] | and to a son who knows he’ll never measure up, | 为了一个无论多么努力 |
[12:25] | no matter how hard he tries. | 也不会成功的儿子而干杯 |
[12:27] | It’s practically shakespearean. | 绝对的莎士比亚风格 |
[12:31] | As long as there’s this wedge between the two of them, | 只要他们之间出现分歧 |
[12:34] | their relationship is doomed. | 他们的关系肯定会破裂 |
[12:36] | Daniel’s time at the magazine- and ultimately, the company- | 那时丹尼尔留在杂志社 |
[12:39] | will be limited. | 甚至在公司的时间 都是有限的 |
[12:41] | Well, perhaps it’s time I drive that wedge a little deeper. | 或许 是时候该把矛盾扩大了 |
[12:46] | What would Daniel think if he were tipped off | 如果向丹尼尔透露一些 他亲爱的父亲的所做的事情 |
[12:49] | as to what his dear old father were capable of? | 他将做何感想? |
[13:02] | Hey, what if we shrink the magazine down | 把杂志缩小一点儿怎么样? |
[13:05] | so women can fit it in their purses easier? | 这样女士们就可以把它 直接放进提包里了 |
[13:15] | See, now Alex would’ve made that. | 听着 要是亚历克斯还活着的话 |
[13:18] | He should be the one here doing this, not me. | 在这儿的一定是他而不是我 |
[13:20] | At least my father would be happier. | 至少爸爸会高兴点儿 |
[13:22] | If your father didn’t think you could do this job, | 如果你父亲认为你做不了这份工作 |
[13:24] | then why would he give it to you? | 他为什么又要给你? |
[13:27] | Is this… kung pao chicken or-or orange beef? | 这是… 宫保鸡丁还是茄汁牛肉? |
[13:32] | Well, after five hours, Daniel, I- I don’t really think it matters. | 已经过了5个小时了 丹尼尔 我…我认为那已经不重要了 |
[13:37] | You know what next saturday is? | 你知道下周六是什么日子吗? |
[13:39] | The Harvard/Yale game. Biggest college football game of the year. | 哈佛和耶鲁一年一度 盛大的橄榄球比赛 |
[13:42] | You want me to try and get you tickets? | 你要我去给你弄张票? |
[13:44] | You know, every year since we were kids, | 你知道吗 从我们还是小孩子起 |
[13:45] | my father would take Alex to that game. It was their-their thing. | 爸爸每年都会带亚历克斯去看比赛 那是他们的”专利” |
[13:49] | He never once invited me. | 他从来没带我去过 |
[13:55] | You know, I actually thought after Alex died, | 我以为亚历克斯死后 |
[13:58] | he was gonna ask me to go, but… | 他会要我和他一起去 但… |
[14:03] | It’s okay. I’m used to it. | 没关系 我都习惯了 |
[14:05] | Every parent has a favorite, right? | 每个父母都有 自己最疼爱的孩子 是吧? |
[14:09] | Well, you know, my dad doesn’t. | 要知道 我爸爸不是那样的 |
[14:11] | Sure, he does. I mean, they all do. | 他是的 我肯定他们都一个样 |
[14:14] | Sometimes it’s, uh, something small, but you can see it, you know? | 有时候是一些很小的事 但你还是可以感觉到 不是吗? |
[14:18] | They, uh, smile a little brighter when one of you walks in the room… | 比如说 当你们在房间里走动时 他们会对其中的一个笑的更甜一点儿… |
[14:23] | laugh a little louder when one of you tells a joke. | 对其中的一个讲的笑话 笑的更大声 |
[14:39] | Good morning! | 早上好! |
[14:41] | Justin, you are not gonna make me late today! | 贾斯廷 今天别让我再迟到了! |
[14:43] | What time did you get in last night? | 你昨晚几点回来的? |
[14:45] | I don’t even remember. | 我自己都不记得了 |
[14:46] | Daniel’s going through a bunch of stuff with his father… | 丹尼尔和他爸爸之间 存在很多的问题… |
[14:48] | Justin! | 贾斯廷! |
[14:54] | What? | 怎么了? |
[14:57] | Hilda, do you ever think about | 希尔达 你是否曾经考虑过 |
[15:01] | dad and us and, | 爸爸与我们之间 |
[15:03] | you know, if he has a favorite? | 我的意思是说 他有没有比较偏爱谁? |
[15:06] | Yeah, I think so. | 是啊 有啊 |
[15:07] | – You. | – You. – 你 – 是你 |
[15:09] | Come on, you’re right up there between Tito Puente | 提托·博恩特(拉丁歌星)第一 你第二 |
[15:12] | and his nose hair clippers. | 他的鼻毛剪第三 |
[15:14] | I am gonna kill that kid. Morning, papi. | 我要杀了那小子 早上好 爸爸 |
[15:17] | You didn’t get in till 3:00 last night. | 你昨晚3点还没回来 |
[15:19] | Why they keeping so late? | 他们干吗留你到那么晚? |
[15:20] | Well, my boss is trying to make some changes at the magazine, | 我老板想要在杂志方面做些改动 |
[15:22] | and I still have to go through these photographers’ books. | 现在我还得翻阅这些相册呢 |
[15:25] | Well, they’re working you too hard. | 他们给你活儿太多了 |
[15:27] | You tell ’em you want a raise. | 告诉他们你要加薪 |
[15:28] | Okay, dad. | 好的 爸爸 |
[15:30] | Vincent Bianchi? | 文森特·比安奇? |
[15:31] | Yeah, he’s really amazing. | 是啊 他太棒了 |
[15:33] | So he ended up making it as a photographer, huh? | 他还最后还是当了名摄影师? |
