Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:03] I made a terrible mistake. 我犯了一个很严重的错误
[00:04] Did you realize this before or after Gina dumped you? 你是在Gina 踹掉你之前还是之后意识到的?
[00:08] It’s his H.M.O. They’re not gonna cover dad anymore. 爸爸的卫生维护组织不给他药了
[00:12] Got a weird call from some woman. 我接到一个女人的奇怪电话
[00:14] She said to ask you about Bayonne scrape yard? 她问你关于 –
[00:17] I haven’t the foggiest. Bayonne废物处理场? – 我一点印象也没有
[00:18] As long as there’s this wedge between the two of them, 只要他们俩之间有隔阂
[00:21] their relationship is doomed. 他们的感情必定完蛋
[00:22] Perhaps it’s time I drive that wedge a little deeper. # Can I get, get, get # 也许是时候到我
[00:31] # To know, know, know, know you # # Better, better, baby # 来加深他们的隔阂了
[00:35] Wow, this is so cool. 哇 这里真酷
[00:37] I’ve always wanted to come to networking night at the Rack. 我一直很想来社交舞会
[00:40] And, oh, look! There’s free grilled cheese. 哦 看哪! 那里有免费的烤乳酪
[00:42] Okay, ground rules. 好吧 规矩
[00:43] Stop with the chatty, 不要多说话
[00:45] don’t stand so close to me, 不要站得离我这么近
[00:46] and no one eats the grilled cheese. 而且谁也别吃烤乳酪
[00:48] She’s having one. 她就在吃
[00:50] Well, of course Fat Carol is eating one. What do you expect? 哦 当然肥妞Carol在吃 你还能怎么样?
[00:53] Anyway, so how does this work? 不管了 我要怎么做?
[00:55] You have to work the room. 你必须”忙起来”
[00:57] “Work the room”? “忙起来”?
[00:58] Circulate, baby. Introduce yourself. 交流 宝贝 自我介绍
[01:01] We want everyone to meet you. 我们要让每个人都见见你
[01:04] Okay. Wish me luck. 好的
[01:06] Bye. 祝我好运吧
[01:10] I’m sorry. 对不起
[01:13] It-it-it’s my first time. 这是我第一次
[01:15] More classic moments for Betty’s wall of shame. Betty耻辱墙的经典一刻
[01:19] Hi. Excuse me. 嗨 借过
[01:22] We haven’t officially met. Um, I’m Betty Suarez. 我们还没有正式见过 我是Betty Suarez
[01:25] I work at “Mode,” too. 我也为”时尚”杂志工作
[01:29] I always thought I’d be good at your job. 我一直觉得我能胜任你的工作
[01:32] How long do you think you’ll last? 你觉得你能干多久?
[01:34] Well, unless you know something that I don’t, a while, I hope. 除非你知道我所不知道的 我希望能久一点
[01:39] That’s too bad. 太糟了
[01:41] You know, I love that you’re having a grilled cheese. 你知道 我喜欢你吃烤乳酪
[01:44] Most people at “Mode” don’t eat. 大多数在”时尚”工作的人都不吃东西
[01:48] Sometimes they shouldn’t. 有时他们不应该吃
[01:55] Just a minute. 稍等一下
[01:58] Carlo Medina. I work with the editor in chief at “Isabella. “ 我为”Isabella”杂志的主编工作
[02:02] Oh, Betty Suarez, assistant to Daniel Meade at “Mode. “ Betty Suarez “时尚”杂志的 Daniel Meade的助理
[02:05] Oh, I know who you are. 我知道你是谁
[02:06] You’re a legend. 你是个传奇人物
[02:11] Housekeeping swears they haven’t seen a red music box. 清洁工发誓她们没见过红色音乐盒
[02:14] Any luck? 运气怎么样?
[02:16] Does it look like I’ve had any luck? 我的样子像是运气很好吗?
[02:19] Daniel and Wilhelmina are still waiting for you Daniel和Wilhelmina还在等你签发
[02:21] to sign off on the holiday spread. 假期中心彩页
[02:23] What? 什么?
[02:25] Oh. 哦
[02:31] Keep looking. 继续找
[02:40] Seem to be a lot of layers. I’d like to see more skin. 好象穿得太多 我想看到更多皮肤
[02:44] It’s a postnuclear scene. Exposed skin would melt off their bodies. 这是核变后的场景 暴露的肌肤会融化的
[02:48] My bad. 是我不对 我知道你们有个假期中心彩页要给我看
[02:49] I understand you have a holiday spread for me. 我知道你们有个假期中心彩页要给我看
[02:51] Yeah. Yes, we do. We think you’re gonna like it. 是的 的确 我们觉得你会喜欢
[02:54] In this world of global warming and political unrest, 在这个全球变暖和政治动荡的世界里
[02:59] we give you a postapocalyptic Christmas. 我们将给你一个世界末日后的圣诞节
[03:02] A “Mad Max-mas” if you will. 如果你愿意 一个”最为疯狂的圣诞节”
[03:04] I discovered this designer out of Vietnam- Anh Vu-Tran- 我在越南发现了这个设计师
[03:08] so hot, no one in the states knows about her. 非常红 但国内没人知道她
[03:10] She’s doing an exclusive line of flak jackets just for us. 她特别为我们设计一系列防弹衣
[03:14] We got all the props and equipment on hold for thursday. 我们周四能拿到所有有关的道具和设备
[03:16] We just need to pull the trigger. 万事俱备 只欠东风
[03:18] So let’s walk you through the mock-ups, 带你去看看样刊
[03:19] show you what we have in mind. 看看我们的想法
[03:20] Yeah, sounds good. 听上去不错
[03:22] Uh, I have to get back upstairs. 我得回到楼上去
[03:29] He was disturbed? 他有心事?
[03:31] He looked very disturbed. 他看上去心事重重
[03:34] Mm. He should. 哦 应该的
[03:37] He got sloppy. 他有了心事
[03:40] And we got… 而我们有了…
[03:41] a music box. 音乐盒
[03:49] Sorry I’m late! 对不起 我迟到了!
[03:51] I hope you guys didn’t wait for me to eat dinner. 我希望你们没有等我吃晚饭
[03:55] What are you doing here? 你在这里干什么?
[03:57] – Tuesday’s tamale night. – We broke up. 周二是玉米粉蒸肉之夜 我们分手了
[03:59] Walter always comes on tamale night. Walter在玉米粉蒸肉之夜总会来
[04:01] He cheated on me. I’m not sure I’m ready to just jump back in. 他背叛了我 我不确定我准备好回心转意了
[04:06] It’s tamale night. 今晚是玉米粉蒸肉之夜
[04:07] Betty, I didn’t raise you to be rude to guests. Betty 我可没教你对客人无礼
[04:10] Now we saved you some tamales. 我们给你留了一点玉米粉蒸肉
[04:13] Okay. Thank you. I’m starving. 好吧 谢谢 我饿死了
[04:15] I went to this really cool work thing tonight, 我今晚参加了很酷的活动
[04:17] except it’s not professional to eat, so 只不过在那里吃东西不是很专业
[04:20] I just had a mango margarita. 所以我只喝了一杯芒果玛格丽塔酒
[04:21] Here you go. 给你
[04:23] Hey. 嘿 爸爸 你知道医生怎么说的
[04:24] Dad, you know what the doctor said. 爸爸 你知道医生怎么说的
[04:25] You can’t have coffee. 你不能喝咖啡
[04:27] Anyway, so I spent the entire evening just networking 总之 我花了一整晚交际
[04:30] and giving out my business cards. 分发我的名片
[04:33] – What? – What? Nothing. 什么? 什么? 没事 只是
[04:35] It’s just, I find it interesting. You’re drinking now. Okay. 我觉得很有趣 你现在喝酒了 好吧
[04:38] You used to get woozy from your astringent. 以前止血药都能让你头晕
[04:40] Anyway, it was really fun, 总之 真的很好玩
[04:42] and I finally felt like I belonged. 我终于感觉到自己属于那里了
[04:45] – You’re a legend. – Me? 你是个传奇人物 我吗?
