Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty…
[00:03] Killer poncho. 你的披肩真是迷”死”人了
[00:04] Thanks! 谢谢!
[00:06] – I’m Betty Suarez. – Hi, Betty. – 我是贝蒂·苏亚雷斯 – 你好贝蒂
[00:08] I’m your new assistant. 我是你的新助理
[00:09] I got the job because Bradford Meade didn’t want his son 我得到这个工作是因为布拉德福·米德 不想让他的儿子
[00:12] to be tempted to sleep with his assistant. 再和他的助理上床了
[00:14] Nepotistic son of a bitch gives my job to his… 那个任人唯亲的杂种 居然把执行总编的位子给了他的…
[00:17] His son. 他的儿子
[00:18] So the question is, how do we get to Bradford? 问题是我们怎样解决布拉德福?
[00:22] We use Daniel. 我们利用丹尼尔
[00:23] Who is this? 你是谁?
[00:25] He’s a man of many, many secrets, Daniel. 你的父亲有无数的秘密 丹尼尔
[00:28] Dig a little deeper, 再深入调查一下
[00:29] and you may find he’s capable of practically anything. 你就会发现他几乎”无所不能”
[00:35] Excuse me, sir. 打搅一下 先生
[00:36] You know, I think I was here before them. 你瞧 我比他们早到这儿
[00:41] This is a party for my boss. 这是为我的老板举行的聚会
[00:43] Daniel Meade- I’m his assistant. 丹尼尔·米德… 我是他的助理
[00:47] No, I am, I am. Here, look, I have-I have my xerox card. 不 我是 我是 看 我有…我有工作证
[00:51] It’s here somewhere. I know I have it. 在哪呢 我明明带了
[00:53] They don’t just give these to anybody. 不是每个人都有这个的
[00:55] Oh, see, she knows me. Amanda! 她认识我 阿曼达!
[00:57] – Right this way. – Amanda! – 请这边 – 阿曼达!
[01:00] Sweetheart, why don’t you come back on monday night? 宝贝 星期一晚上再来好么?
[01:02] That’s when we let anybody in. 那天对所有人开放
[01:09] Oh! Here, look, I found it. My-my xerox card. 在这儿 瞧 我找到了 我的 我的工作证
[01:12] I’m standing outside Vamp, Manhattan’s hot spot de jour, 我就站在会场之外– 今夜曼哈顿最热闹的地方
[01:16] and it’s nothing but trendy and fendi here for Daniel Meade’s cover party, 最时尚最新潮的人士欢聚一堂 参加为丹尼尔·米德举行的庆功会
[01:20] as we celebrate his first issue of “Mode” hitting the stands. 庆祝他个人 第一期”时尚”杂志成功面世
[01:24] More than a few eyebrows were raised on the catwalk 当米德而不是经验丰富的 创意总监斯莱特
[01:27] when Meade was chosen to replace the late Fey Sommers 被选中接替已故的菲·索莫斯时
[01:30] over seasoned creative director Wilhelmina Slater. 许多人大吃一惊
[01:33] Miss Slater, this way! Wilhelmina, hi! You’re gorgeous! -斯莱特小姐 这边! -威廉敏娜! 你太漂亮了!
[01:38] What’d I miss? 我错过了什么吗?
[01:39] “The Times,” “Page Six,” “The News”- they’ve been all over Daniel. “时代” “第六版” “新闻” … 都在采访丹尼尔
[01:42] Heidi Klum is a no-show, Isaac’s in the back getting sloppy, 海蒂·克拉姆还没出现 阿萨克在那边喝醉了
[01:44] oh, and… wait till you see Veronica Jensen’s face-lift. 等一下 看看维隆尼卡·简森整形完的样子
[01:48] Lawsuit! 要打赔偿官司了!
[01:50] Look at them, falling all over themselves trying to get a quote. 看看他们 层层的包围着他 试图采访到点儿东西
[01:54] As if he actually knew anything about fashion. 就好象他真的对时尚很了解似的
[01:56] The man went to Vera Wang’s spring line, gave her a high-five. # But I can’t seem to # # get you over here # # To help take this off, # # baby can’t you see # # How these clothes are fitting on me? # 他去薇拉·王的春天干线
[02:10] # Dance! # # Dance dance revolution # # Keep ya body movin’ # # Now first things first… # 和她击掌庆祝
[02:26] Hi. 沃尔特 你在这儿做什么?
[02:26] Walter, what are you doing here? 沃尔特 你在这儿做什么?
[02:28] Okay, my turn. 好了 轮到我了
[02:30] Betty, check it out. 贝蒂 看我的
[02:33] Actually, I think, uh, 事实上 我想…
[02:36] I’m the one that should be asking the questions here. 我才是该问这个问题的人
[02:39] Like, what were you doing out at some club with your boss till… 你和你的老板在俱乐部做什么了
[02:43] 9:45? 一直呆到…
[02:45] Well, it was a party for his first issue. 那是他第一期杂志的庆功会
[02:47] And why am I explaining this to you, Walter? 我为什么要和你解释这么多 沃尔特 ?
[02:49] We’re not even dating anymore. 我们都不在一起了
[02:51] Yeah, and whose fault is that? 那是谁的错呢?
[02:52] Well, you’re the one who dumped me for Gina. 是你为了吉娜把我甩了
[02:55] For just two days, 才两天而已
[02:57] and it takes longer than that to digest corn. 还不够消化爆米花的呢
[03:00] As beautiful an apology as that is, Walter, I think we’re over. 看在你如此”诚意”的道歉的份上 沃尔特 我们结束了
[03:03] Come on. 别这样
[03:04] Betty, look what I brought you. 贝蒂看我给你买了什么
[03:07] This game’s been on back-order for two months. 这款游戏才上市两个月
[03:09] Couldn’t even use my discount. Full price. 还不能用打折卡买的 全价买的
[03:11] So I’m supposed to forgive you because 就因为你没有用你的员工折扣
[03:12] you couldn’t use your employee discount? 我就该原谅你?
[03:15] Walter, go home. 沃尔特 回家吧
[03:18] I would, but we’re in the middle of a game here. 我会回去的 但我刚玩了一半儿
[03:21] Yes! 好棒!
[03:22] Okay… 好吧
[03:24] now I’m gonna go home. 我这就回家
[03:37] Full price! 可是全价啊!
[03:47] July issue. Black lace push-up bra, red mesh thong. 6月版 黑色蕾丝塑形胸罩 红色网丝皮带
[03:51] See, I never forget a face. 瞧 我不会忘记 任何一张漂亮的脸蛋
[03:53] Careful, Daniel, I think she’s only 12. 小心点儿丹尼尔 她只有12岁
[03:56] Hi, dad. 老爸
[03:59] I see that you’ve been mingling. 我看见大伙儿围着你
[04:01] Are you talking to anyone who actually matters? 你和那些真正重要的人谈上话了吗?
[04:04] I’ve done 40 interviews already. 我已经接了40个采访了
[04:06] Look’s like my first issue’s a home run, huh? 看起来我的第一期杂志 是个本垒打 不错吧?
[04:09] Yeah, you pulled it off. 是啊 干的不错
[04:11] Christy Benson from “New York Minute” seems to think “纽约时刻”的克里斯蒂·本森觉得
[04:13] I did a little more than pull it off. 我做的比”不错”还好一点儿
[04:15] You’re the editor of “Mode,” Daniel. 你是”时尚”的总编丹尼尔
[04:16] “Mode” sells “Mode. “ “时尚”卖的就是时尚
[04:18] Mr. Meade, can we get a 2-shot with Daniel? 米德先生 能给你们拍几张合影吗?