[15:35] | Damn, I always thought that kid would end up in jail. | 该死 我一直以为 他是个坐牢的胚子 |
[15:37] | What are you talking about? | 你说什么? |
[15:39] | Vinnie Bianchi- he grew up over on Grand. | 文森特·比安奇– 含着”金钥匙”出生的家伙 |
[15:41] | His family owns Astoria Lemon Ice. | 阿斯特里亚柠檬冷饮店就是他家开的 |
[15:43] | He grew up four blocks from here?! | 他就在离这里4个街区远的地方长大?! |
[15:45] | Yeah, his old man’s always going on about his kid’s pictures. | 是啊 他老子总是不停炫耀那些照片 |
[15:48] | He’s got a bunch of ’em hanging up on the wall in there. | 挂了整整一墙 |
[15:51] | Dad, I have to go. Um, I love you. | 爸爸 我得走了 我爱你 |
[15:53] | I love you, too. | 我也爱你 |
[15:56] | Put down the coffee! | 把咖啡放下! |
[16:05] | Hello? Hey, someone! | 喂 有人吗?! |
[16:10] | Someone get that! | 来人接下电话! |
[16:15] | Anybody else work here? | 没人干活儿了吗? |
[16:20] | Bianchi gallery. | 这里是比安奇画廊 |
[16:21] | Hi, um, I’m not sure if you can help me, | 你好 不知道你能否帮我个忙 |
[16:23] | but I’m trying to reach Vincent Bianchi. | 我想找文森特·比安奇 |
[16:25] | – You got him. – Oh, um, okay. | – 我就是 – 太好了 |
[16:28] | Wow, I wasn’t expecting this. | 我真没想到 |
[16:29] | Um… I thought I was gonna have to leave a message. | 我以为我得留个口信 |
[16:33] | You wanna call back? I could let the machine pick up. | 你要再打一次吗? 我可以打开留言机 |
[16:35] | No! No, no. Um, no. | 不! 不 不 不 |
[16:37] | Okay, um, Mr. Bianchi, I am a really big fan of you. | 比安奇先生 我是你的超级粉丝 |
[16:41] | That cover shoot you did for “Rolling Stone”- wow, that was amazing. | 你为滚石乐队拍的那个封面 真是棒极了 |
[16:45] | Oh, thank you. You have excellent taste. | 谢谢 你很有品味 |
[16:47] | How can I help you? | 有什么事吗? |
[16:48] | Well, actually, I’m calling about your availability for a magazine shoot. | 事实上 我想问你是否方便 给一本杂志拍些照片 |
[16:52] | Um, you gotta go through my rep for that-Sheila Cordova. | 你得和我的经纪人 史艾拉·科多娃联系下 |
[16:55] | She handles me for print work, okay? | 她负责处理我的平面出版事务 好吧? |
[16:57] | You know, you and I-we went to the same high school. | 要知道 |
[17:00] | Huh? | 你和我 我们在同一所高学上学 |
[17:01] | Queensborough High, right? Class of ’93? | 皇后区高中对不对? 93级的学生? |
[17:04] | – Do I know you? – No. No, no. | – 我认识你吗? – 不 不 不 |
[17:06] | We didn’t go at the same time. | 我们不是同一届的 |
[17:08] | Actually, my name is Betty Suarez-class of 2002- | 事实上 我叫贝蒂·苏亚雷斯 2002级的 |
[17:11] | but it turns out that you and me-we grew up, like, four blocks from each other. | 很巧的是你和我 我们住的地方只隔着4个街区 |
[17:14] | I live off of Roosevelt. | 我住在罗斯福附近 |
[17:16] | You’re a Jackson Heights girl, huh? | 是杰克森高地那边的人吗? |
[17:18] | You don’t say. | 真的啊 |
[17:19] | And I practically live at Astoria Lemon Ice. | 我家离阿斯特里亚柠檬冷饮店超近 |
[17:22] | You know that doughnut place two blocks down? | 你知道油炸圈饼店吗? 再过两个街区的那家 |
[17:24] | That’s where I grew up. | 我就是在那儿长大的 |
[17:25] | I- I worked there every summer in high school, and it burnt down. | 每个暑假我都在那里打工 但它被火烧毁了 |
[17:29] | Now it’s a deli. It’s a pretty good one, but… | 现在换成了熟食店 确实不错 但… |
[17:31] | Not as good as Sal’s, though, huh? | 比不上萨鲁家的 是吧? |
[17:32] | On 87th? Oh, my gosh, | 87年开的那家? 天啊 |
[17:34] | like, the best sausage and pepper hero on the eastern seaboard. | 那有东海岸最棒的 火腿胡椒无敌三文治 |
[17:37] | Mmm, yeah, just the smell of those things would get me high. | 是啊 光闻味道就让我飘飘欲仙了 |
[17:40] | I haven’t thought about those in a long time. | 我好久没想这些事情了 |
[17:42] | So, Betty Suarez, okay, you got me hungry… | 那么 贝蒂·苏亚雷斯 很好 你把我的馋虫 |
[17:45] | and curious. | 和好奇心都引出来了 |
[17:47] | What is this job you wanted to talk to me about? | 你要和我谈的是什么工作? |
[17:49] | Well, I work at “Mode” magazine, | 我在”时尚”杂志社工作 |
[17:51] | and my boss, Daniel Meade, was wondering- | 我的老板丹尼尔·米德在考虑… |
[17:55] | Hello? | 喂? |
[17:56] | The senator will be picking me up here for the luncheon on monday. | 礼拜一参议员会接我 去参加一个午宴 |
[18:00] | Before then, I want my commendations framed and hung- | 在那之前 我希望我的奖杯都用 |
[18:04] | avanti-classical gold with a white matte. | 镀金的白冰铜框裱好 |
[18:06] | White matte. | 白冰铜 把克莱奥女神和侍女雕像 放在书柜上 |