[04:47] You saved the Fabia layout in your first week. 你工作的第一个星期 就拯救了Fabia计划
[04:50] Oh, no. No, no, no, no. It didn’t happen like that. 哦 不不不 并不是这样的
[04:52] I’ve slaved away for years, and I’m not even trusted to pick out a belt. 我作牛作马好几年 但连选腰带这样的事
[04:55] What is your secret? 他们都不信任我 你的秘诀是什么?
[04:57] Um… just, uh, doing my job. 嗯… 只是做好份内的事
[05:02] And she’s modest, too. 她也很谦虚
[05:05] What are you drinking? 你喝什么?
[05:06] Um… 嗯…芒果玛格丽塔酒?
[05:08] uh, mango margarita?
[05:11] Oh, you should have seen her. She was so gross. 你一概看看她 她太恶心了
[05:14] All she did was talk about herself the entire night. 她一整晚都在谈论自己
[05:17] Yeah, that doesn’t sound like Betty. 听上去不像是Betty
[05:18] Ugh. Well, get a drink in her, and it is the Betty show. 她一杯酒下肚 Betty专场演出就开始了
[05:21] She would not shut up, bragging about the Fabia layout. 她闭不上嘴 一直在说Fabia企划的事
[05:25] It was all Daniel’s vision. 全是Daniel的功劳
[05:26] It’d be really wrong for me to take any credit for the layout. 把功劳算在我头上 是非常不对的
[05:29] Wow. An assistant who doesn’t trash-talk their boss. 哇 一个不说老板坏话的助理
[05:33] I know. Trash-talking is what I do best. 我知道 扯皮是我最拿手的
[05:37] Well, second best. 好吧 第二拿手
[05:40] It’s really easy when you have a good boss. 当你有个好老板 这就很容易了
[05:42] You know, I’m really, really lucky to work for Daniel. 我真的非常非常 幸运能为Daniel工作
[05:45] And she was clueless as to how to handle herself. 而且她也愚蠢得不知道怎么推销自己
[05:48] Shock. 吓死人了
[05:49] You should have seen when she pulled out her business cards. 你应该看看她今天 是怎么发她的名片的
[05:53] I just got ’em today. 我今天刚刚拿到的
[05:54] I don’t usually carry entire boxes in my purse. 我通常不会把整盒的放在手袋里
[05:57] Well, not since kleenex came out with the travel size. 自从Kleenex纸巾出了随身包 就没这样了
[06:01] No, they did. 我说真的
[06:02] Tragic. 可悲
[06:04] They’re laughing at you, Betty, not with you. 他们是在笑你 Betty 不是在和你一起笑
[06:06] Poor cow has no idea we only invited her 笨猪 还不知道
[06:08] so people could see she really exists. 我们邀请她的唯一原因 是想让人们看到她真正存在
[06:10] She’s like the real life Snuffleupagus… 她就像是真人版的Snuffleupagus…. (注: <芝麻街>中人物)
[06:12] – only hairier. – Marc! 只不过毛少点
[06:14] What did you find out that’s useful to me?! Marc! 你觉得说这些对我有什么用?!
[06:17] No choice gossip? 没有有价值的八卦?
[06:19] No dirt to help me destroy any lesser magazine? 没有能助我摧毁几家小杂志的丑闻?
[06:22] Uh, I, uh, I’ll do better next time. 唔 我 我下次会做得更好
[06:28] Do you know how many curly-haired, effete sycophants there are 你知道有多少卷发的老马屁精
[06:32] waiting to replace you? 在等待机会取代你吗?
[06:34] I know. You have five of them on speed dial. 我知道 你将他们中五个人 设置为快速拨号
[06:36] Don’t make me call. 别让我打电话给他们
[06:45] Anyway, it was an amazing night. 不管怎么说 这都是一个令人惊异的夜晚
[06:48] Are you gonna eat that? 你到底还要不要吃?
[06:50] Oh, right. I forgot. 哦 对 我忘记了
[06:52] You probably need it to soak up the booze. 你可能需要它来吸收身上的酒气
[06:55] You know what? You’d be perfect for my school project. 你知道吗? 你是我学校作业的完美对象
[06:59] What school project? 什么作业?
[07:00] They gave us an assignment today to write a paper 今天老师给我们布置了任务
[07:02] about someone whose job we admire. 要我们写篇关于从事 我们羡慕的职业的人的论文
[07:04] We get the whole day off tomorrow to go observe them. 我们可以利用明天一整天的 时间去观察他们
[07:07] Can you take me to “Mode”? 你能带我去”时尚”杂志社吗?
[07:08] Yeah, of course, if it’s okay with your mom. 当然可以 如果你妈妈也同意的话
[07:11] You know, the fashion world isn’t that great. 你知道嘛 时尚界没有你想象中那么好
[07:13] It’s a bunch of self-serving, shallow tramps 那里只有一群自私自利 浅薄的家伙
[07:16] who starve themselves and backstab each other for expensive clothes, 饿着肚皮 为了昂贵的衣服互相在背后捅刀子
[07:19] no self-respecting person would be caught dead in. 任何一个自尊自重的人都不愿意终生 在时尚圈里混
[07:23] So can I go? 那么我可以去吗?
[07:27] Well, don’t say I didn’t warn you. 好吧 别说我没警告过你
[07:37] Oh, my god. You’re a celebrity! 哦 天啊 你成了个名人了!
[07:39] The Meade security guard knows your name! Meade出版社的保安都知道你的名字!
[07:43] Oh, look, here are some of my friends. 哦 看 这些是我的朋友
[07:46] Just because we’re sharing an elevator doesn’t mean we’re friends. 只是共乘一部电梯 可并不意味着我们就是朋友
[07:48] Marc, Amanda, this is, uh, Justin. Marc, Amanda 这是Justin
[07:52] Oh, so that’s pregnancy weight. 哦 原来你长这么胖是因为怀孕
[07:55] No, um, he’s my nephew. 不是的 他是我侄子
[07:59] Oh, my god. 哦 我的天啊
[08:01] Manolo Blahniks, spring 2004! Manolo Blahniks的鞋子 2004年春季款!
[08:07] Wearing two-year-old shoes. 穿了两年的旧鞋
[08:10] Even I didn’t catch that. 连我都没注意到呢
[08:12] Definitely not your son. 他绝对不是你儿子
[08:15] I got nothin’! I hate this. 我什么也没有! 我讨厌这样
[08:17] Don’t take it out on the furniture. 别拿这些家具撒气
[08:19] It’s late october. I got to shoot the holiday spread this week… 已经是十月下旬了 我这个礼拜得搞定 否则无法按时出版
[08:22] – It’s the tube! – Shh, Justin! 管形通道! 嘘 Justin!
[08:25] – Sorry. – Go sit at my desk. 抱歉
[08:26] It’s right there. 去坐到我桌子旁边 就在那边
[08:27] I went to go get the tanks-gone! 我去要坦克–没了!
[08:30] I went to book the models- gone! 我要预定模特–没了!
[08:33] I went to gethe burned out Christmas trees-gone! 我要的烧焦的圣诞树–也没了!
[08:36] “Isabella” took them all out from under us. “Isabella” 杂志在我们眼皮子底下 全抢走了
[08:38] – Calm down. – How can I calm down 冷静一点
[08:40] when somebody leaked our ideas? 有人泄漏了我们的创意 我怎么冷静得下来呢?
[08:41] “Isabella” magazine literally stole our entire feature spread! “Isabella” 杂志偷了我们 中心彩页的整个创意!