[04:21] A couple more, sir? This way. Thank you. 再来几张好吗 先生? 看这边 谢谢
[04:28] Well, if that wasn’t a cover shot- 可以上封面了
[04:30] media mogul Bradford Meade and his son, the shining star. 传媒巨头布拉德福·米德和他的儿子 耀眼的明星
[04:34] The issue’s a big hit, Daniel, 这一期杂志十分成功 丹尼尔
[04:35] and your brother really would’ve been proud. 你哥哥也会为你感到自豪的
[04:37] Well, I’m not so sure about that. 这点我倒不敢肯定
[04:39] What did I do, anyway? 我好像也没做过什么
[04:41] “Mode” sells “Mode. ” Right, dad? “时尚”卖的就是时尚 对吧 爸爸?
[04:43] You remember the yacht? 还记得那次在游艇上吗?
[04:45] Your dad throws this party to introduce Alex 你父亲在那次聚会上
[04:47] to the entire fashion community 向整个时尚界介绍了亚历克斯
[04:49] as the new editor of “Hudson. “ 作为”哈得逊”的新总编
[04:50] He walks in with a black pinstripe Armani jacket, 他穿着黑条纹的阿玛尼夹克
[04:53] white tuxedo front shirt 白色晚礼服衬衫走来
[04:55] and polka-dot boxers. 还有波尔卡点的拳击短裤
[04:59] That picture ended up in almost every newspaper in the country. 那张照片几乎出现在 这个国家的每一张报纸上
[05:02] Circulation went up 38%. 发行量上升了38%
[05:04] That is an editor. 那才是个总编
[05:06] Well, you should’ve told me that, dad. 你早该告诉我 爸爸
[05:07] I would’ve gladly dropped my pants for you. 我会很高兴把我的裤子脱下来
[05:11] Oh, sorry. 抱歉
[05:13] Maybe it was insensitive of me to mention him tonight? 或许今晚我不该提起他
[05:16] This is Daniel’s party, but, uh, Alex is such a… 这是丹尼尔的庆功会 但 亚历克斯是如此的…
[05:20] tough act to follow. 可望不可及
[05:23] So was the club amazing? 聚会很棒吧?
[05:26] They say people wait in line for, like, three hours just to get inside. 听说 大家为了进去 排队就排了3个小时
[05:29] Some even more. 还有些人等了更久
[05:30] You’re home early. 你这么就回来了
[05:32] I checked your homework. 我检查了你的作业
[05:33] Was there any famous people there? 是不是有很多名人在那里?
[05:35] Did you bring me a matchbook? 你给我拿那里的火柴盒了吗?
[05:36] Justin, I forgot. 贾斯廷 我忘了
[05:38] Well, what about the bathroom doors? Do they really fog over when you push a button? 那洗手间的门怎么样? 你按下按钮时 真会立刻迷雾缭绕吗?
[05:40] Justin, I… didn’t have to use the bathroom. 贾斯廷 我… 没有用洗手间
[05:43] Okay, Justin, go get ready for bed. 好啦 贾斯廷 去准备睡觉
[05:46] And by the way, I read your boss’ first issue. 再说一句 我读了你老板的第一期杂志
[05:50] A little bulky, but good balance of style, accessories and puff pieces. 内容有点儿多 但风格 附刊 以及宣传广告搭配的都挺合理的
[05:57] You didn’t get in, did you? 你根本没进去 是吧?
[06:00] I have to go e-mail Daniel his itinerary for tomorrow. 我得给丹尼尔发封邮件 通知他明天的行程 坐下 贝蒂
[06:05] Why do you do this to yourself, hmm? 你为什么要这么作贱自己?
[06:07] I keep telling you, those places aren’t for people like us. 我总是在告诫你 那种地方不适合我们这种人
[06:10] Hilda, please, just… don’t. 希尔达 求你了 别再…
[06:16] Okay. 好吧
[06:18] Okay, look, if this is so important to you, let me help you. 你瞧 如果这对你很重要 我来帮你
[06:22] – How? – How?! – 怎么帮? – 怎么帮?!
[06:24] I am the top-selling Herbalux sale associate in my district, 我是这个区推销浸泡式药草茶 最多的销售代理
[06:27] and all because I know how to sell myself- 就是因为我知道如何推销自己…
[06:30] the hair, the face, the clothes. 发型 面妆 服饰
[06:32] You gotta look it to be it. That’s the Herbalux way. 让所有的一切看起来都完美无瑕 这就是浸泡式药草茶的方式
[06:35] Thanks, but I don’t think so. 谢谢 但我不这么想
[06:39] Betty, mama… 贝蒂 我的小姐…
[06:42] you wanna fit in with these people? 你想要融入这个圈子?
[06:44] I got news for you- 让我告诉你…
[06:47] they’re not gonna change. 他们是不会改变的
[06:49] Mnh-mnh. You have to. 要你来改变
[06:52] I’m gonna get chocolate sauce. 我去拿点儿巧克力酱 夫人 我没什么好后悔的
[07:35] Hey. 大家可不是这么说的 够了! 艾斯莫拉尔达 你和我们一起吗?
[07:37] Good morning to you, too. 你也早啊
[07:39] You know what the doctor said. 你知道医生怎么说的
[07:40] You already threw away my cigars. 你已经不让我吸烟了
[07:42] – One lousy cup of coffee- – Oh, I’m sorry. – 只是一杯咖啡而已 – 抱歉
[07:44] Have you been going to medical school on your lunch hour? 你曾在午餐时间去护校学习过吗?
[07:46] Dad, you have to take this more seriously. This is your heart. 老爸 你必须拿这个当回事 这是你自己的心脏
[07:49] – Have you taken your pill? – I only have a few left. – 吃药了吗? – 只剩下不几片了
[07:51] – I’m trying to make ’em last. – Dad, take it. – 我想留着以后吃 – 爸爸 吃了
[07:53] We’ll get a refill. 我们可以再买
[07:54] All right, I’m taking it, I’m taking it. 好吧 我吃 我这就吃
[07:57] You know, I actually think I’m making some headway on this H.M.O. thing. 我觉得在卫生防疫署那边有紧张了
[08:00] I finally got a real person on the phone yesterday 昨天居然不是那些 愚蠢的电话自动应答录音
[08:02] instead of some stupid recording. 而是真的有人接线
[08:07] I had to wash it down with something. 我得喝点儿什么把药吃下去
[08:24] You didn’t stay long last night. 你昨晚没呆多久
[08:26] No, sorry. 是啊 抱歉
[08:28] I had to wake up early for the conference call to Milan, 我今天一早有个 跟米兰那边的电话会议
[08:30] and then go over the kiera shoot proofs, and then 还要检查奇拉·舒特的校样 然后
[08:33] approve the models for the Paris spread. 还得挑选巴黎发表会的模特
[08:36] It’s 9:15. 现在才9:15
[08:37] Well, someone’s got to hold this magazine together, Bradford. 总得有人把杂志编整好的 布拉德福
[08:41] I mean, Daniel is trying, 我是说 丹尼尔是很努力
[08:44] but, uh, some people are just naturals. 但是有些人更有天份
[08:47] Don’t worry. 不用担心
[08:49] I’ve got his back. 我会做他的后盾
[09:03] Excuse me. I’m sorry. 借过 请让一下
[09:06] Well, don’t you look… sweaty? 你怎么出… 这么多汗?
[09:08] I’ve been in the archives. Daniel wanted all these back issues. 我刚刚去了档案室 丹尼尔想看所有以前的杂志
[09:12] Mm-hmm. Well, we missed you at the party last night. 昨晚晚会我们都很想念你
[09:15] What happened, sale at the 99 cents store? 发生什么事了? 一元店大甩卖了?