[18:07] | Put the clio and the women in publishing on the credenza. | 把克莱奥女神和侍女雕像 放在书柜上 |
[18:11] | Call phillip. | 打电话给菲利普 |
[18:12] | Order two dozen cherry black calla lilies | 定两打樱红色马蹄莲和百合花 |
[18:15] | for the coffee table. | 摆在每个咖啡桌上 |
[18:17] | Those are his favorites. | 那些是他的最爱 |
[18:26] | Marc! | 马克! |
[18:34] | dejaste triste… # triste y abandonada? # | (萨鲁熟食店) |
[19:03] | – Bradford Meade. – I found it- | – 我是布拉德福·米德 – 我找到了 |
[19:06] | Bayonne Salvage Yard. | 在贝昂废料厂 |
[19:08] | Did you get rid of it? | 你把它处理掉了吗? |
[19:09] | That’s not gonna be as easy as I thought. | 没我想象中的简单 |
[19:11] | Why not? | 为什么? 查一下你的电子邮件 |
[19:12] | Open your e-mail. | 查一下你的电子邮件 |
[19:13] | I sent you a little present. | 我发了个小礼物给你 |
[19:17] | “You can own fashion guru Fey Sommers’ death car. “ | 你可以拥有时尚皇后 菲·索莫斯的肇事车 |
[19:21] | A sick punk’s selling it to the highest bidder. | 一个小阿飞把它炒成的了天价 |
[19:31] | See, I’m trying to get the magazine to attract | 瞧 我要让杂志吸引 |
[19:34] | a hipper, more fashion-conscious woman. | 一个有嘻哈精神 更有时尚感的女人 |
[19:37] | So they were out of poppy seed. I got you onion. | 没罂粟籽了 我加了洋葱 |
[19:40] | Okay, you’re at the newsstand, 500 covers in front of you… | 假设现在你面前是个报亭 500个各式各样的封面在你面前… |
[19:43] | which one of these grabs you? | 哪个能吸引你的眼球? |
[19:44] | Bathing suit. It’s fresher. | 泳装的 比较养眼 |
[19:46] | Definitely, and neon is in. | 没错 还有霓虹灯光作出的效果 |
[19:48] | I really like the gown. It’s very Cinderella. | 我很喜欢这件礼服 穿上就像个灰姑娘 |
[19:52] | Yeah, listen, could you get some cream cheese for that? | 好了 听着 你能弄些奶油干酪来吗? |
[19:55] | So… | 这么一来… |
[19:57] | I’m trying to get this font. | 可以试着用这种字体 |
[19:59] | I was trying to go for something cool and sexy. | 我想让它更加酷更加性感 |
[20:08] | Daniel Meade. | 丹尼尔·米德 |
[20:11] | Who’s calling? | 你是谁? |
[20:12] | Betty? | 贝蒂? |
[20:14] | Vincent Bianchi’s on line three… | 文森特·比安奇在三线… |
[20:16] | for you. | 找你的 |
[20:18] | Really? | 真的? |
[20:19] | Hello? | 你好? |
[20:22] | Oh, you did. I’m so glad. | 你真吃了 我太高兴了 |
[20:25] | Well, you know, I just- I thought that | 要知道 我只是… |
[20:27] | it was probably a while since you’ve gotten down to Sal’s, so… | 我只是觉得你好久没去萨鲁了 所以… |
[20:31] | Are you serious? | 你是认真的吗? |
[20:33] | Oh, my god, that would be so wonderful, Mr. Bianchi. | 我的天啊 那简直是太好了 比安奇先生 |
[20:37] | Okay, Vincent. | 好吧 文森特 |
[20:41] | Oh, yeah, yeah, that was-that was my boss who picked up. Hold on. | 是的是的 那… 那是我的老板接的电话 稍等一下 |
[20:44] | He said he loved the sausage and pepper heroes that I sent him. | 他说他喜欢我给他送去的 火腿胡椒无敌三文治 |
[20:47] | He thought I had cojones. I’ll explain later. | 他说我勇气可嘉 我待会儿再和你解释 |
[20:49] | Just go pick up the phone. | 去接电话 |
[20:57] | Well… | |
[21:00] | I don’t really know what you did, | 真不知道你做了些什么 |
[21:02] | or how sausage and peppers helped, but… | 火腿胡椒是怎么能帮上忙的 但是… |
[21:05] | thank you, and we’re having lunch on monday. | 谢谢 周一我们要一起吃午餐 |
[21:10] | Well, would you like me to set up a reservation? | 要我去定个位置吗? |
[21:12] | Yeah, um, actually, see if you can get us a table at Madison Six. | 好 要是能在 麦德逊6号定到位就更好了 |
[21:15] | And, uh, make it for three. | 定在3点 |
[21:17] | He asked that you come along. | 他要你随行 |
[21:19] | What? | 什么? |
[21:20] | Wait, wait, wait, he asked for me? | 等等 等等 等等 他要我也去? |
[21:22] | Oh, and, uh, maybe we could both… | 或许我们可以一起… |
[21:25] | dress up a little on monday? | 周一稍微打扮一下 |
[21:32] | I think he meant natural fibers, sweetie. | 宝贝 我想他是让你 打扮得正常一点儿 |
[21:37] | Come on, Christina, there’s gotta be something. | 快点 克里斯蒂娜 帮忙挑件衣服 |
[21:39] | A sweater or a jacket? | 毛衫还是夹克? |
[21:42] | I can’t walk in there looking like me. | 我不能穿成这样去赴约 |
[21:46] | You look fine. | 你这样很好 |
[21:47] | But you’re not Vincent Bianchi. | 但你不是文森特·比安奇 |
[21:49] | He’s expecting one of these “28th floor girls. “ | 他期待的是一个 身材魔鬼的女孩 |
[21:52] | And since when did you want to look like one of them? | 什么时候开始你想变成那样了? |
[21:53] | They’re not even real! | 他们甚至都不真实! |
[21:54] | Real women snort when they laugh, | 真实的女人在笑的时候也会抽鼻子 |