[08:45] Oh, my god. 哦
[08:47] C- Carlo Medina. 我的天啊
[08:49] He bought me a drink. 他请我喝了杯酒 “Isabella” 杂志正在做
[09:08] “Isabella” magazine is doing a postapocalyptic Christmas. 关于末日后圣诞节的内容 他们抄了我们的整个创意
[09:13] They copied our entire concept. 他们不只是照抄 他们偷走了它
[09:16] They didn’t just copy it. They took it. 节日这期杂志
[09:18] The holiday issue is our biggest source of ad revenue for the year. 是我们全年广告收入最重要的来源
[09:22] We lose advertisers. 我们将失去广告商 我们的发行量将跌入底谷
[09:23] Our circulation goes in the toilet. 这就是为什么”时尚”
[09:25] Which is precisely why “Mode” does not tolerate leaks. 绝不容忍泄密的原因 现在我给犯错误的人
[09:29] Now I will give the guilty party one chance 一个自首的机会
[09:32] to come forward and confess. 你们之中谁跟
[09:34] Did any of you speak to anyone at “Isabella”? “Isabella” 的人讲过话?
[09:56] Well, then, cowards, we’ll do it the hard way. 那好吧 胆小鬼 我们只能采取强硬一点的方式了
[09:58] Everyone is considered guilty 你们每一个人都将被视为疑犯
[10:00] and will be treated as such 并将受到疑犯的待遇
[10:02] until there’s a confession. 直到有人自首为止
[10:05] But by noon on thursday, someone’s head will roll. 但是截止到周四的中午 你们中就得 有个人掉脑袋了
[10:12] See who entered and exited the building. 看看有什么人进出这座建筑物
[10:15] I left Fey’s music box on my desk, and now it’s gone. 我将Fey的音乐盒放在我的办公桌上 但现在却找不到了
[10:19] Investigate everyone. 仔细调查每个人
[10:21] You have to find out who took it. 你得查出是谁拿走了它
[10:22] Why didn’t you burn it with the other things? 你为什么不将它与其他东西一起烧了呢?
[10:24] I couldn’t. 我不能
[10:25] That music box is personal. 那个音乐盒有私人感情在里面
[10:26] But it connects you to Fey. 但它将你和Fey联系在了一起
[10:28] It could provide a motive. 它会提供一个动机
[10:30] Who knows about the affair? 还有人知道你与Fey的亲密关系吗?
[10:32] No one. 没了
[10:34] No one but my wife. 除了我妻子
[10:36] We have two days to conceive and execute 我们有两天的时间来构思并制作
[10:39] an entirely new concept. 一个全新的创意
[10:41] If any of you have any plans, I need you to cancel ’em. 如果你们有除工作之外的其他计划 我要你们取消
[10:45] I want everyone working together to pull this off. 我希望大家可以团结合作 度过这个难关
[10:47] What Daniel’s trying to say is kiss your loved ones good-bye Daniel想说的就是跟你们的爱人吻别
[10:50] and expect to come home to dead pets. 宠物就让它们死在家里好了
[10:53] Schmoopy. (Marc的宠物) 你们还等什么?
[10:54] Well, what are you waiting for? 你们还等什么?
[11:01] You kicked me with your two-year-old shoes! 你用你那穿了两年的旧鞋子踢我!
[11:09] Have something to be nervous about, Carol? 有什么事令你这么紧张 Carol?
[11:12] I ate half a bagel. 我吃了半个百吉饼
[11:18] All three of us talked to Carlo Medina from “Isabella” last night. 昨晚我们三个都和 “Isabella” 的Carlo Medina讲过话
[11:21] What exactly did you tell him? 你到底告诉他什么了?
[11:23] Not that much. 没有多少
[11:25] So you can tell me, 告诉我
[11:27] is Daniel Meade a complete incompetent Daniel是个完全的无能之辈呢
[11:29] or more like a slow-but-cute younger brother? 还是一个慢半拍但却十分聪明的小弟弟?
[11:32] Neither. 都不是
[11:33] Daniel is a lot smarter than people think he is. Daniel比人们想象的要聪明得多
[11:36] Really? I just find that so hard to believe. 真的吗? 我发现这个真的挺令人难以相信
[11:39] Okay, well, like thursday, we have our feature shoot- 好吧 比如说星期四 我们要拍摄我们的 中心彩页–
[11:41] a postapocalyptic Christmas. It’s really cool. 一个末日后的圣诞节 这个创意真的很棒
[11:44] We rented tanks, and it was all Daniel’s idea. Tanks. 我们租了坦克 这全都是Daniel的主意 坦克呀
[11:48] Ooh, Betty. Too bad. It looks like you’re the leak. 哦 Betty 真糟糕 看起来你就是那个泄密者
[11:50] Oh, well. You didn’t really fit in here anyway. 哦 不管怎样 你真的不太适合这里
[11:51] – Ta. – Wait, no! 谢谢 等等
[11:52] All I mentioned were tanks. 不! 我就只提过坦克而已
[11:54] You guys talked to him, too. 你们俩也跟他说过话
[11:55] Yeah, what did you talk to Carlo about? 是啊 你和Carlo说什么了?
[11:59] Okay, first of all, he talked to me. 好吧 首先 是他先跟我搭讪的
[12:03] To assistants. 敬助理们
[12:09] What are you doing here all alone? 你干嘛总是一个人呆着?
[12:11] That’s not like you. 这一点都不像你
[12:12] I just don’t understand it. She’s like Liza at the pride parade. 我只是不能理解
[12:17] Betty, Betty, Betty! 她怎么会那么受欢迎
[12:19] Oh, they just want to hear about the postapocalyptic Christmas spread. 哦 他们只是想听她说 关于末日后圣诞节的创意
[12:22] Is she taking credit for that? 她在抢功劳吗?
[12:24] Wilhelmina’s the one who found the flak jackets. 是Wilhelmina找到了防弹衣
[12:26] There’s this hot new designer, Anh Vu-Tran- 还有最新的热门设计师 Anh
[12:29] gonna be huge! Vu-Tran 肯定会大红大紫!
[12:32] You featuring anyone else? 还请了什么人?
[12:33] Oh, when you’ve got the best, 哦 当你得到了最好的
[12:37] you can forget the rest. 就可以忘记其余的了
[12:39] Okay, so we have tanks and flak jackets. 好吧 这样我们就泄漏了坦克和防弹衣
[12:42] I’m guessing the cosmo fountain might have spilled something, too. 我猜这个大嘴巴 也泄漏了一些东西吧
[12:45] I had one drink. 我喝了杯酒
[12:48] Unlike the two of you, I was actually trying to figure out 不像你们两个 我本来是想
[12:50] what was going on at “Isabella. “ 套出 “Isabella” 在做什么的
[12:53] So what are you guys doing for your holiday issue? 你们为节日那期杂志在做什么?
[12:57] Oh, the usual-boring. 哦 还不就是平常那些玩意– 烦死了 唔
[13:00] I’m much more interested in hearing about you… 我更感兴趣听你说说你…
[13:03] and your magazine. 和你们的杂志 既然你问了 那我就告诉你吧 “时尚” 用了我的一个主意
[13:04] Well, since you ask, “Mode” is using one of my ideas. 既然你问了 那我就告诉你吧 “时尚” 用了我的一个主意
[13:07] Do you know “Planet of the apes”? 你知道”人猿星球”吗?
[13:08] I dressed as Dr. Zaius one Halloween. 我万圣节的时候就打扮成Zaiusone博士
[13:10] Mm. Well, we’re doing the statue of liberty scene, 唔 我们在做自由女神像的场景
[13:12] but with Santa buried half in the sand, holding up a new year’s baby. 但是圣诞老人半埋在沙中 抱着一个新生的婴儿
[13:16] I only know the movie ’cause I dated a geek once. 我只知道这部电影 因为我曾经跟一个 群众演员约会过一次
[13:19] Maybe you will again. 也许你还想再来一次
[13:22] Buy you another drink? 再来一杯?
[13:26] Yes. 好的
[13:29] Carlo’s straight? Carlo不是同志?