[09:19] No, I… I couldn’t get in. 不 我… 我没进去
[09:22] Are you serious? Oh, you poor thing. 你在开玩笑吧? 真可怜
[09:25] Those jerks at the door… 守门的那帮蠢货…
[09:27] all they seem to care about is appearance. 他们看到的只有外表而已
[09:32] Look, it’s all about appearance. That’s all Alex did to “Hudson. “ 只是表面肤浅的东西 这就是 亚历克斯为”哈得逊”所做的一切
[09:36] He changed the font, the layout, hired some trendy photographers, 他只是改了一下字体 排版 雇了几个走红的摄影师
[09:39] and my father thinks he’s some kind of hero. 而我老爸却认为他是个英雄
[09:42] I can do these same things to “Mode. “ 我在”时尚”也能做到
[09:44] But, Daniel, your first issue was a big success. 但丹尼尔你的第一期杂志非常成功
[09:46] My nephew loved it. 我侄子非常喜欢
[09:48] It wasn’t my issue, and you know it. 那不是我做的 你知道的
[09:50] I mean, Wilhelmina chose every designer, every article. 我的意思是说每一位设计师每一篇文章 都是由威廉敏娜亲自挑选的
[09:53] I just signed my initials to lots of memos. I… 我只是在备忘上签个名而已 我…
[09:58] That’s gonna change. 要做些改变
[10:01] Set up a staff meeting for monday- 周一召开全体会议…
[10:03] all department heads, 所有部门负责人
[10:05] and work around my father’s schedule. 再去查下我父亲的日程表
[10:07] I want him there, too. 我希望他也能出席
[10:10] Two words- fa boo. 两个字… 漂亮
[10:13] It’s for that breast cancer thing at the plaza. 就是那个在购物中心 为乳腺癌患者举行的活动
[10:15] And who’s the lucky “plus one”? 谁是那个幸运的特约嘉宾呢?
[10:18] The senator’s in town. 参议员参加
[10:19] I thought breast cancer was pink. 我以为乳腺癌的标志是粉红色的
[10:21] It is, but alzheimer’s went better with the outfit. 确实是 不过带上象老年痴呆一样
[10:25] What? I’m supporting. That’s what counts. 怎么了? 我表示支持才是关键
[10:28] Zip me. 帮我拉上拉链
[10:29] What do you want, anyhow? 有什么事吗?
[10:31] Conference room, 会议室
[10:32] and it’s good. 有好戏看
[10:34] So here are all the models that Alex worked with, 这是所有和亚历克斯合作过的模特
[10:37] and I found that font style that he used. 和他曾经用过的那个字体
[10:40] Um, also, I brought all of these photographers’ books. 我也把所有这些相册都拿来了
[10:43] This one right here-this is my favorite. He’s amazing. 就是这个… 这是我最喜欢的一个 他非常了不起
[10:46] He’s shot everyone from, like, Madonna to the Dalai Lama. 他给很多明星都拍过照 从麦当娜到达赖喇嘛
[10:48] Yeah, this is Vincent Bianchi… 是的 这是文森特·比安奇
[10:51] and he’ll never work for us. 他不会和我们合作
[10:53] Well, why not? 为什么不?
[10:54] When he worked with Alex, they got in this huge blowup. 当他和亚历克斯合作的时候 他们结下了梁子
[10:56] He thought Alex was a fraud. 他认为亚历克斯是个大骗子
[10:57] Alex thought he was some temperamental artiste. 亚历克斯则认为 他是个喜怒无常的艺术家
[11:00] He vowed never to work for Meade Publications again. 他发誓再也不和米德出版社合作
[11:03] But, Daniel, you’re not Alex. 但 丹尼尔 你不是亚历克斯
[11:05] Look, if my brother the wunderkind couldn’t make it work, 如果我少年得志的哥哥都做不到
[11:07] I seriously doubt I’d be able to… 我十分怀疑 我可以…
[11:09] Look, let’s just, uh, see who else is here, huh? 让我们看看 还有没有其他的人选
[11:15] Tweedledee and Tweedledumpy have been in there for two hours 那两个傻瓜
[11:18] going over back issues of “Hudson. “ 在那里查过期的”哈得逊” 已经两个小时了
[11:20] Now… he’s trying to actually rip off his own dead brother. 现在… 他现在居然想 盖过他死去的亲哥哥
[11:25] Oh, my god, it couldn’t be any easier if I gave him the gun, 我的天啊 真是天助我也 如果我要是给他一把枪
[11:29] and he aimed it at his foot. 他就会朝向他的脚开枪
[11:37] The police released Fey Sommers’ car to a scrape metal yard a week ago. 一周前警方就把菲·索莫斯的车 丢到废金属厂
[11:42] How come it’s taking you so long to find out where it is? 你怎么会花那么长时间还没有找到?
[11:45] Location info is private, 地点对外保密
[11:46] and there’s over 142 salvage yards in the Tristate area alone. 更何况单在三角地 就有超过142个废物场
[11:50] Why don’t you just go back to your big building and make magazines, 不如你还是回你的大楼继续编杂志
[11:53] and let me do what I do? 我继续我该做的事?
[11:54] Well, you better do what you do quickly. 你最好手脚利索点儿
[11:57] The grease monkeys in these garages can’t spell their own names, 修车场那群贱货不会写自己的名字
[12:00] but it won’t take much for them to figure out 但他们要不了多久就会看出
[12:02] the steering was tampered with. 转向轴被做过手脚
[12:04] And I don’t care how good you think your work is. 我可不管你自认为干的多漂亮
[12:14] What are we drinking to? 为什么干杯呢?
[12:17] To a father who realizes his child 为了一个意识到他身边的孩子
[12:19] will never compare to the one he lost 永远也赶不上失去的 那个孩子的父亲而干杯
[12:21] and to a son who knows he’ll never measure up, 为了一个无论多么努力
[12:25] no matter how hard he tries. 也不会成功的儿子而干杯
[12:27] It’s practically shakespearean. 绝对的莎士比亚风格
[12:31] As long as there’s this wedge between the two of them, 只要他们之间出现分歧
[12:34] their relationship is doomed. 他们的关系肯定会破裂
[12:36] Daniel’s time at the magazine- and ultimately, the company- 那时丹尼尔留在杂志社
[12:39] will be limited. 甚至在公司的时间 都是有限的
[12:41] Well, perhaps it’s time I drive that wedge a little deeper. 或许 是时候该把矛盾扩大了
[12:46] What would Daniel think if he were tipped off 如果向丹尼尔透露一些 他亲爱的父亲的所做的事情
[12:49] as to what his dear old father were capable of? 他将做何感想?
[13:02] Hey, what if we shrink the magazine down 把杂志缩小一点儿怎么样?
[13:05] so women can fit it in their purses easier? 这样女士们就可以把它 直接放进提包里了
[13:15] See, now Alex would’ve made that. 听着 要是亚历克斯还活着的话
[13:18] He should be the one here doing this, not me. 在这儿的一定是他而不是我
[13:20] At least my father would be happier. 至少爸爸会高兴点儿
[13:22] If your father didn’t think you could do this job, 如果你父亲认为你做不了这份工作
[13:24] then why would he give it to you? 他为什么又要给你?
[13:27] Is this… kung pao chicken or-or orange beef? 这是… 宫保鸡丁还是茄汁牛肉?
[13:32] Well, after five hours, Daniel, I- I don’t really think it matters. 已经过了5个小时了 丹尼尔 我…我认为那已经不重要了
[13:37] You know what next saturday is? 你知道下周六是什么日子吗?
[13:39] The Harvard/Yale game. Biggest college football game of the year. 哈佛和耶鲁一年一度 盛大的橄榄球比赛
[13:42] You want me to try and get you tickets? 你要我去给你弄张票?