[21:56] | they’ve got fat asses, wobbly upper arms | 她们的屁股很大 走路手臂乱摇 |
[21:59] | and get P.M.S. | 她们还有有月经前期综合症 |
[22:00] | I thought you wanted to run a magazine someday, | 我以为你将来会创办自己的杂志 |
[22:02] | not spend 12 hours a day wondering about what your hair’s doing. | 而不是一天花上12个小时 担心自己的发型 |
[22:05] | Yeah, but this job is the only chance I have of ever getting there. | 没错 但这个工作是我 走上成功的唯一机会 |
[22:08] | I was in Daniel’s office earlier, | 今天早些时候我在丹尼尔的办公室 |
[22:10] | and he wanted the opinion of a “Mode” girl. | 他想要一些 关于一个”时尚”女郎的意见 |
[22:12] | He didn’t look at me. | 他甚至连瞅都没瞅我一眼 |
[22:14] | So you honestly think that I have any future here | 如果不试着去改变的话 |
[22:17] | if I don’t at least try to change? | 你认为我在这里还有未来可谈吗? |
[22:20] | Never mind. | 别操心了 |
[22:34] | Betty, what are you doing? | 贝蒂你在做什么? |
[22:38] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[22:41] | I work in an office full of glamazon women | 我公司里到处是魔鬼身材的女人 |
[22:43] | who are all 6 feet tall and perfectly waxed. | 她们都有6英尺高以及漂亮的脸蛋 |
[22:46] | That’s what’s going on. | 这就是所发生的事情 |
[22:50] | “Glamazon”? | 魔鬼身材? |
[22:52] | Never mind. | 没什么 |
[22:54] | Hey, come here. | 过来 |
[22:59] | Since when does that kind of stuff get to you? | 从什么时候 |
[23:03] | Hey. | 这些东西开始困惑你了? |
[23:05] | Amor, you are so beautiful. | 宝贝儿 你非常漂亮 |
[23:08] | Dad, stop. Please don’t even try that. | 爸爸 别说了 拜托 不要再哄骗我了 |
[23:11] | – And you have such a big heart- – And stop it with the “big heart. “ | – 你有的是宽广的胸怀 – 别再说宽广的胸怀了 |
[23:15] | The speech didn’t work when I was cast as a rock in the school play, | 这话根本就没用 当我在学校的话剧中扮演石头 |
[23:19] | or when I was sitting at home with you and mom on prom night, | 或者你和妈妈去舞会 而我一个人在家的时候 |
[23:22] | and it’s not gonna work now, so… | 和现在一样不起任何作用 所以… |
[23:24] | Betty, you’ll always be my special girl. | 贝蒂 在我心里 你一直都是最特别的 |
[23:27] | You know that. | 你知道的 |
[23:34] | Just so you know, | 就像你所知道的 |
[23:36] | you were a really terrific rock. | 你那时是一块非常棒的石头 |
[23:44] | Dad, don’t forget to take your pill. | 爸爸 不要忘记吃药了 |
[23:47] | Okay. | 好的 |
[23:51] | See? | 看吧? |
[23:52] | Shut up. | 闭嘴 |
[23:55] | Just help me. | 帮帮我 |
[24:03] | She has a 2:00 with Choli. | 她和朝莉两点有约 |
[24:07] | I have a 2:00 with Jean-Luc. | 我和吉恩·卢克两点有约 |
[24:10] | Mama! | 小姐们! |
[24:13] | Choli… | 朝莉… |
[24:17] | So what are we thinking today? | 那么今天想做个什么造型? |
[24:21] | Something befitting an editor in chief. | 适合一个总编辑的造型就好 |
[24:24] | No… you get the job? | 不是吧 你当上总编辑了? |
[24:27] | Soon. Very soon. | 快了 很快 |
[24:31] | So do you think you could really make me look like this? | 你可以把我改造成这个样子吗? |
[24:34] | Honey, you sit back and relax and let Choli do her thing. | 甜心 你的工作就是好好坐着放松 让朝莉解决这一切 |
[24:38] | We gon’ need the big tweezers. | 我们需要把大的镊子 |
[25:00] | Thank you. | 谢谢 |
[25:16] | Perfect. | 完美 |
[25:18] | Are you sure I look like this? | 你确定我像这个? |
[25:20] | Baby, you look better. # Ladies up in here tonight # # No fightin’ # # We got the refugees in here # # No fightin’ # | 宝贝 |
[25:40] | # No fightin’ # # Shakira, Shakira # # I never really knew that she could dance like this # # She make a man want to sing spanish # # Bonita # # Mi casa, su casa # # Shakira, Shakira… # | 你看上去更漂亮些 |
[25:53] | Betty? | 贝蒂? |
[25:55] | Dude, how could you have broken up with her? | 我的花花公子 你怎么会和她分手了呢? |
[25:57] | She-she’s hot. | 她 她很迷人 |
[26:02] | Me? | 我吗? |
[26:04] | Really? | 真的? |
[26:05] | Thank you! | 谢谢! |
[26:07] | # All the attraction, the tension # | |
[26:10] | # Don’t you see, baby, this is perfection? # | |
[26:12] | # Hey, girl, I can see your body moving # | |
[26:15] | # And it’s driving me crazy # | |
[26:17] | # And I didn’t have the slightest idea… # | |
[26:20] | Penthouse, please. | 顶层 谢谢 |
[26:22] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[26:34] | Oh, Mr. Meade! Hi. | 米德先生! |
[26:37] | How are you? I’m Betty, Daniel’s assistant. | 你好 我是贝蒂 丹尼尔的助理 |