[13:30] So I guess this means all three of us need to go to Wilhelmina and confess. 我想 我们三个 都要去Wilhelmina那坦白啊
[13:34] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不要
[13:36] Have you been smoking one of your ponchos? 你嗑药把脑子嗑晕了吧?
[13:38] There’s nothing to confess. We don’t know it was us. 没什么好坦白的 我们不知道泄密的就是我们啊
[13:40] How can you say that? 你们怎么能这么说?
[13:41] We told three tiny parts of a giant shoot. 我们都只说了冰山一小角
[13:44] How’d “Isabella” find out about the burned out Christmas trees “Isabella”是怎么知道 烧焦的圣诞树
[13:46] or the scrap metal reindeer? 和废金属驯鹿的呢?
[13:48] That must have been someone else. 一定还有其他人
[13:49] We have to keep quiet and hope that the real leaker is found. 我们什么都别说 希望能找出真正的泄密者
[13:52] No. I can’t do that. 不行 我不能这么做
[13:53] Look, I won’t say anything about you guys, 嘿 我不会提到你们的
[13:55] but I need to confess what I did. 但是我要去坦白
[13:58] There were only a few people from “Mode” at the Rack. 聚会上只有少数人是”时尚”的员工
[14:00] If you say the leak happened there, it’ll draw a line straight to us. 如果你说是在那里泄密的 就会直接指向我们
[14:03] Even if it does, they can’t fire all of us. 就算这样 他们也不能把我们全炒了
[14:06] Can’t they? 不会吗? 图片部门 2003年 就因为在聚会上
[14:07] Photo department, 2003- 图片部门 2003年 就因为在聚会上
[14:09] got axed for mentioning the words “sepia tones” at a party. 提到了 “乌贼墨色” 而全体被炒
[14:12] Well, look, I just-I don’t like lying. 好吧 我只是…不喜欢撒谎
[14:17] Neither do I. 哦 我也不喜欢
[14:19] Okay, that’s a lie, but we’re just asking you to omit. 好吧 这是撒谎 我们只是要你忽略这个
[14:22] It’s like a secret- our secret. 就好像这是个秘密 我们的秘密
[14:25] Look, you are one of us now, Betty- 嘿 你现在是我们的一员了 Betty
[14:28] the assistants club. 助理俱乐部
[14:30] We have to protect each other. 我们要互相保护
[14:36] Well, I mean, I guess keeping quiet is better than getting you guys fired. 好吧 我是说 我想 保持沉默 总比你们被开除好
[14:41] Then we’re agreed? 我们说定了?
[14:47] Yeah, okay. 好吧
[14:49] We’re all in this together. 我们在同一条船上了
[15:07] Maybe she’s different now, you know? 也许现在 她不一样了呢?
[15:10] Fancy job and drinking… 很好的工作 喝酒….
[15:13] You cheated on her. 你背叛了她
[15:16] I know, I know. God, why did I do that? 我知道 天哪 我干吗要那么做啊?
[15:21] Very, very sorry about that. 非常
[15:23] It’s just-I… 非常抱歉
[15:26] I love her. 我只是… 我爱她
[15:32] I can fix that. 我能修好它 哦
[15:35] Oh, wait a minute. You like it in spanish. 等等 你喜欢西班牙语的
[15:38] Oh, you know, many years ago, 哦 你知道的 很多年前
[15:42] I had a fight with, um, Betty’s mother- 我曾经和Betty的妈妈
[15:44] a big one. 有过一次很严重的吵架
[15:46] She banned me from our bed for a week. 她一周都不让我上床
[15:48] Ouch. 哎哟
[15:53] I knew I had to do something good. 我知道 我要表现好点
[15:57] So I thought of her favorite movie, “Pretty woman,” 所以呢 我想到了她最喜欢的电影 “Pretty Woman”(风月俏佳人)
[16:01] and I stole a page from Richard Gere. 我从Richard Gere(理查 基尔)那学了一招
[16:05] What do you mean? Like… you paid her? 什么意思? 是说… 你付她钱了?
[16:09] No. 不是
[16:11] I did the scene from the end of the movie, Walter, Walter 我学了电影的最后一幕
[16:13] when he climbs up the fire escape and declares his love for her. 他爬上防火梯 宣布 他爱她
[16:19] Wait a minute. That-that’s not supposed to happen. 等等 这…怎么会这样
[16:27] Well… 好了…
[16:29] it worked like a charm. 这非常有效
[16:32] Yeah, I don’t know. 恩 我不知道 我不知道
[16:34] I don’t know if a big, romantic gesture will work on the new Betty. 如果 非常浪漫的姿态 对新的Betty有用
[16:38] There is no new Betty. 没有什么新的Betty
[16:39] Just new surroundings. 只是新环境而已
[16:41] Betty is the same. Betty还是Betty 哦
[16:45] I guess you’re right. 我想 你是对的
[16:49] – Did you do that? – Uh, no. 你做的?
[16:50] That’s actually the phone. 不是 的确是电话铃
[16:54] Hello? 喂?
[16:55] This is Anne Frazier from mercer park regional H.M.O. 我是Mercer Park地区健康维护组织 的Anne Frazier
[16:58] I’m just calling to confirm your 2:00 appointment. 我只是来确认一下 2:00 你在这有约
[17:01] Actually, uh… that’s a mistake. 实际上…这是个误会
[17:03] Uh, I don’t-I don’t need to come in. 我…我不需要去
[17:05] Are you sure? 你确定?
[17:06] A Betty Suarez called at least 25 times. Betty Suarez至少打了25次电话
[17:09] No. It won’t be necessary. 不 不用了
[17:11] Well, it sounded like you have some pretty legitimate claim. 你是有这些合法权益的
[17:14] No. Thank you. 不用了 谢谢
[17:18] Sorry. 对不起
[17:34] What are you gonna tell him? 你要对他说什么?
[17:35] What are you gonna tell? 你要说什么呢?
[17:37] You know, we might be better off not saying anything to Bradford. 对Bradford只字不提 我们也许能好过点
[17:40] Mm. You sure that’s a good idea? 你肯定这是个好主意?
[17:42] Dad’s approved every holiday spread since 1986. 爸爸批准了自1986年以来每期的节日彩页
[17:45] Well, as the top two people here, we need to protect each other. 恩 作为这里的两个头 我们要互相保护
[17:48] And even though it wasn’t our fault that there was a leak, 尽管 有泄密者不是我们的错
[17:51] we’ll both be blamed if we admit it before we have a fix. 但如果我们在作出补救措施之前就坦白 那我俩都会挨批
[18:08] Okay. 好吧
[18:10] This will be our secret. 这是我们的秘密
[18:12] We’ll work with each other… 我们一起合作…来补救
[18:13] to fix it.
[18:15] I’ll start with the leak. 我先查泄密者
[18:17] I’ll tackle the new spread. 我来解决新的彩页方案
[18:19] Perfect. 很好
[18:22] We’re in this together. 大家有难同当
[18:25] Are you as creeped out as I am? 你是不是和我一样起鸡皮疙瘩?
[18:27] More. 比你更多
[18:31] Oh, there you are. 哦 你在这
[18:33] Here I am. 我在这
[18:34] I want you to call the agency. Tell them the concept is changing. 给代理商打电话 告诉他们 概念改了 你去把那些我们
[18:37] I want you to get the wardrobe we rejected, and I want to see it again. 否决了的衣服找回来 我想再看看
[18:40] Dig up the back holiday issues of for the last 50 years, 找出过去50年里”时尚”做过的节日专题
[18:43] photocopy the feature spreads, distribute them to the editors. 复印那些彩页 分发给编辑们
[18:46] Do you work here? 你在这工作吗?
[18:47] Someday. 我倒想
[18:49] This is my nephew. Um, he’s just doing a school- 这是我侄子 他在做一个学校的课题
[18:51] – Amanda. – Yes? 啊?