[13:44] You know, every year since we were kids, 你知道吗 从我们还是小孩子起
[13:45] my father would take Alex to that game. It was their-their thing. 爸爸每年都会带亚历克斯去看比赛 那是他们的”专利”
[13:49] He never once invited me. 他从来没带我去过
[13:55] You know, I actually thought after Alex died, 我以为亚历克斯死后
[13:58] he was gonna ask me to go, but… 他会要我和他一起去 但…
[14:03] It’s okay. I’m used to it. 没关系 我都习惯了
[14:05] Every parent has a favorite, right? 每个父母都有 自己最疼爱的孩子 是吧?
[14:09] Well, you know, my dad doesn’t. 要知道 我爸爸不是那样的
[14:11] Sure, he does. I mean, they all do. 他是的 我肯定他们都一个样
[14:14] Sometimes it’s, uh, something small, but you can see it, you know? 有时候是一些很小的事 但你还是可以感觉到 不是吗?
[14:18] They, uh, smile a little brighter when one of you walks in the room… 比如说 当你们在房间里走动时 他们会对其中的一个笑的更甜一点儿…
[14:23] laugh a little louder when one of you tells a joke. 对其中的一个讲的笑话 笑的更大声
[14:39] Good morning! 早上好!
[14:41] Justin, you are not gonna make me late today! 贾斯廷 今天别让我再迟到了!
[14:43] What time did you get in last night? 你昨晚几点回来的?
[14:45] I don’t even remember. 我自己都不记得了
[14:46] Daniel’s going through a bunch of stuff with his father… 丹尼尔和他爸爸之间 存在很多的问题…
[14:48] Justin! 贾斯廷!
[14:54] What? 怎么了?
[14:57] Hilda, do you ever think about 希尔达 你是否曾经考虑过
[15:01] dad and us and, 爸爸与我们之间
[15:03] you know, if he has a favorite? 我的意思是说 他有没有比较偏爱谁?
[15:06] Yeah, I think so. 是啊 有啊
[15:07] – You. – You. – 你 – 是你
[15:09] Come on, you’re right up there between Tito Puente 提托·博恩特(拉丁歌星)第一 你第二
[15:12] and his nose hair clippers. 他的鼻毛剪第三
[15:14] I am gonna kill that kid. Morning, papi. 我要杀了那小子 早上好 爸爸
[15:17] You didn’t get in till 3:00 last night. 你昨晚3点还没回来
[15:19] Why they keeping so late? 他们干吗留你到那么晚?
[15:20] Well, my boss is trying to make some changes at the magazine, 我老板想要在杂志方面做些改动
[15:22] and I still have to go through these photographers’ books. 现在我还得翻阅这些相册呢
[15:25] Well, they’re working you too hard. 他们给你活儿太多了
[15:27] You tell ’em you want a raise. 告诉他们你要加薪
[15:28] Okay, dad. 好的 爸爸
[15:30] Vincent Bianchi? 文森特·比安奇?
[15:31] Yeah, he’s really amazing. 是啊 他太棒了
[15:33] So he ended up making it as a photographer, huh? 他还最后还是当了名摄影师?
[15:35] Damn, I always thought that kid would end up in jail. 该死 我一直以为 他是个坐牢的胚子
[15:37] What are you talking about? 你说什么?
[15:39] Vinnie Bianchi- he grew up over on Grand. 文森特·比安奇– 含着”金钥匙”出生的家伙
[15:41] His family owns Astoria Lemon Ice. 阿斯特里亚柠檬冷饮店就是他家开的
[15:43] He grew up four blocks from here?! 他就在离这里4个街区远的地方长大?!
[15:45] Yeah, his old man’s always going on about his kid’s pictures. 是啊 他老子总是不停炫耀那些照片
[15:48] He’s got a bunch of ’em hanging up on the wall in there. 挂了整整一墙
[15:51] Dad, I have to go. Um, I love you. 爸爸 我得走了 我爱你
[15:53] I love you, too. 我也爱你
[15:56] Put down the coffee! 把咖啡放下!
[16:05] Hello? Hey, someone! 喂 有人吗?!
[16:10] Someone get that! 来人接下电话!
[16:15] Anybody else work here? 没人干活儿了吗?
[16:20] Bianchi gallery. 这里是比安奇画廊
[16:21] Hi, um, I’m not sure if you can help me, 你好 不知道你能否帮我个忙
[16:23] but I’m trying to reach Vincent Bianchi. 我想找文森特·比安奇
[16:25] – You got him. – Oh, um, okay. – 我就是 – 太好了
[16:28] Wow, I wasn’t expecting this. 我真没想到
[16:29] Um… I thought I was gonna have to leave a message. 我以为我得留个口信
[16:33] You wanna call back? I could let the machine pick up. 你要再打一次吗? 我可以打开留言机
[16:35] No! No, no. Um, no. 不! 不 不 不
[16:37] Okay, um, Mr. Bianchi, I am a really big fan of you. 比安奇先生 我是你的超级粉丝
[16:41] That cover shoot you did for “Rolling Stone”- wow, that was amazing. 你为滚石乐队拍的那个封面 真是棒极了
[16:45] Oh, thank you. You have excellent taste. 谢谢 你很有品味
[16:47] How can I help you? 有什么事吗?
[16:48] Well, actually, I’m calling about your availability for a magazine shoot. 事实上 我想问你是否方便 给一本杂志拍些照片
[16:52] Um, you gotta go through my rep for that-Sheila Cordova. 你得和我的经纪人 史艾拉·科多娃联系下
[16:55] She handles me for print work, okay? 她负责处理我的平面出版事务 好吧?
[16:57] You know, you and I-we went to the same high school. 要知道
[17:00] Huh? 你和我 我们在同一所高学上学
[17:01] Queensborough High, right? Class of ’93? 皇后区高中对不对? 93级的学生?
[17:04] – Do I know you? – No. No, no. – 我认识你吗? – 不 不 不
[17:06] We didn’t go at the same time. 我们不是同一届的
[17:08] Actually, my name is Betty Suarez-class of 2002- 事实上 我叫贝蒂·苏亚雷斯 2002级的
[17:11] but it turns out that you and me-we grew up, like, four blocks from each other. 很巧的是你和我 我们住的地方只隔着4个街区
[17:14] I live off of Roosevelt. 我住在罗斯福附近
[17:16] You’re a Jackson Heights girl, huh? 是杰克森高地那边的人吗?
[17:18] You don’t say. 真的啊
[17:19] And I practically live at Astoria Lemon Ice. 我家离阿斯特里亚柠檬冷饮店超近
[17:22] You know that doughnut place two blocks down? 你知道油炸圈饼店吗? 再过两个街区的那家
[17:24] That’s where I grew up. 我就是在那儿长大的
[17:25] I- I worked there every summer in high school, and it burnt down. 每个暑假我都在那里打工 但它被火烧毁了
[17:29] Now it’s a deli. It’s a pretty good one, but… 现在换成了熟食店 确实不错 但…
[17:31] Not as good as Sal’s, though, huh? 比不上萨鲁家的 是吧?
[17:32] On 87th? Oh, my gosh, 87年开的那家? 天啊
[17:34] like, the best sausage and pepper hero on the eastern seaboard. 那有东海岸最棒的 火腿胡椒无敌三文治
[17:37] Mmm, yeah, just the smell of those things would get me high. 是啊 光闻味道就让我飘飘欲仙了
[17:40] I haven’t thought about those in a long time. 我好久没想这些事情了
[17:42] So, Betty Suarez, okay, you got me hungry… 那么 贝蒂·苏亚雷斯 很好 你把我的馋虫
[17:45] and curious. 和好奇心都引出来了
[17:47] What is this job you wanted to talk to me about? 你要和我谈的是什么工作?
[17:49] Well, I work at “Mode” magazine, 我在”时尚”杂志社工作
[17:51] and my boss, Daniel Meade, was wondering- 我的老板丹尼尔·米德在考虑…
[17:55] Hello? 喂?