[26:41] | Oh, yeah, yeah. You look… | 是的 是的 你看起来… |
[26:44] | taller. | 高了 |
[26:46] | Thank you. | 谢谢 |
[26:48] | # Reading the signs of my body # | |
[26:51] | # And I’m on tonight # | |
[26:52] | # You know my hips don’t lie # | |
[26:54] | # And I am starting to feel you boy # | |
[26:56] | Excuse me. I’m going to have to call you right back. | 对不起 |
[27:01] | # Oh I know I am on tonight # # My hips don’t lie # | 我马上给你打回去 |
[27:03] | # And I’m starting to feel it’s right # Betty? Oh, ho. | 贝蒂? |
[27:07] | I think I just found my new screen saver. | 这张做屏保可真不错 |
[27:12] | Daniel Meade’s office. | 丹尼尔·米德办公室 |
[27:15] | Excuse me. Who’s calling? | 对不起 哪位? |
[27:17] | Um, just one second. | 等一下 |
[27:21] | Yep? | |
[27:22] | Daniel, there’s a woman on line two who won’t tell me her name, | 丹尼尔 2线有位女士找你 她不原意告诉我她的名字 |
[27:25] | but she says she wants to talk to you about your father. | 但她说要和你 谈些关于你父亲的事情 |
[27:27] | Oh, just get rid of her. No. Uh, wait. | 别理她 不 等等 |
[27:31] | Daniel Meade here. | 我是丹尼尔·米德 |
[27:32] | Hello, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[27:34] | I just finished your first issue. | 我刚刚看完你的第一期杂志 |
[27:37] | You should be very pleased. | 你应该很高兴吧 |
[27:39] | Who is this? | 你是哪位? |
[27:40] | Oh, that’s not important right now. | 我是谁并不重要 |
[27:43] | The real question is, how well do you know your father? | 真正的问题是 你对你的父亲究竟了解多少? |
[27:48] | Excuse me? | 对不起? 帮自己一把 |
[27:49] | Do yourself a favor. | 帮自己一把 |
[27:51] | Ask him what he’s been up to at the Bayonne Salvage Yard. | 问问他 他在贝昂废料厂都做了什么 |
[28:00] | What the hell is that supp-whoa. | 见鬼 那是什么意… |
[28:03] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[28:06] | Yep. You told me to dress up for our lunch today. | 你告诉我要为今天的午餐 好好打扮一下 |
[28:09] | Yeah, and dress up you did. Yeah. | 对 你的确下了一番苦心 |
[28:14] | Um, you know what? I was thinking maybe we should call Madison Six, | 你知道吗? 我在想… 我们是不是该给麦德逊6号打个电话 |
[28:16] | see if they have a table in the back, | 看看他们是否有靠后面的位子 |
[28:18] | just so we can have a little privacy with Bianchi. | 这样就不会有人 打扰我们和比安奇的午餐了 |
[28:21] | – Okay. – Great. | – 好的 – 太好了 |
[28:36] | Have you seen her yet? | 你见到她了吗? |
[28:37] | Yes, I did, and it looks as if Queens threw up. | 是的 我见到了 看着就想吐 |
[28:45] | He should be quite impressed. | 他一定会印象深刻的 |
[28:48] | Ooh! Someone got their hair did. | 有人把头发做了 |
[28:53] | So I’m pitching we go for an entire redesign. | 所以 我想重新设计一下 |
[28:56] | Splashier colors, bolder looks… | 更让人瞩目的颜色 更粗犷的造型… |
[28:59] | overhaul the entire layout. | 对整体设计来个大整修 |
[29:01] | It can be a whole new “Mode. “ | 一定会是个全新的”时尚” |
[29:03] | Stop using, you know, the same old models. | 不要再使用过了时的模特了 |
[29:05] | Get cutting-edge photographers, more interesting writers. | 找些敏锐的摄影师 更有趣的作家 |
[29:08] | I mean, do we really need another editorial on eating disorders? | 我的意思是说我们 真的需要一个进食紊乱的主笔吗? |
[29:17] | Now… I happen, uh, to be having lunch today | 现在… 我今天中午要和 文森特·比安奇吃个午饭 |
[29:20] | – with Vincent Bianchi to discuss- – Vincent Bianchi? | – 讨论一下… – 文森特·比安奇? |
[29:23] | You expect him to do a spread for “Mode”? | 你要让他为”时尚”作发布吗? |
[29:26] | You know his history with the company. | 你知道他和我们公司以前的事 |
[29:27] | Your brother couldn’t work with him. | 你哥哥没法和他共事 |
[29:29] | Why do you even try? | 你为什么还要试呢? |
[29:34] | Because he’s one of the best, | 因为他是最好之一 |
[29:36] | and I think I can persuade him to consider it. | 我想我可以说服他考虑一下 |
[29:38] | Daniel, I for one, think it’s wonderful | 丹尼尔我个人认为这个主意太棒了 |
[29:40] | you’ve taken such initiative at the magazine, | 你为这个杂志迈出了重要的一步 |
[29:44] | but some of these changes you’re suggesting… | 但是你建议做的一些改变… |
[29:46] | uh, let me put it this way. | 我们这么说吧… |
[29:48] | Uh, sometimes change is a positive thing, | 有时候改变是件好事 |
[29:52] | and then sometimes, well, they can spin out of control. | 但有时候它会失去控制 |
[29:55] | You start with a simple redesign, | 开始你只是要用一个新的设计 |