[18:52] We need you to get snacks and water. 啊? 我要你去卖点快餐和水
[18:54] Flat and sparkling, half cold, half room temp, 纯水和苏打水 一半冰的 一半温的
[18:56] and when you get back with those, we’ll need to get lunches 你带回这些的时候 我们就要吃午饭了
[18:58] because no one is leaving this building. 因为任何人都不能离开这里
[18:59] But who’s gonna answer the phones? 但是谁来接电话呢?
[19:01] Get an intern. 让实习生接吧
[19:02] Please, let it be Narciso Rodriguez. 拜托 一定要是Narciso Rodriguez (时装设计师)
[19:04] Daniel Meade’s office. Daniel Meade办公室
[19:06] Daniel Meade, please. 找Daniel Meade 谢谢
[19:08] It’s her. 是她
[19:09] I told her I’m not taking her calls till she tells me who she is. 我告诉过她 她不说她是谁 我就不会接她电话
[19:13] I’m sorry, unless I can say who’s calling, 对不起 除非我知道是谁打来的电话
[19:15] I’m gonna have to take a message. 否则我只能给他留下信息
[19:17] Oh, well, then 恩 好的
[19:19] tell Daniel we both know his father’s been acting very strangely. 告诉Daniel 我们都知道 他爸爸最近有点怪
[19:23] He’s a man of many secrets, 他身上有很多秘密
[19:25] and one of them is in the music box. 其中一个在音乐盒里面
[19:28] “In the music box”? I have no idea what that means. “音乐盒”? 我不知道这是什么意思
[19:31] It’ll come to you, dear. 你很快就会明白了 亲爱的
[19:39] So tell me who you know at “Isabella. “ 告诉我 “Isabella”里 你认识谁?
[19:51] You don’t have any reindeer? 你们没有驯鹿了?
[19:53] What about a big goat? 那大山羊呢?
[19:55] Wait hold on. I have another line. 等等 又有电话了
[20:01] Hello? 喂?
[20:02] Styles just came out. They still have jobs. 喂? 风格部的人出来了 她们还能工作
[20:05] – That’s good. – That’s horrendous. 太好了 那太可怕了
[20:06] But features goes in at noon. 但是 特写部中午要进去
[20:08] Pray. 祈祷吧
[20:26] Hello? 喂?
[20:27] Features went in at 12:00, came out at 12:20. 喂? 特写部的人12点进去 12点20分出来了
[20:30] They’re still employed. 他们没有被炒掉
[20:48] Hello? 喂?
[20:50] Oh. One second. 哦 等等
[20:53] – Marc? – Photo editors cleared. 图片编辑部安全 配饰部安全
[20:55] Accessories cleared. Art department cleared. 美工部 安全
[20:59] Well, how many departments are left? 好了 还剩多少部门?
[21:01] Beauty and accounting. 造型和会计
[21:02] Well, you know those virgins in accounting didn’t do it. 你知道那些纯洁的会计是不会做的
[21:06] We’ll hope the sluts in beauty did. 希望是造型部的人做的
[21:09] Good luck. 好运
[21:15] I want to strangle that filthy rat 我想勒死那个泄露
[21:17] – that leaked the spread. – This dress is fabulous. 彩页的肮脏的老鼠 这裙子太棒了
[21:20] I bet it was that bitch, skinny Carol. 我打赌一定是那个婊子 瘦猴子Carol
[21:22] I think I’d belt it. 我想要加根腰带
[21:23] That, young man, is vintage Valentino. 嘿 年轻人 这可是Vintage Valentino的
[21:25] – I’m just saying. – Really? Do you think? – 我只是说说 – 是吗 你这么想?
[21:27] Go on then. Go on to the accessory closet. 那去吧 去那边配件仓库
[21:29] Get a belt, and we’ll see what it looks like. Go on. 拿个腰带 看看会怎么样
[21:31] Wait. Hurry back. We gotta go get dinners. 等等 快点回来 我们要去吃晚饭了
[21:33] Oh, leave him here. He’s having fun. He’s all right. 哦 让他在这吧 他正玩得开心呢 他没事
[21:35] Really? 真的?
[21:36] Yeah. Besides, I got some elf costumes I need to fit later on, 真的? 对 而且 我等会还有 小精灵的衣服要做
[21:38] and little people sort of make me nervous. 这些小人 让我有点紧张
[21:40] Well, thank you. 好的 谢谢
[21:42] Okay. No. 好的
[21:54] Betty. 不行
[21:56] Me? 我吗?
[21:57] Could I have a moment, please? 我吗? 占用点你时间可以不?
[21:59] Um, did I do something wrong? 我做错什么了吗?
[22:01] Daniel’s been receiving nuisance phone calls from a strange woman. Daniel曾经接到过一个陌生女人的 讨厌的电话
[22:05] I assume you listen in? 我想 是你听的 对吗?
[22:07] Yes, sir. Um… 是的 先生…
[22:08] she wouldn’t tell us who she is. 她不说她是谁
[22:11] Well, we think she might be a designer we fired a couple of years ago. 我们认为她可能是 我们两年前炒掉的
[22:14] She threatens to sue from time to time. 一个设计师 她不时威胁要控告我们
[22:16] Has she called recently? 最近她有打电话吗?
[22:18] Yes, yes, this morning actually. 有 就今天早上
[22:19] Um… it didn’t make much sense. 不知道说些什么东西
[22:22] Still, I’d like to know exactly 由于些法律上的原因
[22:24] what she said for certain legal reasons. 我还是想要知道 她具体说了什么
[22:28] Uh, well, she said that, uh, you’ve been acting very strangely, 好的 她说 你最近表现有点怪
[22:31] and you have many secrets, and one of them is in the music box. 你有很多秘密 其中一个 就在一个音乐盒里
[22:36] Music box? 音乐盒?
[22:38] Did she say where this music box might be? 她有说 这音乐盒在哪里吗?
[22:40] No. I-I asked her. 没有 我…我问了
[22:42] Um… she wouldn’t say anything. She’s not very forthcoming. 她什么都没说 她不是很配合
[22:45] Well, she’s certainly intent on wasting our time. 看来她就是想要 浪费我们时间啊
[22:57] Excuse me! 对不起! 天哪
[23:00] Wilhelmina’s dinner. Wilhelmina的晚饭
[23:02] Beauty cleared. 造型部没问题了
[23:04] What are we supposed to do? 那我们该怎么办?
[23:05] That depends. Did you hit the powerball last night? 你昨晚中Powerball大奖了吗?
[23:07] – No. – Then keep quiet. 没有 那就保持沉默吧
[23:10] Hey! 嘿
[23:11] It’s not yours. 这不是给你的
[23:13] Here’s your dinner. 你的晚餐
[23:15] – You must be starving. – Thanks. 你一定饿了
[23:17] You know what? You can take off. 谢谢 你可以走了
[23:19] I’m sure your nephew is sick of the closet by now anyway. 我肯定 你侄子现在 一定厌倦了那衣柜了
[23:23] You worked hard today. 你今天工作很努力
[23:26] Okay. 好的
[23:29] You know what, Daniel? I have something to say. 你知道吗 Daniel? 我要告诉你些事情
[23:32] The night before the leak, I was at the Rack, 泄密的前一天晚上 我去了聚会
[23:34] and I was talking to a guy from “Isabella”- 我和一个”Isabella”的家伙…
[23:36] You know what, Betty? Betty 你知道吗?
[23:38] I don’t really have time to hear about this right now. 我现在真的没有时间听这个
[23:41] You told me not to hide things from you, Daniel. 你告诉过我 不要对你隐瞒任何事 Daniel
[23:45] Listen to me. 听我说
[23:46] I don’t have to know about everything. 我不需要知道每一件事情的
[23:49] Especially if knowing about it means I’d end up losing you. 特别是 如果那意味着 我要失去你的话
[23:55] So… have a great night. 所以…晚安
[24:09] I got your favorite salad-endive and arugula. 我给你要了你最喜欢的沙拉 荷兰莴苣和芝麻菜
[24:13] No dressing, but I did get a few extra lemon slices 没有调味品 但是加了双份柠檬片
[24:17] because, well, you’ve earned them. 因为…你就应该吃这样的 是菊苣吗?