[17:56] The senator will be picking me up here for the luncheon on monday. 礼拜一参议员会接我 去参加一个午宴
[18:00] Before then, I want my commendations framed and hung- 在那之前 我希望我的奖杯都用
[18:04] avanti-classical gold with a white matte. 镀金的白冰铜框裱好
[18:06] White matte. 白冰铜 把克莱奥女神和侍女雕像 放在书柜上
[18:07] Put the clio and the women in publishing on the credenza. 把克莱奥女神和侍女雕像 放在书柜上
[18:11] Call phillip. 打电话给菲利普
[18:12] Order two dozen cherry black calla lilies 定两打樱红色马蹄莲和百合花
[18:15] for the coffee table. 摆在每个咖啡桌上
[18:17] Those are his favorites. 那些是他的最爱
[18:26] Marc! 马克!
[18:34] dejaste triste… # triste y abandonada? # (萨鲁熟食店)
[19:03] – Bradford Meade. – I found it- – 我是布拉德福·米德 – 我找到了
[19:06] Bayonne Salvage Yard. 在贝昂废料厂
[19:08] Did you get rid of it? 你把它处理掉了吗?
[19:09] That’s not gonna be as easy as I thought. 没我想象中的简单
[19:11] Why not? 为什么? 查一下你的电子邮件
[19:12] Open your e-mail. 查一下你的电子邮件
[19:13] I sent you a little present. 我发了个小礼物给你
[19:17] “You can own fashion guru Fey Sommers’ death car. “ 你可以拥有时尚皇后 菲·索莫斯的肇事车
[19:21] A sick punk’s selling it to the highest bidder. 一个小阿飞把它炒成的了天价
[19:31] See, I’m trying to get the magazine to attract 瞧 我要让杂志吸引
[19:34] a hipper, more fashion-conscious woman. 一个有嘻哈精神 更有时尚感的女人
[19:37] So they were out of poppy seed. I got you onion. 没罂粟籽了 我加了洋葱
[19:40] Okay, you’re at the newsstand, 500 covers in front of you… 假设现在你面前是个报亭 500个各式各样的封面在你面前…
[19:43] which one of these grabs you? 哪个能吸引你的眼球?
[19:44] Bathing suit. It’s fresher. 泳装的 比较养眼
[19:46] Definitely, and neon is in. 没错 还有霓虹灯光作出的效果
[19:48] I really like the gown. It’s very Cinderella. 我很喜欢这件礼服 穿上就像个灰姑娘
[19:52] Yeah, listen, could you get some cream cheese for that? 好了 听着 你能弄些奶油干酪来吗?
[19:55] So… 这么一来…
[19:57] I’m trying to get this font. 可以试着用这种字体
[19:59] I was trying to go for something cool and sexy. 我想让它更加酷更加性感
[20:08] Daniel Meade. 丹尼尔·米德
[20:11] Who’s calling? 你是谁?
[20:12] Betty? 贝蒂?
[20:14] Vincent Bianchi’s on line three… 文森特·比安奇在三线…
[20:16] for you. 找你的
[20:18] Really? 真的?
[20:19] Hello? 你好?
[20:22] Oh, you did. I’m so glad. 你真吃了 我太高兴了
[20:25] Well, you know, I just- I thought that 要知道 我只是…
[20:27] it was probably a while since you’ve gotten down to Sal’s, so… 我只是觉得你好久没去萨鲁了 所以…
[20:31] Are you serious? 你是认真的吗?
[20:33] Oh, my god, that would be so wonderful, Mr. Bianchi. 我的天啊 那简直是太好了 比安奇先生
[20:37] Okay, Vincent. 好吧 文森特
[20:41] Oh, yeah, yeah, that was-that was my boss who picked up. Hold on. 是的是的 那… 那是我的老板接的电话 稍等一下
[20:44] He said he loved the sausage and pepper heroes that I sent him. 他说他喜欢我给他送去的 火腿胡椒无敌三文治
[20:47] He thought I had cojones. I’ll explain later. 他说我勇气可嘉 我待会儿再和你解释
[20:49] Just go pick up the phone. 去接电话
[20:57] Well…
[21:00] I don’t really know what you did, 真不知道你做了些什么
[21:02] or how sausage and peppers helped, but… 火腿胡椒是怎么能帮上忙的 但是…
[21:05] thank you, and we’re having lunch on monday. 谢谢 周一我们要一起吃午餐
[21:10] Well, would you like me to set up a reservation? 要我去定个位置吗?
[21:12] Yeah, um, actually, see if you can get us a table at Madison Six. 好 要是能在 麦德逊6号定到位就更好了
[21:15] And, uh, make it for three. 定在3点
[21:17] He asked that you come along. 他要你随行
[21:19] What? 什么?
[21:20] Wait, wait, wait, he asked for me? 等等 等等 等等 他要我也去?
[21:22] Oh, and, uh, maybe we could both… 或许我们可以一起…
[21:25] dress up a little on monday? 周一稍微打扮一下
[21:32] I think he meant natural fibers, sweetie. 宝贝 我想他是让你 打扮得正常一点儿
[21:37] Come on, Christina, there’s gotta be something. 快点 克里斯蒂娜 帮忙挑件衣服
[21:39] A sweater or a jacket? 毛衫还是夹克?
[21:42] I can’t walk in there looking like me. 我不能穿成这样去赴约
[21:46] You look fine. 你这样很好
[21:47] But you’re not Vincent Bianchi. 但你不是文森特·比安奇
[21:49] He’s expecting one of these “28th floor girls. “ 他期待的是一个 身材魔鬼的女孩
[21:52] And since when did you want to look like one of them? 什么时候开始你想变成那样了?
[21:53] They’re not even real! 他们甚至都不真实!
[21:54] Real women snort when they laugh, 真实的女人在笑的时候也会抽鼻子
[21:56] they’ve got fat asses, wobbly upper arms 她们的屁股很大 走路手臂乱摇
[21:59] and get P.M.S. 她们还有有月经前期综合症
[22:00] I thought you wanted to run a magazine someday, 我以为你将来会创办自己的杂志
[22:02] not spend 12 hours a day wondering about what your hair’s doing. 而不是一天花上12个小时 担心自己的发型
[22:05] Yeah, but this job is the only chance I have of ever getting there. 没错 但这个工作是我 走上成功的唯一机会
[22:08] I was in Daniel’s office earlier, 今天早些时候我在丹尼尔的办公室
[22:10] and he wanted the opinion of a “Mode” girl. 他想要一些 关于一个”时尚”女郎的意见
[22:12] He didn’t look at me. 他甚至连瞅都没瞅我一眼
[22:14] So you honestly think that I have any future here 如果不试着去改变的话
[22:17] if I don’t at least try to change? 你认为我在这里还有未来可谈吗?
[22:20] Never mind. 别操心了
[22:34] Betty, what are you doing? 贝蒂你在做什么?
[22:38] What’s going on? 发生什么事了?
[22:41] I work in an office full of glamazon women 我公司里到处是魔鬼身材的女人
[22:43] who are all 6 feet tall and perfectly waxed. 她们都有6英尺高以及漂亮的脸蛋
[22:46] That’s what’s going on. 这就是所发生的事情
[22:50] “Glamazon”? 魔鬼身材?
[22:52] Never mind. 没什么
[22:54] Hey, come here. 过来
[22:59] Since when does that kind of stuff get to you? 从什么时候
[23:03] Hey. 这些东西开始困惑你了?