[29:57] | and all of a sudden, before you know it, | 在你还没有意识到之前 突然 |
[29:59] | you’re talking about bold new colors and a daring new look, | 说什么粗犷的新色彩 还有一个崭新的新面孔… |
[30:04] | and the truth is, you haven’t really improved on a thing. | 事实上 你并没有改变它的本质 |
[30:08] | – Wilhelmina- – I’m just saying, | – 威廉敏娜 – 我只是在说 |
[30:11] | change isn’t always for the better. | 改变不一定都是好事 |
[30:13] | In some cases, it can make a bad situation even worse. | 某种程度上 它会乱上加乱 |
[30:42] | This is the ladies room. | 这是女卫生间 |
[30:44] | I wanted to make sure you were okay. | 我想看看你还好吧 |
[30:47] | It’s just another day at “Mode. “ | 只是在”时尚”的一天而已 |
[30:49] | You can’t listen to a thing Wilhelmina says. | 你不该在意 威廉敏娜说的任何一句话 |
[30:51] | – She’s a jerk. – No, Daniel. I’m the jerk. | – 她是个蠢货 – 不 丹尼尔 我才是个蠢货 |
[30:56] | Thinking that fake nails and a new hairdo | 我以为假指甲 新发型 |
[30:59] | could actually make a difference on someone like me. | 就能使像我这样的人有所改变 |
[31:02] | Okay. | 好吧 |
[31:04] | Yeah, look… um… | 听着… |
[31:08] | I- I don’t know what I’m supposed to tell you. | 我…我不知道该怎么劝你 |
[31:12] | This is the way this place works. | 这就是这个地方工作的方式 |
[31:14] | It is a fashion magazine. | 这是时尚杂志 |
[31:17] | Appearance- | 外表… |
[31:18] | it means something here. | 在这儿确实很重要 |
[31:20] | I know. | 我明白 |
[31:23] | Listen, I know you’re going to feel a whole lot better after our lunch. | 在我们午餐之后你会好的 |
[31:28] | You can order anything you want. | 你可以叫任何你想要吃的 |
[31:30] | No, I’m not going. | 不 我不去了 |
[31:32] | What? No, no. You have to go. | 什么? 不 不 你得去 |
[31:35] | Betty, Bianchi wants to meet you. | 贝蒂 比安奇想要见的是你 |
[31:36] | You’re the whole reason this lunch is even happening. | 你才是这次午餐的主角 |
[31:38] | Daniel, he doesn’t even know who I am. | 丹尼尔 他根本就不知道我是谁 |
[31:41] | Just take Amanda. | 带阿曼达去就好了 |
[31:42] | It’s like you said-appearance means something. | 就像你说的 外表非常重要 |
[31:45] | She’ll fit right in at Madison Six. | 在麦德逊6号 她会很合适那种场合 |
[31:47] | Betty, come on. | 贝蒂 来吧 |
[31:49] | Daniel, just go. You’re gonna be late. | 丹尼尔 去吧 你要迟到了 |
[31:52] | And don’t forget the proposal. | 别忘了提案 |
[32:13] | About time. How long does it take to put on makeup? | 说到时间 补个妆要多久? |
[32:18] | Well, I also had to fix my hair. | 头发我也得打理一下的 |
[32:21] | Thought you were Amanda. | 我以为你是阿曼达 |
[32:23] | I didn’t know you’d be joining us. | 我不知道你也去 |
[32:25] | Afraid I might botch things up with Bianchi if I were on my own? | 担心我一个人应付不来? 怕我不能和比安奇重修旧好? |
[32:28] | Let’s just say that I had a sudden craving for the quail at Madison Six. | 就当是我突然 很想吃麦德逊6号的鹌鹑吧 |
[32:38] | Okay. | 好的 |
[32:39] | Betty Suarez is here. | 贝蒂·苏亚雷斯来了 |
[32:41] | Shall we? | 可以走了吗? |
[32:59] | He called. | 他打电话来了 |
[33:01] | He’s running late to pick you up. | 他会晚点儿来接你 |
[33:03] | Well, a senator’s life can never be called his own. | 是啊 一个议员 永远不会有自己的生活 |
[33:07] | Be sure to meet him downstairs to escort him up. | 到楼下去迎接一下 把他接上来 |
[33:17] | Vincent. Daniel Meade. Sorry we’re late. | 文森特 我是丹尼尔·米德 对不起 我们迟到了 |
[33:20] | Ah, no problem. | 没关系 |
[33:21] | Just killing time, trying to figure out what these five forks are for. | 为了消磨时间 我正在猜这五个叉子是干什么的 |
[33:25] | Bradford Meade. | 布拉德福·米德 |
[33:26] | I remember you, yeah. | 我记得你 |
[33:28] | And this is Betty Suarez. | 这是贝蒂·苏亚雷斯 |
[33:30] | Ho-la. | 你好 |
[33:54] | The quail here is excellent. | 这儿的鹌鹑非常棒 |
[33:56] | Quail! Could you hear ’em in the old neighborhood, | 鹌鹑! 如果它们 看见我们在这种地方 |
[34:00] | if they saw us in a place like this? | 在老街坊就听不到它们的叫声了 |
[34:03] | Oh… carbs. No. | 碳水化合物 不 |
[34:10] | But, uh, who cares about carbs when you’re from Queens, right? | 但谁会在乎来自 皇后区的碳水化合物呢? |
[34:16] | Excuse me. I’m going to need a very large glass of wine, please. | 对不起 请给我个一大杯酒 |
[34:22] | Is this color peach or salmon? | 这是桃色还是浅红色? |
[34:25] | Marc! Marc, will you cover my phones for me, please? | 马克! 马克 你能帮我接下电话吗? |
[34:27] | – Daniel forgot the proposal- – Oh, I’ll bring it to the restaurant. | – 丹尼尔忘了拿这份提议… – 我给他送到饭店去 |