[24:21] No, no. 不是
[24:26] They were? 他们是吗?
[24:29] You’ll notice I ripped your lettuce into bite-sized pieces 你看
[24:32] and decobbed your baby corn. 我把莴苣撕成合口的小片 把玉米笋也切块了
[24:34] Interesting. 很有趣
[24:37] Thank you. 谢谢
[24:40] Was Carlo Medina from “Isabella” at the Rack last night? “Isabella”的Carlo Medina
[24:44] Hmm? 昨晚也去聚会了? 嗯…
[25:03] There’s also a product closet, 那边还有产品陈列橱
[25:06] like, with moisturizers and hair balms 比如说 保湿霜啊 护发素啊
[25:09] and there’s ten different kinds of- 还有10种不同的…
[25:10] Justin, why don’t you put all of that stuff in your paper? Justin 你干吗不把这些 都写到你的文章里呢?
[25:15] Fine. 很好
[25:18] Is somebody gonna get that? 有人去开门吗?
[25:22] I guess not. 我想没有
[25:28] Ew. Wilhelmina wants to see us at 10:00 tomorrow. 恩 Wilhelmina明天10点要见我们
[25:32] She knows. 她知道了
[25:51] Oh, my god. I have that same Jesus night-light. 哦 天哪 我也有这样的夜光的上帝
[25:55] So this is very… flea market chic. 嗯 很有…跳蚤市场的时髦风格
[25:59] Ah, these must be your friends from, uh, “The Mode. “ 嗯 这一定是你…在”时尚”的朋友吧
[26:02] Just “Mode,” dad. 是”时尚” 爸爸
[26:03] Um, this is my father Ignacio and my sister Hilda. 嗯 这是我爸爸 Ignacioand 这是我姐姐Hilda
[26:07] Ho-la. 你…好…
[26:09] It’s, uh, “hola. “ 嗯 是”你好”
[26:12] No. 不
[26:13] There’s an “h” in it. 后面有个”h”
[26:14] Betty? 这个乳液是用钻石粉末和…
[26:16] This lotion is made from crushed diamonds and… 这个乳液是用钻石粉末和…
[26:19] Hey, guys. I didn’t know you were here. 嘿 伙计 我不知道你们在这
[26:22] Nice. You stole the good stuff. 很好啊 你偷到好东西了
[26:24] Justin Justin.
[26:25] Homework. 做功课去
[26:31] Oh, um… Amanda, those are plastic. 哦 唔… Amanda 那些是塑料的
[26:34] Ew. 喔 Betty 也许我们应该招呼你的朋友们 吃点点心
[26:35] Betty, maybe we should offer your friends a snack. Betty 也许我们应该招呼你的朋友们 吃点点心
[26:38] We have flan. 我们有现成的果馅饼
[26:40] What’s a flan? 那是什么?
[26:41] It’s a delicious custard. 一种美味的水果牛奶蛋糕
[26:43] Oh, bring it. 哦 给我拿点
[26:57] How about a “Lawrence of Arabia” Christmas? “阿拉伯的劳伦斯”圣诞节 这个创意如何?
[27:02] I don’t even know what that means. 我甚至搞不清那有什么意义
[27:03] It means that we can use the 21 tons of sand that are already there. 这意味着我们可以使用 已经准备好的21吨沙子
[27:15] Okay. All right. Off that, the sand… 好吧 到此为止 那些沙子…
[27:20] is desert sand like Africa, so maybe instead of Christmas, 是非洲那种沙漠砂石 也许我们可以不用圣诞节
[27:24] we do other winter holidays. Kwanzaa? 而用其他的冬季节日作为主题 比如说宽札节(美国非洲裔黑人的节日)?
[27:26] Did you just gesture at me when you said Kwanzaa? 你说宽札节是在指我吗?
[27:28] No. 没
[27:40] How about this? 这个怎么样?
[27:42] Fey’s sleigh ride- Fey的雪橇创意–
[27:44] the biggest-selling holiday issue in the history of “Mode. “ “时尚” 历史上最畅销的一期节日特刊
[27:47] 1986. 1986年的
[27:49] Yeah, I know it well. 是的 我了解得很清楚
[27:50] Let me see that. 让我看看
[27:55] It’s traditional. I like it. 传统的创意 我喜欢
[27:58] Old is the new new. 传统即时尚嘛
[27:59] When Fey put herself in the photo, it sent shock waves. Fey自己亲自出现在照片中的举动 产生了强烈的冲击
[28:02] No editor ever appeared in the center spread. 以前还从没有编辑出现 在杂志的中心彩页上
[28:05] I think in the year of her death, 我想在她逝去的这个圣诞节 一只空的雪橇
[28:07] an empty sleigh would be a nice tribute. 是很不错的致敬
[28:15] What do you think? 你怎么看?
[28:17] Yeah. 好吧
[28:19] Let’s do it. 就这么办吧
[28:22] We’re pinning it on Fat Carol. 我们得把错误推到肥Caro身上
[28:24] What? 什么? 当Wilhelmina叫我们进去的时候 我们总得说点什么
[28:25] Well, we have to say something when Wilhelmina calls us in. 当Wilhelmina叫我们进去的时候 我们总得说点什么
[28:27] Marc, that’s not fair. She didn’t do anything. Marc 那不公平 她什么也没做
[28:29] You know she calls you “Fat Betty,” right? 你知道她叫你”肥Betty” 是吧?
[28:31] See? This is why I hate secrets because they turn into lies, 瞧 这就是我讨厌秘密的原因 因为这会导致谎言
[28:33] which are much worse. 而说谎要比知情不报糟得多 肥Carol不喜欢她的工作
[28:34] Fat Carol hates her job. 肥Carol不喜欢她的工作 如果她在意的话 她怎么会吃那么多烤乳酪呢?
[28:36] Would she eat so many grilled cheeses if she cared? 如果她在意的话 她怎么会吃那么多烤乳酪呢?
[28:38] Betty Betty, we’re doing this for you.
[28:40] We could get other jobs, but 我们这是为你好 即使被炒掉
[28:42] look how long it took you to land this one. 我们还可以找到其他的工作 但是看看你花了多少时间才得到这份工作
[28:45] Well, I just didn’t realize that keeping so many secrets 我不曾意识到保守这么多的秘密
[28:47] was such a big part of my job description. 是我工作中如此重要的一部分
[28:49] Betty…
[28:53] do you have another pan of this stuff? 能再给我来一盘这东西吗?
[29:02] You’re disgusting. 你真恶心
[29:06] Healthy appetite that girl has. 那女孩胃口还真好
[29:10] Don’t tell her we have ice cream. 别告诉她我们还有冰淇淋
[29:19] You know, Betty… Betty 你知道…
[29:21] sometimes… 有时…
[29:23] we have to keep secrets to survive. 我们不得不缄口而求生存
[29:45] Hold it! 等等!
[29:53] You know, it’s too bad about your Wilhelmina meeting. 你们知道吗 与Wilhelmina的会面真是糟糕啊
[29:56] We’ll miss you around here. 这里的同事们会想念你们的
[29:59] Shut up, Carol. 闭嘴 Carol
[30:01] I don’t know if there’s rehab for… whatever this is, 我不知道是否你们还有机会复职… 不管怎样
[30:06] but consider it before starting the job hunt. 但是在找工作之前 考虑一下吧
[30:09] And, Betty, I think I might miss you most of all. 还有 Betty 我想我会最想你的
[30:14] It was nice having someone Fatter than me. 能有个人比我胖真好啊
[30:18] Fat Carol. 肥Carol
[30:20] Fat Carol. 肥Carol
[30:23] Fat Carol. 肥Carol
[30:29] Good morning, Daniel. Here’s your coffee. 早上好 Daniel 这是你的咖啡
[30:31] I didn’t realize you were gonna come in so early. 我没想到你会来得这么早
[30:38] Where’d you get that? 你从哪儿弄来的?