[23:05] Amor, you are so beautiful. 宝贝儿 你非常漂亮
[23:08] Dad, stop. Please don’t even try that. 爸爸 别说了 拜托 不要再哄骗我了
[23:11] – And you have such a big heart- – And stop it with the “big heart. “ – 你有的是宽广的胸怀 – 别再说宽广的胸怀了
[23:15] The speech didn’t work when I was cast as a rock in the school play, 这话根本就没用 当我在学校的话剧中扮演石头
[23:19] or when I was sitting at home with you and mom on prom night, 或者你和妈妈去舞会 而我一个人在家的时候
[23:22] and it’s not gonna work now, so… 和现在一样不起任何作用 所以…
[23:24] Betty, you’ll always be my special girl. 贝蒂 在我心里 你一直都是最特别的
[23:27] You know that. 你知道的
[23:34] Just so you know, 就像你所知道的
[23:36] you were a really terrific rock. 你那时是一块非常棒的石头
[23:44] Dad, don’t forget to take your pill. 爸爸 不要忘记吃药了
[23:47] Okay. 好的
[23:51] See? 看吧?
[23:52] Shut up. 闭嘴
[23:55] Just help me. 帮帮我
[24:03] She has a 2:00 with Choli. 她和朝莉两点有约
[24:07] I have a 2:00 with Jean-Luc. 我和吉恩·卢克两点有约
[24:10] Mama! 小姐们!
[24:13] Choli… 朝莉…
[24:17] So what are we thinking today? 那么今天想做个什么造型?
[24:21] Something befitting an editor in chief. 适合一个总编辑的造型就好
[24:24] No… you get the job? 不是吧 你当上总编辑了?
[24:27] Soon. Very soon. 快了 很快
[24:31] So do you think you could really make me look like this? 你可以把我改造成这个样子吗?
[24:34] Honey, you sit back and relax and let Choli do her thing. 甜心 你的工作就是好好坐着放松 让朝莉解决这一切
[24:38] We gon’ need the big tweezers. 我们需要把大的镊子
[25:00] Thank you. 谢谢
[25:16] Perfect. 完美
[25:18] Are you sure I look like this? 你确定我像这个?
[25:20] Baby, you look better. # Ladies up in here tonight # # No fightin’ # # We got the refugees in here # # No fightin’ # 宝贝
[25:40] # No fightin’ # # Shakira, Shakira # # I never really knew that she could dance like this # # She make a man want to sing spanish # # Bonita # # Mi casa, su casa # # Shakira, Shakira… # 你看上去更漂亮些
[25:53] Betty? 贝蒂?
[25:55] Dude, how could you have broken up with her? 我的花花公子 你怎么会和她分手了呢?
[25:57] She-she’s hot. 她 她很迷人
[26:02] Me? 我吗?
[26:04] Really? 真的?
[26:05] Thank you! 谢谢!
[26:07] # All the attraction, the tension #
[26:10] # Don’t you see, baby, this is perfection? #
[26:12] # Hey, girl, I can see your body moving #
[26:15] # And it’s driving me crazy #
[26:17] # And I didn’t have the slightest idea… #
[26:20] Penthouse, please. 顶层 谢谢
[26:22] Yes, sir. 好的 先生
[26:34] Oh, Mr. Meade! Hi. 米德先生!
[26:37] How are you? I’m Betty, Daniel’s assistant. 你好 我是贝蒂 丹尼尔的助理
[26:41] Oh, yeah, yeah. You look… 是的 是的 你看起来…
[26:44] taller. 高了
[26:46] Thank you. 谢谢
[26:48] # Reading the signs of my body #
[26:51] # And I’m on tonight #
[26:52] # You know my hips don’t lie #
[26:54] # And I am starting to feel you boy #
[26:56] Excuse me. I’m going to have to call you right back. 对不起
[27:01] # Oh I know I am on tonight # # My hips don’t lie # 我马上给你打回去
[27:03] # And I’m starting to feel it’s right # Betty? Oh, ho. 贝蒂?
[27:07] I think I just found my new screen saver. 这张做屏保可真不错
[27:12] Daniel Meade’s office. 丹尼尔·米德办公室
[27:15] Excuse me. Who’s calling? 对不起 哪位?
[27:17] Um, just one second. 等一下
[27:21] Yep?
[27:22] Daniel, there’s a woman on line two who won’t tell me her name, 丹尼尔 2线有位女士找你 她不原意告诉我她的名字
[27:25] but she says she wants to talk to you about your father. 但她说要和你 谈些关于你父亲的事情
[27:27] Oh, just get rid of her. No. Uh, wait. 别理她 不 等等
[27:31] Daniel Meade here. 我是丹尼尔·米德
[27:32] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[27:34] I just finished your first issue. 我刚刚看完你的第一期杂志
[27:37] You should be very pleased. 你应该很高兴吧
[27:39] Who is this? 你是哪位?
[27:40] Oh, that’s not important right now. 我是谁并不重要
[27:43] The real question is, how well do you know your father? 真正的问题是 你对你的父亲究竟了解多少?
[27:48] Excuse me? 对不起? 帮自己一把
[27:49] Do yourself a favor. 帮自己一把
[27:51] Ask him what he’s been up to at the Bayonne Salvage Yard. 问问他 他在贝昂废料厂都做了什么
[28:00] What the hell is that supp-whoa. 见鬼 那是什么意…
[28:03] Look at you. 瞧瞧你
[28:06] Yep. You told me to dress up for our lunch today. 你告诉我要为今天的午餐 好好打扮一下
[28:09] Yeah, and dress up you did. Yeah. 对 你的确下了一番苦心
[28:14] Um, you know what? I was thinking maybe we should call Madison Six, 你知道吗? 我在想… 我们是不是该给麦德逊6号打个电话
[28:16] see if they have a table in the back, 看看他们是否有靠后面的位子
[28:18] just so we can have a little privacy with Bianchi. 这样就不会有人 打扰我们和比安奇的午餐了
[28:21] – Okay. – Great. – 好的 – 太好了
[28:36] Have you seen her yet? 你见到她了吗?
[28:37] Yes, I did, and it looks as if Queens threw up. 是的 我见到了 看着就想吐
[28:45] He should be quite impressed. 他一定会印象深刻的
[28:48] Ooh! Someone got their hair did. 有人把头发做了
[28:53] So I’m pitching we go for an entire redesign. 所以 我想重新设计一下
[28:56] Splashier colors, bolder looks… 更让人瞩目的颜色 更粗犷的造型…
[28:59] overhaul the entire layout. 对整体设计来个大整修
[29:01] It can be a whole new “Mode. “ 一定会是个全新的”时尚”
[29:03] Stop using, you know, the same old models. 不要再使用过了时的模特了
[29:05] Get cutting-edge photographers, more interesting writers. 找些敏锐的摄影师 更有趣的作家
[29:08] I mean, do we really need another editorial on eating disorders? 我的意思是说我们 真的需要一个进食紊乱的主笔吗?
[29:17] Now… I happen, uh, to be having lunch today 现在… 我今天中午要和 文森特·比安奇吃个午饭
[29:20] – with Vincent Bianchi to discuss- – Vincent Bianchi? – 讨论一下… – 文森特·比安奇?
[29:23] You expect him to do a spread for “Mode”? 你要让他为”时尚”作发布吗?
[29:26] You know his history with the company. 你知道他和我们公司以前的事
[29:27] Your brother couldn’t work with him. 你哥哥没法和他共事
[29:29] Why do you even try? 你为什么还要试呢?