[34:30] | No, I’ll take it to him. It’s my job. | – 不 我亲自给他送去 – 这是我的职责 |
[34:31] | Oh, come on. They won’t even let you past the host at Madison Six. | 算了吧 他们连麦德逊6号的前台 都不会让你过去的 |
[34:34] | Ah-ah. Just let me. I got it. | 给我吧 我去送 |
[34:36] | Marc, give it to me! | 马克 给我! |
[34:39] | I can’t hit your boss, but I can hit you. | 我不能打你的上司 但我可以打你 |
[34:40] | And everybody knows I’m from Queens, so I will do it! | 每个人都知道我是从皇后区来的 我会揍你一顿的! |
[34:45] | Thank you. | 谢谢 |
[34:54] | So none of the girls looked like you | 我上皇后区高中的时候 |
[34:57] | when I went to Queensborough High. | 可没见过像你这样的女孩子 |
[34:59] | Hey, does Mrs. Rodriguez still teach there? | 罗德里格斯夫人还在那儿教书吗?? |
[35:03] | I’m gonna say… | 她… |
[35:07] | she died. | 她死了 |
[35:21] | So you’re still just a creative director? | 那么你仍然只是个创意总监? |
[35:27] | Yes, daddy. | 是的 爸爸 |
[35:30] | Shall we? | 能走了吗? |
[35:39] | So, uh, we feel this holiday issue is our chance | 我们觉得这期假期刊正是我们 |
[35:41] | to try something really out there for our feature spread. | 尝试一些新东西 作为我们发布特色的好机会 |
[35:45] | 4- page pullout. You would have total carte blanche, of course. | 4页草样 当然全权由你负责 |
[35:48] | So what does your old man do, anyway? | 你爸爸是干什么的? |
[35:50] | Investment banker. | 投资银行家 |
[35:53] | Your father’s an investment banker… Betty? | 你爸爸是个投资银行家 贝蒂? |
[35:56] | Oh. I mean, yeah. That was always his dream. | 我是说 对 那一直都是他的梦想 |
[36:00] | You know, if he ever made it out of the Bare-Rio. | 你知道的 如果他真能做到的话 |
[36:04] | What? | 什么? |
[36:06] | – Okay, that it’s it. It’s over. – Daniel… | – 好吧 就这样吧 到这里吧 – 丹尼尔… |
[36:08] | Look, I can’t keep doing this, dad. | 谈不下去了 爸爸 |
[36:11] | I’m sorry, Mr. Bianchi. | 对不起 比安奇先生 |
[36:12] | Are you ready to hear the specials? | 要听听我们今天的特餐吗? |
[36:14] | Actually, could you hold off on the specials? | 先不说特餐可以吗? |
[36:15] | I’m about to blow a very, uh, big deal here. | 我得说实话了 |
[36:18] | Mr. Bianchi… | 比安奇先生… |
[36:20] | this is not Betty Suarez. | 这不是 |
[36:23] | Hmm? | 贝蒂·苏亚雷斯 |
[36:29] | No kidding. | 不是在开玩笑吧 |
[36:30] | Come on. Give me some credit. | 来吧 别把我看的那么蠢 |
[36:32] | This girl’s never been within 10 feet of a sausage and pepper hero in her life. | 这个女人这辈子是不可能 在胡椒香肠无敌三明治10步以内的 |
[36:35] | He is so right. | 他说的对 |
[36:37] | So where’s the girl I talked to on the phone? | 那么在电话上 和我通话的女孩在哪儿? |
[36:39] | She didn’t want to come, | 她不想来 |
[36:40] | and it’s my fault. | 是我错 |
[36:42] | And she was looking forward to meeting you very much. | 其实她非常盼望和你见一面 |
[36:44] | But because we’re all caught up with some stupid image, | 但是由于 我们都碰到了些愚蠢的事情 |
[36:48] | I made her feel insecure about fitting into a place like this. | 我让她感觉来这样的地方很不安全 |
[36:51] | He’s my boss. I just need to-I need to take him the envelope. | 他是我的老板 我只是想… 我只是想把信封给他 |
[36:54] | He’s right there. It’s just 10 feet in. | 他就在那儿 就10英尺远 |
[36:56] | I can’t imagine why you thought she wouldn’t fit in. | 我想象不到 你为什么觉得她不适合这里 |
[36:59] | Look, here he comes. He’ll tell you. | 瞧 他过来了 他会告诉你的 |
[37:01] | I’m so sorry, Mr. Meade. She says that she’s with you. | 对不起 米德先生 她说她是来找你的 |
[37:04] | She is. | 对 她是来找我的 |
[37:05] | Look, sir. You just-you forgot the layout proposal. | 瞧 先生 你忘记… 你忘了这计划书 |
[37:07] | There’s someone I want you to meet. Come here. | 我想让你见一个人 来吧 |
[37:13] | Now this must be Betty Suarez. | 这回一定是贝蒂·苏亚雷斯了 |
[37:16] | Mr. Bianchi. Hi. | 比安奇先生 你好 |
[37:18] | It’s really an honor. | 很荣幸 |
[37:20] | Really. | 真的 |
[37:21] | Look, Mr. Bianchi, | 比安奇先生 |
[37:23] | between your fight with my brother and what we just tried to pull off here, | 因为你和我哥哥的矛盾 还有刚才的事 |
[37:27] | I’m sure there isn’t a reason in hell you’d want to work with us, | 我想你不会和我们合作了 |
[37:29] | but I gotta say, I- | 但 我要说 我… |
[37:32] | I think it’d be a great opportunity for both of us. | 我觉得对我们双方来说 这都是个好机会 |
[37:34] | You would have free rein to call your own shots. | 你可以完全自由的发挥 |
[37:37] | I give you my word. | 我保证 |