[30:40] Are you okay? Do you need me to get you something? 你还好吗? 要我为你做点什么吗?
[30:46] When I was 12, 当我12岁的时候
[30:48] I had the worst Christmas of my life. 我度过了人生中最糟糕的一个圣诞节
[30:50] My, uh… 我
[30:52] father had just gotten back from Switzerland, 唔… 父亲从瑞士回来
[30:55] brought my mom… a music box. 为我母亲带了…一个音乐盒
[30:57] Exactly like this. 就和这个一模一样
[30:59] She loved it. 她非常喜欢
[31:01] A few days later, she hid the thing in the attic… 几天以后 她把它丢在了阁楼…
[31:08] set fire to a thousand copies of “Mode” magazine. 烧了数千份”时尚”杂志
[31:13] No one would ever tell me why. 没有人告诉我这是为什么
[31:16] So is this your mother’s? 这么说 这个是你母亲的?
[31:18] No. This… appeared here this morning. 不 这个…是今天早上才出现在这里的
[31:22] Apparently my father bought two of them- 很显然 我父亲当时买了两个音乐盒–
[31:24] one for his wife 一个给了他的妻子 还有
[31:26] and, uh, one… 唔 一个…
[31:34] For his mistress. 给了他的情妇
[31:37] That’s why Fey put herself in the feature spread. 这就是Fey要亲自出现在中心彩页的原因
[31:41] She was flaunting the affair in my mother’s face. 她在向我母亲炫耀与我父亲的亲密关系
[31:45] I’m sorry, Daniel. 我很抱歉 Daniel
[31:48] Was there anything inside? 这里面有什么东西吗?
[31:53] You know, the top lifts out. 你知道 上面这一层是可以打开的
[32:06] This woman is trying to connect your father to Fey Sommers. 这个女人想把你父亲与Fey Sommers 联系在一起
[32:09] She’s trying to do more than that, Betty. 她想做的还不止这些 Betty
[32:11] She’s trying to connect my dad to Fey’s death. 她想将我父亲与Fey的死联系在一起
[32:16] I just got back from the studio. 我刚从工作室回来
[32:18] There’s still 21 tons of sand sitting there. 21吨沙子还在那儿呢
[32:20] Maybe I should just go to the paramus mall 也许我该去Paramus购物广场
[32:22] and take pictures of kids with Santa. 照些孩子们与圣诞老人的照片
[32:26] No. I know what we can do with that sand. 不 我知道我们可以怎么用那些沙子了
[32:29] Follow me to the art department. Come on. 跟我一起去艺术部 快点
[32:31] Wait. Daniel? 等一下 Daniel?
[32:33] You should probably know that I have a meeting 你应该知道
[32:35] with Wilhelmina in five minutes. 五分钟后Wilhelmina要见我
[32:39] Really? You? 真的? 你吗?
[32:41] Yeah, me and-and Amanda and Marc. 是的 我…还有Amanda和Marc
[32:44] You sure you know what you’re doing? 你清楚自己在做什么吗?
[32:46] Not a clue. 一点都不知道
[32:48] Just be careful what you say. 小心你的言辞
[32:56] Justin, what are you doing here? Justin 你在这里干嘛?
[32:58] I have to do some more research for my paper. 我得为我的论文再做些调查
[33:00] Sit down. Thank you, Marc. 坐吧 谢谢你 Marc
[33:04] Daniel Meade’s office. Daniel Meade的办公室
[33:05] Justin’s school just called. He’s not there. Is he with you? Justin的学校刚来了电话 说他不在学校 他在你那里吗?
[33:08] Yeah, he’s-he’s right here. 是的 他…他就在这儿
[33:10] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[33:11] I knew this would happen. 我就知道会这样
[33:13] The fashion world is no place for a boy his age. 时尚界不是他这个年纪的男孩该待的地方
[33:16] Well, he said he has to do more work for his paper. 嗯 他说他还得为他的论文再做些调查
[33:18] Wake up, Betty. There is no paper. 醒醒吧 Betty 根本就没有什么论文
[33:21] What? 什么? 是的 整件事都是他编出来的 这样他就可以逃学
[33:22] Yeah, he made the whe thing up so he could just ditch school 是的 整件事都是他编出来的 这样他就可以逃学
[33:24] and spend time in your world. 可以去你的时尚圈子见识一下
[33:26] Well, I didn’t know. 是嘛 我不知道
[33:28] I don’t even know how to deal with it. 我甚至不知道该怎么处理
[33:29] I don’t-I don’t know what I’m gonna do with that boy. 我…我真的不知道该拿这孩子怎么办
[33:31] You tell him that he is in big trouble when he gets home. 你告诉他 等他回家 他有大麻烦了
[33:38] So… you’re ditching? 这么说… 你是逃学来的吗?
[33:41] It’s not a big deal. I’m missing P.E. and art. 这不算什么大事 我的体育和美术都不及格
[33:44] We’re sketching fruit. 老师总让我们画水果的素描
[33:45] That’s not the point. 这不是问题所在
[33:47] Justin, this place that you think is so glamorous… Justin 你认为极具魅力的这个地方…
[33:50] it’s not all it’s cracked up to be. 完全不是你想象的样子
[33:52] It’s people deceiving each other and… hiding things 在这里 人们互相欺骗…隐瞒事情
[33:56] and all kinds of stuff that’s not good for a kid to be around. 而所有这些都不适合一个孩子接触
[34:01] Someday, maybe you’ll end up working in a place like this, 也许有一天你也会在这样的一个地方工作
[34:04] but you’re not gonna get very far in life by lying. 但是说谎不会令你 在人生的道路上走得很远
[34:08] That is not who we are. 我们不是那样的人
[34:13] Showtime. 该上场了
[34:18] Stay here and don’t move. 呆在这里 别走开
[34:25] Shall I ask questions, or do you want to just tell me what you know? 是要我来问呢 还是你们自己说出你们所知道的情况?
[34:30] Well, we were all at the Rack on tuesday night, 周二晚上我们都参加了聚会
[34:33] and we just realized that we all saw the same thing- 而且我们刚刚意识到 我们都看到了同样的事情
[34:38] someone talking to Carlo Medina from “Isabella. “ 有人跟”Isabella”杂志 的Carlo Medina谈过话
[34:41] Now as much as it hurts us to rat out a friend, 虽然出卖朋友我们也很痛心
[34:45] we have to tell you. 但是我们不得不告诉您
[34:47] It was Fat Carol. 是肥Carol
[34:49] I saw her, too. 我也看到了
[34:50] Fat Carol leaked the spread. Betty? 是肥Carol泄漏了创意
[34:57] Is that what you saw? 你也看到了吗?
[35:07] No. 不
[35:09] It was me. 是我
[35:15] I told Carlo everything. 是我告诉Carlo所有的创意
[35:31] You can go. 你们可以出去了
[35:33] What?! 什么?!
[35:35] Aren’t you gonna fire her? 难道你不炒掉她吗?
[35:37] If I fire her, Amanda, I’d have to fire all of you. 如果我炒了她 Amanda 那么我就得炒了你们三个
[35:40] You’re not the only one with informants. 你不是唯一的一个泄密者
[35:43] I know exactly what happened. 我很清楚发生了什么
[35:45] The three of you might have leaked a portion of the spread, 你们三个大概每人泄漏了一部分创意
[35:48] but that disgusting Fat Carol 但是那个恶心的肥Carol
[35:51] slept with Carlo 与Carlo睡了
[35:53] and spilled everything. 并告诉了他所有的创意
[35:55] – He slept with Fat Carol?! – He slept with Fat Carol?! 他睡了肥Carol?!