[29:34] Because he’s one of the best, 因为他是最好之一
[29:36] and I think I can persuade him to consider it. 我想我可以说服他考虑一下
[29:38] Daniel, I for one, think it’s wonderful 丹尼尔我个人认为这个主意太棒了
[29:40] you’ve taken such initiative at the magazine, 你为这个杂志迈出了重要的一步
[29:44] but some of these changes you’re suggesting… 但是你建议做的一些改变…
[29:46] uh, let me put it this way. 我们这么说吧…
[29:48] Uh, sometimes change is a positive thing, 有时候改变是件好事
[29:52] and then sometimes, well, they can spin out of control. 但有时候它会失去控制
[29:55] You start with a simple redesign, 开始你只是要用一个新的设计
[29:57] and all of a sudden, before you know it, 在你还没有意识到之前 突然
[29:59] you’re talking about bold new colors and a daring new look, 说什么粗犷的新色彩 还有一个崭新的新面孔…
[30:04] and the truth is, you haven’t really improved on a thing. 事实上 你并没有改变它的本质
[30:08] – Wilhelmina- – I’m just saying, – 威廉敏娜 – 我只是在说
[30:11] change isn’t always for the better. 改变不一定都是好事
[30:13] In some cases, it can make a bad situation even worse. 某种程度上 它会乱上加乱
[30:42] This is the ladies room. 这是女卫生间
[30:44] I wanted to make sure you were okay. 我想看看你还好吧
[30:47] It’s just another day at “Mode. “ 只是在”时尚”的一天而已
[30:49] You can’t listen to a thing Wilhelmina says. 你不该在意 威廉敏娜说的任何一句话
[30:51] – She’s a jerk. – No, Daniel. I’m the jerk. – 她是个蠢货 – 不 丹尼尔 我才是个蠢货
[30:56] Thinking that fake nails and a new hairdo 我以为假指甲 新发型
[30:59] could actually make a difference on someone like me. 就能使像我这样的人有所改变
[31:02] Okay. 好吧
[31:04] Yeah, look… um… 听着…
[31:08] I- I don’t know what I’m supposed to tell you. 我…我不知道该怎么劝你
[31:12] This is the way this place works. 这就是这个地方工作的方式
[31:14] It is a fashion magazine. 这是时尚杂志
[31:17] Appearance- 外表…
[31:18] it means something here. 在这儿确实很重要
[31:20] I know. 我明白
[31:23] Listen, I know you’re going to feel a whole lot better after our lunch. 在我们午餐之后你会好的
[31:28] You can order anything you want. 你可以叫任何你想要吃的
[31:30] No, I’m not going. 不 我不去了
[31:32] What? No, no. You have to go. 什么? 不 不 你得去
[31:35] Betty, Bianchi wants to meet you. 贝蒂 比安奇想要见的是你
[31:36] You’re the whole reason this lunch is even happening. 你才是这次午餐的主角
[31:38] Daniel, he doesn’t even know who I am. 丹尼尔 他根本就不知道我是谁
[31:41] Just take Amanda. 带阿曼达去就好了
[31:42] It’s like you said-appearance means something. 就像你说的 外表非常重要
[31:45] She’ll fit right in at Madison Six. 在麦德逊6号 她会很合适那种场合
[31:47] Betty, come on. 贝蒂 来吧
[31:49] Daniel, just go. You’re gonna be late. 丹尼尔 去吧 你要迟到了
[31:52] And don’t forget the proposal. 别忘了提案
[32:13] About time. How long does it take to put on makeup? 说到时间 补个妆要多久?
[32:18] Well, I also had to fix my hair. 头发我也得打理一下的
[32:21] Thought you were Amanda. 我以为你是阿曼达
[32:23] I didn’t know you’d be joining us. 我不知道你也去
[32:25] Afraid I might botch things up with Bianchi if I were on my own? 担心我一个人应付不来? 怕我不能和比安奇重修旧好?
[32:28] Let’s just say that I had a sudden craving for the quail at Madison Six. 就当是我突然 很想吃麦德逊6号的鹌鹑吧
[32:38] Okay. 好的
[32:39] Betty Suarez is here. 贝蒂·苏亚雷斯来了
[32:41] Shall we? 可以走了吗?
[32:59] He called. 他打电话来了
[33:01] He’s running late to pick you up. 他会晚点儿来接你
[33:03] Well, a senator’s life can never be called his own. 是啊 一个议员 永远不会有自己的生活
[33:07] Be sure to meet him downstairs to escort him up. 到楼下去迎接一下 把他接上来
[33:17] Vincent. Daniel Meade. Sorry we’re late. 文森特 我是丹尼尔·米德 对不起 我们迟到了
[33:20] Ah, no problem. 没关系
[33:21] Just killing time, trying to figure out what these five forks are for. 为了消磨时间 我正在猜这五个叉子是干什么的
[33:25] Bradford Meade. 布拉德福·米德
[33:26] I remember you, yeah. 我记得你
[33:28] And this is Betty Suarez. 这是贝蒂·苏亚雷斯
[33:30] Ho-la. 你好
[33:54] The quail here is excellent. 这儿的鹌鹑非常棒
[33:56] Quail! Could you hear ’em in the old neighborhood, 鹌鹑! 如果它们 看见我们在这种地方
[34:00] if they saw us in a place like this? 在老街坊就听不到它们的叫声了
[34:03] Oh… carbs. No. 碳水化合物 不
[34:10] But, uh, who cares about carbs when you’re from Queens, right? 但谁会在乎来自 皇后区的碳水化合物呢?
[34:16] Excuse me. I’m going to need a very large glass of wine, please. 对不起 请给我个一大杯酒
[34:22] Is this color peach or salmon? 这是桃色还是浅红色?
[34:25] Marc! Marc, will you cover my phones for me, please? 马克! 马克 你能帮我接下电话吗?
[34:27] – Daniel forgot the proposal- – Oh, I’ll bring it to the restaurant. – 丹尼尔忘了拿这份提议… – 我给他送到饭店去
[34:30] No, I’ll take it to him. It’s my job. – 不 我亲自给他送去 – 这是我的职责
[34:31] Oh, come on. They won’t even let you past the host at Madison Six. 算了吧 他们连麦德逊6号的前台 都不会让你过去的
[34:34] Ah-ah. Just let me. I got it. 给我吧 我去送
[34:36] Marc, give it to me! 马克 给我!
[34:39] I can’t hit your boss, but I can hit you. 我不能打你的上司 但我可以打你
[34:40] And everybody knows I’m from Queens, so I will do it! 每个人都知道我是从皇后区来的 我会揍你一顿的!
[34:45] Thank you. 谢谢
[34:54] So none of the girls looked like you 我上皇后区高中的时候
[34:57] when I went to Queensborough High. 可没见过像你这样的女孩子
[34:59] Hey, does Mrs. Rodriguez still teach there? 罗德里格斯夫人还在那儿教书吗??
[35:03] I’m gonna say… 她…
[35:07] she died. 她死了
[35:21] So you’re still just a creative director? 那么你仍然只是个创意总监?
[35:27] Yes, daddy. 是的 爸爸
[35:30] Shall we? 能走了吗?
[35:39] So, uh, we feel this holiday issue is our chance 我们觉得这期假期刊正是我们
[35:41] to try something really out there for our feature spread. 尝试一些新东西 作为我们发布特色的好机会
[35:45] 4- page pullout. You would have total carte blanche, of course. 4页草样 当然全权由你负责
[35:48] So what does your old man do, anyway? 你爸爸是干什么的?
[35:50] Investment banker. 投资银行家
[35:53] Your father’s an investment banker… Betty? 你爸爸是个投资银行家 贝蒂?
[35:56] Oh. I mean, yeah. That was always his dream. 我是说 对 那一直都是他的梦想
[36:00] You know, if he ever made it out of the Bare-Rio. 你知道的 如果他真能做到的话
[36:04] What? 什么?
[36:06] – Okay, that it’s it. It’s over. – Daniel… – 好吧 就这样吧 到这里吧 – 丹尼尔…
[36:08] Look, I can’t keep doing this, dad. 谈不下去了 爸爸
[36:11] I’m sorry, Mr. Bianchi. 对不起 比安奇先生
[36:12] Are you ready to hear the specials? 要听听我们今天的特餐吗?
[36:14] Actually, could you hold off on the specials? 先不说特餐可以吗?