[37:38] | Actually, I give you Betty’s word. | 事实上 是贝蒂的保证 |
[37:41] | She’s the only one who’s been straight with you so far. | 她是直到现在 唯一一个对你诚实的人 |
[37:48] | You know, you’re nothing like your brother. | 知道吗 你一点儿也不象你哥哥 |
[37:51] | No. I’m not. | 是的 我和他不同 |
[37:56] | I’m not Alex. | 我不是亚历克斯 |
[37:59] | I’ll leave you with the proposal. | 我把计划书留给你 |
[38:01] | Mr. Bianchi. | 比安奇先生 |
[38:06] | Here you go. | 给 |
[38:08] | Thanks. | 谢谢 |
[38:17] | Excuse me. Could I get a matchbook, please? | 打搅下 能给我盒火柴吗? |
[38:20] | My nephew is never gonna believe this. | 我侄子一定不会相信 |
[38:22] | Awesome. Thanks. | 太好啦 谢谢 |
[38:29] | I just wanted to say I’m sorry. | 我只想说声对不起 |
[38:31] | I should have insisted you come to lunch with me today. | 我该坚持要你和我一起去吃午餐的 |
[38:35] | Well, Daniel, I’m sorry that I backed down. | 丹尼尔 对不起 我打退堂鼓了 |
[38:37] | I mean, I should not have let Wilhelmina get to me like that. | 我是说 我不该让威廉敏娜的话影响我 |
[38:41] | Look, fake nails or not, you came through for us, Betty. | 不管指甲真的还是假的 你都是为了我们 贝蒂 |
[38:44] | Bianchi was only there because of you. | 比安奇是为了你才去赴宴的 |
[38:46] | I guess you really do have cojones, huh? | 我觉得你真的很有胆量 |
[38:51] | So I’m going to go. | 我走了 |
[38:57] | – He’s doing it. – We got him? | – 他答应了 – 他同意了? |
[38:59] | We got him. | 他同意了 |
[39:01] | His one stipulation is that he answers only to you | 他唯一要求是 他只听你一个人的 |
[39:04] | and to no other “blowhards. “ | 而不听其他的”吹牛大王” |
[39:07] | Okay. | 好的 |
[39:11] | Betty, uh, please send an e-mail to all creative. | 贝蒂 给创意部所有人发电子邮件 |
[39:16] | “Vincent Bianchi will be shooting our december feature spread. “ | 文森特·比安奇 将会 负责我们的12月特刊号 |
[39:20] | Shut up! | 太好啦! |
[39:23] | Right away, sir. | 马上办 先生 |
[39:26] | Congratulations. | 恭喜你 |
[39:28] | Thank you. | 谢谢 |
[39:32] | Dad, I got a weird call from some woman. | 爸爸 我接到个神秘女人的电话 |
[39:37] | She said to ask you about Bayonne scrape yard. | 她让我问问你 那个贝昂废料场的事 |
[39:42] | Mean anything? | 是什么意思? |
[39:44] | I haven’t the foggiest. | 完全不懂 |
[39:46] | Must be some kind of crank. | 一定是恶作剧 |
[39:49] | I’ve never even been to Bayonne. | 我根本就没去过贝昂 |
[40:08] | Vincent Bianchi will be shooting december? | 文森特·比安奇会负责12月份?! |
[40:12] | He got him? | 他说服他了? |
[40:14] | Damn! | |
[40:42] | Hey, look who’s home in time for dinner. | 看看这是谁啊 准时回家吃饭了 |
[40:45] | What happened to your makeup | 你的妆怎么了? |
[40:47] | and your nails? | 还有你的指甲? |
[40:48] | It was kind a long day. | 真是漫长的一天 |
[40:50] | They didn’t fire you, did they? | 他们没炒你鱿鱼 是吧? |
[40:51] | ‘Cause I’ll go down there. | 不然我要去找他们 |
[40:52] | No, dad, they didn’t fire me. | 没有 爸爸 他们没有解雇我 |
[40:55] | In fact, because of me, | 事实上 正是因为我 |
[40:58] | we landed Vincent Bianchi for a big magazine shoot. | 我们请到了文森特·比安奇 来为我们杂志摄影 |
[41:02] | That’s a big deal? | 是桩大买卖? |
[41:03] | I could’ve gotten you that kid. | 孩子 我本来就可以帮你的 |
[41:05] | Yes, dad, it’s kind of a big deal. | 是的 爸爸 那是笔大买卖 |
[41:07] | It’s a really big deal. | 的确是笔大买卖 |
[41:10] | Well, in that case… | 既然那样的话… |
[41:14] | I’m very proud of you. | 我为你骄傲 |
[41:16] | Thank you. | 谢谢 |
[41:22] | And you know what? | 你知道吗? |
[41:23] | If it wasn’t for Hilda’s makeover, | 要是没有希尔达的改造 |
[41:25] | none of it would have even happened. | 这一切都不会发生的 |
[41:27] | Hey, how about that? | 怎么回事? |
[41:29] | Ah, my two girls. | 我的两个女儿 |
[41:33] | Betty, it’s all set up. | 贝蒂 都准备好了 |
[41:35] | Where you going? We’re about to eat. | 你去哪儿? 我们要吃饭了 |
[41:36] | Hilda, this is one club they can’t keep me out of. # Dance revolution # # Keep ya body movin’ # # Now first things first # | 希尔达 |
[41:49] | # Ain’t no time to rehearse # # Put your back foot forward # # Now switch your tail in reverse # # Slide to the side # # But you gots to do it right # | 这是唯一一个 |
[41:56] | # I see you thinkin’ ” # that you on it # # Wigglin’ and twigglin’… # # Work it, twerk it, # # exercise adrenaline # # Thuggie D. # # and C-4 got the solution # # Dance revolution # | 没有把我拒之门外的俱乐部 |