[35:58] He did what he had to do for his magazine. 他为了他的杂志全力以赴不惜一切
[36:00] So what happens now? 那现在您会怎么处理我们?
[36:03] Well, I’ll consider the last day and a half your punishment. 我还要再考虑一下对你们的惩罚
[36:07] You were drunk, you were horny and you were… naive. 你喝醉了 你太粗心 而你… 太天真
[36:13] Fat Carol on the other hand, 另一方面
[36:16] gave it up intentionally. 肥Carol却是故意泄密的
[36:18] She gets the axe. 她应该被炒掉
[36:21] Now go before I change my mind. 现在趁我改变主意之前赶快离开
[36:24] Go! 出去!
[36:36] It’s Christmas in october. 十月份的圣诞节
[36:41] Oh, my god! 哦 我的天啊!
[36:42] It’s just like “Top Model,” except no one’s crying. 除了没有人哭以外 就像”超模选秀”节目一样
[36:46] Justin Justin, go sit in that chair and don’t talk to anybody
[36:49] unless they talk to you first. 坐到那张椅子上去 不要跟任何人说话除非他们先跟你说话
[36:51] So Wilhelmina told me what happened. Wilhelmina已经全都告诉我了
[36:53] Daniel, I’m sorry… for everything. Daniel 我很抱歉… 为这一切
[36:56] You know, it’s okay to hide things sometimes, 你知道吗 有时隐瞒一些事情 也是可以接受的
[36:59] especially if not hiding them means I might lose you. 尤其是如果你不隐瞒 我就要失去你的时候
[37:03] Here. 给你
[37:06] Shoo. 走开
[37:11] – Nice vest. – Ralph Lauren. 很不错的背心 Ralph lauren的 半价买的
[37:13] We got it half-price because there’s a small hole, 因为有个小洞 但你几乎看不见
[37:15] but you can’t even see it. 那么…学校的同学们 他们喜欢吗?
[37:16] So… kids at school- 那么…学校的同学们 他们喜欢吗?
[37:19] they like it? 不 他们一点都不了解我
[37:20] No. They don’t really get me. 不 他们一点都不了解我
[37:24] Word of advice- 一点建议–做你想做的
[37:26] be who you are, wear what you want, 穿你想穿的
[37:29] just learn how to run real fast. 只是要学学怎样才能真的跑得快
[37:33] All right, everyone. Let’s go, Marc! 好了 大家准备 我们得开始了 Marc!
[37:37] We need to shoot in five. Step it up, people. 我们得在五点以前搞定 加快速度 伙计们
[37:41] Hold it. 等一下
[37:42] This isn’t the concept I approved. 我没批准这个创意
[37:45] I’ve had final say on every holiday spread for the last 20 years. 20年来我一直对每一期节日特刊 有最后决定权
[37:50] Some things came up last minute that couldn’t be avoided. 某些无法避免的事情在最后时刻发生了
[37:53] Our job is to fix the problem, Bradford, 我们的工作就是解决问题 Bradford
[37:56] not to burden you with it. 而不是把问题推给你
[37:58] You two are so full of crap. 你们两个真是废话
[38:02] Lucky for you, it looks quite good- 你们运气不错 看起来还可以–
[38:05] maybe even better than Fey’s. 也许比Fey的创意还要好
[38:07] – Okay, uh, let’s- – Hold on. 好吧 嗯 让我们– 等一下
[38:11] You know, there’s one thing missing. 你瞧 还漏了一件东西
[38:27] Where did you find that? 你在哪儿找到的?
[38:29] The attic. 阁楼
[38:31] I remembered mom had it. 我记得妈妈把它放在那儿了
[38:35] Looks just like the one Fey had, don’t you think? 看起来就像是Fey的那一个 不是吗? 给我的挚爱Clair
[38:41] Yes. Almost identical. 是的 几乎一模一样
[38:45] Good job, son. 做得好 儿子
[38:47] Okay. Can we get this thing going? 好了 我们可以开始了?
[38:51] My hair is gray, and I’m driving to the early bird special with my blinkers on. 我的头发是灰色的 我正带着我的护目镜 朝着在这个特别的日子里早起的人们驶去
[38:56] What about the sand? Isn’t that from the old shoot? 沙子是怎么回事?
[38:58] Justin. 那不是原来的创意里的吗?
[39:00] Say “snow. “ 说 “雪”
[39:04] Snow. 雪
[39:13] Snow is a magical blanket. 雪是魔毯
[39:16] It hides what’s ugly and makes everything beautiful. 它将丑陋的东西掩盖起来 让一切都看起来很美
[39:34] I’m sorry, but your father’s not who he says he is. 我很抱歉 但是你父亲 不是他所说的那个人
[39:37] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[39:39] According to our records, 根据我们的记录
[39:41] Ignacio Suarez is 117 years old… Ignacio Suarezis 117岁…
[39:45] and dead. 而且已经去世了 很明显 这是个错误
[39:46] Well, obviously that’s a mistake. 很明显 这是个错误
[39:48] Not on our end. 不是我们这方面的错
[39:50] The social security number your father’s been using 你父亲所使用的那个社会保险号码
[39:53] belongs to somebody else. 是属于另外一个人的
[39:59] Suspicions have been raised. 猜疑已经被激起
[40:01] father and son are being driven further apart. 父亲与儿子越来越疏远了
[40:05] We couldn’t have planned it any better. 我们的计划非常成功
[40:13] Wilhelmina Slater. Carlo Medina. 唔
[40:17] It is an honor to finally meet the legend in person. 很荣幸能跟时尚界的传奇人物见面
[40:20] I see I should add shameless suck-up to the list. 我想我又得在名单里再填一个 不知羞耻的马屁精了
[40:23] What list is that? 什么名单? 我要你来 是想告诉你
[40:25] I asked you here to tell you you are an underhanded bastard, 我要你来 是想告诉你 你是一个见不得光的杂种
[40:29] a despicable, slimy weasel. 一个卑劣 狡猾的告密者
[40:32] You have no moral compass, 你没有道德底限
[40:34] are utterly without scruples and will use anyone in your path 你会毫不犹豫地
[40:37] to get what you want. 利用任何人来到达到你的目的
[40:40] How can I entice you to work at “Mode”? 我怎么能诱使你为 “时尚” 工作呢?
[40:43] Or rather spy for “Mode”? 或者说是为 “时尚” 刺探情报?
[40:48] And I want you home by 4:00 every day. 我要你每天四点钟回家
[40:51] And no TV for a week. 一星期不准看电视
[40:54] And no “Fashion TV” for a month. 一个月不准看 “时尚频道”
[40:58] Isn’t any of this upsetting you? 这些难道你都不在乎吗?
[41:02] It was worth it. 这是值得的
[41:04] Oh, “it was worth it. “ 噢
[41:05] Thank you. “这是值得的” 谢谢你
[41:10] Hey, mija. 嘿 Mija
[41:12] How was your day? 今天怎么样?
[41:14] It was a rough one. 不太好 唔
[41:18] Maybe a little cheese 也许一点奶酪和小饼会令你心情好一点
[41:22] It’s good. 很好吃哦
[41:25] I think I’m just gonna go to sleep. 我只想睡觉
[41:28] Good night. 晚安
[41:30] # Tale as old as time #
[41:33] # True as it can be # What the hell is that?
[41:36] # Barely even friends #
[41:38] # Then somebody bends #
[41:40] # Unexpectedly #
[41:43] # Just a little change #
[41:46] # Small to say the least #
[41:49] # Both a little scared #
[41:51] # Neither one prepared #
[41:54] # Beauty and the beast # (席琳.狄翁的<美女与野兽>)
[41:57] Betty’s favorite movie. Betty最喜欢的电影
[42:00] # Tale as old as time #
[42:04] # Tune as old as song #
[42:08] # Bittersweet and strange #
[42:10] # Finding you can change #
[42:13] # Learning you were wrong #
[42:17] # Beauty and the beast #
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号