[36:15] I’m about to blow a very, uh, big deal here. 我得说实话了
[36:18] Mr. Bianchi… 比安奇先生…
[36:20] this is not Betty Suarez. 这不是
[36:23] Hmm? 贝蒂·苏亚雷斯
[36:29] No kidding. 不是在开玩笑吧
[36:30] Come on. Give me some credit. 来吧 别把我看的那么蠢
[36:32] This girl’s never been within 10 feet of a sausage and pepper hero in her life. 这个女人这辈子是不可能 在胡椒香肠无敌三明治10步以内的
[36:35] He is so right. 他说的对
[36:37] So where’s the girl I talked to on the phone? 那么在电话上 和我通话的女孩在哪儿?
[36:39] She didn’t want to come, 她不想来
[36:40] and it’s my fault. 是我错
[36:42] And she was looking forward to meeting you very much. 其实她非常盼望和你见一面
[36:44] But because we’re all caught up with some stupid image, 但是由于 我们都碰到了些愚蠢的事情
[36:48] I made her feel insecure about fitting into a place like this. 我让她感觉来这样的地方很不安全
[36:51] He’s my boss. I just need to-I need to take him the envelope. 他是我的老板 我只是想… 我只是想把信封给他
[36:54] He’s right there. It’s just 10 feet in. 他就在那儿 就10英尺远
[36:56] I can’t imagine why you thought she wouldn’t fit in. 我想象不到 你为什么觉得她不适合这里
[36:59] Look, here he comes. He’ll tell you. 瞧 他过来了 他会告诉你的
[37:01] I’m so sorry, Mr. Meade. She says that she’s with you. 对不起 米德先生 她说她是来找你的
[37:04] She is. 对 她是来找我的
[37:05] Look, sir. You just-you forgot the layout proposal. 瞧 先生 你忘记… 你忘了这计划书
[37:07] There’s someone I want you to meet. Come here. 我想让你见一个人 来吧
[37:13] Now this must be Betty Suarez. 这回一定是贝蒂·苏亚雷斯了
[37:16] Mr. Bianchi. Hi. 比安奇先生 你好
[37:18] It’s really an honor. 很荣幸
[37:20] Really. 真的
[37:21] Look, Mr. Bianchi, 比安奇先生
[37:23] between your fight with my brother and what we just tried to pull off here, 因为你和我哥哥的矛盾 还有刚才的事
[37:27] I’m sure there isn’t a reason in hell you’d want to work with us, 我想你不会和我们合作了
[37:29] but I gotta say, I- 但 我要说 我…
[37:32] I think it’d be a great opportunity for both of us. 我觉得对我们双方来说 这都是个好机会
[37:34] You would have free rein to call your own shots. 你可以完全自由的发挥
[37:37] I give you my word. 我保证
[37:38] Actually, I give you Betty’s word. 事实上 是贝蒂的保证
[37:41] She’s the only one who’s been straight with you so far. 她是直到现在 唯一一个对你诚实的人
[37:48] You know, you’re nothing like your brother. 知道吗 你一点儿也不象你哥哥
[37:51] No. I’m not. 是的 我和他不同
[37:56] I’m not Alex. 我不是亚历克斯
[37:59] I’ll leave you with the proposal. 我把计划书留给你
[38:01] Mr. Bianchi. 比安奇先生
[38:06] Here you go. 给
[38:08] Thanks. 谢谢
[38:17] Excuse me. Could I get a matchbook, please? 打搅下 能给我盒火柴吗?
[38:20] My nephew is never gonna believe this. 我侄子一定不会相信
[38:22] Awesome. Thanks. 太好啦 谢谢
[38:29] I just wanted to say I’m sorry. 我只想说声对不起
[38:31] I should have insisted you come to lunch with me today. 我该坚持要你和我一起去吃午餐的
[38:35] Well, Daniel, I’m sorry that I backed down. 丹尼尔 对不起 我打退堂鼓了
[38:37] I mean, I should not have let Wilhelmina get to me like that. 我是说 我不该让威廉敏娜的话影响我
[38:41] Look, fake nails or not, you came through for us, Betty. 不管指甲真的还是假的 你都是为了我们 贝蒂
[38:44] Bianchi was only there because of you. 比安奇是为了你才去赴宴的
[38:46] I guess you really do have cojones, huh? 我觉得你真的很有胆量
[38:51] So I’m going to go. 我走了
[38:57] – He’s doing it. – We got him? – 他答应了 – 他同意了?
[38:59] We got him. 他同意了
[39:01] His one stipulation is that he answers only to you 他唯一要求是 他只听你一个人的
[39:04] and to no other “blowhards. “ 而不听其他的”吹牛大王”
[39:07] Okay. 好的
[39:11] Betty, uh, please send an e-mail to all creative. 贝蒂 给创意部所有人发电子邮件
[39:16] “Vincent Bianchi will be shooting our december feature spread. “ 文森特·比安奇 将会 负责我们的12月特刊号
[39:20] Shut up! 太好啦!
[39:23] Right away, sir. 马上办 先生
[39:26] Congratulations. 恭喜你
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:32] Dad, I got a weird call from some woman. 爸爸 我接到个神秘女人的电话
[39:37] She said to ask you about Bayonne scrape yard. 她让我问问你 那个贝昂废料场的事
[39:42] Mean anything? 是什么意思?
[39:44] I haven’t the foggiest. 完全不懂
[39:46] Must be some kind of crank. 一定是恶作剧
[39:49] I’ve never even been to Bayonne. 我根本就没去过贝昂
[40:08] Vincent Bianchi will be shooting december? 文森特·比安奇会负责12月份?!
[40:12] He got him? 他说服他了?
[40:14] Damn!
[40:42] Hey, look who’s home in time for dinner. 看看这是谁啊 准时回家吃饭了
[40:45] What happened to your makeup 你的妆怎么了?
[40:47] and your nails? 还有你的指甲?
[40:48] It was kind a long day. 真是漫长的一天
[40:50] They didn’t fire you, did they? 他们没炒你鱿鱼 是吧?
[40:51] ‘Cause I’ll go down there. 不然我要去找他们
[40:52] No, dad, they didn’t fire me. 没有 爸爸 他们没有解雇我
[40:55] In fact, because of me, 事实上 正是因为我
[40:58] we landed Vincent Bianchi for a big magazine shoot. 我们请到了文森特·比安奇 来为我们杂志摄影
[41:02] That’s a big deal? 是桩大买卖?
[41:03] I could’ve gotten you that kid. 孩子 我本来就可以帮你的
[41:05] Yes, dad, it’s kind of a big deal. 是的 爸爸 那是笔大买卖
[41:07] It’s a really big deal. 的确是笔大买卖
[41:10] Well, in that case… 既然那样的话…
[41:14] I’m very proud of you. 我为你骄傲
[41:16] Thank you. 谢谢
[41:22] And you know what? 你知道吗?
[41:23] If it wasn’t for Hilda’s makeover, 要是没有希尔达的改造
[41:25] none of it would have even happened. 这一切都不会发生的
[41:27] Hey, how about that? 怎么回事?
[41:29] Ah, my two girls. 我的两个女儿
[41:33] Betty, it’s all set up. 贝蒂 都准备好了
[41:35] Where you going? We’re about to eat. 你去哪儿? 我们要吃饭了
[41:36] Hilda, this is one club they can’t keep me out of. # Dance revolution # # Keep ya body movin’ # # Now first things first # 希尔达
[41:49] # Ain’t no time to rehearse # # Put your back foot forward # # Now switch your tail in reverse # # Slide to the side # # But you gots to do it right # 这是唯一一个
[41:56] # I see you thinkin’ ” # that you on it # # Wigglin’ and twigglin’… # # Work it, twerk it, # # exercise adrenaline # # Thuggie D. # # and C-4 got the solution # # Dance revolution # 没有把我拒之门外的俱乐部
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号